Files
gnucash/po/ca.po
Frank H. Ellenberger 1af8deac60 I18N: msgmerge 4.7-pre2
2021-09-20 22:42:35 +02:00

31298 lines
1.1 MiB

# translation of gnucash to Catalan
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015,2021.
#
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
#
# Glossari
#
# Accounting period - període comptable
# Assets - actiu
# Balance - saldo
# Balance sheet - balanç de situació
# Clear - liquidar (confirmar?)
# Commodity - cotització al mercat de valors (divisa/acció segons el cas)
# Direct Debit - domiciliació
# Entry - assentament o element (en una factura)
# Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni
# Expenses - despeses
# General ledger - llibre major general
# Income - ingressos
# Journal - llibre diari
# Ledger - llibre major
# Liabilities - passiu
# Memo - nota d'abonament, nota de dèbit
# Order - comanda
# Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash)
# Profits - beneficis
# Quotes - cotitzacions
# Reconcile - consolidar, conciliar
# Register - registre
# Security - valor
# Split - desglossament
# Standing order - ordre de transferència
# Statement - extracte de compte
# Tax number - número d'identificacció fiscal
# Transaction - assentament
# Transfer - assentament o transferència, segons el cas
# void, to - invalidar (p.ex. una transacció)
# Voucher - comprovant
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "TOT NO DIVISA"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Aràbic"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europea central"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lica"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Hindú"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Aràbic (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Aràbic (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Aràbic (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armeni (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Cèltica (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europeu central (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europeu central (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europeu central (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Xinès simplificat (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Rus (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ucraïnès (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Anglès (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgià (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grec (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandès (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreà (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreà (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romanès (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romanès (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Europeu del sud (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turc (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turc (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Usuari definit"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Occidental (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Occidental (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Occidental (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Localització:"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direcció de la conversió"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Aquest valor determina quin test iconv es realitzarà."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el "
"manual sote el menú Ajuda."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"Les llistes de correu electrònic són la manera preferida de comunicació a la "
"comunitat GnuCash. Per a anuncis de noves versions, grups d'usuaris, etc., "
"vegeu la taula a https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com "
"diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! "
"Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, "
"Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, "
"cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, "
"respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com noteu que el "
"GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir ingressos i les "
"despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, "
"sisplau mireu el manual GnuCash en línia. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"És possible canviar quines columnes es mostren al Diagrama de Comptes. "
"Simplement localitzeu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de "
"columna, i cliqueu-lo per veure les diferents columnes disponibles."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de "
"comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. "
"Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les "
"opcions del menú d'assentaments."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la "
"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
"introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents "
"tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual "
"en línia del GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Cada assentament té un camp «Notes» on podeu posar informació útil.\n"
"\n"
"Per fer-lo visible\n"
"trieu «Visualitza» a la barra de menú i cliqueu «Línia doble» o marqueu "
"«Mode de línia doble» a Preferències:Registra els detalls."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb "
"deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. "
"Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre "
"Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del "
"GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el "
"primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el "
"segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el "
"GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
"introduït la darrera vegada."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del "
"subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Voleu veure totes els assentaments dels vostres subcomptes en un únic "
"registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu "
"el compte pare i trieu Edita -> Obre els subcomptes des del menú."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» "
"per a incrementar i fer disminuir els números de xec."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar "
"els assentaments com a reconciliats. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per "
"a desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó "
"Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les "
"opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà "
"disponible la quantitat de l'altra divisa."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Podeu establir la pantalla de l'Editor de seguretat perquè mostri la Font de "
"cotització d'un valor, cosa que fa senzill veure quines fonts en línia usa "
"el vostre valor. Cliqueu el triangle a l'extrem dret de les capçaleres de "
"columna per canviar la visualització."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota "
"la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe "
"Mostra i Personalitzat->\"Informe Multicolumna Personalitzat\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
"d'estil per al vostre informe com una opció de l'informe, i feu servir el "
"menú Edita->Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de "
"registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a "
"baix"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt "
"flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen "
"dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns "
"exemples:\n"
"\n"
"Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la "
"freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n"
"\n"
"Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual "
"bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de "
"treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a "
"assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Per cercar a través de tots el vostres assentaments inicieu una cerca (Edita "
"-> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per "
"limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest "
"compte."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una "
"de les pestanyes trieu Finestra->Nova finestra amb pàgina des del menú per "
"duplicar aquesta pestanya a una finestra nova."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n"
"perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n"
"reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable.\n"
"Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibre."
msgstr[1] ""
"La data més primerenca d'assentament que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
"En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà tots els\n"
"assentaments fins a la mitjanit %s (per a un total de %d assentaments\n"
"distribuïts entre %d comptes).\n"
"\n"
"Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n"
"Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Període %s - %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre «Aplica». Cliqueu "
"sobre «Endarrere» per ajustar, o «Cancel·la» per no crear el llibre."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Enhorabona! Heu finalitzat el tancament dels llibres.\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Data de tancament"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
msgid "No description provided."
msgstr "No s'ha proveït una descripció."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Comptes a la categoria"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
msgid "existing account"
msgstr "compte existent"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "No"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenidor"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilitza l'existent"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
"Heu seleccionat una divisa de llibre i s'usarà per a\n"
"comptes nous. Els comptes amb altres divises s'han\n"
"d'afegir manualment."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Si us plau trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Noves opcions del llibre"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagament d'impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance"
msgstr "Assegurança"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagament d'assegurança"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI"
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Other Expense"
msgstr "Altres despeses"
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagament miscel·lani"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar «%s»?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
msgid "via Escrow account?"
msgstr "a través del compte d'aval?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»"
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
msgid "Principal"
msgstr "Capital total"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagaments de l'aval"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Escolliu..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
msgid "Voucher"
msgstr "Comprovant"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Usa la configuració global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL %s mal formada"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecta: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Els dies de descompte no poden ser superiors als dies de deute."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "El mes següent"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant. No el podeu esborrar."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
"sota."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
"dels de sota."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
"comptes. No la podeu suprimir."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
msgid "<No name>"
msgstr "<Sense nom>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edita el client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Client nou"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualitza/edita el client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tasques del client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Factures del client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Processa el pagament"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacte d'enviament"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacte de facturació"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Customer ID"
msgstr "Identificador del client"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "Número d'identificació"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "Cerca un client"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a carregar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a esborrar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu "
"un altre nom."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
msgid "Load report configuration"
msgstr "Carrega la confirmació d'informe"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Edita el nom de configuració d'informe"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Esborra la configuració de'informe"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
msgid "Select document"
msgstr "Selecciona el document"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr "Esmena la URL:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr "Entreu la URL com ara http://www.gnucash.org:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "L'enllaç al document existent és"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr "S'ha trobat el fitxer"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
msgid "File Not Found"
msgstr "Fitxer no trobat"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
msgid "Address Found"
msgstr "Adreça no trobada"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adreça no trobada"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
msgid "Total Entries"
msgstr "Entrades totals"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "No es pot modificar l'element d'empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gestiona l'enllaç de document"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "No es pot modificar l'assentament"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Enllaços de document d'assentament"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna ID per saltar a l'Element "
"d'empresa.\n"
"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Enllaç per obrir el document "
"enllaçat.\n"
"Feu doble clic sobre l'entrada a la columna Disponible per modificar "
"l'enllaç de document."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr "Enllaços de documents d'empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a payment address."
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Edita el treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Treballador nou"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Comprovants de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Identificador del treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom del treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Cerca un treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
"expressió vàlida."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
msgid "Find Account"
msgstr "Troba el compte"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
msgid "Place Holder"
msgstr "Marcador"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
msgid "Not Used"
msgstr "No usat"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
msgid "Balance Zero"
msgstr "Saldo zero"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
msgid "Tax related"
msgstr "Relacionat amb impostos"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Su_b-comptes a «%s»"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Saldat"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
msgid "Closing Entries"
msgstr "S'estan tancant els elements"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de comptabilització"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
msgid "Number/Action"
msgstr "Número/Acció"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Transaction Number"
msgstr "Assentament número"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descripció, notes o informe"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
msgid "Memo"
msgstr "Nota d'abonament"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "Cerca un assentament"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de conciliació"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d associació no vàlida,\n"
"\n"
"Voleu eliminar-la ara?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d associacions no vàlides,\n"
"\n"
"Voleu eliminar-les ara?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Per veure les concordances no vàlides, useu un filtre de «%s»"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Compte d'associació NO trobat"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Noteu, si hi ha un nombre gran, pot trigar una mica)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesià"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
msgid "Description Field"
msgstr "Camp de descripció"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr "Camp de nota"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Associació CSV de compte"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
msgid "Online Id"
msgstr "Id en línia"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI en línia"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Data de pagament"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Data de comptabilització"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
msgid "Post to Account"
msgstr "Comptabilitza al compte"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la "
"factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els "
"tipus de canvi."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
msgid "Tax:"
msgstr "Impostos:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total en metàl·lic:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
msgid "Total Charge:"
msgstr "Càrrec total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
msgid "PAID"
msgstr "PAGAT"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
msgid "UNPAID"
msgstr "IMPAGAT"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nova nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura nova"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Edita la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Edita la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
msgid "View Credit Note"
msgstr "Visualitza la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualitza la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "Factura nova"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
msgid "Edit Bill"
msgstr "Edita la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "View Bill"
msgstr "Visualitza la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nou comprovant de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Edita el comprovant de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Mostra el comprovant de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Obre el document enllaçat:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
msgid "Bill Information"
msgstr "Informació de facturació"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Bill ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informació del comprovant"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
msgid "Voucher ID"
msgstr "Identificador del comprovant"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data de les entrades duplicades"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Ja s'han comptabilitzat una o més factures seleccionades.\n"
"Torneu a verificar la vostra selecció."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
msgid "Printable Report"
msgstr "Informe imprimible"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualitza/edita el comprovant"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Client de la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
msgid "Billing ID"
msgstr "Identificador de facturació"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
msgid "Is Paid?"
msgstr "Està pagat?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
msgid "Is Posted?"
msgstr "Està comptabilitzat?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Data d'obertura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
msgid "Bill Owner"
msgstr "Propietari de la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Propietari del comprovant"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notes del comprovant"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
msgid "Find Bill"
msgstr "Cerca una factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Cerca un comprovant de despeses"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Comprovant de despeses"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
msgid "Find Invoice"
msgstr "Cerca una factura"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "El document següent de proveïdor és pagable:"
msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "El document següent de client és pagable:"
msgstr[1] "Els següents %d documents de proveïdors són pagables:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Recordatori de factures pagables"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
msgid "Edit Job"
msgstr "Edita la tasca"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "Tasca nova"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "View Invoices"
msgstr "Mostra les factures"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nom del client"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
msgid "Only Active?"
msgstr "Només les actives?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Número de tasca"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
msgid "Find Job"
msgstr "Cerca una tasca"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
msgid "Gains"
msgstr "Guanys"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Paquets del compte %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "Notes de la comanda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de tancament"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "És tancada?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "Nom del propietari"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "Identificador de la comanda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "Cerca una comanda"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte vàlid per a la comptabilització."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the import."
