gnucash/po/fr.po
Dave Peticolas 71a724a8d4 Paul Poulain's updated fr.po.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4919 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-07-06 21:28:10 +00:00

8748 lines
256 KiB
Plaintext

# Messages en francais pour Gnucash
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001 Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-10 23:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-06 23:02GMT\n"
"Last-Translator: Paul POULAIN <paul.poulain@free.fr>\n"
"Language-Team: francais <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
# po/guile_strings.txt:110
#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(vide)"
#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"L'adresse \n"
" %s\n"
"n'est pas utilisée dans cette version de GnuCash."
# messages-i18n.c:35
#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URL\n"
" %s\n"
#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à \n"
" %s\n"
",l'hote, l'utilisateur ou le mot de passe est incorrect."
#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à \n"
" %s\n"
"Connexion perdue, impossible d'envoyer les données"
#: src/FileDialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
"l'URL \n"
" %s\n"
"est utilisée par un autre utilisateur"
#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"l'URL \n"
" %s\n"
"ne contient pas des données GnuCash, ou alors elles sont corrompues"
#: src/FileDialog.c:112
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Le serveur à l'adresse \n"
" %s\n"
"a eu un problème, ou bien a rencontré des données erronées ou corrompues"
#: src/FileDialog.c:119
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de\n"
" %s\n"
# messages-i18n.c:33
#: src/FileDialog.c:125
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il y a une erreur de lecture du fichier.\n"
"Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:38
#: src/FileDialog.c:131
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" est vide."
# messages-i18n.c:37
#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" ne peut pas être trouvé."
# messages-i18n.c:32
#: src/FileDialog.c:143
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"Ce fichier semble provenir d'une nouvelle version de GnuCash. \n"
"Vous devez mettre à jour Gnucash pour lire ce fichier."
# messages-i18n.c:31
#: src/FileDialog.c:150
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n"
"Voulez-vous continuer?"
#: src/FileDialog.c:156
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: src/FileDialog.c:163
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue d'Entrée/Sortie s'est produite"
#: src/FileDialog.c:177
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Gnucash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n"
" %s.\n"
"ce fichier peut-être utilisé par un autre utilisateur,\n"
"dans ce cas vous devriez pas ouvrir le fichier.\n"
"\n"
"Voulez-vous procéder à l'ouverture du fichier?"
# messages-i18n.c:54
#: src/FileDialog.c:200
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Le compte %s n'existe pas.\n"
"Voulez vous le créer?\n"
# messages-i18n.c:39
#: src/FileDialog.c:299
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n"
"Enregistrer les changements dans le fichier?"
# messages-i18n.c:310
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
# messages-i18n.c:327
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1090
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
# messages-i18n.c:40
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" existe déjà.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?"
# messages-i18n.c:346
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2016
#: src/engine/Transaction.c:2037 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transaction répartie --"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Actions réparties"
# messages-i18n.c:57
#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:82
#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée"
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Equilibrer manuellement"
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Laisser GnuCash ajouter une répartittion d'équilibre"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajuster le total réparti du compte courant"
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajuster le total réparti d'un autre compte"
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Le compte %s n'existe pas.\n"
"Voulez vous le créer?"
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3107
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transaction en cours a été modifié.\n"
"Voulez vous l'enregistrer?"
# messages-i18n.c:47
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
# messages-i18n.c:57
#: src/SplitLedger.c:3085
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:58
#: src/SplitLedger.c:3086
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n"
"Quelle valeur aimeriez-vous voir être recalculée?"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Shares"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:256
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
msgid "Changed"
msgstr "Changé"
# messages-i18n.c:316
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Price"
msgstr "Cours"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Value"
msgstr "Montant"
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n"
"Il n'a pas la monnaie correspondante.\n"
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies\n"
"vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
msgid "(no name)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Date"
msgstr "Date"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
msgid "Num"
msgstr "Num"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Description"
msgstr "Description"
# messages-i18n.c:322
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr ""
# messages-i18n.c:191
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
msgid "Share Balance"
msgstr "Solde titre"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
# messages-i18n.c:240
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Action"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"
# messages-i18n.c:347
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Transfer"
msgstr "Transférer"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:4078
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot crédit"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:4095
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot débit"
# messages-i18n.c:230
#: src/SplitLedger.c:4100
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot titres"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:4471
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir faire celà?"
#: src/SplitLedger.c:4498
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée?\n"
"Faire celà peut rendre un futur rapprochement difficile!"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/guile-strings.c:456
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Asset"
msgstr "Actif(Avoirs)"
# messages-i18n.c:172
#: src/engine/Account.c:1861
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Liability"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Stock"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Expense"
msgstr "Dépenses"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:310
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Orphelin"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/engine/Scrub.c:307
msgid "Imbalance"
msgstr "Non soldé"
# messages-i18n.c:336
#: src/engine/Transaction.c:2058 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
# messages-i18n.c:186
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Comptes perdus/abandonnés"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parenthèse non fermée"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de pile"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Débordement de pile"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractère non défini"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Pas une variable"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "Dépassement de mémoire"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Erreur numérique"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Type"
msgstr "Type"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
msgid "Security"
msgstr "Valeur"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Total"
msgstr "Total"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Tax Info"
msgstr "Informations d'imposition"
#: src/gnc-ui-util.c:365
msgid "not cleared:n"
msgstr ""
# messages-i18n.c:260
#: src/gnc-ui-util.c:366
msgid "cleared:c"
msgstr ""
# messages-i18n.c:322
#: src/gnc-ui-util.c:367
msgid "reconciled:y"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:368
msgid "frozen:f"
msgstr ""
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnc-ui-util.c:383
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnc-ui-util.c:462
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde initial"
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Gains enregistrés"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
# messages-i18n.c:123
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Entrez un nom pour la transaction"
# messages-i18n.c:67
#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossible de créer la balance"
# messages-i18n.c:288
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Champ"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Vérifier les changements"
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer?"
# messages-i18n.c:18
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Un nom doit être donné au compte."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Vous devez choisir une monnaie."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Vous devez choisir une valeur."
# po/guile_strings.txt:96
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte de transfert ou choisir\n"
"la balance initiale du compte de capitaux propres"
# messages-i18n.c:193
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/ de base."
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
msgid "<No name>"
msgstr "<Pas de nom>"
# messages-i18n.c:178
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
msgid "Edit Account"
msgstr "Editer un compte"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nouveaux comptes"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Le type est actuellement utilisé par\n"
"au moins un de vos comptes. Vous ne pouvez\n"
"pas le détruire"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le type de compte en cours?"
# messages-i18n.c:334
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
#: src/scm/guile-strings.c:157
msgid "Code"
msgstr "Code"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un type de compte.\n"
"Pour créer un nouveau, cliquez sur \"Nouveau\""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle monnaie nationale."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Le type de compte existe déjà"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Vous devez entrer un \"Nom complet\" non vide, \"Code/abbréviation\",\n"
"et \"Type\" pour le type de compte."
# messages-i18n.c:292
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Vous devez entrer les valeurs des autres quantités."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif"
# messages-i18n.c:213
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Mettre par défaut"
# messages-i18n.c:112
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut"
# messages-i18n.c:209
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
# messages-i18n.c:170
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Tout pointer"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Sélectionner par défaut"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Sélectionner image"
# po/guile_strings.txt:168
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "Pas d'option !"
# messages-i18n.c:291
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Préférences de GnuCash"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
msgid "You must select a currency."
msgstr "Vous devez choisir une monnaie."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Vous devez entrer un montant valide."
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "Supprimer l'ancienne valeur"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Toutes les valeurs avant la date précédente seront supprimées"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour:"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Astuce du jour:"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
# messages-i18n.c:65
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Vous devez spécifier un compte à transférer depuis, \n"
"ou vers,ou l'un et l'autre, pour cette transaction; \n"
"autrement elle ne sera pas enregistrée."
# messages-i18n.c:64
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte!"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Vous devez entrer une quantité à transférer"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Vous devez entrer un montant valide."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Vous devez entrer un montant 'vers' valide."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Pas de compte de monnaie trouvé!\n"
"S'il vous plaît créer un compte de monnaie\n"
"avec la monnaie %s\n"
"et la valeur %s\n"
"(ou vice versa) pour transférer des fonds\n"
"entre les comptes sélectionnés."
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Utiliser l'heure locale"
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n"
"utiliser \"ISO4217\". Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n"
"dans la liste à sélectionner sont inappropriées."
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que \n"
"\"Dollar US\" or \"Action Red Hat\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\"), le code monétaire ISO\n"
"(tel que \"USD\"), ou une autre abbréviation unique pour le nom."
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer \n"
"à la prochaine monnaie ou action."
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n"
"et l'abbréviation de la monnaie/action."
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Vous devez entrer une monnaie existante ou un type différent"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/druid-qif-import.c:480
msgid "Select QIF File"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-qif-import.c:540
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "S'il vous plait sélectionnez un fichier à charger.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:546
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n"
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:558
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ce fichier QIF est déjà chargé.\n"
"S'il vous plait sélectionner un autre fichier."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:584
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerte de chargement du fichier QIF:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier QIF."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:602
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le chargement du fichier QIF:\n"
"%s a échoué."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:647
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier QIF"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le traitement/analyse du fichier QIF:\n"
"%s a échoué."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-qif-import.c:905
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des transactions QIF dans GnuCash."
"Vos comptes sont inchangés."
# messages-i18n.c:336
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729
msgid "(split)"
msgstr "(Répartition)"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le type de compte"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer une abbréviation pour le type de compte."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Entrez une information à propos de \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
"Sélectionner un marché de produit ou dans la liste\n"
"(NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que \"Red Hat Stock\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\") ou autre unique abbréviation pour "
"le nom."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Vous devez entrer une répartition valide."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Vous devez entrer une répartition"
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Vous devez entrer une expression valide \n"
"ou laisser blanc."
