mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4919 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
8748 lines
256 KiB
Plaintext
8748 lines
256 KiB
Plaintext
# Messages en francais pour Gnucash
|
|
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001 Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>,
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-10 23:32-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-06 23:02GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Paul POULAIN <paul.poulain@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: francais <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:110
|
|
#: src/FileDialog.c:62
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(vide)"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"n'est pas utilisée dans cette version de GnuCash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:35
|
|
#: src/FileDialog.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir l'URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter à \n"
|
|
" %s\n"
|
|
",l'hote, l'utilisateur ou le mot de passe est incorrect."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter à \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connexion perdue, impossible d'envoyer les données"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is in use by another user."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"est utilisée par un autre utilisateur"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ne contient pas des données GnuCash, ou alors elles sont corrompues"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur à l'adresse \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"a eu un problème, ou bien a rencontré des données erronées ou corrompues"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors du traitement de\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:33
|
|
#: src/FileDialog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a une erreur de lecture du fichier.\n"
|
|
"Voulez-vous continuer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:38
|
|
#: src/FileDialog.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" est vide."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:37
|
|
#: src/FileDialog.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" ne peut pas être trouvé."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:32
|
|
#: src/FileDialog.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier semble provenir d'une nouvelle version de GnuCash. \n"
|
|
"Vous devez mettre à jour Gnucash pour lire ce fichier."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:31
|
|
#: src/FileDialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n"
|
|
"Voulez-vous continuer?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:156
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:163
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Une erreur inconnue d'Entrée/Sortie s'est produite"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"ce fichier peut-être utilisé par un autre utilisateur,\n"
|
|
"dans ce cas vous devriez pas ouvrir le fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous procéder à l'ouverture du fichier?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/FileDialog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte %s n'existe pas.\n"
|
|
"Voulez vous le créer?\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:39
|
|
#: src/FileDialog.c:299
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n"
|
|
"Enregistrer les changements dans le fichier?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:327
|
|
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1090
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:40
|
|
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" existe déjà.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2016
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2037 src/register/splitreg.c:739
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transaction répartie --"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "Actions réparties"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: src/SplitLedger.c:822
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Recalculer la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/SplitLedger.c:823
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:859
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Equilibrer manuellement"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:861
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Laisser GnuCash ajouter une répartittion d'équilibre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: src/SplitLedger.c:866
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Ajuster le total réparti du compte courant"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:870
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Ajuster le total réparti d'un autre compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/SplitLedger.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte %s n'existe pas.\n"
|
|
"Voulez vous le créer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:54
|
|
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3107
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transaction en cours a été modifié.\n"
|
|
"Voulez vous l'enregistrer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/SplitLedger.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/SplitLedger.c:2357
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:57
|
|
#: src/SplitLedger.c:3085
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalculer la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:58
|
|
#: src/SplitLedger.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n"
|
|
"Quelle valeur aimeriez-vous voir être recalculée?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:256
|
|
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Changé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
|
|
"Il n'a pas la monnaie correspondante.\n"
|
|
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
|
|
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
|
|
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
|
|
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
|
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Solde titre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
|
|
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Mémo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:347
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
|
|
#: src/SplitLedger.c:4078
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/SplitLedger.c:4095
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot débit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:230
|
|
#: src/SplitLedger.c:4100
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/SplitLedger.c:4471
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4498
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée?\n"
|
|
"Faire celà peut rendre un futur rapprochement difficile!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
|
|
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banque"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
|
|
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Espèces"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
|
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Actif(Avoirs)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:172
|
|
#: src/engine/Account.c:1861
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carte de crédit"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passif(Dettes)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
|
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fonds de placements"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Revenus"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
|
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capitaux propres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:310
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orphelin"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/engine/Scrub.c:307
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Non soldé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2058 src/gnome/druid-stock-split.c:395
|
|
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Comptes perdus/abandonnés"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parenthèse non fermée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Débordement de pile"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Débordement de pile"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caractère non défini"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Pas une variable"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Dépassement de mémoire"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erreur numérique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Code du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informations d'imposition"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:365
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:366
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:367
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:368
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:383
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:462
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Solde initial"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Gains enregistrés"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Solde initial"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:67
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:407
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossible de créer la balance"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:288
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Champ"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Ancienne valeur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:831
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nouvelle valeur"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:859
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Vérifier les changements"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:873
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:18
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Un nom doit être donné au compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:972
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Vous devez choisir une monnaie."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Vous devez choisir une valeur."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sélectionner un compte de transfert ou choisir\n"
|
|
"la balance initiale du compte de capitaux propres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:193
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/ de base."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Pas de nom>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:178
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editer un compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nouveaux comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nouveau compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type est actuellement utilisé par\n"
|
|
"au moins un de vos comptes. Vous ne pouvez\n"
|
|
"pas le détruire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le type de compte en cours?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:334
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:194
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sélectionner un type de compte.\n"
|
|
"Pour créer un nouveau, cliquez sur \"Nouveau\""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle monnaie nationale."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Le type de compte existe déjà"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer un \"Nom complet\" non vide, \"Code/abbréviation\",\n"
|
|
"et \"Type\" pour le type de compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:292
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Vous devez entrer les valeurs des autres quantités."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:213
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Mettre par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:112
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:209
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:170
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tout pointer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Sélectionner par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Sélectionner image"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:168
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Pas d'option !"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:291
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Vous devez choisir une monnaie."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un montant valide."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Supprimer l'ancienne valeur"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Toutes les valeurs avant la date précédente seront supprimées"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Astuce du jour:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Astuce du jour:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:65
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez spécifier un compte à transférer depuis, \n"
|
|
"ou vers,ou l'un et l'autre, pour cette transaction; \n"
|
|
"autrement elle ne sera pas enregistrée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:64
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une quantité à transférer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un montant valide."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un montant 'vers' valide."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de compte de monnaie trouvé!\n"
|
|
"S'il vous plaît créer un compte de monnaie\n"
|
|
"avec la monnaie %s\n"
|
|
"et la valeur %s\n"
|
|
"(ou vice versa) pour transférer des fonds\n"
|
|
"entre les comptes sélectionnés."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utiliser l'heure locale"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n"
|
|
"utiliser \"ISO4217\". Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n"
|
|
"dans la liste à sélectionner sont inappropriées."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que \n"
|
|
"\"Dollar US\" or \"Action Red Hat\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\"), le code monétaire ISO\n"
|
|
"(tel que \"USD\"), ou une autre abbréviation unique pour le nom."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer \n"
|
|
"à la prochaine monnaie ou action."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n"
|
|
"et l'abbréviation de la monnaie/action."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une monnaie existante ou un type différent"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:480
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:540
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "S'il vous plait sélectionnez un fichier à charger.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n"
|
|
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier QIF est déjà chargé.\n"
|
|
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerte de chargement du fichier QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier QIF."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement du fichier QIF:\n"
|
|
"%s a échoué."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:647
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier QIF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le traitement/analyse du fichier QIF:\n"
|
|
"%s a échoué."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:905
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors de la récupération des transactions QIF dans GnuCash."