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "S'ha produït un problema amb la importació."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"No s'han seleccionat documents als quals assignar un pagament. Això pot "
"crear un pagament no adjuntat."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pagament"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes "
"diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Treballador"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte "
"del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu "
"primer crear Factura o Pagament?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"L'assentament seleccionat no té desglossaments que puguin ser assignat com "
"un pagament"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mentre que aquest assentament té desglossaments múltiples que poden\n"
"considerar-se com «el desglossament del pagament», el GnuCash sols\n"
"sap gestionar-ne un. Si us plau trieu un, els altres s'ignoraran.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
msgid "Warning"
msgstr "Advertiment"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
"L'assentament té almenys un desglossament a un compte d'empresa que no és "
"part d'un assentament comercial.\n"
"Si continueu, s'ignoraran aquests desglossament:\n"
"\n"
"%s\n"
"Voleu continuar i ignorar aquests desglossaments?"
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Elements"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar aquests preus?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Teniu seguretat de voler substituir el preu existent?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
msgid "Replace price?"
msgstr "Substituir els preus?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
msgid "You must select a Security."
msgstr "Heu d'escollir un valor."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
"format de xec %s en el fitxer «%s»."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pausat)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Columnes"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nom del full d'estil"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
msgid "_Transaction"
msgstr "_Assentament"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "A_ccions"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
"anomenar aquest de la mateixa manera?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
"plantilla."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
"d'ocurrències total (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
"segur de voler-ho fer?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els "
"revocarà."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments periòdics"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte "
"no es poden crear automàticament."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per al desglossament «%s»."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "El desglossament amb anotació %s té un compte no vàlid."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Compte no vàlid al desglossament"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Fórmula no analitzable al desglossament"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
"El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Ajornat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "Per crear"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Es requereix un valor)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Assentaments no vàlids"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una "
"transacció automàticament)"
msgstr[1] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
"%d transaccions automàticament)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
msgid "Created Transactions"
msgstr "Assentaments creats"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Últim any vàlid: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Dades de les línies del formulari: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
msgid "now"
msgstr "ara"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identidad de l'Impost sobre la Renda"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu "
"de reestablir manualment aquestes categories una per una"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Edita el proveïdor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Proveïdor nou"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tasques del proveïdor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Factures del proveïdor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
msgid "Pay Bill"
msgstr "Paga la factura"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificador del proveïdor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cerca un proveïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4441
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Restant al Pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Fitxer _nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un fitxer now"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Desa aquest fitxer amb un altre nom"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verteix"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exporta els _comptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Cerca assentaments amb una cerca"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple "
"l'IRPF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "A_ssentaments periòdics"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr ""
"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "B_udget"
msgstr "Press_upost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "Tanca els _llibres"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "Base de dades de _preus"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de _valors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Ca_lculadora de devolució de préstecs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usa la calculadora de devolució de prèstec/hipoteca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "Tan_ca el llibre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Tanca el llibre al final del període"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Importa l'editor de mapes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Visualitza i esborra la informació bayesiana i no bayesiana"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Documents enllaçats d'assen_tament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Visualitza tots els documents enllaçats a assentaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Consells del dia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Mostra els consells del dia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
"assentament automàticament)"
msgstr[1] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat "
"%d assentaments automàticament)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "_New Budget"
msgstr "Pressupost _nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
msgid "_Open Budget"
msgstr "_Obre un pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
"Obre un Pressupost existent a una altra pestanya. Si no n'existeix cap, es "
"crearà un nou pressupost."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Copia el pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Copia un pressupost existent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Suprimeix el pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Elimina un pressupost existent"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "_Business"
msgstr "E_mpresa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Panoràmica de clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "Client _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Cerca un client..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "F_actura nova..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Tasca no_va..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Cerca una ta_sca..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processa el pagament..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Panoràmica de proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "Pro_veïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Proveïdor _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Fa_ctura nova..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Panoràmica de treballadors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de treballadors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "Tr_eballador"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "Treballador _nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Cerca un treballador..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Comprovant de d_espesa nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un comprovant de despesa nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Cerca un compro_vant de despeses..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per trobar un comprovant de despeses"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Documents comercials enllaçats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Voleu visualitzar tots els documents comercials enllaçats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr ""
"Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Assigna com un pagament..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Assigna l'assentament seleccionat com a pagament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "Edita el pagament..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Edita el pagament del qual aquest assentament és part"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "Com_pte nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "Obre el _compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Obre el compte seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "_Obre un compte de registre d'estil antic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Obre el compte seleccionat de registre d'estil antic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Obre els _subcomptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr ""
"Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus "
"subcomptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Edita el _compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Edita el compte seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Suprimeix el compte..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "Propietats de comptes en _cascada..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Propietats seleccionades de cascada per al compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "F_ind Account"
msgstr "Tr_obe el compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Find an account"
msgstr "Troba un compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtra per..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Refresh this window"
msgstr "Refresca aquesta finestra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Concilia..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Auto-neteja..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que "
"s'hagi netejat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferència..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Divisió d'accions..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Previsualitza els paque_ts..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Comprova i repara el _compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"aquest compte, i els repara"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"tots els comptes, i els repara"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "Registre2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "Obre2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "S'està executant «Verifica i repara», voleu abortar-lo?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"El compte %s no té la mateixa divisa que el compte del qual esteu movent un "
"assentament\n"
"Teniu seguretat de fer això?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
msgid "_Pick another account"
msgstr "Seleccioneu un altre _compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Fes-lo _de totes maneres"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"La llista a sota mostra objectes que usen el compte que voleu esborrar.\n"
"Abans d'esborrar-lo, heu de o bé esborrar aquests objectes o bé modificar-"
"los perquè facin servir\n"
"un altre compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Es traslladaran tots els assentaments d'aquest compte cap al compte %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Se suprimiran tots els assentaments d'aquest compte."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "El seu subcompte es mourà al compte %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "El seu subcompte s'eliminarà."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Es traslladaran tots els assentaments dels subcomptes cap al compte %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Se suprimiran tots els assentaments dels subcomptes."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Open the selected account."
msgstr "Obre el compte seleccionat."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Obre els _subcomptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Suprimeix el pressupost..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr "Trieu aquest o un altre pressupost i esborreu-lo."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
msgid "Budget _Options..."
msgstr "Opcions del pressupost..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Esti_ma un pressupost..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir dels "
"assentaments anteriors."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
msgid "_All Periods..."
msgstr "_Tots els períodes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "Edita el pressupost per a tots els períodes dels comptes seleccionats."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita la nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Edita la nota per al compte i període seleccionat."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Informe de pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
msgid "Run the budget report."
msgstr "Executa l'informe de pressupost."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
msgid "Refresh this window."
msgstr "Refresca aquesta finestra."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "Estima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
msgid "All Periods"
msgstr "Tots els períodes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
msgid "Run Report"
msgstr "Executa l'informe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Pressupost sense nom"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Voleu suprimir %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Heu de seleccionar una cel·la de pressupost per editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenació"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "Re_talla"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Registra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registra l'entrada actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Esborra l'entrada actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "En _blanc"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Mou la entrada cap am_unt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Mou la entrada actual una fila cap a dalt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Mou l'entrada cap a baix"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Mou l'entrada actual seleccionat una fila cap avall"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe d'_empresa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manté l'ordre normal de les factures"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena per data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de l'_Assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordena per data d'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantitat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordena per quantitat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "_Price"
msgstr "_Preu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordena per preu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_pció"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordena per descripció"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Im_primeix la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Edita la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Edita la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Com_ptabilitza la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "_Factura nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Paga una factura"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr "Gestiona l'enllaç de docu_ment..."
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Obre els documents enllaçats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents de clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents de clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
msgid "_Print Bill"
msgstr "Im_primeix la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Edita la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Duplica"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
msgid "_Post Bill"
msgstr "Com_ptabilitza la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "An_ul·la l'assentament de la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
msgid "New _Bill"
msgstr "Factura no_va"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Paga la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents de proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents de proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Im_primex el comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Edita el comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Duplica el comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Com_ptabilitza el comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "Desp_ublica el comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
msgid "New _Voucher"
msgstr "Compro_vant nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Paga el comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Usa-la com a disposició predeterminada per a documents d'empleats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Restableix la disposició predeterminada per a documents d'empleats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Im_primeix la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Edita la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Duplica la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Com_ptabilitza la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Desp_ublica la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nota de _crèdit nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Paga la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Edita aquesta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al vostre arbre de comptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Descomptabiitza aquesta factura i fes-la editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu de la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Introduïu un pagament per al propietari d'aquesta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr ""
"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Obre els documents enllaçats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i les "
"notes de crèdit dels clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de "
"crèdit dels clients per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina "
"actual d'acord amb això"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Crea una factura imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
msgid "Edit this bill"
msgstr "Edita aquesta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al vostre arbre de factures"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc a la part baixa de la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Introdueix un pagament per al propietari d'aquesta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les factures i "
"notes de crèdit dels proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restableix la disposició predeterminada per a totes les factures i notes de "
"crèdit de proveïdors per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina "
"actual d'acord amb això"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Crea un comprovant imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Edita aquest comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea un nou comprovant com a duplicat de l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilitza aquest comprovant al meu arbre de comptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Descomptabilitza aquest comprovant fes-lo editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Crea un val comprovant per al mateix propietari que l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu del comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Entra un pagament per al client d'aquest comprovant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr ""
"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquest "
"comprovantl"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Usa la disposició actual com a predeterminada per a totes les bestretes i "
"notes de crèdit dels empleats"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Restableix la disposició predeterminada per a totes les bestretes i notes de "
"crèdit d'empleats per usar la configuració inicial i actualitza la pàgina "
"actual d'acord amb això"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Crea una nota de crèdit imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Edita la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Crea una nova nota de crèdit com a duplicat de l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Publica aquesta nota de crèdit al vostre Diagrama de comptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Descomptabilitza aquesta nota de crèdit i fes-la editable"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Crea una nova nota de crèdit per al mateix propietari que l'actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Mou-te a l'entrada en blanc al peu de la nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta nota de crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta nota de "
"crèdit"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr "Gestiona l'enllaç de document..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Registra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Descomptabilitza"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
msgid "Pay"
msgstr "Paga"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "E_dita el proveïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Edita el proveïdor seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "Edita el _client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Edita el client seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "E_dita el treballador"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Edita el treballador seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Crea un nou proveïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crea un client nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "Crea un treballador nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Suprimeix el propietari..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Suprimeix el propietari seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "Crea una factura nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Crea una factura nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Nou compro_vant de despesa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Crea una nou comprovant de despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Llistat de proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr ""
"Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
msgid "Customer Listing"
msgstr "Llistast de clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de clients per a tots els clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
msgid "Vendor Report"
msgstr "Informe de proveïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "Mostra l'informe de proveïdor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
msgid "Customer Report"
msgstr "Informe de client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "Mostra l'informe de client"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
msgid "Employee Report"
msgstr "Informe de treballador"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "Mostra l'informe de treballador"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "Nou comprovant de despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
msgid "Owners"
msgstr "Propietaris"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
msgid "Jobs"
msgstr "Llocs de treball"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
msgid "Vendors"
msgstr "Proveïdors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
msgid "Employees"
msgstr "Treballadors"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"El propietari %s s'esborrarà.\n"
"Teniu seguretat de fer això?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Re_talla l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copia l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Engan_xa l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Desglossamen_t automàtic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "Desglossament automàti_c"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "Engan_xa el desglossament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Dup_lica el desglossament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Retalla el desglossament seleccionat al porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copia el desglossament seleccionat al porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Enganxa el desglossament del porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Fes una còpia del desglossament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "Esborra el desglossament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Im_primeix els xecs..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Suprimeix tots els desglossaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registra l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "In_valida l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la "
"data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre "
"està ordenada per data."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una "
"certa quantitat a netejar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Assentament en _blanc"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Salta a l'altre compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr ""
"Obre una nova pestanya de registre per a l'altre compte amb focus en aquest "
"assentament."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pla_nifica..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Tots els assentaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "A_questa assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Informe de compte - Assentament únic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "Línia _doble"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Mostra una segona línia amb «Accció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a "
"cada assentament."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Mostra les dates _extra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Des_glossa l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Llibre _major bàsic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostra els assentaments en una o dues línies"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostra els assentaments en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostra els assentaments expandits amb tots els desglossaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-neteja"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a "
"l'antic registre."