# messages-i18n.c:24
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "Le solde doit être positif."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr "Vous devez saisir un montant valide ou laisser blanc."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La répartition du liquide doit être positive"
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Erreur d'ajout de prix"
# po/guile_strings.txt:167
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Vous n'avez par de compte d'action équilibré !"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selectionner ou ajouter un compte Gnucash"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "New?"
msgstr "Nouveau?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nouveau compte (découle du sélectionné)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimer chèque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Format du chèque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Position du chèque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Haut"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Décembre 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Décembre, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Options"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Personnaliser les paramètres du chèque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Montant (en lettres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Montant (en chiffres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
msgid "Memo:"
msgstr "Mémo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Unités"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Points"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Format personnalisé :"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Chercher des transactions"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Comptes trouvés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Trouver les transactions affectant"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "N'importe"
# po/guile_strings.txt:243
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "comptes sélectionnés:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Trouver date"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates:"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Débutant"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Finissant"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Trouver description"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Trouver les transactions qui contiennent cette Description:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Trouver les transactions qui contiennent ce Numéro:"
# po/guile_strings.txt:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Montant trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Trouver"
# messages-i18n.c:277
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédit ou Débit"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "répartitions ayant des montants de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Au plus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Exactement"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Trouver Mémo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Trouver les répartitions dont le Mémo contient :"
# messages-i18n.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs de:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "titres"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Retrouver cours du titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de:"
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Action trouvée"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Trouver les transactions dont Actions contient :"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Etat du rapprochement trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont l'état de rapprochement est:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Pas pointé (n)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Pointé (c)"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Rapprocher (y)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Pointé"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Etat du solde trouvé"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont l'état du solde est:"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibré"
# messages-i18n.c:191
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Non équilibré"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur:"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Marqueurs"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Type de recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Redéfinir la recherche actuelle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "Le nom de ce budget"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entrées du budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée"
# messages-i18n.c:272
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Pas de Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Transactions trouvées..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Sous-entrée"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Point/Période:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mécanisme:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Jour de la facture:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "Période de répit:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Eventualité"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculatrice financière"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Périodes de paiements"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Effacer l'entrée"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Paiement périodique"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Valeur future"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "Composé:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Paiements:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semi-mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-hebdomadaire"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Quotidien (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Quotidien (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Fin de la période des paiements"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Début de la période des paiements"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Composé discontinu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Composé continu"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total paiement:"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Date effective:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Paiement initial:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Sélectionner monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Monnaie/valeur:"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nouvelle monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Code/abbréviation:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou autre code:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fraction vendus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Entrer le nom complet du produit . Exemple: Dollars US"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Entrez le code ticker ou le code monnaie pour le produit. Exemple: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Entrer le type de produit. Pour les actions, c'est souvent un marché sur lequel l'action est gérée."
"Vous pouvez choisir un type existant de la liste ou saisir un nouveau type au clavier"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "Entrer un code unique pour identifier le type de compte. Vous pouvez le laisser blanc."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus. Pour les actions qui ne "
"peuvent être gérées que par quantité entière, entrer 1."
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom du compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie:"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
msgid "Security:"
msgstr "Valeur:"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
msgid "Account Code:"
msgstr "Code du compte:"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
msgid "label812"
msgstr "label812"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Source des cours d'actions"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Récupérer les cotations en ligne"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La source des cours des actions:"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Fuseau (timezone) pour ces cotations:"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
msgid "Tax Related"
msgstr "Relatif aux impôts"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
msgid "Balance Information"
msgstr "Information du solde"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
msgid "Balance:"
msgstr "Solde:"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
msgid "Transfer Type"
msgstr "Type de transfert"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Solde initial du compte de capitaux propres"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
msgid ""
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
"will be created if it doesn't exist already."
msgstr ""
"Utiliser un compte de capitaux propres pour transférer le solde initial."
"Le compte de capitaux sera créé s'il n'existe pas déjà"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Compte de transfert sélectionné"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
msgstr "Utiliser le compte sélectionné ci dessous pour transférer les capitaux propres"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferer vers"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importer information sur monnaie et action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importer information sur monnaie et action "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de Gnucash.\n"
"L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n"
"mis à jour pour la nouvelle version. \n"
"\n"
"Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n"
"sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparait dans vos comptes.\n"
"Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n"
"comptes pour la nouvelle version de Gnucash.\n"
"\n"
"Appuyez sur \"Annuler\" maintenant pour stopper le chargement du fichier. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminer\" pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n"
"nouvelle information que vous avez entrée.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus de chargement \n"
"du fichier. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir vos sélections de monnaies."
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:390
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"Gnucash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks, \n"
"Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
"\n"
"Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes Gnucash ne\n"
"seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur \"Terminer\" \n"
"à la fin du processus. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos données QIF,\n"
"ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"S'il vous plaît sélectionnez un fichier à charger. Quand vous cliquerez sur "
"\"Suivant\", le fichier sera chargé\n"
"et analysé. Vous aurez besoin de répondre à quelques questions sur le(s) \n"
"compte(s) dans le fichier.\n"
"\n"
"Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n"
"donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nom du fichier QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n"
"jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n"
"cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n"
"est utilisé dans un fichier en particulier.\n"
"Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n"
"d'un format possible qui correspond aux données.\n"
"\n"
"S'il vous plaît sélectionnez un format de datepour le fichier. Les\n"
"fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n"
"comme celà \"j-m-a\" ou format jour-mois-année, et les fichiers\n"
"QIF US sont habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-année. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n"
"transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un \n"
"nom pour ce compte. \n"
"\n"
"S'il vous plaît entrez un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n"
"d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n"
"de compte que celui utilisé dans ce programme.\n"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte:"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de données à\n"
"importer actuellement. Faites celà si vous avez sauvegardez vos comptes\n"
"en plusieurs fichiers QIF séparés.\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller\n"
"à la prochaine étape du processus d'importation QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid "Load another file"
msgstr "Charger un autre fichier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Unload selected file"
msgstr "Décharger le fichier sélectionné"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Comptes et actions possédés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds\n"
"communs ou actions que vous possédez seront mis en correspondance \n"
"avec les comptes Gnucash. Si un compte GnuCash existe déjà avec le même\n"
"nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilisé.\n"
"Sinon, GnuCash créra un nouveau compte avec le même nom et type "
"que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte Gnucash suggéré, cliquez pour le changer.\n"
"\n"
"Notez que Gnucash créra beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre\n"
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n"
"chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les comissions\n"
"de courtage, comptes \"Capitaux propres\" spéciaux (sous-comptes de\n"
"gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n"
"initial, etc. \n"
"Tous ces comptes apparaitront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n"
"changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser seul.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom du compte QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom du compte GNUCash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour vérifier les catégories QIF trouvées. "
# po/guile_strings.txt:98
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Catégories de revenus et dépenses"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Gnucash utilise des comptes séparés pour les Revenus et Dépenses plutôt que\n"
"les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n"
"dans votre fichier QIF sera converties vers un compte Gnucash.\n"
"\n"
"Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n"
"correspondances suggérées entre les comptes Gnucash et les catégories QIF\n"
"Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n"
"sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n"
"compte en toute sécurité au sein de GnuCash."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la catégorie QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur la monnaie utilisé "
"dans vos fichiers QIF."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
msgid "Payees and memos"
msgstr "Destinataires et mémos"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent ne pas avoir\n"
"les informations concernant les comptes et catégories qui permettent d'affecter correctement\n"
"les comptes GnuCash\n"
"A la page suivante, vous verrez le texte qui apparait dans la zone mémo et destinataire des"
"transactions sans compte ni catégorie QIF.\n"
"Par défaut, ces transactions sont assignées à un compte 'Unspécified' dans GnuCash\n"
"Si vous sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains téléchargements"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Mémos rapprochés des comptes Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "destinataire/mémo QIF"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n"
"monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n"
"doivent être libellés dans la même monnaie.Cette limitation devrait être\n"
"enlevée bientôt.\n"
"\n"
"Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n"
"vos fichiers QIF:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur les\n"
"actions et fonds communs dans les données importées."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Produits boursiers"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n"
"sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n"
"apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. Gnucash requiert\n"
"plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut en stocker.\n"
"\n"
"Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n"
"le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, US Mutual\n"
"Funds, etc), un nom complet et une abbréviation.\n"
"\n"
"Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié; sinon, vous\n"
"pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n"
"Soyez sûr que l'abbréviation que vous entrez correspond au code\n"
"ticker utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Rechercher les transactions dupliquées"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Si vous importez un fichier QIF téléchargé d'une banque ou d'une institution financière\n"
"Certaines informations dans le fichier peuvent être redondantes avec vos comptes GnuCash\n"
"GnuCash va essayer de détecter les doublons\n"
"Sur la page suivante, vous devrez confirmer les rapprochements faits entre les transactions\n"
"importées et celles qui existent déjà. Les transactions importées sont affichées sur la gauche\n"
"et les transactions existantes possibles sur la droite.\n"
"Il peut y avoir plusieurs anciennes transaction qui peuvent correspondre. Vous pourrez\n"
"sélectionner la bonne en cliquant sur la colonne \"Dup?\" de la transaction correcte.\n"
"\n"
"Vous pouvez controler les règles utilisées par GnuCash pour trouver les transactions\n"
"dupliquées dans la section \"Import QIF\" de la boite de dialogue des préférences de GnuCash\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Suivant\" pour trouver les transactions dupliquées."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Sélection des doublons possibles"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transactions importées avec doublons"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Doublons possibles pour la transaction importée sélectionnée"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Mettre à jour vos compte Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminé\" pour importer les données depuis le staging\n"
"area et mettre à jour les comptes Gnucash. Les informations trouvées\n"
"sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront \n"
"sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n"
"utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Précédent\" pour revoir votre compte et les catégories\n"
"trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n"
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le staging area.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d'importation QIF."
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferer fonds"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfert depuis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
msgid " "
msgstr " "
# messages-i18n.c:216
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferer vers"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transfert de monnaie"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
msgid "Currency Account:"
msgstr "Compte de monnaie"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taux de change:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "To Amount:"
msgstr "Vers montant:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
msgid "Working..."
msgstr "Travaille..."