|
|
"Vos comptes sont inchangés."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Répartition)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le type de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une abbréviation pour le type de compte."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Entrez une information à propos de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner un marché de produit ou dans la liste\n"
|
|
"(NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que \"Red Hat Stock\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\") ou autre unique abbréviation pour "
|
|
"le nom."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une répartition valide."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:21
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Vous devez entrer une répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:13
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer une expression valide \n"
|
|
"ou laisser blanc."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:24
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Le solde doit être positif."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr "Vous devez saisir un montant valide ou laisser blanc."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La répartition du liquide doit être positive"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erreur d'ajout de prix"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Vous n'avez par de compte d'action équilibré !"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Sélectionner un compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Selectionner ou ajouter un compte Gnucash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nouveau?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nouveau compte (découle du sélectionné)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimer chèque"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Format du chèque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Position du chèque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de date:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Décembre 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 Décembre, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "Dec 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31 Dec, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Personnaliser les paramètres du chèque"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Bénéficiaire:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Montant (en lettres):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Montant (en chiffres):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Mémo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unités"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Pouces"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimètres"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimètres"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Points"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personnalisé :"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Chercher des transactions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Comptes trouvés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Trouver les transactions affectant"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "N'importe"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:243
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "comptes sélectionnés:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Trouver date"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Débutant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Finissant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Trouver description"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions qui contiennent cette Description:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Respecter la casse"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions qui contiennent ce Numéro:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:173
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Montant trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Crédit ou Débit"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "répartitions ayant des montants de:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Au moins"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Au plus"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Exactement"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Trouver Mémo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Trouver les répartitions dont le Mémo contient :"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Trouver le nombre de titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions de valeurs de:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Au plus"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Retrouver cours du titre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:240
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Action trouvée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions dont Actions contient :"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Etat du rapprochement trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions dont l'état de rapprochement est:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Pas pointé (n)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Pointé (c)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Rapprocher (y)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Pointé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Etat du solde trouvé"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Trouver les transactions dont l'état du solde est:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibré"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:191
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Non équilibré"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marqueurs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Type de recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nouvelle recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:228
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Le nom de ce budget"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:228
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Entrées du budget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "label773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:272
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
|
|
#: src/gnome/window-register.c:851
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Pas de Total"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Transactions trouvées..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Sous-entrée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Montant:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Point/Période:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mécanisme:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Jour de la facture:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Période de répit:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Récurrent"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Eventualité"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculatrice financière"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Périodes de paiements"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Effacer l'entrée"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valeur actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Paiement périodique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valeur future"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Composé:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Paiements:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Annuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestriel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tri-annuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestriel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensuel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Semi-mensuel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi-hebdomadaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Quotidien (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Quotidien (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Fin de la période des paiements"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Début de la période des paiements"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:189
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Composé discontinu"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Composé continu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total paiement:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informations du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Date effective:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Paiement initial:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Sélectionner monnaie/valeur"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Monnaie/valeur:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Nouvelle monnaie/valeur"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Code/abbréviation:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP ou autre code:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Fraction vendus:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Entrer le nom complet du produit . Exemple: Dollars US"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Entrez le code ticker ou le code monnaie pour le produit. Exemple: USD"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le type de produit. Pour les actions, c'est souvent un marché sur lequel l'action est gérée."
|
|
"Vous pouvez choisir un type existant de la liste ou saisir un nouveau type au clavier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr "Entrer un code unique pour identifier le type de compte. Vous pouvez le laisser blanc."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus. Pour les actions qui ne "
|
|
"peuvent être gérées que par quantité entière, entrer 1."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nom du compte:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monnaie:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Valeur:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:164
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Code du compte:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "label812"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Compte parent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Source des cours d'actions"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Récupérer les cotations en ligne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "La source des cours des actions:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Fuseau (timezone) pour ces cotations:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Relatif aux impôts"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Information du solde"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Solde:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Type de transfert"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Solde initial du compte de capitaux propres"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
|
|
msgid ""
|
|
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
"will be created if it doesn't exist already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser un compte de capitaux propres pour transférer le solde initial."
|
|
"Le compte de capitaux sera créé s'il n'existe pas déjà"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Compte de transfert sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
|
|
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
msgstr "Utiliser le compte sélectionné ci dessous pour transférer les capitaux propres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferer vers"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importer information sur monnaie et action"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importer information sur monnaie et action "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de Gnucash.\n"
|
|
"L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n"
|
|
"mis à jour pour la nouvelle version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n"
|
|
"sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparait dans vos comptes.\n"
|
|
"Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n"
|
|
"comptes pour la nouvelle version de Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyez sur \"Annuler\" maintenant pour stopper le chargement du fichier. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Terminer\" pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n"
|
|
"nouvelle information que vous avez entrée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus de chargement \n"
|
|
"du fichier. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos sélections de monnaies."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importer QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importer fichiers QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n"
|
|
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, \n"
|
|
"Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes Gnucash ne\n"
|
|
"seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Terminer\" \n"
|
|
"à la fin du processus. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF,\n"
|
|
"ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plaît sélectionnez un fichier à charger. Quand vous cliquerez sur "
|
|
"\"Suivant\", le fichier sera chargé\n"
|
|
"et analysé. Vous aurez besoin de répondre à quelques questions sur le(s) \n"
|
|
"compte(s) dans le fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n"
|
|
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier QIF:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n"
|
|
"jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n"
|
|
"cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n"
|
|
"est utilisé dans un fichier en particulier.\n"
|
|
"Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n"
|
|
"d'un format possible qui correspond aux données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plaît sélectionnez un format de datepour le fichier. Les\n"
|
|
"fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n"
|
|
"comme celà \"j-m-a\" ou format jour-mois-année, et les fichiers\n"
|
|
"QIF US sont habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-année. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n"
|
|
"transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un \n"
|
|
"nom pour ce compte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plaît entrez un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n"
|
|
"d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n"
|
|
"de compte que celui utilisé dans ce programme.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nom du compte:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:44
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Fichiers QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à\n"
|
|
"importer actuellement. Faites celà si vous avez sauvegardez vos comptes\n"
|
|
"en plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller\n"
|
|
"à la prochaine étape du processus d'importation QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Charger un autre fichier"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Décharger le fichier sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Comptes et actions possédés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds\n"
|
|
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance \n"
|
|
"avec les comptes Gnucash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même\n"
|
|
"nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé.\n"
|
|
"Sinon, GnuCash créra un nouveau compte avec le même nom et type "
|
|
"que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte Gnucash suggéré, cliquez pour le changer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que Gnucash créra beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre\n"