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
msgid "General Journal2"
msgstr "Journal2 general"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n"
"els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar "
"l'operació?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Des_carta l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Desa l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
msgid "General Journal Report"
msgstr "Informe de llibre diari"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Informe de la cartera"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "Informe de del registre"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
msgid "and subaccounts"
msgstr "i els subcomptes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu "
"imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
msgid "_Print checks"
msgstr "Im_primex els xecs"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar "
"resultats."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtra %s per..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Salta a la factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Afegeix, canvia o elimina l'enllaç del document enllaçat amb l'assentament "
"actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Obre el document enllaçat per a l'assentamentactual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Salta al rebut, factura o bestreta que s'hagin enllaçat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Suprimeix els altres desglossaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
msgid "_Go to Date"
msgstr "_Ves a la data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Mou-te al desglòs a la data especificada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al "
"registre nou."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtra per:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Mostra el nombre previ de dies:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalització:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
msgid "Unreconciled"
msgstr "No reconciliat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "Invalidat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Hide:"
msgstr "Amaga:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Reverteix l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Informació del nou assentament"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordena %s per..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s de %s, publicat %s, quantitat %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Hi ha diversos documents enllaçats amb aquest assentament. Escolliu-ne un:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821
msgid "Go to Date"
msgstr "Ves a la data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "S'estan verificant els desglossaments al registre actual: %u de %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr "Desa la configuració"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
msgid "Save Config As..."
msgstr "Anomena i desa la configuració..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr "Fes un Pdf"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Actualitza la configuració desada de l'informe actual. La configuració de "
"l'informe es desarà al fitxer %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Informes->Configuraciions "
"desades d'informes'. Es desarà la configuració d'informes al fitxer %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primeix l'informe..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Exporta com P_DF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Esporta l'informe actual com un document PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Desa la configuració d'info_rme"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Anomena i desa la configuració de informe ..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "Expo_rta l'informe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "Trieu el format d'exportació"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Desa %s en un fitxer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"S'ha de actualitzar aquest informe per retornar un objecte de document amb "
"export-string o export-error."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Informe del GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factura d'impostos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura simple"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura decorada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Planificat"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "_New 2"
msgstr "_Nou 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Crea un assentament periòdic nou 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Edita 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "Assentaments"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Assentaments següents"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Journal"
msgstr "Llibre diari _general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "Registre2 obre compte GL"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "Llibre major general d'e_stil antic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Obre una finestra de llibre major general d'estil antic"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general journal window"
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Fulls d'e_stil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "Error en l'informe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "S'està saldant l'entrada de la reconciliació"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Futur:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Liquidat:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliat:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínim projectat:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Accions:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien "
"els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per "
"canviar els elements."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "El registre «%s» de compte és només de lectura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
"en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu "
"la casella de contenidor."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar "
"els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del "
"subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un "
"compte individual en comptes de un conjunt de comptes."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordenació estàndard"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
msgid "Date of Entry"
msgstr "Data de l'entrada"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "Statement Date"
msgstr "Data de l'extracte de compte"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
"que desajustarà el vostre saldo reconciliat."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
"esborrar de la finestra de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
"d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre que mostri un altre cantó "
"d'aquest mateix assentament i suprimir el desglossament d'aquell registre."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(sense nota d'abonament)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
msgid "_Cut Split"
msgstr "_Retalla el desglossament"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Voleu retallar l'assentament actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_Retalla l'assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» "
"per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer->Propietats-"
">Comptes."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una "
"mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Canvia un document enllaçat a un assentament"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja "
"que desajustarà el vostre saldo conciliat."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
"esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet "
"d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó "
"d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és "
"una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"El desglossament de destí està actualment amagat en aquest registre.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trieu D'acord per netejar temporàriament i procedir,\n"
"en cas contrari s'escollirà l'última cela activa."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordena per:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"No es pot editar l'assentament d'aquest compte perquè els seus subcomptes "
"tenen productes o divises no concordades.\n"
"Heu d'obrir cada compte individualment per editar els assentaments."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Aquest compte no es pot editar.\n"
"En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau "
"obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Els assentament d'un dels subcomptes seleccionats no es poden editar.\n"
"si voleu editar els assentaments d'aquest registre, si us plau obriu les "
"opcions de subcompte i deshabiliteu la casella de contenidor.\n"
"Podeu obrir també un compte individual en comptes d'un conjunt de comptes."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites "
"empreses."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el "
"GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i "
"despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en "
"principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida "
"doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Amb el GnuCash podeu (però no esteu limitats a):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
"Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb "
"facilitat"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
"Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Intercanvia per CSV/FinTS(abans HBCI) o importa les dades SWIFT-MT9xx/QIF/"
"OFX incloent-hi la Concordància d'assentaments"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Feu càlculs financers, com ara l'amortització de préstecs"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Projecte GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestor de finances"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Mostra l'informe ~a"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Configuracions d'informe desades"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gestiona i executa les configuracions d'informes desades"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Un tauler bàsic per a les vostres dades comptables"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "és"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Assentaments eliminats"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagament de l'interès"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrament de l'interès"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Informació de pagament"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Pagament de"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Concilia el compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Pagament a"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saldo reconciliat"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
"cancel·lar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Concilia"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informació de la _conciliació..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
"compte i el saldo final."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
msgid "_Postpone"
msgstr "_Ajorna"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
msgid "_Open Account"
msgstr "_Obre el compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the account"
msgstr "Obre el compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprova i repara"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Edita l'assentament actual"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Selecció pe_r a la conciliació"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Concilia l'assentament seleccionat"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "La data de l'estat és %d dia després d'avui."
msgstr[1] "La data de l'estat és %d dies després d'avui."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "La data de l'estat que heu escollit és %d dia en el futur."
msgstr[1] "La data de l'estat que heu escollit és %d dies en el futur."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Això pot causar problemes per a les accions futures de reconciliació en "
"aquest compte. Si us plau torneu a verificar que aquesta és la data que "
"volíeu."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"ADVERTIMENT. El compte conté desglossament les dates de reconciliació dels "
"quals són després de la data de l'estat. La reconciliació pot ser difícil."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Aquest compte té desglossament la data de reconciliació dels qual és després "
"d'aquesta data de reconciliació de l'estat. Aquests desglossaments poden fer "
"difícil la reconciliació. Si aquest és el cas, podeu usar Cerca els "
"assentaments per trobar-los, cancel·lar la reconciliació, i tornar a "
"reconciliar."
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Comanda nova"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova transacció"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "Nou desglossament"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "Element nou"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "tots els criteris es compleixen"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "qualsevol criteri es compleix"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coincideix amb cap compte"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Comptes seleccionats"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolliu els comptes"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "és anterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "és anterior a o el"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "és el"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "no és el"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "és posterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "és el o posterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "és menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és menor que o igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "és major que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és major que o igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor que o igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "no igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "major que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "major que o igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "té haver o deure"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "té deure"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "té crèdits"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "No liquidat"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Respecta majúscules i minúscules"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga del "
"GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien "
"l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. "
"Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de "
"múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre "
"automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0.0 inclourà totes "
"les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos "
"un altre cop.\n"
"\n"
"El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al "
"vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos "
"resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les "
"paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer "
"«Següent», o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa "
"hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure "
"resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de "
"caràcters clicant al botó respectiu.\n"
"\n"
"Premeu ara «Següent» per seleccionar la codificació correcta de caràcter per "
"al vostre fitxer de dades.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu «Aplica» es desarà i es\n"
"recarregarà al programa principal. D'aquesta manera tindreu un fitxer\n"
"de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n"
"\n"
"Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a «Enrere»."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europea"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (russa)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
"d'afegir codificacions."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
"codificacions."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
msgid "Writing file..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
"perquè siguin compatibles."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
"seleccionat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
"saldos d'obertura."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
"Ja existeix un compte amb balanç d'obertura per a aquesta divisa desitjada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
msgid "Cannot change currency"
msgstr "No es pot canviar la divisa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Aquest compte conté assentaments.\n"
"No es pot canviar aquesta opció."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Comptes nous"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp "
"de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Estableix el color de compte seleccionat per al compte «%s» incloent-hi tots "
"els subcomptes."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Estableix el valor del contenidor del compte per al copmte «%s» incloent-hi "
"tots els subcomptes"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Estableix el valor ocult del copte per al compte «%s» i tots els seus "
"subcomptes"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total\n"
"d'Ingressos del Període."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total de\n"
"Despeses del Període."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Si us plau seleccioneu un voleu amb el qual concordar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Divisa/valor: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Codi de intercanvi (ISIN, CUSIP o similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Valor/divisa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Seleccioneu el valor"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "_Valor"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "Di_visa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
msgid "Currency"
msgstr "Divises"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "Utilitza l'hora local"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "Edita la divisa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "Informació de la divisa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "Edita el valor"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "Valor nou"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "Informació del valor"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
"%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
"l'acció o divisa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "El cap del camí per als fitxers és,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "El cap del camí no existeix,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
"El cap del camí no està establert, s'usarà «%s» per als camins relatius."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "Existing"
msgstr "Existent"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Usa les tecles +- per incrementar/reduir el nombre"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "Acció/Nombre"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Anomena i de_sa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Atès que no s'ha establert cap compte encara, haureu de retornar a aquest "
"diàleg (amb Fitxer->Propietats), després de l'establiment dels comptes, si "
"voleu establir un compte predeterminat de resultats."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
msgid "Select no account"
msgstr "No seleccionis cap compte"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
"No hi ha comptes d'ingressos o despeses de la divisa comptable\n"
"especificada; haureu de retornar a aquest diàleg (amb Fitxer->\n"
"Propietats), després de l'establiment del compte, per seleccionar\n"
"el compte predeterminat de pèrdues/guanys."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
"altre compte diferent."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
msgid "Book currency"
msgstr "Divisa del llibre"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr "Política predeterminada de seguiment de paquets"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Compte predeterminat de resultats"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecciona tots els comptes."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
msgid "Clear All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
msgid "Select Children"
msgstr "Escolliu els fills"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
msgid "Select Default"
msgstr "Selecció per defecte"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostra els comptes ocults"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults."