# po/guile_strings.txt:212
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
msgid "Heading"
msgstr "En-tête/Titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Aide de Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets d'aide"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Recherche dans l'aide de Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
msgid "Search Term:"
msgstr "Rechercher:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Entrez un seul mot dans la boite et appuyez sur 'recherche'. Pour le moment, le moteur de recherche"
"NE supporte PAS de recherches complexes, juste un seul mot."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nouvelle feuille de style"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
msgid "New style sheet info"
msgstr "Information sur la nouvelle feuille de style"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Modèle de la feuille de style"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
msgid "Tax Information"
msgstr "Information de taxation"
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes sélectionnés"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
msgid "0"
msgstr "0"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Sélectionner sous-comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "Catégories TXF"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Source du nom du payeur"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
msgid "Current Account"
msgstr "Compte actuel"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliquer la transaction"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informations de transaction"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Feuille de style HTML"
# po/guile_strings.txt:195
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
msgid "Style sheets"
msgstr "Feuille de style"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
msgid "label847668"
msgstr "label847668"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
msgid "Style sheet options"
msgstr "Options de la feuille de style"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
msgid "Stock Split"
msgstr "Division d'actions"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "L'expert va vous aider à enregistrer une division ou une fusion d'action"
# messages-i18n.c:206
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
msgid "Stock Account"
msgstr "Compte d'action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Sélectionner le compte pour lequel vous voulez enregistrer une fusion ou division d'action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Détail de la division d'action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Entrer la date et le nombre de parts que vous avez gagné ou perdu lors de la division"
"ou de la fusion\n"
"Pour une fusion (division négative), utiliser une valeur négative pour une distribution de parts\n"
"Vous pouvez aussi entrer une description pour la transaction ou valider celle proposée"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribution du titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez là ci-dessous\n"
"Vous pouvez la laisser vide"
# messages-i18n.c:204
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
msgid "New Price:"
msgstr "Nouveau prix"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Liquide"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Si vous recevez du liquide en échange de la répartition de l'action,\n"
"Entrez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur 'Suivant'."
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Montant liquide"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenu"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Si vous avez terminé de créer la répartition/fusion d'action, pressez 'Finir'\n"
"Vous pouvez également presser 'Retour' pour revoir vos choix, ou 'Annuler' pour\n"
"quitte sans enregistrer les changements."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
msgid "Username and Password"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
msgid "Username:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
msgid "Password:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
msgid "window1"
msgstr "Fenêtre 1"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
msgid "Available reports"
msgstr "Rapports disponibles"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Supprimer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
msgid "Move up"
msgstr "Remonter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
msgid "Size..."
msgstr "Taille..."
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:442
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Séléctionnez la ligne du rapport ou la colonne"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
msgid "Row span:"
msgstr "Ligne:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
msgid "Column span:"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
msgid "Price Editor"
msgstr "Source des cours d'actions"
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Trier par type de compte"
# messages-i18n.c:222
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1288
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
msgid "Add a new price."
msgstr "Ajouter un cours."
# messages-i18n.c:321
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Remove the current price"
msgstr "Supprimer la cotation actuelle"
# messages-i18n.c:321
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
msgid "Remove Old..."
msgstr "Supprimer les anciens"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Supprimer les cours antérieurs à une date donnée"
# messages-i18n.c:281
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit"
msgstr "Afficher"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Edit the current price."
msgstr "Modifier le cours sélectionné"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
msgid "Get Quotes"
msgstr "Récupérer les cotations"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Récupérer les cotations en ligne pour les comptes d'action."
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Information"
msgstr "Information sur le cours"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
msgid "Commodity:"
msgstr "Type de compte:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
msgid "Source:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
msgid "Price:"
msgstr "Cours:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
msgid "Bid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
msgid "Ask"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
msgid "Commodities"
msgstr "Biens"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Voir monnaies"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier image: %s"
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Impossible de créer l'image à partir de : %s"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Days"
msgstr "Jours"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Months"
msgstr "Mois"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Il y a"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Depuis maintenant"
# messages-i18n.c:260
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/gnome/gnc-html.c:940
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"Le réseau GnuCash est désactivé et le lien sur lequel vous avez cliqué en a besoin\n"
"Vous pouvez l'activer dans la section Réseau\n"
"du dialogue Préférences."
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "gnc-register:URL mal formé"
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "gnc-options:URL mal formé"
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accès HTTP sécurisé est désactivé\n"
"Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n"
"dialogue Préférences."
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accès HTTP est désactivé\n"
"Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n"
"dialogue Préférences."
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Enregistrer HTML dans Fichier"
# messages-i18n.c:35
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:178
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "Vérification du certificat SSL..."
#: src/gnome/gnc-http.c:180
msgid " ... done\n"
msgstr "... fait\n"
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Entrez le code d'accès au réseau GnuCash:"
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Demande d'accès au réseau GnuCash rejetée..."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Entrez le code:"
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Vérifier code :"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Les codes ne correspondent pas"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes"
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Ce druide va vous aider à créer les comptes\n"
"GnuCash pour vos actifs (investissements,...),\n"
"votre passif (emprunts...) et les différents types de \n"
"revenus et dépenses que vous pouvez avoir\n"
"\n"
"Cliquer 'Annuler' si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes maintenant."
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "Choisissez la monnaie"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Choissisez la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Choissisez les comptes à créer"
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Sélectionnez les catégories correspondant à votre utilisation de GnuCash\n"
"Chaque catégorie permet la création de plusieurs comptes\n"
"Choisissez les catégories vous concernant. Vous pourrez toujours créer\n"
"des comptes supplémentaires manuellement plus tard"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "Description détaillée"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Entrez le solde initial"
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Si vous voulez que le compte ait un solde initial, cliquez sur le compte\n"
"et entres le solde initial dans la zone sur la droite. \n"
"Tous les comptes sauf les capitaux propres peuvent avoir une balance initiale"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Finir Création de compte"
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Cliquez sur 'Finir' pour créer vos nouveaux comptes\n"
"\n"
"Cliquez sur 'Retour' pour revoir vos choix\n"
"\n"
"Cliquez sur 'Annuler' pour fermer ce druide sans créer les nouveaux comptes."
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "Annuler"
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "Décocher si vous ne voulez pas que cette fenêtre s'ouvre au prochain lancement de GnuCash."
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr ""
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "Bienvenue dans GnuCash 1.6!"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Créer de nouveaux comptes."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Ouvrir le tutoriel de Gnucash."
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimer document GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Prévisualisation de l'impression"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account Tree"
msgstr "Hiérarchie des comptes"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
msgid "Name of account view"
msgstr "Nom de la vue"
# messages-i18n.c:19
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à ouvrir."
# messages-i18n.c:15
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Pour afficher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à afficher.\n"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?"
# messages-i18n.c:16
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à supprimer.\n"
# messages-i18n.c:22
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte à rapprocher."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Vous devez sélectionner un compte à nettoyer."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Afficher le compte sélectionné."
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editer options de visualisation des comptes"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
#: src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte."
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
msgid "Delete selected account"
msgstr "Supprimer le compte sélectionné."
# messages-i18n.c:155
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Nettoyer le _compte"
# messages-i18n.c:108
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte."
# messages-i18n.c:157
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:110
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte et ces sous-comptes."
# messages-i18n.c:156
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:109
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans tous les comptes."
# messages-i18n.c:147
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
msgid "_Open Account"
msgstr "_Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:148
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Ouvrir so_us-comptes"
# messages-i18n.c:97
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes."
# messages-i18n.c:140
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
#: src/gnome/window-register.c:1420
msgid "_Edit Account"
msgstr "Affich_er un compte"
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Rapprocher..."
# messages-i18n.c:101
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rapprocher le compte sélectionné"
# messages-i18n.c:163
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:1437
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transférer..."
# messages-i18n.c:121
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Eclatement d'action"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Enregistrer un éclatement ou une fusion d'actions"
# messages-i18n.c:146
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nouveau compte..."
# messages-i18n.c:136
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
msgid "_Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
# messages-i18n.c:154
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_Scrub"
msgstr "Nettoyer"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Paramétrer les informations de taxation pour tous les comptes de recettes et dépenses"
# messages-i18n.c:130
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Account"
msgstr "Compte"
#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "entrez l'URL:"
# messages-i18n.c:248
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
# messages-i18n.c:86
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:289
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
# messages-i18n.c:87
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:323
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "Recharger la transaction en cours"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "Ouvrir un nouveau document."
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuler requète HTML"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "Imprimer fenêtre d'aide"
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1100
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "Fermer cette fenêtre d'aide"
# messages-i18n.c:98
#: src/gnome/window-main.c:199
msgid "<no file>"
msgstr "<Pas de fichier>"
# messages-i18n.c:285
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/gnome/window-main.c:716
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "Impossible d'enregistrer avec ce nom"
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier"
# messages-i18n.c:34
#: src/gnome/window-main.c:795
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Il y a une erreur d'écriture du fichier."
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Cliquez \"Quitter\" pour quitter GnuCash."
# messages-i18n.c:11
#: src/gnome/window-main.c:871
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
"La voie GNU pour gérer votre argent!"
# messages-i18n.c:192
#: src/gnome/window-main.c:928
msgid "New _File"
msgstr "Nouveau fichier"
# messages-i18n.c:93
#: src/gnome/window-main.c:929
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier."
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/window-main.c:936
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Exporter les comptes..."
#: src/gnome/window-main.c:937
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exporter la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier"
# messages-i18n.c:185
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importer QIF..."
# messages-i18n.c:88
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken."
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/window-main.c:954
msgid "New _Account Tree"
msgstr "_Nouvelle hiérarchie de compte"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-main.c:955
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes"
# messages-i18n.c:171
#: src/gnome/window-main.c:962
msgid "Move to New Window"
msgstr "Aller à la fenêtre Nouveau"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:963
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Ouvrir une fenêtre principale GnuCash pour la vue courante."
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-main.c:969
msgid "Close _Window"
msgstr "_Fermer cette fenêtre"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-main.c:970 src/gnome/window-main.c:1101
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Fermer la page de bloc-note courante"
# messages-i18n.c:149
#: src/gnome/window-main.c:982
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
# messages-i18n.c:99
#: src/gnome/window-main.c:983
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales."