|
|
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n"
|
|
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les comissions\n"
|
|
"de courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de\n"
|
|
"gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n"
|
|
"initial, etc. \n"
|
|
"Tous ces comptes apparaitront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n"
|
|
"changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser seul.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes Gnucash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nom du compte QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nom du compte GNUCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour vérifier les catégories QIF trouvées. "
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash utilise des comptes séparés pour les Revenus et Dépenses plutôt que\n"
|
|
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n"
|
|
"dans votre fichier QIF sera converties vers un compte Gnucash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n"
|
|
"correspondances suggérées entre les comptes Gnucash et les catégories QIF\n"
|
|
"Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n"
|
|
"sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n"
|
|
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes Gnucash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur la monnaie utilisé "
|
|
"dans vos fichiers QIF."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Destinataires et mémos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent ne pas avoir\n"
|
|
"les informations concernant les comptes et catégories qui permettent d'affecter correctement\n"
|
|
"les comptes GnuCash\n"
|
|
"A la page suivante, vous verrez le texte qui apparait dans la zone mémo et destinataire des"
|
|
"transactions sans compte ni catégorie QIF.\n"
|
|
"Par défaut, ces transactions sont assignées à un compte 'Unspécified' dans GnuCash\n"
|
|
"Si vous sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains téléchargements"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Mémos rapprochés des comptes Gnucash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "destinataire/mémo QIF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n"
|
|
"monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n"
|
|
"doivent être libellés dans la même monnaie.Cette limitation devrait être\n"
|
|
"enlevée bientôt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n"
|
|
"vos fichiers QIF:\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur les\n"
|
|
"actions et fonds communs dans les données importées."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Produits boursiers"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n"
|
|
"sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n"
|
|
"apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. Gnucash requiert\n"
|
|
"plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut en stocker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n"
|
|
"le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, US Mutual\n"
|
|
"Funds, etc), un nom complet et une abbréviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié; sinon, vous\n"
|
|
"pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n"
|
|
"Soyez sûr que l'abbréviation que vous entrez correspond au code\n"
|
|
"ticker utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Rechercher les transactions dupliquées"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous importez un fichier QIF téléchargé d'une banque ou d'une institution financière\n"
|
|
"Certaines informations dans le fichier peuvent être redondantes avec vos comptes GnuCash\n"
|
|
"GnuCash va essayer de détecter les doublons\n"
|
|
"Sur la page suivante, vous devrez confirmer les rapprochements faits entre les transactions\n"
|
|
"importées et celles qui existent déjà. Les transactions importées sont affichées sur la gauche\n"
|
|
"et les transactions existantes possibles sur la droite.\n"
|
|
"Il peut y avoir plusieurs anciennes transaction qui peuvent correspondre. Vous pourrez\n"
|
|
"sélectionner la bonne en cliquant sur la colonne \"Dup?\" de la transaction correcte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez controler les règles utilisées par GnuCash pour trouver les transactions\n"
|
|
"dupliquées dans la section \"Import QIF\" de la boite de dialogue des préférences de GnuCash\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer sur \"Suivant\" pour trouver les transactions dupliquées."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Sélection des doublons possibles"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Transactions importées avec doublons"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Doublons possibles pour la transaction importée sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Mettre à jour vos compte Gnucash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"Terminé\" pour importer les données depuis le staging\n"
|
|
"area et mettre à jour les comptes Gnucash. Les informations trouvées\n"
|
|
"sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront \n"
|
|
"sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n"
|
|
"utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir votre compte et les catégories\n"
|
|
"trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n"
|
|
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d'importation QIF."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:233
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferer fonds"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Informations du transfert"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:233
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfert depuis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:216
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:234
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferer vers"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Transfert de monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Compte de monnaie"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taux de change:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Vers montant:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Travaille..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "En-tête/Titre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Aide de Gnucash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Sujets d'aide"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Sujets"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Recherche dans l'aide de Gnucash"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Rechercher:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez un seul mot dans la boite et appuyez sur 'recherche'. Pour le moment, le moteur de recherche"
|
|
"NE supporte PAS de recherches complexes, juste un seul mot."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nouvelle feuille de style"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Information sur la nouvelle feuille de style"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Modèle de la feuille de style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Information de taxation"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Comptes sélectionnés"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Sélectionner sous-comptes"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Catégories TXF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulaire"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Source du nom du payeur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Compte actuel"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Dupliquer la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informations de transaction"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Feuille de style HTML"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:195
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Feuille de style"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "label847668"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Options de la feuille de style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Division d'actions"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "L'expert va vous aider à enregistrer une division ou une fusion d'action"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:206
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Compte d'action"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Sélectionner le compte pour lequel vous voulez enregistrer une fusion ou division d'action"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Détail de la division d'action"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer la date et le nombre de parts que vous avez gagné ou perdu lors de la division"
|
|
"ou de la fusion\n"
|
|
"Pour une fusion (division négative), utiliser une valeur négative pour une distribution de parts\n"
|
|
"Vous pouvez aussi entrer une description pour la transaction ou valider celle proposée"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Distribution du titre"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez là ci-dessous\n"
|
|
"Vous pouvez la laisser vide"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:204
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nouveau prix"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Liquide"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous recevez du liquide en échange de la répartition de l'action,\n"
|
|
"Entrez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur 'Suivant'."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Montant liquide"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Compte de revenu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Compte d'actif"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez terminé de créer la répartition/fusion d'action, pressez 'Finir'\n"
|
|
"Vous pouvez également presser 'Retour' pour revoir vos choix, ou 'Annuler' pour\n"
|
|
"quitte sans enregistrer les changements."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "Fenêtre 1"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Rapports disponibles"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Ajouter >>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Supprimer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Taille..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Cols"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Séléctionnez la ligne du rapport ou la colonne"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Ligne:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Source des cours d'actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Cours"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Trier par type de compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:222
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1288
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Trier par date"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Ajouter un cours."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Supprimer la cotation actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Supprimer les anciens"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Supprimer les cours antérieurs à une date donnée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:281
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modifier le cours sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Récupérer les cotations"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Récupérer les cotations en ligne pour les comptes d'action."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Information sur le cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Type de compte:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Cours:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:246
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Biens"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Voir monnaies"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier image: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'image à partir de : %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semaines"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Années"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Il y a"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Depuis maintenant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le réseau GnuCash est désactivé et le lien sur lequel vous avez cliqué en a besoin\n"
|
|
"Vous pouvez l'activer dans la section Réseau\n"
|
|
"du dialogue Préférences."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr "gnc-register:URL mal formé"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr "gnc-options:URL mal formé"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accès HTTP sécurisé est désactivé\n"
|
|
"Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n"
|
|
"dialogue Préférences."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accès HTTP est désactivé\n"
|
|
"Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n"
|
|
"dialogue Préférences."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr "Enregistrer HTML dans Fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:35
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:178
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr "Vérification du certificat SSL..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:180
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr "... fait\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Entrez le code d'accès au réseau GnuCash:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Demande d'accès au réseau GnuCash rejetée..."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Entrez le code:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Vérifier code :"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Les codes ne correspondent pas"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce druide va vous aider à créer les comptes\n"
|
|
"GnuCash pour vos actifs (investissements,...),\n"
|
|
"votre passif (emprunts...) et les différents types de \n"
|
|
"revenus et dépenses que vous pouvez avoir\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquer 'Annuler' si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes maintenant."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Choisissez la monnaie"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Choissisez la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Choissisez les comptes à créer"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les catégories correspondant à votre utilisation de GnuCash\n"
|
|
"Chaque catégorie permet la création de plusieurs comptes\n"
|
|
"Choisissez les catégories vous concernant. Vous pourrez toujours créer\n"
|
|
"des comptes supplémentaires manuellement plus tard"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Description détaillée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Entrez le solde initial"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez que le compte ait un solde initial, cliquez sur le compte\n"
|
|
"et entres le solde initial dans la zone sur la droite. \n"
|
|
"Tous les comptes sauf les capitaux propres peuvent avoir une balance initiale"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Finir Création de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur 'Finir' pour créer vos nouveaux comptes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur 'Retour' pour revoir vos choix\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliquez sur 'Annuler' pour fermer ce druide sans créer les nouveaux comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:254
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
|
|
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr "Décocher si vous ne voulez pas que cette fenêtre s'ouvre au prochain lancement de GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Créer de nouveaux comptes."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importer fichiers QIF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Ouvrir le tutoriel de Gnucash."