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
msgid "Select the default selection."
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restabliu els valors per defecte"
# FIXME: a què es refereix per «values»?
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
msgid "Select image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr "El camí no existeix, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecccioneu una carpeta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, "
"«%s», ja està sent utilitzat."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre -100 i 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Si us plau entreu un nom nou"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "El nom de la taula d'impostos «%s« ja existeix."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. No la podeu suprimir."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat "
"manualment per avui."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de deure"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de deure"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfereix de"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfereix a"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
msgid "Debit Amount"
msgstr "Import del deure"
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
msgid "To Amount"
msgstr "A quantitat"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"La data entrada està fora del rang 01/01/1400 - 31/12/9999, es restablirà a "
"aquest any"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora de rang"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No m'ho _recordis més."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Desa el fitxer automàticament?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada cop.\n"
"\n"
"Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
"\n"
"S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?"
msgstr[1] ""
"El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els "
"canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament "
"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n"
"\n"
"Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n"
"sota Edita->Preferències->General->Interval de temps de desat automàtic.\n"
"\n"
"S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sí, aquest cop"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Sí, _sempre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "No, m_ai"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "No, no aquest cop"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Useu Majúscula combinat amb Intro o el teclat numèric per acabar d'editar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "En el passat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "A partir d'ara"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 mesos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 mesos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 mesos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Periodicitat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "_Importa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(nul)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
"contrasenya són incorrectes."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
"enviar les dades."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
"dades."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
"d'escriptura en el director o el vostre programari antivirus impedeix "
"aquesta acció.."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
"errònies o malmeses."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El fitxer %s és buit."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer/URI %s .\n"
"\n"
"El fitxer està a la llista de l'historial, voleu eliminar-lo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer/URI %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per "
"escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Hau intentant desar a \n"
"%s\n"
"o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n"
"reserva aquest directori per a ús intern.\n"
"\n"
"Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord "
"per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-"
"lectura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot "
"llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols "
"lectura fins que feu un Fitxer->Desar Com, però es poden perdre dades en "
"escriure a la versió antiga."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
"penjades."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema "
"correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de "
"dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL "
"fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". "
"Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més "
"informació."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n"
"d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n"
"configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n"
"SQL. Si us plau mireu https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 per a "
"més informació."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es "
"desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió "
"més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si "
"voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran."
msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continua _sense desar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, "
"potser no teniu permisos d'escriptura al directori, o el vostre antivirus "
"està prevenint aquesta acció. Si continueu potser no podreu desar cap canvi. "
"Què voldríeu fer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Ob_re de sols lectura"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
msgid "Create _New File"
msgstr "Crea un fitxer nou"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Obre de totes maneres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
msgid "Open _Folder"
msgstr "Obre la _carpeta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
msgid "Loading user data..."
msgstr "S'estan carregant les dades d'usuari..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "S'estan recarregant les dades d'usuari..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
msgid "Exporting file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc "
"diferent?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler "
"continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar els fitxers de documentació de l'ajuda."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» "
"instal·lat."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
msgid "Expected location"
msgstr "Ubicació esperada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el document enllaçat."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "El GnuCash no ha pogut obrir el document enllaçat:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Entreu un nom d'usuari i clau per connectar a: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Els canvis es desaran automàticament en %u segons"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Reports"
msgstr "Inf_ormes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "_Windows"
msgstr "Fine_stres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Configuració de pà_gina..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especifiqueu la mida de la pàgina i l'orientació per imprimir"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propie_tats"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Tanca la pàgina activa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Quit this application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es "
"puguin tornar a mostrar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Re_name Page"
msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
msgid "Rename this page."
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "About GnuCash"
msgstr "Quant al GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de _resum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra d'es_tat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _1"
msgstr "Finestra _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _2"
msgstr "Finestra _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _3"
msgstr "Finestra _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _4"
msgstr "Finestra _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _5"
msgstr "Finestra _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _6"
msgstr "Finestra _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _7"
msgstr "Finestra _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _8"
msgstr "Finestra _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _9"
msgstr "Finestra _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
msgid "Window _0"
msgstr "Finestra _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
"minuts."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "S'està tancant la finestra i no es restaurarà."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
msgid "Close Window?"
msgstr "Voleu tancar la finestra?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
msgid "(read-only)"
msgstr "(sols-lectura)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Llibre sense desar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %d, %Y a %I:%M %p"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "S'ha obert el fitxer %s. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "a"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database."
msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "Opcions del llibre"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997-%s Els contribuïdors al GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
msgid "Build ID"
msgstr "ID de la compilació"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Comptabilitat per a finances personals o de petites empreses."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Joan <calbasi@pangea.org>\n"
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visiteu el lloc web del GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "Inici d'aquest mes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inici del mes anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inici del trimestre anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "Inici d'aquest any"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inici de l'any anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Inici del període comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "Final d'aquest mes"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final d'aquest trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "Final d'aquest any"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "Final de l'any anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "mai"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan "
"configurats com de sols lectura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
"de continuar, o cancel·lar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Aquest assentament s'està editant en un registre diferent."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Salda'l _manualment"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "To_rna a saldar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Les dues divises involucrades són iguals."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
msgid "New Split Information"
msgstr "Nova informació del desglossament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
"duplicar des d'aquest registre en aquest moment."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de "
"sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot "
"canviar a Fitxer->Propietats->Comptes."
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar "
"a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
msgid "_Return"
msgstr "_Rendiment"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desfés la conciliació"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és "
"possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar "
"endavant aquest canvi?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr ""
"Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament "
"reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui "
"difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Mo_difica el desglossament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "Compte de nivell superior nou"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
msgid "Withdraw"
msgstr "Càrrec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
msgid "Check"
msgstr "Xec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Dipòsit per caixer automàtic"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "ATM Draw"
msgstr "Reintegrament de caixer automàtic"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
msgid "Teller"
msgstr "Caixer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "Càrrec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "Rebut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "Increment"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "Reducció"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
msgid "POS"
msgstr "Punt de venda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "AutoDep"
msgstr "Abonament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Wire"
msgstr "Ordre de transferència"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliació"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Fee"
msgstr "Comissió"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Retiro del caixer automàtic"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "Descompte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
msgid "Paycheck"
msgstr "Xec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "Dividend"
msgstr "Dividends"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "LTCG"
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "STCG"
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Dist"
msgstr "Distribució"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Assentament desglossat --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Divisió d'accions --"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols "
"lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer-"
">Propietats->Comptes."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 "
"predeterminat si es tracta d'un nou assentament."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcula l'assentament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
"voleu tornar a calcular?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "_Shares"
msgstr "_Accions"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcula"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Acció o divisa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Account Code"
msgstr "Codi de compte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
msgid "Last Num"
msgstr "Últim Num"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
msgid "Present"
msgstr "Present"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
msgid "Present (Report)"
msgstr "Present (Informe)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (informe)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (període)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Liquidat (informe)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliat (informe)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última data de conciliació"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínim futur"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínim futur (informe)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (informe)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (període)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "Account Color"
msgstr "Color del compte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "Informació dels impostos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "O"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Liquidat (%s"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliat (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínim futur (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Imprimeix el nom"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "Mostra el símbol"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nom únic"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Baixa les cotitzacions"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
msgid "Customer Number"
msgstr "Número de client"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número de proveïdor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
msgid "Employee Number"
msgstr "Número de treballador"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nom de l'adreça: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adreça 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adreça 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adreça 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "Correu-e"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibri"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
msgid " Scheduled "
msgstr "Planificat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-"
"los?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Registra els canvis"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "S'ha entrat la data"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Data Conciliada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Data assentament / entrat / conciliat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "Referència / Acció"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "Número"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "Número / Acció"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Client / Informe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Proveïdor / Informe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Descripció / Notes / Informe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Void Reason"
msgstr "Raó no vàlida"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Comptes / Raó no vàlida"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "Quantitat / Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "Càrrec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "Gastat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula del crèdit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "Rebut"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "Ingressat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula del deure"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Entreu la data de venciment"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
"xec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Escriviu el nom del client"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Entreu el tipus de conciliació"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Escriviu el tipus d'assentament"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Indica l'acció o divisa de transacció."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
msgid "Enter the rate"
msgstr "Entreu la taxa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Entreu la fórmula d'haver per a l'assentament real"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "E"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Darrera ocurrència"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocurrència següent"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Suma total:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
msgid "Net Assets:"
msgstr "Actiu net:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficis:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opcions de recuperació de pressupostos"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Executa ordres relatives a pressupostos. Actualment sols hi ha suport per "
"una ordre.\n"
"\n"
" get: Obté els pressupostos actuals per a totes les divises i accions al "
"fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
"s'obtindran"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opcions de generació de l'informe"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Executa ordres relatives a informes. Hi ha suport per a les ordres "
"següents.\n"
"\n"
" list: \tFa una llita dels informes disponibles.\n"
" show: \tDescriu les opcions modificades a l'informe anomenat. Es pot "
"especificar un fitxer de dades per descriure algunes opcions desades.\n"
" run: \tExecute l'informe anomenat al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nom de l'informe que s'executarà\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Especifiqueu el tipus d'exportació\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Fitxer de sortida per a l'informe\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Ordre desconeguda de pressupostos «{1}»"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:316
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Paràmetre faltant de fitxer de dades"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Paràmetre --name faltant"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Ordre desconeguda d'informe «{1}»"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
msgid "Missing command or option"
msgstr "Ordre o opció faltant"
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
# http://finance-quote.sourceforge.net/
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr ""
"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
"de manera adequada."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org."
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Load report configuration"
msgid "Loading system scm configuration..."
msgstr "Carrega la confirmació d'informe"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Load report configuration"
msgid "Loading user scm configuration..."
msgstr "Carrega la confirmació d'informe"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr ""
"- GnuCash, comptabilitat per a finances personals i de petites empreses"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opcions] [fitxer de dades]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid "Common Options"
msgstr "Opcions comuns"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Habilita del mode de depuració: proveeix molts detalls als registres.\n"
"Això és equivalent a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Anul·lacions del nivell de registre, de la forma «modulename={debug,info,"
"warn,crit,error}». \n"
"Exemples: «--log qof=debug» o «--log gnc.backend.file.sx=info»\n"
"Això pot ser invocat molts cops."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser "
"«stderr» o «stdout»."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això "
"pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui "
"depurant."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opcions ocultes"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
msgid "[datafile]"
msgstr "[fitxer de dades]"
#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Loading data..."