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-main.c:995
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Registre général"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:996
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de registre principal"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/window-main.c:1003
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Editeur de _Type de compte"
#: src/gnome/window-main.c:1004
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualiser et éditer les types de comptes pour les actions et les fonds de placement"
#: src/gnome/window-main.c:1011
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editeur de _cotation"
#: src/gnome/window-main.c:1012
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Voir et éditer les cotations pour les actions et les fonds de placement"
#: src/gnome/window-main.c:1019
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculatrice financière"
#: src/gnome/window-main.c:1020
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utiliser la calculatrice financière"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Chercher des _transactions"
#: src/gnome/window-main.c:1027 src/gnome/window-register.c:906
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/window-main.c:1039
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:1040
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
#: src/gnome/window-main.c:1047
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "As_tuce du jour"
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Voir les astuces du jour"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/window-main.c:1067
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
# messages-i18n.c:332
#: src/gnome/window-main.c:1068
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-main.c:1069
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtre principale"
# messages-i18n.c:107
#: src/gnome/window-main.c:1091
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Sauvegarder le fichier sur le disque."
# messages-i18n.c:283
#: src/gnome/window-main.c:1116
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:83
#: src/gnome/window-main.c:1117
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Quitter GnuCash."
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
# messages-i18n.c:318
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Profits:"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Information de rapprochement"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Statement Date:"
msgstr "Etat de la date:"
# messages-i18n.c:179
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Solde du début:"
# messages-i18n.c:179
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Solde final:"
# messages-i18n.c:269
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Debits"
msgstr "Débits"
# messages-i18n.c:265
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Information de _rapprochement..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le "
"solde final."
# messages-i18n.c:142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
msgid "_Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:103
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finir le rapprochement de ce compte"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
msgid "_Postpone"
msgstr "_Reporter"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Reporter le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:134
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
#: src/gnome/window-register.c:1664
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:228
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Standard order"
msgstr "Ordre standard"
# messages-i18n.c:120
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Garder l'ordre normal du compte"
# messages-i18n.c:225
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
msgid "Sort by Num"
msgstr "Trier par numéro"
# messages-i18n.c:223
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
msgid "Sort by Description"
msgstr "Trier par description"
# messages-i18n.c:221
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Trier par montant"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open the account"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:81
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editer le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:145
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
# messages-i18n.c:94
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte"
# messages-i18n.c:139
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:137
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:143
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
msgid "_Help"
msgstr "Aide"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre d'aide de Gnucash."
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Rapprocher"
# messages-i18n.c:160
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordre de tri"
# messages-i18n.c:162
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaction"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:195
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Solde rapproché:"
# messages-i18n.c:276
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
msgid "Difference:"
msgstr "Différence:"
# messages-i18n.c:47
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Le compte n'est pas équilibré.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir terminer?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voulez vous reporter le rapprochement et le finir plus tard ?"
# messages-i18n.c:48
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Vous avez fait des changements dans cette fenêtre de rapprochement.\n"
"Etes-vous sûr de vouloir annuler?"
# messages-i18n.c:203
#: src/gnome/window-register.c:684
msgid "Register date ranges"
msgstr "Echelles de dates du registre"
# messages-i18n.c:218
#: src/gnome/window-register.c:721
msgid "Show Earliest"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/window-register.c:732
msgid "Start date:"
msgstr "Date de départ:"
# messages-i18n.c:219
#: src/gnome/window-register.c:771
msgid "Show Latest"
msgstr "Montrer le dernier"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin:"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/window-register.c:814
msgid "Set Date Range"
msgstr "Mettre échelle de date"
#: src/gnome/window-register.c:835
msgid "Enter"
msgstr "Entrez"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/window-register.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:72
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
#: src/gnome/window-register.c:1665
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:280
#: src/gnome/window-register.c:860
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
# messages-i18n.c:79
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
#: src/gnome/window-register.c:1682
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
#: src/gnome/window-register.c:1691
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Montrer toutes les répartitions dans la transaction en cours"
# messages-i18n.c:251
#: src/gnome/window-register.c:877
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:71
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
#: src/gnome/window-register.c:1699
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Se déplacer à la transaction vierge en bas du registre"
# messages-i18n.c:297
#: src/gnome/window-register.c:886
msgid "Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:89
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
#: src/gnome/window-register.c:1708
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Sauter à la transaction correspondante dans l'autre compte"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de rapport pour ce registre"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Imprimer un rapport pour ce registre"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
msgid "Close this register window"
msgstr "Fermer cette fenetre de registre"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/window-register.c:1031
msgid "Present:"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/window-register.c:1032
msgid "Future:"
msgstr "Valeur future"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Cleared:"
msgstr "Pointé:"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Reconciled:"
msgstr "Rapproché:"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/window-register.c:1039
msgid "Shares:"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1257
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Grand livre de base"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Montrer les transactions sur une ou deux lignes"
#: src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Grand livre avec répartition automatique"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Montrer les transactions sur une ou deux lignes et développer la transaction "
"actuelle"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1264
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Journal de transaction"
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Montrer les transactions développées avec toutes les répartitions."
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Double Line"
msgstr "Ligne _double"
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Montrer deux lignes d'informations pour chaque transaction"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Trier par date d'entrée"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/gnome/window-register.c:1291
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Trier par la date de l'entrée"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Trier par l'état de la date"
#: src/gnome/window-register.c:1295
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Trier par l'état de la date (éléments non rapprochés en dernier)"
# messages-i18n.c:224
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Trier par mémo"
# messages-i18n.c:159
#: src/gnome/window-register.c:1324
msgid "Show _All"
msgstr "Tout montrer"
# messages-i18n.c:113
#: src/gnome/window-register.c:1325
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte"
# messages-i18n.c:158
#: src/gnome/window-register.c:1332
msgid "Set _Range..."
msgstr "Mett_re échelle..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/window-register.c:1333
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Mettre une échelle de date pour ce registre"
# messages-i18n.c:161
#: src/gnome/window-register.c:1343
msgid "_Style"
msgstr "_Style"
# messages-i18n.c:135
#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Date Range"
msgstr "Echelle de _date"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1358
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Ouvrir un rapport de facturation pour ce registre"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1391
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Couper la transaction"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Couper la transaction sélectionnée."
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1399
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copier la transaction"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-register.c:1400
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copier la transaction sélectionnée."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:1407
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Coller la transaction"
# po/guile_strings.txt:185
#: src/gnome/window-register.c:1408
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Coller la transaction du presse papier"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1430
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
msgid "_Enter"
msgstr "_Entrez"
# messages-i18n.c:138
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliquer"
# messages-i18n.c:336
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
msgid "_Split"
msgstr "Répartition"
# messages-i18n.c:133
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
msgid "_Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:144
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
msgid "_Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:207
#: src/gnome/window-register.c:1528
msgid "_Scrub All"
msgstr "_Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:111
#: src/gnome/window-register.c:1529
msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans les comptes de ce registre."
# messages-i18n.c:206
#: src/gnome/window-register.c:1537
msgid "_Scrub Current"
msgstr "Nettoyer le compte"
# messages-i18n.c:108
#: src/gnome/window-register.c:1538
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans la transaction courante"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1548
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Ouvrir le rapport de facture pour cette transaction"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/window-register.c:1555
msgid "_Print Check..."
msgstr "Imprimer _chèque"
# messages-i18n.c:100
#: src/gnome/window-register.c:1556
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimer un chèque en utilisant un format standard"
# messages-i18n.c:153
#: src/gnome/window-register.c:1579
msgid "_Register"
msgstr "_Registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1869
msgid "General Ledger"
msgstr "Registre général"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1871
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Registre général"
# messages-i18n.c:313
#: src/gnome/window-register.c:1876
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-register.c:1878
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Rapport de portefeuille"
#: src/gnome/window-register.c:1883
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: src/gnome/window-register.c:1885
msgid "Search Results Report"
msgstr "Résultats de la recherche"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Register"
msgstr "Registre"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
msgid "Register Report"
msgstr "Registre"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/window-register.c:2393
msgid "<No information>"
msgstr "<Pas d'information>"
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2822
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
"voulez."
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2824
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est celà que vous "
"voulez.\n"
"\n"
"Vous allez supprimer une transaction avec répartition rapprochée !"
# messages-i18n.c:28
#: src/gnome/window-register.c:2828
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Attention: l'effacement de toutes les répartitions uniquement fera de votre "
"compte, un compte non équilibré.Vous ne devez probablement pas faire celà à "
"moins que vous n'alliez immédiatement ajouter une autre répartition qui rééquilibrera "
"la transaction"
#: src/gnome/window-register.c:2833
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "Vous allez supprimer des répartitions rapprochées"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:2841
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Supprimer la transaction"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/window-register.c:2863
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en totalité"
# messages-i18n.c:25
#: src/gnome/window-register.c:2873
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Supprimer toutes les autres répartitions"
# messages-i18n.c:55
#: src/gnome/window-register.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir supprimer\n"
" %s\n"
" depuis la transaction\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-register.c:2968
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Vous allez supprimer une répartition rapprochée !"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnome/window-register.c:2974
msgid "(no memo)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/window-register.c:2977
msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"
#: src/gnome/window-register.c:3011
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "Vous allez supprimer une transaction avec répartition rapprochée !"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(rapport introuvable)"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "Recharger la transaction en cours"
# messages-i18n.c:84
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporter un rapport formatté en HTML vers un fichier"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Editer options du rapport"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimer fenêtre du rapport"
#: src/guile/gnucash.c:144
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "C'est une version de développement. Elle peut ou ne peut pas fonctionner."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "La dernière version stable était %s."
#: src/guile/gnucash.c:150
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "La prochaine version stable sera %s."