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:86
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimer document GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
|
|
#: src/gnome/print-session.c:139
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation de l'impression"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:166
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Hiérarchie des comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Nom de la vue"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:19
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à ouvrir."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:15
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour afficher un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à afficher.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:17
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:16
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour supprimer un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à supprimer.\n"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:22
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord \n"
|
|
"choisir un compte à rapprocher."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:20
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to scrub."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Afficher le compte sélectionné."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Editer options de visualisation des comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:92
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1455
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:155
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
|
msgid "Scrub A_ccount"
|
|
msgstr "Nettoyer le _compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:108
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:157
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
|
|
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
|
msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:110
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
|
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte et ces sous-comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:156
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
|
|
msgid "Scrub A_ll"
|
|
msgstr "Tout nettoyer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:109
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
|
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans tous les comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:147
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Ouvrir compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:148
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Ouvrir so_us-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:97
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:140
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1420
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Affich_er un compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Rapprocher..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:101
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Rapprocher le compte sélectionné"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:163
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1437
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transférer..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:121
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
|
|
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Eclatement d'action"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Enregistrer un éclatement ou une fusion d'actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:146
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nouveau compte..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:136
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:154
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Paramétrer les informations de taxation pour tous les comptes de recettes et dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:130
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1581
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:321
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "entrez l'URL:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:248
|
|
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:86
|
|
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:289
|
|
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:323
|
|
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/window-help.c:619
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Recharger la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-help.c:628
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouveau document."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annuler requète HTML"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
|
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/gnome/window-help.c:647
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Imprimer fenêtre d'aide"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1100
|
|
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome/window-help.c:657
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre d'aide"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:98
|
|
#: src/gnome/window-main.c:199
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<Pas de fichier>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:285
|
|
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:716
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer avec ce nom"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:34
|
|
#: src/gnome/window-main.c:795
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr "Il y a une erreur d'écriture du fichier."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:835
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Cliquez \"Quitter\" pour quitter GnuCash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:11
|
|
#: src/gnome/window-main.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
|
|
"La voie GNU pour gérer votre argent!"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:192
|
|
#: src/gnome/window-main.c:928
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:93
|
|
#: src/gnome/window-main.c:929
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:186
|
|
#: src/gnome/window-main.c:936
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Exporter les comptes..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:937
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exporter la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:185
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Importer QIF..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:88
|
|
#: src/gnome/window-main.c:946
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/gnome/window-main.c:954
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "_Nouvelle hiérarchie de compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-main.c:955
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:171
|
|
#: src/gnome/window-main.c:962
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "Aller à la fenêtre Nouveau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-main.c:963
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Ouvrir une fenêtre principale GnuCash pour la vue courante."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome/window-main.c:969
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "_Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/window-main.c:970 src/gnome/window-main.c:1101
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Fermer la page de bloc-note courante"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:149
|
|
#: src/gnome/window-main.c:982
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Préférences..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:99
|
|
#: src/gnome/window-main.c:983
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-main.c:995
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Registre général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-main.c:996
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Ouvrir une fenêtre de registre principal"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:262
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1003
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Editeur de _Type de compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1004
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualiser et éditer les types de comptes pour les actions et les fonds de placement"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1011
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editeur de _cotation"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1012
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Voir et éditer les cotations pour les actions et les fonds de placement"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1019
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "_Calculatrice financière"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1020
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Chercher des _transactions"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1027 src/gnome/window-register.c:906
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1039
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manuel"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1040
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1047
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "As_tuce du jour"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1048
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Voir les astuces du jour"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1067
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ou_tils"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:332
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1068
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Paramètres"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1069
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenêtre principale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:107
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1091
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Sauvegarder le fichier sur le disque."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:283
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1116
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:83
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1117
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Quitter GnuCash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:246
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Profits:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Information de rapprochement"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Etat de la date:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Solde du début:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Solde final:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:269
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débits"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:265
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:56
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Rapprocher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Information de _rapprochement..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le "
|
|
"solde final."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:142
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:103
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finir le rapprochement de ce compte"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Reporter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:102
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Reporter le rapprochement de ce compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:134
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1664
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:102
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:228
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1284
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Ordre standard"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:120
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1285
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Garder l'ordre normal du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:225
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Trier par numéro"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:223
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Trier par description"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:221
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Trier par montant"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Ouvrir le compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:81
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editer le compte principal pour ce registre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:145
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:94
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:139
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:137
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:77
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:143
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'aide de Gnucash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:151
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Rapprocher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:160
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordre de tri"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:162
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:182
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:195
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Solde rapproché:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:276
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Différence:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:47
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte n'est pas équilibré.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir terminer?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Voulez vous reporter le rapprochement et le finir plus tard ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:48
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait des changements dans cette fenêtre de rapprochement.\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir annuler?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:203
|
|
#: src/gnome/window-register.c:684
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Echelles de dates du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/gnome/window-register.c:721
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Montrer le premier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/gnome/window-register.c:732
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Date de départ:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:219
|
|
#: src/gnome/window-register.c:771
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Montrer le dernier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/gnome/window-register.c:782
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Date de fin:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:343
|
|
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:211
|
|
#: src/gnome/window-register.c:814
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Mettre échelle de date"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:835
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrez"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1657
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:254
|
|
#: src/gnome/window-register.c:843
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:72
|
|
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1665
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:280
|
|
#: src/gnome/window-register.c:860
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:79
|
|
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1682
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:82
|
|
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1691
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Montrer toutes les répartitions dans la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:251
|
|
#: src/gnome/window-register.c:877
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vierge"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:71
|
|
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1699
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Se déplacer à la transaction vierge en bas du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:297
|
|
#: src/gnome/window-register.c:886
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sauter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:89
|
|
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1708
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Sauter à la transaction correspondante dans l'autre compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Ouvrir une fenêtre de rapport pour ce registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Imprimer un rapport pour ce registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:74
|
|
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenetre de registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1031
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Valeur actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1032
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Valeur future"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:260
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Pointé:"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:322
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Rapproché:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:266
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1039
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Titres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valeur actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1257
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Grand livre de base"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Montrer les transactions sur une ou deux lignes"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Grand livre avec répartition automatique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer les transactions sur une ou deux lignes et développer la transaction "
|
|
"actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1264
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Journal de transaction"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Montrer les transactions développées avec toutes les répartitions."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1275
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Ligne _double"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Montrer deux lignes d'informations pour chaque transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Trier par date d'entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1291
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Trier par la date de l'entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1294
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Trier par l'état de la date"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1295
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Trier par l'état de la date (éléments non rapprochés en dernier)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:224
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Trier par mémo"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:159
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1324
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Tout montrer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:113
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1325
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:158
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1332
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Mett_re échelle..."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1333
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Mettre une échelle de date pour ce registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:161
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1343
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:135
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1345
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "Echelle de _date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1358
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Ouvrir un rapport de facturation pour ce registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1391
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Couper la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1392
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Couper la transaction sélectionnée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1399
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copier la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:95
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1400
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copier la transaction sélectionnée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1407
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Coller la transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:185
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1408
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Coller la transaction du presse papier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1430
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Entrez"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:138
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_upliquer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "Répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:133
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Vierge"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:144
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "Sauter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:207
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1528
|
|
msgid "_Scrub All"
|
|
msgstr "_Tout nettoyer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:111
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1529
|
|
msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans les comptes de ce registre."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:206
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1537
|
|
msgid "_Scrub Current"
|
|
msgstr "Nettoyer le compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:108
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1538
|
|
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans la transaction courante"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:104
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1548
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Ouvrir le rapport de facture pour cette transaction"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1555
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Imprimer _chèque"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:100
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1556
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimer un chèque en utilisant un format standard"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:153
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1579
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1869
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Registre général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1871
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Registre général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:313
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1876
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portefeuille"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1878
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Rapport de portefeuille"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1883
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1885
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:231
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2393
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Pas d'information>"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:27
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
|
|
"voulez."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:27
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2824
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
|
|
"voulez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous allez supprimer une transaction avec répartition rapprochée !"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:28
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2828
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: l'effacement de toutes les répartitions uniquement fera de votre "
|
|
"compte, un compte non équilibré.Vous ne devez probablement pas faire celà à "
|
|
"moins que vous n'alliez immédiatement ajouter une autre répartition qui rééquilibrera "
|
|
"la transaction"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2833
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer des répartitions rapprochées"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:176
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2841
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:26
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2863
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Supprimer la transaction en totalité"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:25
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2873
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Supprimer toutes les autres répartitions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:55
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir supprimer\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" depuis la transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2968
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer une répartition rapprochée !"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
|
|
# src/gnome/print-session.c:197
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2974
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(aucun)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2977
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(pas de description)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3011
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr "Vous allez supprimer une transaction avec répartition rapprochée !"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(rapport introuvable)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:105
|
|
#: src/gnome/window-report.c:650
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Recharger la transaction en cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:84
|
|
#: src/gnome/window-report.c:669
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exporter un rapport formatté en HTML vers un fichier"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/gnome/window-report.c:678
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editer options du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:31
|
|
#: src/gnome/window-report.c:687
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Imprimer fenêtre du rapport"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:144
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "C'est une version de développement. Elle peut ou ne peut pas fonctionner."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/guile/gnucash.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "La dernière version stable était %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr "La prochaine version stable sera %s."