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#: gnucash/gnucash.cpp:281
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions de l'aplicació"
#: gnucash/gnucash.cpp:284
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
#: gnucash/gnucash.cpp:286
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions gtk"
#: gnucash/gnucash.cpp:288
msgid "Deprecated Options"
msgstr "Opcions obsoletes"
#: gnucash/gnucash.cpp:291
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
"Afegeix pressupostos al fitxer de dades donat del GnuCash.\n"
"Noteu que aquest opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0\n"
"Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get <fitxer de dades>»."
#: gnucash/gnucash.cpp:295
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"Expressió regular que determina quins productes de l'espai de noms es "
"recuperaran.\n"
"Noteu que aquesta opció està obsoleta i s'eliminarà al GnuCash 5.0.\n"
"Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get --namespace <espai de "
"noms> <fitxer de dades>»."
#: gnucash/gnucash.cpp:312
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"L'opcció «--add-price-quotes» del GnuCash està obsoleta i s'eliminarà del "
"GnuCash 5.0. Si us plau useu en canvi «gnucash-cli --quotes get <fitxer de "
"dades>»."
#: gnucash/gnucash.cpp:348
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «{1} --help» per veure una llista completa d'opcions de la línia "
"d'ordres."
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció "
"add-price-quotes no s'ha establert.\n"
"Potser heu d'estalir la variable d'entorn $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Posició i mida de l'última finestra"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va "
"tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de "
"la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Cerca només en els elements actius"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe "
"actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe "
"actual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n"
"predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors "
"hereten aquest paràmetre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de clients "
"amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els "
"documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador "
"són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit "
"d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
"GnuCash no verifica factures pendents."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Mostra les factures que vencen durant els dies que s'especifiquen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
"quan estigui pendent» està actiu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a "
"funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "L'informe de factura a fer servir per imprimir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a la impressió de factures"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas "
"contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura "
"que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. "
"Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents "
"proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els "
"prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix "
"proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per "
"exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives "
"es consideren documents de mostrador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que "
"venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició "
"d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari "
"GnuCash no verifica factures pendents."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà "
"per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica "
"quan estigui pendent» està actiu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és "
"la guia d'un format de xec conegut."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "A quina posició del xec s'impimirà"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre "
"especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i "
"2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la "
"pàgina."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Nombre de xecs a imprimir a la primera pàgina."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Format de data a utilitzar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, "
"aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. "
"Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest "
"format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
"Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, "
"mm, ...)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posició del nom del portador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del "
"beneficiari del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posició de la línia de la data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al "
"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
"especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de "
"quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
"posició especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat "
"numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la "
"posició especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de "
"l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior "
"esquerra de la posició del xec especificada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posició de la línia de les notes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes "
"del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició "
"especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al "
"xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició "
"especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Desplaçament per al xec complet"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades "
"són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Nombre de graus a rotar el xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de "
"quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior "
"esquerra de la posició especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de "
"desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a "
"la posició especificada del xec."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de "
"desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior "
"esquerra de la posició especificada del xec. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament "
"a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Darrer camí utilitzat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el "
"nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "La posició de la finestra emmarcada l'últim cop que es va tancar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n"
"classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posició del divisor del panell vertical"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
"mostrarà el diàleg."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que "
"s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es "
"mostrarà."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
"d'elements"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un "
"assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per "
"sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar "
"automàticament) se saltarà de forma predeterminada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si "
"està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual "
"estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una "
"quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que "
"s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Utilitza concordança bayesiana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els assentaments "
"importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir "
"un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament "
"un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual "
"està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però "
"per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al "
"fitxer del GnuCash de forma predeterminada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat "
"es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del "
"qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà "
"de forma predeterminada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
"l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum "
"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
"un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no "
"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra "
"àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es "
"reconegui com a concordant."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Crea nous productes de manera automàtica"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba "
"qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li "
"preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Mostra o amaga les concordances reconciliades"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Mostra o amaga els assentaments des del cercador de concordances que ja "
"estan en algun estat reconciliat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer "
"QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
"com conciliats."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
"fitxers QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre "
"apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi "
"haurà cap assentament seleccionat inicialment."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a "
"l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no "
"demanis això a l'usuari."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Reconcilia sempre fins avui"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per "
"a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament "
"«des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer "
"de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de "
"l'última execució», en cas contrari no s'executarà."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un "
"fitxer."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de "
"notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de "
"dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir "
"fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia "
"el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas "
"contrari no es mostra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat "
"automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar "
"aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
"posterior editant l'assentament programat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador "
"'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest "
"marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment "
"editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el "
"paràmetre de creació automàtica està habilitat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Amb quants dies d'antelació se li recordarà a l'usuari"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "El proper consell a mostrar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, "
"es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Clau Alpha Vantage API"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Per recuperar els pressupostos en línia del Alphavantage, s'ha d'establir "
"aquesta clau. Es pot obtenir una clau a la pàgina web del Alpha Vantage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "La versió d'aquesta configuració"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Això s'usa internament per determinar si cal conversió per a algunes "
"preferències quan es canvia a una versió més nova del GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà "
"quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es "
"recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom "
"de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o "
"qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i "
"«period»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Cap de camí de fitxers enllaçats d'assentaments"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Això és el cap del camí per als Fitxers Enllaçats a Comptes amb camins "
"relatius"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de "
"desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas "
"contrari no es mostra cap explicació addicional."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Temps entre desaments automàtics"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
"automàtic."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un "
"nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins "
"d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de "
"pregunta es tancarà."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Temps per esperar per una resposta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i "
"els canvis es desin automàticament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als "
"valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els "
"nombres entrats."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Força que els preus es mostrin amb decimals fins i tot si han d'arrodonir-se."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Si està habilitat, el GnuCash arrodonirà els preus com calgui per mostrar-"
"los com a decimals en comptes de mostrar la fracció exacta si la part "
"fraccional no es pot representar exactament com un decimal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies "
"de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els "
"fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de "
"registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version "
"antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un "
"nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n"
"fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en "
"signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és "
"per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El "
"paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin "
"l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe "
"de cap saldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de "
"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el "
"color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una "
"ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color "
"personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda "
"visual per identificar ràpidament els comptes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran "
"per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes "
"informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», "
"etc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de "
"llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus "
"de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden "
"tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de "
"la barra d'eines."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Amplada de les pestanyes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el "
"text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
"aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà "
"amb una el·lipsi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
"comptes nous."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als "
"comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa "
"predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a "
"«altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes "
"nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha "
"de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple "
"EUR, GBP, RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Format de data:"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El "
"valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració "
"local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per "
"a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i "
"«us» per a dates a l'estil dels Estats Units."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Dins de l'any natural actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà "
"dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra "
"mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos "
"abans del mes actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. "
"Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es "
"completen les dates."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Mostra les línies horitzontals de graella"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran línies de graella horitzontal a les "
"visualitzacions de taula. En cas contrari, no es mostrarà cap línia de "
"graella horitzontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Mostra línies verticals de graella"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran línies verticals de graella a les "
"visualitzacions de taula. En cas contrari, les línies verticals de graella "
"no es mostraran. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a "
"pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», "
"«esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de "
"diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor "
"predeterminat és «inferior»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostra la barra de resum a la part inferior de la pàgina."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més "
"recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya "
"de l'esquerra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat "
"«acció» per al camp «Num» als registres/informes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous "
"s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el "
"cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona "
"línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas "
"contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de "
"manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp "
"d'assentament «num»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr ""
"Fes que el registre sigui del color especificat pel tema gnucash del sistema"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Quan està activat el registre farà servir un tema de color específic del "
"GnuCash (verd/groc). En cas contrari usarà el tema de color del sistema. "
"Independentment d'aquesta configuració l'usuari sempre pot anul·lar el tema "
"de color amb un fitxer css específic del GnuCash a desar al directori usat "
"pel GnuCash per a les configuracions. Es pot trobar més informació a les "
"preguntes freqüents del GnuCash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr "Substituït per \"use-gnucash-color-theme\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
"Es manté temporalment aquesta opció per a compatibilitat amb versions "
"anteriors. S'eliminarà en una versió futura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del "
"registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia "
"següent de l'assentament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat "
"a emplenament automàtic"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, "
"el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al "
"camp de valor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
"contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra "
"principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el "
"mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a "
"cada línia."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està "
"activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
"cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostra els límits verticals en un registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està "
"activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En "
"cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Mostra els assentaments futurs després de l'assentament en blanc en un "
"registre"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Mostra els assentaments futures després d'una assentament en blanc a un "
"registre. Si està activat, aleshores els assentament amb una data en el "
"futur es mostraran al peu del registre després d'un assentament en blanc. En "
"cas contrari l'assentament en blanc estarà al peu del registre després de "
"tots els assentaments."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre "
"una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", "
"\"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana "
"que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre "
"major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament "
"actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra "
"tots els assentaments en forma expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
"dues en el mode de línia doble)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a "
"cada assentament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostra una segona línia amb «Acció», «Notes» i «Documents enllaçats» per a "
"cada assentament en un registre. Això és la configuració per defecte per a "
"quan s'obre un registre per primer cop. Es pot canviar la configuració en "
"qualsevol moment amb l'element de menú «Visualitza->Línia doble»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra "
"emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom "
"complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció "
"això implica que useu noms únics per a les fulles."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n"
"d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr ""
"Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Mostra els botons de calendari"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Mostra els botons de calendari Cancel·la, Avui i Selecciona."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n"
"s'expandeixi."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
"significa que es mostraran totes les transaccions."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar."