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "exemple:12/12/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "exemple:99999"
# messages-i18n.c:123
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemple:Description d'une transaction"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemple:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemple:Dépenses:Automobile:Essence"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ mémo"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ njotes"
# messages-i18n.c:273
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "Dépot"
# messages-i18n.c:351
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Se retirer"
# messages-i18n.c:258
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
# messages-i18n.c:296
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"
# messages-i18n.c:247
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
# messages-i18n.c:341
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Caissier"
# messages-i18n.c:314
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "DAB"
# messages-i18n.c:244
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
# messages-i18n.c:309
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
# messages-i18n.c:239
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "Dépot Automatique"
# messages-i18n.c:350
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "Télétransmission"
# messages-i18n.c:277
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débit direct"
# messages-i18n.c:253
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
# messages-i18n.c:331
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
# messages-i18n.c:287
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Taxes/Impots"
# messages-i18n.c:300
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
# messages-i18n.c:312
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
# messages-i18n.c:320
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Rabais"
# messages-i18n.c:279
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Div"
# messages-i18n.c:301
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "PVLT"
# messages-i18n.c:337
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "PVCT"
# messages-i18n.c:278
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# messages-i18n.c:125
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Entrez le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque"
# messages-i18n.c:129
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Entrez le compte à transférer depuis, ou choisissez en un dans la liste."
# messages-i18n.c:91
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
"Répartition pour les voir toutes"
# messages-i18n.c:91
#: src/register/splitreg.c:743
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton "
"Répartition pour les voir toutes"
# messages-i18n.c:124
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Entrez une description pour la répartition"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Entrez des notes pour la transaction"
# messages-i18n.c:122
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste"
# messages-i18n.c:126
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Entrez le cours du titre"
# messages-i18n.c:127
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Entrez le nombre de titres achetés ou vendus"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Version de GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Informations d'utilisation de GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Aide"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Passer en mode débugage"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Mettre le niveau de débugage de 0 (moins) à 6 (plus)"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Définir répertoire de configuration"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Définir répertoire partagé"
# messages-i18n.c:75
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Définir le chemin pour les fichiers .scm"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Définir le chemin pour les fichiers de documentation"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluer la commande guile"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Charger le fichier .scm"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Ajouter le cours de l'action au fichier"
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Charger la configuration utilisateur"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Charger la configuration système"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Exécuter le serveur RPC"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Début de l'année actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Début de l'année calendaire actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Fin de l'année actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Fin de l'année calendaire actuelle"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Début de l'année précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Début de la précédente année calendaire"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fin de l'année précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Fin de l'année précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Début de l'année financière actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Début de la période comptable/année financière actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Début de l'année financière précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Le début de la précédente période comptable/année financière"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Fin de l'année financière précédente"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin de la précédente année financière/période comptable"
#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Fin de l'année financière actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin de l'année financière/période comptable"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Début de ce mois"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Début du mois actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Fin du mois"
#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Fin du mois"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Début du mois précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Le début du mois précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin du mois précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Dernier jour du mois précédent"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Début du trimestre actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin du trimestre actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Le début du dernier trimestre comptable"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Début du trimestre précédent"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin du trimestre précédent"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente"
# po/guile_strings.txt:18
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "La date actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "Il y a 1 mois"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a 1 semaine"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Il y a 3 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Il y a 6 mois"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Il y a 1 an"
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Tester la boîte de dialogue de progression"
# messages-i18n.c:85
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "Manuel de Gnucash."
# messages-i18n.c:179
#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "Démarrage"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Compte remède 101 ???"
# messages-i18n.c:214
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Configurer les comptes"
# messages-i18n.c:293
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "Importer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "Configuration de base"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "MDI Gnome"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "Fenètre de compte"
#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "Double entrée"
# po/guile_strings.txt:246
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr "Quicken"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr "MYM ??"
# messages-i18n.c:315
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Préferences"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "Types"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "Vs catégories"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "Revenus et dépenses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "Nouvelle configuration"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "Graphique de"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "Edition"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "Registres"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
# messages-i18n.c:174
#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "Entrée de date"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
# messages-i18n.c:238
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "Rapprochement"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:259
#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "Imprimer chèque"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "Gains en capital"
# messages-i18n.c:274
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "Dépréciation/Moins-values"
# po/guile_strings.txt:99
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "Activité (business)"
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Dettes/Encaissements"
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "Vue globale"
# po/guile_strings.txt:197
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Pertes et profits"
# messages-i18n.c:346
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:24
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Equilibrage"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "Rapport d'imposition"
#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "Export TXF"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "Anomalies TXF"
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr "A propos de GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Documentation de développeurs (hacking)"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr "Licence publique GNU"
# messages-i18n.c:293
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Support"
msgstr "Support"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "Register GnuCash"
msgstr "Enregistrer GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "GnuCash Network Home"
msgstr "Réseau GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "URL Tests"
msgstr "Tests URL"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "gnucash.org"
msgstr "gnucash.org"
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "gnumatic.com"
msgstr "gnumatic.com"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "slashdot.org"
msgstr "slashdot.org"
# messages-i18n.c:210
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taux de change"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taux de change"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "No accounts selected"
msgstr "Aucun compte sélectionné"
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
msgid "No data"
msgstr "Pas de données"
#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction "
"(ou alors elles sont toutes à 0) pour la période sélectionnée"
#: src/scm/guile-strings.c:136
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr "Si vous gardez plusieurs fenètres ouvertes, il peut être utile de donner à chacune un nom"
# po/guile_strings.txt:41
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Le double clic développe les comptes parents"
# po/guile_strings.txt:86
#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Double cliquer sur un compte avec des enfants développe le compte au lieu"
"d'ouvrir le registre."
# po/guile_strings.txt:39
#: src/scm/guile-strings.c:142
msgid "Account types to display"
msgstr "Types de comptes à afficher"
# po/guile_strings.txt:125
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Account fields to display"
msgstr "Champs du compte à afficher"
# po/guile_strings.txt:96
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Sélectionner une date de report"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Début de la période du rapport"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin de la période du rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La somme de temps entre ces points de données"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Jour"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
# po/guile_strings.txt:270
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "2 semaines"
# po/guile_strings.txt:191
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "Deux semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "Semestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "Année"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "Tous les comptes"
# messages-i18n.c:229
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Top-level"
msgstr "Compte de niveau supérieur/base."
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "Deuxième niveau"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "Troisième niveau"
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quatrième niveau"
# messages-i18n.c:229
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sixième niveau"
# po/guile_strings.txt:96
#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Montrer les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option."
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Ignorer le compte sélectionné et montrer les sous comptes des comptes sélectionnés ?"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet."
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inclure les balances des sous comptes dans l'impression de la balance ?"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Grouper les comptes en catégories principales ?"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Sélectionner la monnaie dans la quelle afficher les montants dans ce rapport."
# po/guile_strings.txt:282
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Afficher le montant de la monnaie étrangère du compte?"
# messages-i18n.c:46
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "The source of price information"
msgstr "La source des cours des actions"
# po/guile_strings.txt:104
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Weighted Average"
msgstr "Moyenne pondérée"
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "Plus récent"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Prix le plus récent enregistré"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "Plus récent"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Epaisseur du trait en pixel."
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Hauteur du trait en pixels."
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Choisir le marqueur pour chaque donnée"
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Options de configuration de GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Fonds dans"
# messages-i18n.c:321
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Reçu"
# messages-i18n.c:295
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
# messages-i18n.c:270
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "Réduire"
# messages-i18n.c:257
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Charge"
msgstr "Prix"
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Sortie de fonds"
# messages-i18n.c:351
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
# messages-i18n.c:335
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "Dépenser"
# po/guile_strings.txt:27
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "International"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
# po/guile_strings.txt:121
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Affichage du format de date"
# po/guile_strings.txt:169
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "US"
# po/guile_strings.txt:47
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Style-US: mm/jj/aaaa"
# po/guile_strings.txt:36
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "UK"
# po/guile_strings.txt:54
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Style-UK: jj/mm/aaaa"
# po/guile_strings.txt:99
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
# po/guile_strings.txt:76
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europe continentale: jj.mm.aaaa"
# po/guile_strings.txt:119
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
# po/guile_strings.txt:151
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-jj"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "Format du système des locales par défaut"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Monnaie par défaut"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Monnaie par défaut pour les nouveaux comptes"
# po/guile_strings.txt:147
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utiliser le format horaire de 24 heures"
# po/guile_strings.txt:20
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utiliser un format de date sur 24 heures (à la place de celui sur 12 heures)"
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Active le support de l'EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Active le support pour la monnaie EURO de l'Union Européenne"
# po/guile_strings.txt:258
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "Style par défaut du registre"
# po/guile_strings.txt:240
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Style par défaut pour les fenêtres du registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Grand livre auto"
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Mode ligne double"
# po/guile_strings.txt:11
#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listes auto-augmentable"
# po/guile_strings.txt:232
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Augmenter automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entrée"
# po/guile_strings.txt:267
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Montre toutes les transactions"
# po/guile_strings.txt:49
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Par défaut, montre toutes les transactions dans un compte"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
# po/guile_strings.txt:241
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Nombre de lignes du registre par défaut à afficher"
# po/guile_strings.txt:67
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Montrer les bordures verticales"
# po/guile_strings.txt:210
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Par défaut, montre les bordures verticales sur les cellules."
# po/guile_strings.txt:80
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Montrer les bordures horizontales"
# po/guile_strings.txt:208
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Par défaut, montre les bordures horizontales sur les cellules."
# messages-i18n.c:123
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Entrez' les mouvements vers une transaction vierge"
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Si sélectionné, allez à la transaction vierge après que l'utilisateur appuie "
"sur 'Entrer'.Autrement,descendez d'une ligne."
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Si sélectionné, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement\n"
"dans une transaction rapprochée."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Police du registre"
# messages-i18n.c:87
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Police à utiliser dans le registre"
# messages-i18n.c:203
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Enregistrer la police conseillée"
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "La police utilisé pour montrer les conseils dans le registre"
# po/guile_strings.txt:83
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Couleurs du registre"
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Couleur de l'en-tête"
# po/guile_strings.txt:237
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'en-tête"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes du registre"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan secondaire par défaut pour les lignes du "
"registre"
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Couleur active primaire"
# po/guile_strings.txt:87
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la ligne du registre actuel"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Couleur active secondaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "La couleur de l'arrière-plan secondaire pour la ligne du registre actuel"
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Couleur répartition"
# po/guile_strings.txt:53
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes de répartition dans "
"le registre"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Couleur répartition active"
# po/guile_strings.txt:82
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr ""
"La couleur de l'arrière-plan pour la ligne de la répartition actuelle dans "
"le registre"
# po/guile_strings.txt:159
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Transactions avec couleurs alternées en mode double"
# po/guile_strings.txt:131
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alterner les couleurs paires et impaires avec chaque transaction, pas chaque "
"ligne"
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Paiements automatiques par carte de crédit"
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, suggérer à l'utilisateur "
"d'entrer un paiement par carte de crédit"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324
msgid "User Info"
msgstr "Informations utilisateur"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Nom de l'utilisateur. Il est utilisé dans certains rapports."