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
|
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "exemple:12/12/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "exemple:99999"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "exemple:Description d'une transaction"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
|
|
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
|
|
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
|
|
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "exemple:999,999.000"
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemple:Dépenses:Automobile:Essence"
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:101
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:112
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ njotes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:273
|
|
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Dépot"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:351
|
|
#: src/register/splitreg.c:165
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Se retirer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:258
|
|
#: src/register/splitreg.c:166
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:296
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:247
|
|
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:341
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Caissier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:314
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:171
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "DAB"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:244
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:309
|
|
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:239
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dépot Automatique"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:350
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Télétransmission"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:277
|
|
#: src/register/splitreg.c:178
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débit direct"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:253
|
|
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
|
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Acheter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:331
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:287
|
|
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
|
|
#: src/register/splitreg.c:230
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxes/Impots"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:300
|
|
#: src/register/splitreg.c:202
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Emprunt"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:320
|
|
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabais"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:279
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:301
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "PVLT"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:337
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "PVCT"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:278
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:125
|
|
#: src/register/splitreg.c:723
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Entrez le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:129
|
|
#: src/register/splitreg.c:728
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Entrez le compte à transférer depuis, ou choisissez en un dans la liste."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:91
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
|
|
"Répartition pour les voir toutes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:91
|
|
#: src/register/splitreg.c:743
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
|
|
"Répartition pour les voir toutes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:124
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Entrez une description pour la répartition"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/register/splitreg.c:763
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Entrez des notes pour la transaction"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:122
|
|
#: src/register/splitreg.c:786
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:126
|
|
#: src/register/splitreg.c:799
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Entrez le cours du titre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/register/splitreg.c:801
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Entrez le nombre de titres achetés ou vendus"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Version de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Informations d'utilisation de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Passer en mode débugage"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Mettre le niveau de débugage de 0 (moins) à 6 (plus)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Définir répertoire de configuration"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr "Définir répertoire partagé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:75
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Définir le chemin pour les fichiers .scm"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Définir le chemin pour les fichiers de documentation"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Evaluer la commande guile"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Charger le fichier .scm"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Ajouter le cours de l'action au fichier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Charger la configuration utilisateur"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Charger la configuration système"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Exécuter le serveur RPC"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Début de l'année calendaire actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Fin de l'année actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Fin de l'année calendaire actuelle"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Début de la précédente année calendaire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Fin de l'année précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Fin de l'année précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année financière actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Début de la période comptable/année financière actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Début de l'année financière précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Le début de la précédente période comptable/année financière"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Fin de l'année financière précédente"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Fin de la précédente année financière/période comptable"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Fin de l'année financière actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Fin de l'année financière/période comptable"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Début de ce mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Début du mois actuel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fin du mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Fin du mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Début du mois précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Le début du mois précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fin du mois précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Dernier jour du mois précédent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Début du trimestre actuel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fin du trimestre actuel"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Le début du dernier trimestre comptable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Début du trimestre précédent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fin du trimestre précédent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:18
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "La date actuelle"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Il y a 1 mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Il y a 1 semaine"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Il y a 3 mois"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Il y a 6 mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Il y a 1 an"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Tester la boîte de dialogue de progression"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:85
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Manuel de Gnucash."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
msgstr "Compte remède 101 ???"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:214
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Configurer les comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Configuration de base"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Gnome MDI"
|
|
msgstr "MDI Gnome"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Account Window"
|
|
msgstr "Fenètre de compte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Double entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr "MYM ??"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:315
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préferences"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "Vs catégories"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Revenus et dépenses"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Nouvelle configuration"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr "Graphique de"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transactions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registres"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:174
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Entrée de date"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:238
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Rapprochement"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:259
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Imprimer chèque"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Gains en capital"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:274
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Dépréciation/Moins-values"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:99
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Activité (business)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "Dettes/Encaissements"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vue globale"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:197
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilan"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Pertes et profits"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Portefeuille d'actions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:24
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Equilibrage"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Rapport d'imposition"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "Export TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr "Anomalies TXF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "A propos de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr "Documentation de développeurs (hacking)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr "Licence publique GNU"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:293
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Register GnuCash"
|
|
msgstr "Enregistrer GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "GnuCash Network Home"
|
|
msgstr "Réseau GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr "Tests URL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:210
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taux de change"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Taux de change"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Aucun compte sélectionné"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Pas de données"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction "
|
|
"(ou alors elles sont toutes à 0) pour la période sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr "Si vous gardez plusieurs fenètres ouvertes, il peut être utile de donner à chacune un nom"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:41
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Le double clic développe les comptes parents"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:86
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Double cliquer sur un compte avec des enfants développe le compte au lieu"
|
|
"d'ouvrir le registre."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:39
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Types de comptes à afficher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:125
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Champs du compte à afficher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Sélectionner une date de report"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:107
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Début de la période du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:166
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin de la période du rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:270
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 semaines"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:191
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Deux semaines"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:184
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestriel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestriel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Tous les comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:229
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Compte de niveau supérieur/base."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Deuxième niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Troisième niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quatrième niveau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:229
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sixième niveau"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Montrer les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Ignorer le compte sélectionné et montrer les sous comptes des comptes sélectionnés ?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inclure les balances des sous comptes dans l'impression de la balance ?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Grouper les comptes en catégories principales ?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Sélectionner la monnaie dans la quelle afficher les montants dans ce rapport."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:282
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Afficher le montant de la monnaie étrangère du compte?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La source des cours des actions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:104
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Moyenne pondérée"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Plus récent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Prix le plus récent enregistré"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Plus récent"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Epaisseur du trait en pixel."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Hauteur du trait en pixels."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Choisir le marqueur pour chaque donnée"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "Options de configuration de GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fonds dans"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:321