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n"
"automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas "
"contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra "
"principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
"informes nous."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix "
"a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la "
"configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà "
"el paràmetre especificat a la clau altra-divisa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Factor de magnificació a usar per defecte als informes."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"A les pantalles d'altra resolució els informes tendeixen a ser difícils de "
"llegir. Aquesta opció us permet escalar els informes d'acord amb el factor "
"establert. Per exemple, si s'estableix això a 2.0, es mostraran els informes "
"a una mida doble a la mida típica."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena "
"sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com "
"\"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de "
"factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, "
"formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. Nota: Qualsevol "
"caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà "
"per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer "
"d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" "
"per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data "
"d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e "
"estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat "
"amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en "
"aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En "
"cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es "
"puguin llegir també amb versions més antigues. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
"l'historial de fitxers recents."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fitxer més recent"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Fitxer recent següent"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples "
"a l'hora."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Confirmeu el tancament de la finestra"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Aquest diàleg es mostra quan hi ha més d'una finestra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de "
"factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de "
"factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una "
"divisa."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una "
"divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la "
"divisa s'esborraran també els preus."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples "
"cotitzacions a l'hora."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Replace existing price"
msgstr "Subsitueix el preu existent"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us reemplaçar un preu existent."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de "
"pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les "
"funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "Registre de només lectura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un "
"desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui "
"difícil realitzar conciliacions futures."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament "
"d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del "
"registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un "
"assentament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament "
"conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del "
"registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els "
"desglossaments d'un assentament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments "
"(incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es "
"traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en "
"el futur sigui difícil."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Supressió d'un assentament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que "
"conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del "
"registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
"S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. "
"S'han de desar o suprimir les dades canviades."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa "
"predeterminada dels informes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). "
"En cas contrari s'amagaran."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de "
"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
"la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si "
"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de "
"la clau d'inici de període."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Usa data d'inici de guanys/pèrdues absolutes"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/"
"pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest "
"camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, "
"1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador de temps d'inici del període"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de "
"beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa "
"diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de "
"beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà "
"la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si "
"s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de "
"finalització especificada per la clau de finalització de període. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Usa data absoluta de finalització de beneficis/pèrdues"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut"
"\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de "
"l'1 de gener, 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador de final de període"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de "
"beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol "
"cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 "
"i 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Mostra aquesta columna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta "
"visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Amplada d'aquesta columna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n"
"\n"
"Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; "
"encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal "
"manera que no podran ser reparades!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu un període comptable i la data de tancament que no pot ser\n"
"en el futur i és més gran que la data de tancament del llibre anterior.\n"
"\n"
"Els llibres es tancaran a la mitjanit de la data seleccionada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dates de tancament del llibre"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Tanca el llibre"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Finalització del període comptable"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Premeu 'Tanca' per sortir."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "Pàgina de resum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistent d'importació CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n"
"\n"
"El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta "
"importació és de format fix que es pot veure inspeccionant el fitxer creat "
"usant l'opció de menú «Exporta l'arbre de comptes a CSV».\n"
"\n"
"Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà "
"sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix "
"llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, "
"descripció, notes i color.\n"
"\n"
"Cliqueu sobre «Endavant» per procedir o «Cancel·la> per avortar la "
"importació.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistent d'importació de comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Entreu el nom i localització del fitxer per a la importació...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Nombre de línies per a la capçalera"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
msgid "Comma Separated"
msgstr "Separat per comes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Separat per punt i comes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Expressió regular personalitzada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
msgid "Colon Separated"
msgstr "Separat per punt i coma"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Trieu el tipus de separador"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr ""
"Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n"
"Cancel·la per avortar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importa els comptes ara"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
msgid "Import Summary"
msgstr "Resum de la importació"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistent d'exportació CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu el tipus d'exportació requerit i el separador que s'usarà.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "Usa les cotitzacions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr "Disposició senzilla"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Separadors"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Seleccioneu els comptes a exportar i el rang de dates si es requereix."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes seleccionats:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona'ls tots"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Seleccioneu el _rang"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "_El més primerenc"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "T_rieu una data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "A_vui"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "E_l més tard"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Al final"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "T_rieu una data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "A_vui"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "Selecció de compte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Entreu un nom i localització de fitxer per a l'exportació...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Trieu un nom de fitxer per a l'exportació"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "Exporta ara..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "Exporta el resum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importació de preu CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
#| "\n"
#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
#| "\n"
#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
#| "required.\n"
#| "\n"
#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
#| "\n"
#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
#| "have some header text. Also there is an option to over write existing "
#| "prices for that day if required.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
#| "\n"
#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#| "backup.\n"
#| "\n"
#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Aquest assistent usa ajudarà a importar preus d'un fitxer CSV.\n"
"\n"
"Hi ha un nombre mínim de columnes que han d'estar presents per a una "
"importació reeixida, que són Data, Quantitat, Des de l'espai de noms, Des "
"del símbol i Divisa a. Si totes les entrades són del mateix Producte / "
"Divisa aleshores els podeu seleccionar i les columnes seran Data i "
"Quantitat.\n"
"\n"
"Hi ha diverses opcions per especificar el delimitarod aixó com una opció "
"d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la taula "
"de files mostrada per establir una amplada de columna, després useu el botó "
"dret del ratolí per canviar-ho si cal.\n"
"\n"
"Exemples: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" i CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"Hi ha una opció per especificar la fila inicial, la fila final i una opció "
"per saltar les files alternatives començant de la fila d'inici que es pot "
"fer servir si teniu algun tex de capçalera. També hi ha una opció per "
"sobreescriure si cal els preus existents per a aquest dia.\n"
"\n"
"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té "
"botons de Carrega i Desa les configuracions. Per desar la configuració, "
"ajusteu les configuracions d'acord amb les vostres preferències (començant "
"opcionalment amb els paràmetres preestablerts) i després canvieu "
"(opcionalment) el nom de la configuració i premeu el botó Desa la "
"configuració. Noteu que no podeu desar a les configuracions preestablertes "
"incorporades.\n"
"\n"
"Aquesta operació no és reversible, així que assegureu-vos de tenir una còpia "
"operativa de seguretat.\n"
"\n"
"Cliqueu sobre «Següent» per procedir o «Cancel·la» per interrompre la "
"importació."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Assistent d'importació de preu"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després "
"cliqueu «D'acord»...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Esborra la configuració\n"
"Esbora la configuració desada sota el nom com s'ha entrat al camp de text "
"adjacent.\n"
"Hi ha dos noms reservats que no es poden eliminar mai:\n"
"- Cap configuració\n"
"- Format predeterminat d'exportació del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Desa la configuració\n"
"Desa la configuració actual sota el nom com s'ha entrat al camp de text "
"adjacent.\n"
"Hi ha dos noms reservats que no es poden usar per desar configuracions "
"personalitzades:\n"
"- Cap configuració\n"
"- Format predeterminat d'exportació del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Carrega i desa la configuració</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Guionet (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Feu un doble clic en qualsevol lloc sobre la taula de sota per inserir un "
"salt de columna"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Feu un clic amb el botó dret a una columna per modificar-la (ampliar-la, fer-"
"la més estreta o fusionar-la)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Permet sobreescriure els preus existents"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalment no es sobreescriuen els preus, seleccioneu això per canviar-ho. "
"Aquesta configuració no es desa."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Format de fitxer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Currency Format"
msgstr "Format de divisa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Línies inicials a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Línies finals a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Ignora les línies alternes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"Començant des de la primera línia que s'importa realment se saltarà cada "
"segona línia. Aquest opció tindrà en compte també les línies inicials a "
"saltar.\n"
"Per exemple\n"
"* Si \"Línies inicials a saltar\" s'estableix a 3, la primera línia a "
"importar serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
"* si \"Línies inicial a saltar\" s'estableix a 4, la primera línia a "
"importar serà la línia 5, les línies 6, 8, 10, ... se saltaran."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Producte de</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
msgid "Currency To"
msgstr "Divisa a"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna a importar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
msgid "Skip Errors"
msgstr "Ignora els errors"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
msgid "Import Preview"
msgstr "Importa la previsualització"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Premeu «Aplica» per afegir els preus.\n"
"«Cancel·la» per avortar.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importa els preus ara"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importació de transacción CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
#| "\n"
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
#| "data:\n"
#| "• a Date column\n"
#| "• a Description column\n"
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
#| "\n"
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
#| "which all data will be imported.\n"
#| "\n"
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
#| "\n"
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
#| "lines, with each line representing one split.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets."
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat contenint una "
"llista d'assentaments. Accepta tant fitxers separats d'elements (com ara "
"separats per comes o punt i comes) i dades d'amplada fixa.\n"
"\n"
"Per a una importació reeixida, cal que hi hagi tres columnes a la dades "
"d'importació:\n"
"• una columna Data\n"
"• una columna Descripció\n"
"• una columna de Ingrés o Sortida\n"
"\n"
"So hi ha cap dades de Compte disponibles, es pot triar un compte de base al "
"qual s'importaran totes les dades.\n"
"\n"
"A part d'una elecció de delimitador, hi ha diverses opcions per ajustar "
"l'importador. Per exemple, es pot saltar un nombre de línies a l'inici o al "
"final de les dades, així com les línies imparells. S'accepten diversos "
"formats de data i numèrics. Es pot definir la codificació del fitxer.\n"
"\n"
"L'importador pot gestionar fitxers con els assentaments estan desglossats en "
"línies múltiples, on cada línia representa un desglossament.\n"
"\n"
"Finalment, per a importacions repetides, la pàgina de previsualització té "
"botons de Carrega i Desa la configuració. Per desar la configuració, ajusteu-"
"la d'acord amb les vostres preferències (començant opcionalment des d'una "
"configuració predeterminada), i a continuació (opcionalment) canvieu el nom "
"de la configuració i premeu el botó Desa la configuració. Noteu que no podeu "
"desar sobre les configuracions predeterminades."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Assistent d'importació d'assentaments"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-desglossament"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalment l'importador suposarà que cada línia del fitxer d'entrada "
"correspon amb un assentament. Cada línia pot tenir informació per a un "
"assentament i un o dos desglossaments.\n"
"\n"
"Quan està habilitat el desglossament múltiple, l'importador suposarà que la "
"informació per a una transacció hi serà a línies múltiples consecutives. "
"Cada línia proveeix informació per a exactament un desglossament. La primera "
"línia també proveeix la informació per a la transacció.\n"
"Per saber quines línies corresponen al mateix assentament, l'importador "
"compararà la informació proveïda per l'assentament a cada línia. Si aquesta "
"informació és buida o la mateixa que a la primera línia de l'assentament, "
"l'importador considerarà que aquesta línia és part del mateix assentament."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"Cada segona línia se saltarà, començant des de la primera línia que "
"s'importa realment. Aquesta opció prendrà en compte també les línies "
"inicials a saltar. \n"
"Per exemple\n"
"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 3, la primera línia a importar "
"serà la línia 4. Les línies 5, 7, 9, ... se saltaran.\n"
"* si «Línies inicials a saltar» es fixa a 4, la primera línia a importar "
"serà la línia 5. Les línies 6, 8 , 10, ... se saltaran."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Compte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Trieu una línia per canviar les concordances"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "Text de l'error"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Concorda la importació i els comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n"
"\n"
"Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden "
"necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà "
"associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n"
"\n"
"Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un "
"diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres "
"poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del "
"GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n"
"\n"
"La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n"
"\n"
"Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informació de l'assentament"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "Fes concordar els assentaments"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
"despeses que pugueu tenir. \n"
"\n"
"Podeu escollir aquí un conjunt de comptes que semblin properes a les vostres "
"necessitats. Un cop es completi l'assistent podreu afegir, reanomenar, "
"modificar i eliminar comptes, a qualsevol moment posterior. També podreu "
"afegir subcomptes, això com moure comptes (amb els seus subomptes) des d'un "
"pare a un altre.\n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Seleccioneu les categories específiques de llengua i regió que correspon amb "
"les manares com preveu usar el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu "
"causarà que es creïn diversos comptes. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categories</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Comptes a «%s»"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Si no us agraden les plantilles disponibles, si us plau llegiu la pàgina "
"wiki que s'enllaça a sota i compartiu la vostra plantilla nova o millorada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"La tria que heu fet aquí és sols el punt de partida per a la vostre "
"jerarquia personalitzada de comptes. El comptes poden afegir-se, reanomenar-"
"se, moure's o eliminar-se manualment més tard en qualsevol moment."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki de plantilles de comptes del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Trieu els comptes a crear"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el "
"compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n"
"\n"
"Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen "
"per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o "
"saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu "
"sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n"
"\n"
"Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila "
"que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial "
"i entreu el saldo inicial.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador "
"han de tenir un saldo inicial.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configuració dels comptes seleccionats"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
"\n"
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
"nou."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Any actual"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Ara + 1 any"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Crèdit sencer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "TAE (compost diàriament)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "TAE (compost setmanalment)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "TAE (compost mensualment)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "TAE (compost trimestralment)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "TAE (compost anualment)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Tipus d'interès fix"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 taxa variable hipotecaria"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 taxa variable hipotecaria"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 taxa variable hipotecaria"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
"\n"
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat "
"de crèdit vàlids.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Compte de préstec"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el "
"principal restant com la duració de la transacció programada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Mesos restants"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang "
"0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalls del crèdit"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"No utilitzeu un compte d'aval, si és així s'ha d'especificar un compte..."