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Address"
msgstr "Adresse de l'utilisateur"
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Adresse de l'utilisateur. Utilisé dans certains rapports."
# po/guile_strings.txt:160
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "General"
msgstr "Général"
# po/guile_strings.txt:192
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre"
# po/guile_strings.txt:93
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Sauvegarder les tailles et positions de la fenêtre"
# po/guile_strings.txt:135
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Boutons de la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:229
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Choix d'afficher soit icônes ou soit texte, ou ensemble pour les boutons de "
"la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:231
#: src/scm/guile-strings.c:333
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icônes et texte"
# po/guile_strings.txt:174
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Montrer ensemble les icônes et le texte"
# po/guile_strings.txt:256
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes uniquement"
# po/guile_strings.txt:60
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Show icons only"
msgstr "Montrer uniquement les icônes"
# po/guile_strings.txt:134
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Show text only"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Mode MDI"
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Définir combien de nouvelles fenètres sont créées pour les rapports et les hiérarchies de comptes."
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/scm/guile-strings.c:342
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc-notes"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Les nouvelles fenètres sont créées comme des bloc-notes dans la fenètre principale"
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Créer une fenètre principale pour chaque rapport ou hiérarchie de compte."
# messages-i18n.c:171
#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid "Single window"
msgstr "Fenètre unique"
#: src/scm/guile-strings.c:347
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Une seule fenètre est utilisée pour tous les affichages (le contenu est sélectionné à partir"
"du menu fenètre)"
# messages-i18n.c:213
#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Utiliser Gnome par défaut"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "Le mode MDI peut être sélectionné dans le centre de contrôle GNOME"
# po/guile_strings.txt:9
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Account Separator"
msgstr "Séparateur de compte"
# po/guile_strings.txt:250
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms de comptes utilisables"
# po/guile_strings.txt:209
#: src/scm/guile-strings.c:353
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Colon)"
# po/guile_strings.txt:21
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Revenus:Salaire:Imposable"
# po/guile_strings.txt:145
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
# po/guile_strings.txt:72
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Revenus/Salaire/Imposable"
# po/guile_strings.txt:255
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
# po/guile_strings.txt:193
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable"
# po/guile_strings.txt:198
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (moins)"
# po/guile_strings.txt:44
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Revenus-Salaire-Imposable"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Point)"
# po/guile_strings.txt:204
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Revenus.Salaire.Imposable"
# po/guile_strings.txt:123
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Types de comptes avec solde inversé"
# po/guile_strings.txt:16
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe inversé"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:366
msgid "Income & Expense"
msgstr "Revenus et dépenses"
# po/guile_strings.txt:98
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverser les comptes de revenus et dépenses."
# po/guile_strings.txt:89
#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crédit"
# po/guile_strings.txt:297
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Inverser les comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
"revenus"
# po/guile_strings.txt:167
#: src/scm/guile-strings.c:371
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "N'inverser aucun comptes"
#: src/scm/guile-strings.c:373
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utiliser les étiquettes de comptabilité"
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Utiliser seulement 'débit' et 'crédit' à la place de synonymes informels"
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Affiche \"Astuce du jour\""
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Afficher les conseils pour utiliser Gnucash au démarrage"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afficher montants négatifs en rouge"
#: src/scm/guile-strings.c:382
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Point décimal automatique"
#: src/scm/guile-strings.c:383
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées "
"sans aucune."
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Emplacements décimaux auto"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Combien de fonctions décimales auto rempliront le formulaire"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/scm/guile-strings.c:388
#, fuzzy
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Une option de liste de compte"
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Ne pas Afficher la fenètre de de création de compte quand vous choisissez "
"\"Nouveau Fichier\" depuis le menu \"Fichier\""
#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Documentation détaillée"
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Montrer quelques pages de documentation dans le druide d'import QIF"
# messages-i18n.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Allow http network access"
msgstr "Autoriser l'accès au réseau http"
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "Activer le support client HTTP GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Autoriser les connexion par OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Activre les connexions http sécurisées via OpenSSL"
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "Activer le réseau GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "Le serveur de réseau GnuCash fournit de l'assistance et d'autres services"
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "Serveur de réseau GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Hote auquel se connecter pour l'enregistrement des utilisateurs et les services d'assistance"
#: src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Show version."
msgstr "Voir version"
#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Générer un sommaire"
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Ne charger aucun fichier, y compris le chargement automatique du dernier fichier"
#: src/scm/guile-strings.c:409
msgid "Configuration directory."
msgstr "Répertoire de configuration"
#: src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Shared files directory."
msgstr "Répertoire des fichiers partagés"
#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Activer le débugage"
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Niveau de traces de 0 (minimum) à 5 (maximum)"
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"Une liste de chaines de caractères indiquant le chemin pour (gnc:load name).\n"
"Chaque élément doit être une chaine de caractères représentant un répertoire ou un lien.\n"
"'Défaut' se réfère au chemin par défaut et 'courant' se réfère \n"
"à la valeur courante du chemin"
#: src/scm/guile-strings.c:417
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
"Une liste de chaines de caractères indiquant ou chercher les fichiers html. "
"Chaque élément doit être une chaine de caractères représentant un répertoire ou un lien."
"'Défaut' se réfère au chemin par défaut et 'courant' se réfère à la valeur courante du chemin"
#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Certaines librairies Perl sont absentes\n"
"Exécuter 'update-finace-quote' en tant que superutilisateur (root) pour les installer."
#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Imopssible de récupérer les cotations ou diagnostiquer le problème."
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
#: src/scm/guile-strings.c:427
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :"
#: src/scm/guile-strings.c:425
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?"
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuation avec les bonnes cotations"
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :"
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?"
#: src/scm/guile-strings.c:432
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Ajout des bonnes cotations restantes."
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/guile-strings.c:434
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Passif(Dettes)"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Revenus et _Dépenses"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impots"
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitaire"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
# po/guile_strings.txt:242
#: src/scm/guile-strings.c:441
msgid "Report name"
msgstr "Nom du rapport"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/guile-strings.c:443
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Affiche le rapport %s ."
#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Feuilles de style..."
# po/guile_strings.txt:127
#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editer Feuille de style du rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:446
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Ecran de bienvenue GnuCash"
# messages-i18n.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Entrez une description pour ce rapport"
# messages-i18n.c:339
#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453
#: src/scm/guile-strings.c:454
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
# messages-i18n.c:106
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Sélectionnez une feuille de style pour le rapport"
# messages-i18n.c:339
#: src/scm/guile-strings.c:452
msgid " Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Assets"
msgstr "Actif(Avoirs)"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Liabilities"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Stocks"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: src/scm/guile-strings.c:461
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/guile-strings.c:462
msgid "Currencies"
msgstr "Monnaies"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Equities"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:258
#: src/scm/guile-strings.c:466
msgid "Checking"
msgstr "Vérifier"
# messages-i18n.c:328
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Savings"
msgstr "Epargne"
# messages-i18n.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
# messages-i18n.c:173
#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Credit Lines"
msgstr "Ligne de crédit"
#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"Le manuel en ligne de Gnucash fournit beaucoup d'informations utiles.\n"
"Vous pouvez accéder au manuel par le menu Aide.\n"
"Si vous venez de la version 1.4, la deuxième section \"Quoi de neuf dans GnuCash\n"
"vous intéressera particulièrement. Vous pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide"
#: src/scm/guile-strings.c:474
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes \n"
"depuis Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exporte des \n"
"fichiers QIF (Quicken Interchange Format). Cliquez sur le bouton \n"
"import dans la barre d'outils de la fenêtre principale et suivez les \n"
"instructions fournies."
#: src/scm/guile-strings.c:478
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que \n"
"Quicken, notez que GnuCash utilise des comptes à la place des \n"
"catégories pour suivre les revenus et dépenses. Pour plus \n"
"d'informations sur les comptes de revenus et dépenses, s'il vous \n"
"plait regardez le manuel en ligne de GnuCash."
#: src/scm/guile-strings.c:482
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Créer un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans \n"
"la barre d'outils de la fenêtre principale. Celà fera apparaitre une \n"
"boîte de dialogue où vous pouvez entrer les détails du compte. \n"
"Pour plus d'information sur le choix d'un type de compte ou le \n"
"paramétrage d'un tableau de comptes, s'il vous plaît regarder le \n"
"manuel en ligne de GnuCash."
#: src/scm/guile-strings.c:487
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale \n"
"pour faire apparaitre le menu d'options du compte. A l'intérieur \n"
"de chaque registre, en cliquant sur le bouton droit de la souris \n"
"fait apparaitre le menu d'options de la transaction."
#: src/scm/guile-strings.c:490
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Comme vous entrez les montants dans le registre, vous pouvez \n"
"utilisez la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier \n"
"et diviser. Tapez simplement la première valeur, et alors sélectionnez \n"
"+', '-','*', ou '/'. Tapez la seconde valeur et appuyez sur Entrer \n"
"pour enregistrer le montant calculé."
#: src/scm/guile-strings.c:494
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill rend facile la saisie des transactions courantes. Quand\n"
"vous tapez la/les première(s) lettre(s) d'une description de transaction\n"
"courante, GnuCash complètera automatiquement le restant \n"
"de la transaction comme elle fût rentrée dernièrement."
#: src/scm/guile-strings.c:498
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Tapez la/les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans \n"
"la colonne de transfert du registre, et GnuCash complètera le nom \n"
"à partir de votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, tapez la\n"
"/les première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par ':' et la/les \n"
"première(s) lettre(s) du sous-compte ( exemple A:E pour Avoirs:Espèces.)"