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Reçu"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:295
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Augmenter"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:270
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:257
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Prix"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Sortie de fonds"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:351
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retrait"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:335
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Dépenser"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:27
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:121
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Affichage du format de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:169
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:47
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Style-US: mm/jj/aaaa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:36
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:54
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Style-UK: jj/mm/aaaa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:99
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europe"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:76
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europe continentale: jj.mm.aaaa"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:119
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:151
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-jj"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Format du système des locales par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Monnaie par défaut"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:200
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Monnaie par défaut pour les nouveaux comptes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:147
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Utiliser le format horaire de 24 heures"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:20
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utiliser un format de date sur 24 heures (à la place de celui sur 12 heures)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Active le support de l'EURO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Active le support pour la monnaie EURO de l'Union Européenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:258
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Style par défaut du registre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:240
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Style par défaut pour les fenêtres du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:183
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Grand livre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Grand livre auto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Mode ligne double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:11
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Listes auto-augmentable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:232
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Augmenter automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entrée"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Montre toutes les transactions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:49
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Par défaut, montre toutes les transactions dans un compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Nombre de lignes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:241
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Nombre de lignes du registre par défaut à afficher"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:67
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Montrer les bordures verticales"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:210
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Par défaut, montre les bordures verticales sur les cellules."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:80
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Montrer les bordures horizontales"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:208
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Par défaut, montre les bordures horizontales sur les cellules."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:123
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Entrez' les mouvements vers une transaction vierge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné, allez à la transaction vierge après que l'utilisateur appuie "
|
|
"sur 'Entrer'.Autrement,descendez d'une ligne."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
|
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement\n"
|
|
"dans une transaction rapprochée."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Police du registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:87
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Police à utiliser dans le registre"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:203
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Enregistrer la police conseillée"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "La police utilisé pour montrer les conseils dans le registre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:83
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Couleurs du registre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Couleur de l'en-tête"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:237
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'en-tête"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Couleur primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes du registre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Couleur secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan secondaire par défaut pour les lignes du "
|
|
"registre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Couleur active primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:87
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la ligne du registre actuel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Couleur active secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière-plan secondaire pour la ligne du registre actuel"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Couleur répartition"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:53
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes de répartition dans "
|
|
"le registre"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Couleur répartition active"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:82
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de l'arrière-plan pour la ligne de la répartition actuelle dans "
|
|
"le registre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:159
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en mode double"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:131
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterner les couleurs paires et impaires avec chaque transaction, pas chaque "
|
|
"ligne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Paiements automatiques par carte de crédit"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, suggérer à l'utilisateur "
|
|
"d'entrer un paiement par carte de crédit"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informations utilisateur"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:188
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur. Il est utilisé dans certains rapports."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Adresse de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Adresse de l'utilisateur. Utilisé dans certains rapports."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:160
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:192
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:93
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Sauvegarder les tailles et positions de la fenêtre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:135
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Boutons de la barre d'outils"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:229
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choix d'afficher soit icônes ou soit texte, ou ensemble pour les boutons de "
|
|
"la barre d'outils"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:231
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icônes et texte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:174
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Montrer ensemble les icônes et le texte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:256
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Icônes uniquement"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:60
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Montrer uniquement les icônes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:134
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte uniquement"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Montrer en texte uniquement"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Mode MDI"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr "Définir combien de nouvelles fenètres sont créées pour les rapports et les hiérarchies de comptes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloc-notes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Les nouvelles fenètres sont créées comme des bloc-notes dans la fenètre principale"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Créer une fenètre principale pour chaque rapport ou hiérarchie de compte."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:171
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Fenètre unique"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une seule fenètre est utilisée pour tous les affichages (le contenu est sélectionné à partir"
|
|
"du menu fenètre)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:213
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Utiliser Gnome par défaut"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Le mode MDI peut être sélectionné dans le centre de contrôle GNOME"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Séparateur de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:250
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms de comptes utilisables"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:209
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:353
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Colon)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:21
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Revenus:Salaire:Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:145
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Slash)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:72
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Revenus/Salaire/Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:255
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Backslash)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:193
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:198
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (moins)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:44
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Revenus-Salaire-Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Point)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:204
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Revenus.Salaire.Imposable"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:123
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Types de comptes avec solde inversé"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:16
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe inversé"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Revenus et dépenses"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverser les comptes de revenus et dépenses."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:89
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de crédit"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:297
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverser les comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
|
|
"revenus"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "N'inverser aucun comptes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utiliser les étiquettes de comptabilité"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Utiliser seulement 'débit' et 'crédit' à la place de synonymes informels"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Affiche \"Astuce du jour\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Afficher les conseils pour utiliser Gnucash au démarrage"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Afficher montants négatifs en rouge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Point décimal automatique"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
|
|
"sans aucune."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Emplacements décimaux auto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Combien de fonctions décimales auto rempliront le formulaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Une option de liste de compte"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas Afficher la fenètre de de création de compte quand vous choisissez "
|
|
"\"Nouveau Fichier\" depuis le menu \"Fichier\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:391
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr "Documentation détaillée"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr "Montrer quelques pages de documentation dans le druide d'import QIF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr "Autoriser l'accès au réseau http"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr "Activer le support client HTTP GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Autoriser les connexion par OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Activre les connexions http sécurisées via OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr "Activer le réseau GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr "Le serveur de réseau GnuCash fournit de l'assistance et d'autres services"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr "Serveur de réseau GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr "Hote auquel se connecter pour l'enregistrement des utilisateurs et les services d'assistance"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Voir version"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Générer un sommaire"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Ne charger aucun fichier, y compris le chargement automatique du dernier fichier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:409
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr "Répertoire de configuration"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr "Répertoire des fichiers partagés"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Activer le débugage"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Niveau de traces de 0 (minimum) à 5 (maximum)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste de chaines de caractères indiquant le chemin pour (gnc:load name).\n"
|
|
"Chaque élément doit être une chaine de caractères représentant un répertoire ou un lien.\n"
|
|
"'Défaut' se réfère au chemin par défaut et 'courant' se réfère \n"
|
|
"à la valeur courante du chemin"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste de chaines de caractères indiquant ou chercher les fichiers html. "
|
|
"Chaque élément doit être une chaine de caractères représentant un répertoire ou un lien."