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Compte d'aval"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opcions d'amortització de préstec"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Capital total a"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Interès a"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Amortització de préstec"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per "
"continuar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Pagament a (aval)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Pagament de (aval)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Part d'un pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Periodicitat del pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "Opció prèvia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Opció següent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "Amortització de préstec"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una "
"programació."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "Revisió de prétecs"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "S'ha afegit amb èxit una planificació."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resum de comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "Comodí"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistent d'importació QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken "
"Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el "
"Moneydance, i molts altres programes.\n"
"\n"
"El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes "
"GnuCash fin que no cliqueu «Aplica» al final del procés.\n"
"\n"
"Cliqueu «Següent» per començar a carregar les vostres dades QIF, o "
"«Cancel·la» per avortar el procés."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa fitxers QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Següent» es "
"carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar "
"algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n"
"\n"
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
"dades es troben en múltiples fitxers.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "E_scolliu..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "_Inici:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carrega els fitxers QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els "
"components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible "
"determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. "
"No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format "
"possible que s'ajusta a les dades.\n"
"\n"
"Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els "
"fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o "
"dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que "
"siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
"un altre."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte.\n"
"\n"
"Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des "
"d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
"compte utilitzat en aquell programa.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Cliqueu «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades per importar en aquest "
"moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
"\n"
"Cliqueu «Següent» per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas "
"següent del procés d'importació dels fitxers QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol "
"acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del "
"GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom "
"similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en "
"cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el "
"compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic "
"per canviar-lo\n"
"\n"
"Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre "
"programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció "
"que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial "
"de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que "
"són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la "
"pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no "
"tocar-los.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Tinences de comptes i accions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "E_scolliu les concordances que voleu canviar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Concordances seleccionades"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash.\n"
"\n"
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
"que conté el nom de la categoria.\n"
"\n"
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
"forma segura dins mateix del GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no "
"tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats "
"correctament a comptes GnuCash.\n"
"\n"
"A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i "
"Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada "
"aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» al GnuCash. Si "
"seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-"
"divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la "
"mateixa divisa.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per "
"establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com "
"el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar "
"i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es "
"mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del "
"menú mitjançant Fitxer->Propietats."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"A sota se us demana proveir informacions sobre accions, fons d'inversió i "
"altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu important. El "
"GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que "
"el format QIF no proveeix.\n"
"\n"
"Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una "
"abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no "
"relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus "
"d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va "
"assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n"
"\n"
"Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles "
"és apropiada, podeu entrar una nova."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Introduïu informació sobre..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valors negociables"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
msgid "_Start Import"
msgstr "_Inicia la importació"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució "
"financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes "
"GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar "
"concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n"
"\n"
"A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n"
"importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n"
"possibles concordances a sota d'ells. Si trobeu una concordança\n"
"correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n"
"de verificació a la columna \"Concordança?\".\n"
"\n"
"Cliqueu «Següent» per revisar possibles concordances."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Concorda els assentaments existents"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transaccions _importades que necessiten una revisió"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliqueu «Aplica» per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els "
"vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i "
"categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el "
"pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n"
"\n"
"Cliqueu «Endarrere» per revisar les vostres concordances de compte i "
"categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o "
"per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n"
"\n"
"Cliqueu «Cancel·la» per avortar el procés d'importació QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "Text de resum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Resum d'importació QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
"d'accions."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Compte de desglossament de valors"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un "
"fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments "
"negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu "
"entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció "
"predeterminada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_ripció"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Divisió d'accions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "_Preu nou"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "Di_visa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament "
"d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, "
"simplement cliqueu «Següent»."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
msgid "_Amount"
msgstr "_Quantitat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota d'abonament"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Efectiu en el lloc"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'ingressos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu "
"«Aplica». També podeu clicar «Endarrere» per revisar les vostres eleccions, "
"o «Cancel·la» per sortir sense fer cap canvi."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Final de la divisió d'accions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Contenidor d'introducció"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
msgid "Title placeholder"
msgstr "Contenidor de títol"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Converteix el fitxer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
msgid "finish placeholder"
msgstr "acabeu el contenidor"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edita la llista de codificacions"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificació personalitzada</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Habilita els _botons extra"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no "
"s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
"comptabilització de la factura."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Not_ifica el venciment de les factures"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
"programa."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "Informe per imprimir"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "_Impostos inclosos?"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Processa els pagaments en comptabilitzar"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impostos _inclosos?"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_cessa el pagament en comptabilitza"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "Dies per enda_vant"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dies per endavant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Valors de compte en cascada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Activa el color dels comptes en cascada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Activa el contenidor de comptes en cascada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Activa comptes en cascada amagat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Activa les seccions per fer cascada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Si cap compte té un color existent no serà reemplaçat a no ser que es marqui "
"el següent."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Substitueix tots els colors de compte existents"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Aquest compte té subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "_Mou-te a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Esborra el _subcompte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ou-te a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Heu demanat el subcompte i els assentaments que contén. Què voldríeu fer amb "
"aquests assentaments?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
"les quals no es poden suprimir."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtra per..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "Per _defecte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats amb l'opció \"Ocult\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Mostra els comptes sense _usar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Mostra els comptes que no tenen cap assentament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Usa el valor de l'acció o divisa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "_Nom del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "_Codi del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "_Fracció mínima"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "_Color del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "No_tes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
"La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenido_r"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible "
"registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "_Ocult"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del "
"compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per "
"canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" "
"per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si "
"ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Transferència d'_interès automàtic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat "
"amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Aquest compte conté assentaments de saldo. Sols un compte per producte pot "
"contenir assentaments de saldo inicial."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "Compte _pare"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "To_rna a numerar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostra la documentació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_Liquidat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen "
"com netejats."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_No liquidat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com "
"no netejats."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer "
"QIF)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Selecciona el compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Selecciona o afegeix un compte del GnuCash:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importa els assentaments del fitxer de text"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Trieu un fitxer a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importa dades de factures CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importa dades CSV de factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Trieu el tipus d'importació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Separat per punt i coma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Separats per coma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Separats per punt i coma amb cometes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Separats per coma amb cometes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expressió regular personalitzada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Trieu les opcions d'importació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Previsualització"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Obre els documents importats en pestanyes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Obre els documents encara no comptabilitzats en pestanyes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "No obris els documents importats en pestanyes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Després"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Dies de venciment"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Dies de descompte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "% de descompte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
"un descompte per pagament immediat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
msgid "Due Day"
msgstr "Dia de venciment"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
msgid "Discount Day"
msgstr "Dia de descompte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Dia de tall"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
"enrere des del final de mes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Condicions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "De_scripció"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Total d'ingressos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "Total de despeses"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Valors"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostra les divises nacionals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Edita l'acció o divisa actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "Línia d'acció o divisa comodí"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "Línia d'espai de nom comodí"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
"distinció entre majúscules i minúscules). "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
"camp en blanc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en "
"aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "Tipus de font d'oferta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Mostra el símbol"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "Zona horària"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "Desconeg_ut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El "
"GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic "
"lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "_Múltiple"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs "
"web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà "
"recuperar la informació d'un altre lloc web."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "Ú_nica"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic "
"d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les "
"cotitzacions."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_racció comercialitzada"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Símbol/abreviació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "Nom sen_cer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
"nombre raonable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "_Adreça"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Adreça de facturació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Límit de crèdit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Impostos inclosos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Taula d'impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Dades de facturació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Dades d'enviament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Per importar llistes de clients."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Per importar llistes de proveïdors."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>3. Trieu les opcions d'importació</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Surt del diàleg de configuracions d'informe desades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualment no teniu cap informe desat.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des "
"del menú Informes,\n"
"alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa "
"la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Canvia el cap del camí del document enllaçat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Es convertiran els enllaços relatius de camí de fitxer a enllaços absoluts "
"combinant-lo amb el camí existent a no ser que es marqui l'opció."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Els enllaços absoluts existents de camí de fitxer es convertiran a enllaços "
"relatius comparant-los amb el cap del camí nou a no ser que es marqui "
"l'opció."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Nota: es canviaran únicament els enllaços de document que no siguin de sols "
"lectura."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
msgid "Linked _File"
msgstr "_Fitxer enllaçat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
msgid "Linked _Location"
msgstr "Ubicació en_llaçada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(cap)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr "Entreu una URL com ara http://www.gnucash.org"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "La ubicació no comença amb un esquema vàlid"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Recarrega i localitza els documents enllaçats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarrega"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Localitza els documents enllaçats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Tots els documents enllaçats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
msgid "Linked Document"
msgstr "Document enllaçat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Feu un doble clic sobre l'entrada en la columna Descripció per saltar a "
"l'assentament.\n"
"Feu un doble clic sobre la columna Enllaç per obrir el document enllaçat.\n"
"Feu un doble clic sobre la columna Disponible per modificar l'enllaç del "
"document."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema "
"escollirà un nombre raonable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Adreça de pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Hores diàries per defecte"
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Taxa predeterminada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Llista de control d'accessos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Format de data</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fitxer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Connexió de la bse de dades</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Bianual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Triennal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "A diari (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "A diari (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora d'amortització de préstec"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
msgid "_Schedule"
msgstr "_Planificació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Càlculs</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Terminis de pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Valor futur"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "Esborra l'entrada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
msgid "Payment Total"
msgstr "Total de Pagament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
msgid "Beginning"
msgstr "A l'inici"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Compost</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
msgid "When paid"
msgstr "Quan estigui pagat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Cerca la llista de comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Tanca _després de saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Salta a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Tots _els comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Cerca l'àmbit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nom complet del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"La cerca insensible a majúscules i minúscules està disponible a «Nom complet "
"del compte»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "Ce_rca"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Trieu una fila i després premeu «salta a» per saltar al compte en l'arbre de "
"comptes,\n"
"si el compte no s'ha de mostrar, això s'anul·larà temporalment."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Editor de concordances d'importació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Esbo_rra les concordances no vàlides"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Quin tipus d'informació voleu mostrar?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "No-bayesià"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nom del compte font"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Basat en"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Concorda la cadena de caràcters"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Emparellat amb el nom del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Compte de l'us de concordances de cadenes de caràcters"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"S'aplicarà un filtre a «Concorda la cadena de caràcters» i «Concordat amb el "