#: src/scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Pour entrer des transactions avec des répartitions multiples tel\n"
"que un chèque de paie avec de multiples déductions, cliquez sur\n"
"le bouton Répartition dans la barre d'outils.\n"
"Ou choisissez le grand livre avec répatitions automatiques ou \n"
"le journal des transactions depuis l'option du menu Registre|Style."
#: src/scm/guile-strings.c:507
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Voulez-vous voir tous vos transactions de sous-comptes dans\n"
"un registre? A partir du menu principal, mettez en video inverse\n"
"le compte parent et sélectionnez Comptes|Ouvrir sous-comptes\n"
"à partir du menu."
#: src/scm/guile-strings.c:510
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n"
"barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées.\n"
"Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Shift-Tab pour vous\n"
"déplacez entre les dépots et retraits."
#: src/scm/guile-strings.c:514
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Quand vous entrez les numéros des chèques dans le registre, vous\n"
"pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain numéro.Vous pouvez\n"
"utiliser '+' et '-' respectivement pour incrémenter et décrémenter le\n"
"numéro."
#: src/scm/guile-strings.c:518
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Vous devriez sauvegarder vos fichiers régulièrement. Copiez\n"
"juste le fichier .xac de Gnucash vers une disquette ou tout autre périphérique de sauvegarde."
#: src/scm/guile-strings.c:520
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies,\n"
"vous avez besoin d'un compte de commerce avec monnaie intermédiaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash\n"
"pour plus de détails"
#: src/scm/guile-strings.c:524
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenètre\n"
"permettant de visualiser toutes les informations financières que vous voulez en un clin d'oeil\n"
"Pour cela, utiliser le rapport \"Multicolonnes\""
#: src/scm/guile-strings.c:527
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"GnuCash peut être utilisé comme un navigateur web ! pour afficher\n"
"un rapport comme une page web, utiliser le rapport \"modèle URL\""
#: src/scm/guile-strings.c:529
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Les feuilles de style définissent comment les rapports sont affichée. Choisissez une feuille\n"
"de style dans les options à la création de votre rapport et utilisez le menu Feuille de Style\n"
"pour personnaliser les feuilles de style existantes"
#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus des listes de diffusion\n"
"vous pouvez \"chater\" avec eux en direct sur IRC\n"
"Connectez vous sur #gnucash à irc.gnome.org"
#: src/scm/guile-strings.c:535
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Il existe une théorie indiquant que si quelqu'un découvre un jour\n"
"pourquoi l'univers existe et pourquoi il est là, il disparaitra immédiatement et sera \n"
"remplacé par quelque chose d'encore plus bizarre et inexplicable\n"
"Il y a une autre théorie qui dit que c'est déjà arrivé\n"
"Douglas Adams, \"Le restaurant à la fin de l'univers\""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendes"
# messages-i18n.c:227
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Commissions"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Intérêt marginal ??"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Import QIF : conflit avec un autre compte"
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Income Piechart"
msgstr "Camenbert des revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Camenbert des dépenses"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Camenbert de l'actif"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Camenbert du passif"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Affiche un camenbert avec les revenus pour une période donnée"
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Affiche un camenbert avec les dépenses pour une période donnée"
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Affiche un camenbert avec l'actif à une date donnée"
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Affiche un camenbert avec le passif à une date donnée"
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes de revenus"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de dépense"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
msgid "From"
msgstr "Depuis"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
msgid "To"
msgstr "Vers"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Report's currency"
msgstr "Monnaie du rapport"
# messages-i18n.c:202
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Price Source"
msgstr "Source des cours"
# po/guile_strings.txt:60
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Montrer les comptes jusqu'au niveau"
# po/guile_strings.txt:55
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Show long account names"
msgstr "Montrer les noms complets des comptes"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
msgid "Show Totals"
msgstr "Montrer les totaux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nombre maximum de portions"
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Plot Width"
msgstr "Epaisseur du trait"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Plot Height"
msgstr "Hauteur du trait"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Faire rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet"
# po/guile_strings.txt:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Montrer les comptes à ce niveau et pas plus profond"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?"
# messages-i18n.c:128
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Montrer le montant de la balance en légende ?"
# messages-i18n.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nombre maximum de portions dans le camenbert"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s à %s"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Solde à %s"
# po/guile_strings.txt:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profondeur de compte à afficher"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Montrer monnaies étrangères/titres d'actions"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Toujours montrer sous-comptes"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Group the accounts"
msgstr "Grouper les comptes"
# messages-i18n.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Montrer les balances pour les comptes parents"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Show subtotals"
msgstr "Montrer les sous totaux"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Montrer lles taux de change"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Montrer les sous totaux pour les comptes parents"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Montrer les taux de change utilisés"
# po/guile_strings.txt:9
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Account Summary"
msgstr "Récapitulatif du compte"
# po/guile_strings.txt:117
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Step Size"
msgstr "Taille du pas"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Show table"
msgstr "Montrer le tableau"
# messages-i18n.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées"
# messages-i18n.c:215
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Show plot"
msgstr "Afficher dessin"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées"
# po/guile_strings.txt:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Plot Type"
msgstr "Type de graphique"
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Le type de graphique à générer"
# po/guile_strings.txt:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# po/guile_strings.txt:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Average Balance"
msgstr "Solde moyen"
# messages-i18n.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "Profit"
msgstr "Profits:"
# po/guile_strings.txt:69
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "_Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:132
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gain/Pertes"
# po/guile_strings.txt:40
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pertes et gains"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Period start"
msgstr "Début de période :"
# po/guile_strings.txt:203
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "Period end"
msgstr "Fin de période"
# po/guile_strings.txt:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Maximum"
msgstr "Max"
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Minimum"
msgstr "Min"
# po/guile_strings.txt:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
# po/guile_strings.txt:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Montrer les monnaies étrangères"
# po/guile_strings.txt:171
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Balance à %s"
# messages-i18n.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Net Profit"
msgstr "Profit net"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Total Equity"
msgstr "Total capitaux propres"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Income Barchart"
msgstr "Histogramme des revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Histogramme des dépenses"
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Histogramme de l'actif"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Histogramme du Passif(Dettes)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus par période, en cumulatif"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses par période, en cumulatif"
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec l'actif par période, en cumulatif"
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Affiche un histogramme avec le passif par période, en cumulatif"
# messages-i18n.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Income Over Time"
msgstr "Revenus dans le temps"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Dépenses dans le temps"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Actif dans le temps"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passif(Dettes) dans le temps"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utiliser des histogrammes empilés"
# po/guile_strings.txt:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nb max de barres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Dessiner histogramme avec barres empilées (nécessite Guppi>=0.35.4)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique"
# po/guile_strings.txt:171
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Balance %s vers %s"
# po/guile_strings.txt:118
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Hello, World!"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Boolean Option"
msgstr "Option booléenne"
# po/guile_strings.txt:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a boolean option."
msgstr "C'est une option booléenne"
# po/guile_strings.txt:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "C'est une option à choix multiples"
# po/guile_strings.txt:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "First Option"
msgstr "Première option"
# po/guile_strings.txt:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Help for first option"
msgstr "Aide pour la première option"
# po/guile_strings.txt:2
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Second Option"
msgstr "Seconde option"
# po/guile_strings.txt:288
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Help for second option"
msgstr "Aide pour la seconde option"
# po/guile_strings.txt:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Third Option"
msgstr "Troisième option"
# po/guile_strings.txt:257
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "Help for third option"
msgstr "Aide pour la troisième option"
# po/guile_strings.txt:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quatrième option"
# po/guile_strings.txt:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Les règles de la quatrième option!"
# po/guile_strings.txt:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "String Option"
msgstr "Option chaine"
# po/guile_strings.txt:30
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "This is a string option"
msgstr "C'est une option de chaine"
# po/guile_strings.txt:296
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Hello, World"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:214
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Uniquement une option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a date option"
msgstr "C'est une option de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Options d'heure et de date"
# po/guile_strings.txt:236
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "This is a date option with time"
msgstr "C'est une option de date avec heure"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Combinaison d'option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "This is a combination date option"
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Option de date relative"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "This is a relative date option"
msgstr "C'est une option de date relative"
# po/guile_strings.txt:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Number Option"
msgstr "Options de numérotation"
# po/guile_strings.txt:299
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "This is a number option."
msgstr "C'est une option de numérotation"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:277
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
msgid "This is a color option"
msgstr "C'est une option de couleur"
# po/guile_strings.txt:134
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
# po/guile_strings.txt:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
msgid "Hello Again"
msgstr "Bonjour encore"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "An account list option"
msgstr "Une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:262
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "This is an account list option"
msgstr "C'est une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "A list option"
msgstr "Une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:285
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
msgid "This is a list option"
msgstr "C'est une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The Good"
msgstr "Le bon"
# po/guile_strings.txt:168
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
msgid "Good option"
msgstr "Bonne option"
# po/guile_strings.txt:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
msgid "The Bad"
msgstr "Le mauvais"
# po/guile_strings.txt:280
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
msgid "Bad option"
msgstr "Mauvaise option"
# po/guile_strings.txt:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "The Ugly"
msgstr "Le laid"
# po/guile_strings.txt:140
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Ugly option"
msgstr "Option laide"
# po/guile_strings.txt:46
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Test"
# po/guile_strings.txt:115
# po/guile_string s.txt:157
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
msgid "Crash the report"
msgstr "Stopper le rapport"
# po/guile_strings.txt:102
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"C'est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
"celle-ci."
# po/guile_strings.txt:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile (scheme) "
"dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou l'extension des rapports existants."
# po/guile_strings.txt:292
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour nous partager votre nouveau-top-cool rapport,"
"consultes la liste de diffusion %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Pour les détails pour la souscription à la liste, voyez %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Vous pouvez apprendre à écrire en scheme en utilisant %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "online book"
msgstr "Livre en ligne"
# po/guile_strings.txt:18
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'heure actuelle est %s."
# po/guile_strings.txt:84
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'option boléenne est %s."
# po/guile_strings.txt:202
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "true"
msgstr "vrai"
# po/guile_strings.txt:273
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "false"
msgstr "faux"
# po/guile_strings.txt:158
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'option à choix multiple est %s."
# po/guile_strings.txt:178
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'option de chaine de caractères est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'option de date est %s."