|
|
"'Défaut' se réfère au chemin par défaut et 'courant' se réfère à la valeur courante du chemin"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines librairies Perl sont absentes\n"
|
|
"Exécuter 'update-finace-quote' en tant que superutilisateur (root) pour les installer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Imopssible de récupérer les cotations ou diagnostiquer le problème."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuation avec les bonnes cotations"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Ajout des bonnes cotations restantes."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapports"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Passif(Dettes)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Revenus et _Dépenses"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impots"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilitaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:101
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:242
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nom du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Affiche le rapport %s ."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr "Feuilles de style..."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:127
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editer Feuille de style du rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr "Ecran de bienvenue GnuCash"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:124
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Entrez une description pour ce rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:339
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:106
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Sélectionnez une feuille de style pour le rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:339
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Actif(Avoirs)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passif(Dettes)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:461
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonds de placements"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Monnaies"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capitaux propres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:258
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:328
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Epargne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:187
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Marché monétaire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:173
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:469
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Ligne de crédit"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le manuel en ligne de Gnucash fournit beaucoup d'informations utiles.\n"
|
|
"Vous pouvez accéder au manuel par le menu Aide.\n"
|
|
"Si vous venez de la version 1.4, la deuxième section \"Quoi de neuf dans GnuCash\n"
|
|
"vous intéressera particulièrement. Vous pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes \n"
|
|
"depuis Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exporte des \n"
|
|
"fichiers QIF (Quicken Interchange Format). Cliquez sur le bouton \n"
|
|
"import dans la barre d'outils de la fenêtre principale et suivez les \n"
|
|
"instructions fournies."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que \n"
|
|
"Quicken, notez que GnuCash utilise des comptes à la place des \n"
|
|
"catégories pour suivre les revenus et dépenses. Pour plus \n"
|
|
"d'informations sur les comptes de revenus et dépenses, s'il vous \n"
|
|
"plait regardez le manuel en ligne de GnuCash."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans \n"
|
|
"la barre d'outils de la fenêtre principale. Celà fera apparaitre une \n"
|
|
"boîte de dialogue où vous pouvez entrer les détails du compte. \n"
|
|
"Pour plus d'information sur le choix d'un type de compte ou le \n"
|
|
"paramétrage d'un tableau de comptes, s'il vous plaît regarder le \n"
|
|
"manuel en ligne de GnuCash."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale \n"
|
|
"pour faire apparaitre le menu d'options du compte. A l'intérieur \n"
|
|
"de chaque registre, en cliquant sur le bouton droit de la souris \n"
|
|
"fait apparaitre le menu d'options de la transaction."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme vous entrez les montants dans le registre, vous pouvez \n"
|
|
"utilisez la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier \n"
|
|
"et diviser. Tapez simplement la première valeur, et alors sélectionnez \n"
|
|
"+', '-','*', ou '/'. Tapez la seconde valeur et appuyez sur Entrer \n"
|
|
"pour enregistrer le montant calculé."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill rend facile la saisie des transactions courantes. Quand\n"
|
|
"vous tapez la/les première(s) lettre(s) d'une description de transaction\n"
|
|
"courante, GnuCash complètera automatiquement le restant \n"
|
|
"de la transaction comme elle fût rentrée dernièrement."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez la/les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans \n"
|
|
"la colonne de transfert du registre, et GnuCash complètera le nom \n"
|
|
"à partir de votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, tapez la\n"
|
|
"/les première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par ':' et la/les \n"
|
|
"première(s) lettre(s) du sous-compte ( exemple A:E pour Avoirs:Espèces.)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour entrer des transactions avec des répartitions multiples tel\n"
|
|
"que un chèque de paie avec de multiples déductions, cliquez sur\n"
|
|
"le bouton Répartition dans la barre d'outils.\n"
|
|
"Ou choisissez le grand livre avec répatitions automatiques ou \n"
|
|
"le journal des transactions depuis l'option du menu Registre|Style."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous voir tous vos transactions de sous-comptes dans\n"
|
|
"un registre? A partir du menu principal, mettez en video inverse\n"
|
|
"le compte parent et sélectionnez Comptes|Ouvrir sous-comptes\n"
|
|
"à partir du menu."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n"
|
|
"barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées.\n"
|
|
"Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Shift-Tab pour vous\n"
|
|
"déplacez entre les dépots et retraits."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous entrez les numéros des chèques dans le registre, vous\n"
|
|
"pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain numéro.Vous pouvez\n"
|
|
"utiliser '+' et '-' respectivement pour incrémenter et décrémenter le\n"
|
|
"numéro."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez sauvegarder vos fichiers régulièrement. Copiez\n"
|
|
"juste le fichier .xac de Gnucash vers une disquette ou tout autre périphérique de sauvegarde."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies,\n"
|
|
"vous avez besoin d'un compte de commerce avec monnaie intermédiaire.\n"
|
|
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash\n"
|
|
"pour plus de détails"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenètre\n"
|
|
"permettant de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin d'oeil\n"
|
|
"Pour cela, utiliser le rapport \"Multicolonnes\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash peut être utilisé comme un navigateur web ! pour afficher\n"
|
|
"un rapport comme une page web, utiliser le rapport \"modèle URL\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichée. Choisissez une feuille\n"
|
|
"de style dans les options à la création de votre rapport et utilisez le menu Feuille de Style\n"
|
|
"pour personnaliser les feuilles de style existantes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des listes de diffusion\n"
|
|
"vous pouvez \"chater\" avec eux en direct sur IRC\n"
|
|
"Connectez vous sur #gnucash à irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe une théorie indiquant que si quelqu'un découvre un jour\n"
|
|
"pourquoi l'univers existe et pourquoi il est là, il disparaitra immédiatement et sera \n"
|
|
"remplacé par quelque chose d'encore plus bizarre et inexplicable\n"
|
|
"Il y a une autre théorie qui dit que c'est déjà arrivé\n"
|
|
"Douglas Adams, \"Le restaurant à la fin de l'univers\""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:227
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Intérêts"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissions"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Intérêt marginal ??"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non spécifié"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Import QIF : conflit avec un autre compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Camenbert des revenus"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Camenbert des dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Camenbert de l'actif"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Camenbert du passif"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Affiche un camenbert avec les revenus pour une période donnée"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Affiche un camenbert avec les dépenses pour une période donnée"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Affiche un camenbert avec l'actif à une date donnée"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Affiche un camenbert avec le passif à une date donnée"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de revenus"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Comptes de dépense"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Depuis"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Monnaie du rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:202
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Source des cours"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:60
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Montrer les comptes jusqu'au niveau"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:55
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Montrer les noms complets des comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Montrer les totaux"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Nombre maximum de portions"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Epaisseur du trait"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Hauteur du trait"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Faire rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Montrer les comptes à ce niveau et pas plus profond"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:128
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Montrer le montant de la balance en légende ?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nombre maximum de portions dans le camenbert"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s à %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Solde à %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:39
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profondeur de compte à afficher"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Montrer monnaies étrangères/titres d'actions"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Toujours montrer sous-comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Grouper les comptes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:53
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Montrer les balances pour les comptes parents"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Montrer les sous totaux"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Montrer lles taux de change"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Montrer les sous totaux pour les comptes parents"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:180
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Montrer les taux de change utilisés"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:9
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Récapitulatif du compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:117
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Taille du pas"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclure les sous-comptes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:100
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Montrer le tableau"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:215
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Afficher dessin"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:227
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Type de graphique"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Le type de graphique à générer"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:104
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Solde moyen"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profits:"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:69
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "_Pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:132
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gain/Pertes"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:40
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Pertes et gains"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Début de période :"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:203
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fin de période"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:207
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pertes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Montrer les monnaies étrangères"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:171
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Balance à %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total capitaux propres"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passif(Dettes)"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Histogramme des revenus"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Histogramme des dépenses"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Histogramme de l'actif"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Histogramme du Passif(Dettes)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus par période, en cumulatif"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses par période, en cumulatif"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Affiche un histogramme avec l'actif par période, en cumulatif"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Affiche un histogramme avec le passif par période, en cumulatif"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Revenus dans le temps"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Dépenses dans le temps"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Actif dans le temps"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passif(Dettes) dans le temps"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utiliser des histogrammes empilés"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:207
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Nb max de barres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Dessiner histogramme avec barres empilées (nécessite Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:171
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Balance %s vers %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:118
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Option booléenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:68
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "C'est une option booléenne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Option à choix multiples"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:294
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "C'est une option à choix multiples"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:221
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Première option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Aide pour la première option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:2
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Seconde option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:288
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Aide pour la seconde option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:239
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Troisième option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:257
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Aide pour la troisième option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:138
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quatrième option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:235
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Les règles de la quatrième option!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:1
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Option chaine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:30
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "C'est une option de chaine"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:296
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:214
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Uniquement une option de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "C'est une option de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Options d'heure et de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:236
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "C'est une option de date avec heure"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Combinaison d'option de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:247
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Option de date relative"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "C'est une option de date relative"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:95
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Options de numérotation"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:299
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "C'est une option de numérotation"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:277
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "C'est une option de couleur"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:134
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Bonjour encore"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:275
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Une option de liste de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:262
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "C'est une option de liste de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:150
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Une liste d'option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:285
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "C'est une liste d'option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:17
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Le bon"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:168
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Bonne option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Le mauvais"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:280
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Mauvaise option"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Le laid"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:140
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Option laide"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:46
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:115
|
|
# po/guile_string s.txt:157
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Stopper le rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:102
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
|
|
"celle-ci."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile (scheme) "
|
|
"dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:292
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour nous partager votre nouveau-top-cool rapport,"
|
|
"consultes la liste de diffusion %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Pour les détails pour la souscription à la liste, voyez %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Vous pouvez apprendre à écrire en scheme en utilisant %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Livre en ligne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:18
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'heure actuelle est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:84
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'option boléenne est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:202
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vrai"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:273
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faux"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:158
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'option à choix multiple est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:178
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'option de chaine de caractères est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'option de date est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:164
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "L'option de date relative est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:34
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'option de numérotation est %s."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:71
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'option de formatage des montants monétaires est %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elements sélectionnés :"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:80
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Afficher les éléments sélectionnés."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:272
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Vous n'avez sélectionné aucun élément)"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:48
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:284
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ayez une bonne journée!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un rapport d'exemple avec... des exemples"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL à afficher dans le rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Montrer le profit net"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Montrer l'actif et le passif"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Montrer la valeur nette"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses ?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif ?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Montrer le profit net ?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:230
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Montrer la barre de valeur nette ?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Graphique de la valeur nette"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:318
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valeur nette"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:190
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Graphique des revenus"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Graphique de l'actif"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Graphique des dépenses"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Graphique du passif(Dettes)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Histogramme de la valeur nette"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Pertes et profits - %s à %s"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Pertes et profits"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:152
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Monnaie du rapport"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:122
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listing"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unités"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:15
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portefeuille d'actions"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Valeur du bien/produit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marqueur"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:279
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Couleur du marqueur"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:130
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:35
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transaction courante"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:316
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base des cours"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:46
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Le cours enregistré"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Couleur du marqueur"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "bi-mensuel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Tous cours égaux"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entrainera l'affichage d'une ligne droite. Hélas,"
|
|
"l'outil ne le permet pas ;-("
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tous les cours à la même date"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les cours sont à la même date. Cela entrainera l'affichage d'une ligne droite. Hélas,"
|
|
"l'outil ne le permet pas ;-("
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Un cours seulement"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a qu'un cours/monntant pour le bien/produit sélectionné dans la période. "
|
|
"Le graphique ne sera pas très utile !"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le bien/produit sélectionné dans cette période"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Produits boursiers"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bien/produit sélectionné et la monnaie du rapport sont identiques. Cela n'a pas "
|
|
"de sens d'afficher le cours de biens/produits identiques !"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Graphique des cours"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr "Editer une facture"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "Affiche le rapport en tant que facture"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Nom du client"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr "Nom du client à indiquer sur la facture"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr "Adresse du client"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr "Adresse du client à indiquer sur la facture"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:25
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:22
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Titre du rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Afficher la date?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Afficher le numéro du chèque?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Afficher la description?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Afficher le compte?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:127
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Afficher le nombre de titres?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Afficher le montant?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:121
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Double"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Solde final"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Affiche la balance finale"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaux"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Afficher les totaux?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "de %s à %s"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Préparer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nom de la personne créant le rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise auteur"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Montrer les informations sur l'auteur"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Autoriser les liens"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Autoriser les liens hyper-textes dans le rapport"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "En-tête/Titre"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "En-tête pour le début du rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logo de l'organisation/entreprise"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Couleur de fond pour le rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Couleur du texte normal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Couleur des liens hyper-textes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Couleur des liens hyper-textes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Couleur des cellules de tableau"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Autre couleur des cellules de tableau"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Couleur des cellules de total/en-tête"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Couleur des cellules de sous-total"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Couleurs pour les sous-totaux"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Couleur pour les totaux"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tableaux"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espace vertical entre les cellules"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Epaisseur du trait de tableau"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Préparé par :"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Préparé pour :"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:70
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Dessin d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activer les liens hyper-textes dans les rapports"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Gain"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:186
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Période alternée:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Passer outre ou modifier De: & A:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilisation DE - A"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilisation de la période DE - A"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1er Impôt trimestriel Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2ème Impôt trimestriel Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 Avr - 31 Mai"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3ème Impôt trimestriel Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 Jui - 31 Aou"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4ème Impot trimestriel Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 Sep - 31 Dec"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "L'année dernière"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Année der 1er Imp Tri Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan - 31 Mar , l'année dernière"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Année der 2ème Imp Tri Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Avr - 31 Mai , l'année dernière"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Année der 4ème Imp Tri Est"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Sep - 31 Dec , l'année dernière"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Sélectionner Comptes (aucun= tous)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Sélectionner comptes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Supprimer les valeurs de 0,00F"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Les comptes de valeur 0,00F ne seront pas imprimés."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimer les noms du compte en totalité"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimer tous les noms du compte Parent"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR: Il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains comptes. "
|
|
"Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés."
|
|
|
|
# messages-i18n.c:329
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sous-"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Choisir le format d'export"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Choisir le format d'export pour ce rapport:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:106
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Choisir un fichier pour l'export TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" \n existe"
|
|
"l'écraser ?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Période de %s à %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Les éléments en bleus sont exportable vers un fichier TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas de comptes relatif aux impots. Allez dans la boite de dialogue "
|
|
"Comptes -> informations d'imposition pour définir les comptes d'imposition"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Revenus imposables / Dépenses déductibles / export dans un fichier TXF"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Revenus imposables / Dépenses déductibles"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Ce rapport montre vos Revenus imposables et Dépenses déductibles"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Cete page montre vos Revenus imposables et Dépenses déductibles"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:59
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clé primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:245
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Sous-total primaire"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "sous total primaire pour la date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clé secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:92
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sous-total secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:13
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clef Date"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:344
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total pour "
|
|
|
|
# messages-i18n.c:312
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total général"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Autre compte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Utiliser le nom complet du compte ?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:133
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transfert depuis/vers"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:161
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:326
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Style de rapports"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Ligne multiple"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Affiche N lignes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Affiche 1 ligne"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:153
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
|
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
|
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ces comptes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Ne pas trier"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Tri & sous-total par nom de compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Tri et sous-total par compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:37
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Trier par date"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Heure exacte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Trier par heure exacte"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Autre compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:194
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Autre compte"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:261
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Trier par montant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Trier par description"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:81
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:238
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Trier par mémo"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:212
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:253
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:189
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendant"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:91
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:182
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuel"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Trier par ce critère en premier"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Sous total selon la clef primaire ?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Faire un sous-total par date"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:187
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre de tri primaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:199
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Ordre du premier tri"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:201
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Trier par ce second critère"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:13
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordre de tri secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:287
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Ordre de tri secondaire"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Afficher le mémo?"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:96
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Afficher le nom complet du compte?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher l'autre compte? (si c'est une transaction répartie, ce paramètre "
|
|
"est deviné)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Pas de montant à afficher"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "inverser les signes ?"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:167
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "N'inverser aucune valeur"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:295
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Revenus et dépenses"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:98
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverser l'affichage des comptes de revenus et dépenses."
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverser l'affichage des comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
|
|
"revenus"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sous-totaux/en-têtes primaires"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sous-totaux/en-têtes secondaires"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Répartition paire"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:336
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Répartition impaire"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Pas de transactions correspondantes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr "Aucune transaction trouvée qui correspondent à la période et au compte sélectionnés"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:346
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Rapport de transaction"
|
|
|
|
# po/guile_strings.txt:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Nombre de colonnes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne"
|
|
|
|
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vue multi-colonne"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.6 a beaucoup de nouveautés. En voici quelques unes"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr "Bienvenu dans GnuCash 1.6"
|
|
|
|
|
|
|