# po/guile_strings.txt:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'option de date relative est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
# po/guile_strings.txt:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'option de numérotation est %s."
# po/guile_strings.txt:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'option de formatage des montants monétaires est %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elements sélectionnés :"
# messages-i18n.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
msgid "List items selected"
msgstr "Afficher les éléments sélectionnés."
# po/guile_strings.txt:272
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Vous n'avez sélectionné aucun élément)"
# po/guile_strings.txt:48
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte."
# po/guile_strings.txt:284
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ayez une bonne journée!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un rapport d'exemple avec... des exemples"
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "URL to frame"
msgstr "URL"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL à afficher dans le rapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Frame URL"
msgstr "URL"
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Montrer le profit net"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Montrer l'actif et le passif"
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Montrer la valeur nette"
# messages-i18n.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Montrer Revenus/Dépenses ?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif ?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Montrer le profit net ?"
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Montrer la barre de valeur nette ?"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Graphique de la valeur nette"
# messages-i18n.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Income Chart"
msgstr "Graphique des revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Asset Chart"
msgstr "Graphique de l'actif"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
msgid "Expense Chart"
msgstr "Graphique des dépenses"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Liability Chart"
msgstr "Graphique du passif(Dettes)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Histogramme de la valeur nette"
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Pertes et profits - %s à %s"
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Report Currency"
msgstr "Monnaie du rapport"
# messages-i18n.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "Units"
msgstr "Unités"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Valeur du bien/produit"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
# po/guile_strings.txt:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Marker Color"
msgstr "Couleur du marqueur"
# po/guile_strings.txt:130
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit"
# po/guile_strings.txt:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transaction courante"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé"
# messages-i18n.c:316
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Price Database"
msgstr "Base des cours"
# messages-i18n.c:46
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "The recorded prices"
msgstr "Le cours enregistré"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "Color of the marker"
msgstr "Couleur du marqueur"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Double-Weeks"
msgstr "bi-mensuel"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "All Prices equal"
msgstr "Tous cours égaux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entrainera l'affichage d'une ligne droite. Hélas,"
"l'outil ne le permet pas ;-("
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Tous les cours à la même date"
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tous les cours sont à la même date. Cela entrainera l'affichage d'une ligne droite. Hélas,"
"l'outil ne le permet pas ;-("
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "Only one price"
msgstr "Un cours seulement"
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Il n'y a qu'un cours/monntant pour le bien/produit sélectionné dans la période. "
"Le graphique ne sera pas très utile !"
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le bien/produit sélectionné dans cette période"
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
#, fuzzy
msgid "Identical commodities"
msgstr "Produits boursiers"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Le bien/produit sélectionné et la monnaie du rapport sont identiques. Cela n'a pas "
"de sens d'afficher le cours de biens/produits identiques !"
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Graphique des cours"
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "Make an invoice"
msgstr "Editer une facture"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Affiche le rapport en tant que facture"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "Client Name"
msgstr "Nom du client"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "Nom du client à indiquer sur la facture"
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "Client Address"
msgstr "Adresse du client"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "Adresse du client à indiquer sur la facture"
# po/guile_strings.txt:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Title"
msgstr "Titre"
# po/guile_strings.txt:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
msgid "The title of the report"
msgstr "Titre du rapport"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Display the date?"
msgstr "Afficher la date?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Display the check number?"
msgstr "Afficher le numéro du chèque?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Display the description?"
msgstr "Afficher la description?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Display the account?"
msgstr "Afficher le compte?"
# messages-i18n.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Afficher le nombre de titres?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Display the amount?"
msgstr "Afficher le montant?"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Single"
msgstr "Simple"
# po/guile_strings.txt:121
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Single Column Display"
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Two Column Display"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
# messages-i18n.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Running Balance"
msgstr "Solde final"
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Display a running balance"
msgstr "Affiche la balance finale"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Display the totals?"
msgstr "Afficher les totaux?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "de %s à %s"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "Preparer"
msgstr "Préparer"
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nom de la personne créant le rapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Prepared for"
msgstr "Auteur"
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nom de l'organisation/entreprise auteur"
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "Show preparer info"
msgstr "Montrer les informations sur l'auteur"
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise"
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
msgid "Enable Links"
msgstr "Autoriser les liens"
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Autoriser les liens hyper-textes dans le rapport"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
msgid "Images"
msgstr "Images"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
msgid "Background Tile"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports"
# po/guile_strings.txt:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "Heading Banner"
msgstr "En-tête/Titre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Banner for top of report."
msgstr "En-tête pour le début du rapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Company logo image."
msgstr "Logo de l'organisation/entreprise"
# messages-i18n.c:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
msgid "General background color for report."
msgstr "Couleur de fond pour le rapport"
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
msgid "Normal body text color."
msgstr "Couleur du texte normal"
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur des liens hyper-textes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Link text color."
msgstr "Couleur des liens hyper-textes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de tableau"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau"
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Autre couleur des cellules de tableau"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau"
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de total/en-tête"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total"
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de sous-total"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Couleurs pour les sous-totaux"
# messages-i18n.c:312
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Couleur pour les totaux"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espace vertical entre les cellules"
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
msgid "Table border width"
msgstr "Epaisseur du trait de tableau"
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
msgid "Prepared by: "
msgstr "Préparé par :"
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
msgid "Prepared for: "
msgstr "Préparé pour :"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
msgid "Date: "
msgstr "Date:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Fancy"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
msgid "Background color for reports."
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Dessin d'arrière-plan"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activer les liens hyper-textes dans les rapports"
# po/guile_strings.txt:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Gain"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
msgid "Alternate Period"
msgstr "Période alternée:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Passer outre ou modifier De: & A:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilisation DE - A"
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilisation de la période DE - A"
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1er Impôt trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2ème Impôt trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Avr - 31 Mai"
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3ème Impôt trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jui - 31 Aou"
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4ème Impot trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Sep - 31 Dec"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Année der 1er Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan - 31 Mar , l'année dernière"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Année der 2ème Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Avr - 31 Mai , l'année dernière"
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière"
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Année der 4ème Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Sep - 31 Dec , l'année dernière"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Sélectionner Comptes (aucun= tous)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Select accounts"
msgstr "Sélectionner comptes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Supprimer les valeurs de 0,00F"
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Les comptes de valeur 0,00F ne seront pas imprimés."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimer les noms du compte en totalité"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimer tous les noms du compte Parent"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ERREUR: Il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains comptes. "
"Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés."
# messages-i18n.c:329
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Sub-"
msgstr "Sous-"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Choose export format"
msgstr "Choisir le format d'export"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Choisir le format d'export pour ce rapport:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
# messages-i18n.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Choisir un fichier pour l'export TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" \n existe"
"l'écraser ?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Période de %s à %s"
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Les éléments en bleus sont exportable vers un fichier TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Il n'y a pas de comptes relatif aux impots. Allez dans la boite de dialogue "
"Comptes -> informations d'imposition pour définir les comptes d'imposition"
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Formulaire d'impôt / export TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Revenus imposables / Dépenses déductibles / export dans un fichier TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Revenus imposables / Dépenses déductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Ce rapport montre vos Revenus imposables et Dépenses déductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Cete page montre vos Revenus imposables et Dépenses déductibles"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Primary Key"
msgstr "Clé primaire"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Sous-total primaire"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "sous total primaire pour la date"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clé secondaire"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sous-total secondaire"
# po/guile_strings.txt:13
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clef Date"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Total For "
msgstr "Total pour "
# messages-i18n.c:312
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Other Account"
msgstr "Autre compte"
# messages-i18n.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utiliser le nom complet du compte ?"
# po/guile_strings.txt:133
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfert depuis/vers"
# messages-i18n.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "Style"
msgstr "Style"
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
msgid "Report style"
msgstr "Style de rapports"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
msgid "Multi-Line"
msgstr "Ligne multiple"
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Display N lines"
msgstr "Affiche N lignes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
msgid "Display 1 line"
msgstr "Affiche 1 ligne"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ces comptes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Do not sort"
msgstr "Ne pas trier"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Tri & sous-total par nom de compte"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Tri et sous-total par compte"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
msgid "Exact Time"
msgstr "Heure exacte"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Trier par heure exacte"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Other Account Name"
msgstr "Autre compte"
# po/guile_strings.txt:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Other Account Code"
msgstr "Autre compte"
# po/guile_strings.txt:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Sort by amount"
msgstr "Trier par montant"
# po/guile_strings.txt:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Sort by description"
msgstr "Trier par description"
# po/guile_strings.txt:81
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Sort by memo"
msgstr "Trier par mémo"
# po/guile_strings.txt:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
# po/guile_strings.txt:253
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
# po/guile_strings.txt:91
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
# po/guile_strings.txt:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Trier par ce critère en premier"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Sous total selon la clef primaire ?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Faire un sous-total par date"
# po/guile_strings.txt:187
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri primaire"
# po/guile_strings.txt:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordre du premier tri"
# po/guile_strings.txt:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Trier par ce second critère"
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?"
# po/guile_strings.txt:13
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Display the memo?"
msgstr "Afficher le mémo?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Display the full account name"
msgstr "Afficher le nom complet du compte?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Afficher l'autre compte? (si c'est une transaction répartie, ce paramètre "
"est deviné)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "No amount display"
msgstr "Pas de montant à afficher"
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "inverser les signes ?"
# po/guile_strings.txt:167
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "N'inverser aucune valeur"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Income and Expense"
msgstr "Revenus et dépenses"
# po/guile_strings.txt:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverser l'affichage des comptes de revenus et dépenses."
# po/guile_strings.txt:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"Inverser l'affichage des comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et "
"revenus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Sous-totaux/en-têtes primaires"
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sous-totaux/en-têtes secondaires"
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Split Odd"
msgstr "Répartition paire"
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Split Even"
msgstr "Répartition impaire"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Pas de transactions correspondantes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr "Aucune transaction trouvée qui correspondent à la période et au compte sélectionnés"
# messages-i18n.c:346
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vue multi-colonne"
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 a beaucoup de nouveautés. En voici quelques unes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Bienvenu dans GnuCash 1.6"