"nom de compte», és insensible a majúscules i minúscules."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Col·l_apsa-ho tot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Es poden seleccionar i esborrar línies múltiples prement el botó d'esborrar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Trieu un format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Mostra reconciliat"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Es poden seleccionar línies múltiples d'assentament i es pot assignar un "
"compte de transferència a totes les línies seleccionades. Useu Cntrl "
"Esquerra o Majúscula i clic per seleccionar línies múltiples i després clic "
"dreta per seleccionar el compte de transferència. Sols les línies que "
"tinguin «A» marcat es poden afegir a la selecció."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
"s'importarà sense saldar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
"s'importarà."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat al "
"GnuCash, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es "
"requereix)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Accions</b>"
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"U+C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
msgid "\"C\""
msgstr "«C»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Seleccioneu «U+R» per actualitzar i marcar un assentament com a netejat (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Seleccioneu «C» per marcar un assentament com netejat (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
msgid "Show _Account column"
msgstr "Mostra la column_a del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Mostra la colu_mna de la nota"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
msgid "Show _matched information"
msgstr "Mostra la infor_mació concordada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Reconcilia després de la concordança"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Compte de comptabilització"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informació de la factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(client)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr "Obre l'enllaç del document"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Addicionalment a la targeta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagaments addicionals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
"escollirà un nombre raonable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
"comptabilitzat.\n"
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, deixa-les tal com són"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diàleg de tasques"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
"escollirà un nombre raonable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Informació del client"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Tasca activa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualitzador de paquets"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "Paquet _nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Quadr_a el compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Quadra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Quadra el paquet destacat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Suprimeix el paquet destacat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Entreu un nom per al paquet destacat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Entreu les notes que voleu fer sobre aquest paquet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Títol</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Paquets en aquest compte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "Mostra sols els paquets oberts"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Desglossament _lliures</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Desglossaments _en paquet</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
"benvinguda?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si remeu el botó <i>Sí</i>, es mostrarà el diàleg <i>Benvingut al GnuCash</"
"i> un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó <i>No</i>, no es "
"tornarà a mostrar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
"span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris "
"prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una "
"d'aquestes accions de sota i premeu el botó <i>D'acord</i> o premeu "
"<i>Cancel·la</i> si no voleu realitzar cap d'elles."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referències d'objecte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Tanca el diàleg i no facis cap canvi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Aplica els canvis però no tanquis el diàleg."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Fes els canvis i tanca el diàleg."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Assentament de comanda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Factures"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Tanca la c_omanda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Informació de la comanda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Assentaments de comanda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
"un nombre raonable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr "Soci"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Envia a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"La quantitat a pagar per aquesta factura.\n"
"\n"
"Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es "
"d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un "
"sobre-pagament.\n"
"\n"
"En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash "
"assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada "
"d'aquesta empresa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
msgid "Refund"
msgstr "Devolució"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimeix el xec"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr "(Dòlars americans)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalls de la transacció"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "Compte de transferència"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "E_UA"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Regne Unit"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "Local"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Premeu «Restableix» per usar el separador original de comptes i tancar la "
"finestra de preferències.\n"
"Premeu «Tanca» per tornar a la finestra de preferències.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferències del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inclou la _suma total"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
"de l'informe."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de "
"resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
"beneficis i pèrdues."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absoluta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
"beneficis i pèrdues."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
"valor net patrimonial."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_soluta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del "
"valor net patrimonial."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
msgid "Accounting Period"
msgstr "Període comptable"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Comptes de c_rèdit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Mostra el color del compte com a fons"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Mostra el color del copte com a fons del nom del compte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
"cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet "
"llarg\" i \"punt\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
msgid "Ch_oose"
msgstr "E_lecció"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid "Loc_ale"
msgstr "Loc_ale"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de data decorat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Terminació de la data</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari "
"actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n"
"mesos abans del mes actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
msgid "Enter number of months."
msgstr "Entreu el nombre de mesos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Força que els p_reus es mostrin com a decimals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Coma decimal _automàtica"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
msgid "_Decimal places"
msgstr "Posicions _decimals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Nombres, Data, Temps"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer->Fitxer "
"nou."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
msgid "days"
msgstr "dies"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>Mantingues els fitxe_rs de registre/còpia de seguretat</b>:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprimeix els fitxers"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
msgid "New search _limit"
msgstr "_Límit de cerca nova"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que "
"la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra "
"cap explicació extra."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
msgid "For"
msgstr "Per a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Temps per _esperar per una resposta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Cap de camí per a camins de enllaços relatius de fitxer<"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Activa línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. "
"Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
"Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Habilita les línies horitzontals de graella a les visualitzacions de taules. "
"Seran principalment visualitzacions d'arbre com la pàgina de comptes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers enllaçats</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
msgid "Enable update match action"
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap "
"institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la "
"seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació "
"separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament "
"de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, "
"els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió "
"vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que "
"l'assentament es reconegui com a quadrat."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
"netejat per defecte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
"afegit per defecte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
"figuri a la llista de concordances."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
"comptes existents."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Xecs</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
msgid "The default check printing font."
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
msgid "Print _date format"
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
msgid "Default _font"
msgstr "Mida predeterminada del _tipus de lletra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si s'habilita, prement la tecla «Intro» es mourà a la ubicació de "
"l'assentament en blanc al registre. Si està net, en prémer «Intro» es mourà "
"una fila avall."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els "
"assentaments memoritzats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliació</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
"en obrir el diàleg de conciliació."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Concilia sempre a _avui"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de "
"l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gràfics</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Usa el tema de color integrat del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar "
"finestres. Desmarqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del "
"sistema."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
"per cada fila."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "Assentaments _futurs després d'assentaments en blanc"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Si està marcat, es mostraran els assentaments amb una data en el futur al "
"peu del registre després d'un assentament en blanc. Si no età marcat, la "
"transacció en blanc estarà al peu del registre després de tots els "
"assentaments."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Llibre major _Bàsic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Nombre d'assen_taments"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
msgid "_Double line mode"
msgstr "Mode de _doble línia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
"no afecta els assentaments ampliats."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a "
"la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és "
"mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar "
"aquesta opció implica que noms únics per a les fulles."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Nombre de _caràcter per completar automàticament"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Mostra els b_otons de calendari"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Mou la selecció al desglossament en blanc quan s'expandeixi"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mo_stra les dates entrades o conciliades quan se seleccioni"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
msgid "Register Defaults"
msgstr "Valors per defecte del registre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivell predeterminat de magnificació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres quan es tanca."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
msgid "To_p"
msgstr "A dal_t"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "B_ottom"
msgstr "A _baix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posició de la barra de resum</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva "
"funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és "
"aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i "
"reemplaçat per una el·lipsi."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
msgid "_Width"
msgstr "_Amplada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
msgid "Online Quotes"
msgstr "Ofertes en línia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor net de l'actiu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "Espai de _noms"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "Fon_t"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Elimina el preus antics"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Elimina el preus que compleixen els criteris següents:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Elimina tots els preus abans de la data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr "Últim de la setmana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
msgid "Last of _Month"
msgstr "L'últim del mes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data.<"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "L'últim del trimestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es "
"deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
msgid "Last of _Period"
msgstr "L'últim del període"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Manté l'últim preu de cada setmana si està present abans de la data. Es "
"deriva el trimestre fiscal a partir de la data final de l'exercici comptable."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr "E_scalat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Amb l'opció escalada, s'eliminen els preus en relació a la data "
"seleccionada. «Un al mes» es fa servir per a dates més antigues que un any i "
"«Un a la setmana» es fa servir per a dates més antigues entre sis mesos i un "
"any."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
msgid "First Date"
msgstr "Primera data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
msgid "From these Commodities"
msgstr "D'aquests productes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "S'està mantenint l'últim preu disponible per a l'opció"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Inclou preus _recuperats en línia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Si està activat, s'inclouran els preus afegits amb Finances::Preu."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Inclou manualment Preus _entrats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Si està activat, inclou manualment els preus entrats."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
msgid "_Added by the application"
msgstr "Afegit pel programa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Si està activitat, inclou els preus afegits per aplicació.\n"
"\n"
"Aquests preus es van afegir perquè sempre hi hagi un preu «més a prop en el "
"temps» per a cada assentament multi-producte, de manera que la pàgina "
"Comptes i els informes són capaços d'informar correctament els valors, per "
"tant si s'eliminen els pot fer menys fiables."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "Abans de la _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Afegeix una cotització nova."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Edita la cotització actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Suprimeix les _antigues"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr ""
"Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Obté ofertes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà "
"al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol "
"d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "Polsades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·límetres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta (8,5 x 11 polzades)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Xecs Carta (8,5 x 11 polzades) Deluxe(tm) Personal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "Veri_fica el format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "Verifica la po_sició"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "Format de _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"El xec ha de tenir un\n"
"element d'ADREÇA per a\n"
"imprimir una adreça al xec."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Els xecs a la primera pàgina"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "Po_rtador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Quantitat (_paraules)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Quantitat (en _números)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Unitats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducció"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
msgid "_Save Format"
msgstr "De_sa el format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Notes del desglossament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Quantitat dels desglossaments"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Selecciona el compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "S'està treballant..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Afegeix >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Suprimeix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Mou cap a_munt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mou a_vall"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "Mi_da..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Fulls d'estil HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Mida de l'informe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "Distància ent_re files"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "Distància entre _columnes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Full d'estil nou"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Reinicialització dels avisos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanents"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporals"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "Element _nou..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Troba"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Cerca elements que"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Fes concordar tots els elements</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteris de cerca"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Cerca nova"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Refina la cerca actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Cerca només a les dades actives"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
"marcades com a «actives»"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Tipus de cerca"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Supressió d'un compte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "A diari"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Indefinida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Nombre d'aparicions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>«Des de l'última execució»</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Executa el procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid "_Show notification window"
msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» "
"en obrir un fitxer."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
"periòdics nous que es creïn."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
"efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
"periòdics nous que es creïn."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Crea per endavan_t"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
msgid "Create in advance"
msgstr "Crea per endavant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
msgid "Remind in advance"
msgstr "Recorda-m'ho per endavant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
msgid "Create automatically"
msgstr "Crea automàticament"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Darrera ocurrència: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticions:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrències"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
msgid "remaining"
msgstr "restants"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
msgid "Template Transaction"
msgstr "Assentament plantilla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Des de la darrera execució..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informació dels impostos de la renda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Cliqueu per canviar el nom de l'impost i/o el tipus d'impost."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "_Ingrés"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "D_espesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "_Actiu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "P_assiu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informació dels impostos dels comptes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relacionat amb impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Compte _actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copia el número/b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Taules d'impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
msgid "De_lete"
msgstr "Su_primeix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr "No_u"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "Valor €"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "Percentatge %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Previ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Consell del dia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferència de fons"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Tipus de canvi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Restableix el tipus de canvi"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
"un nombre raonable."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "Regne Unit (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Hora universal coordinada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Cap format de data decorat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%A-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Inclou el segle"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "2on"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3er"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4rt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31è"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Darrer dia del mes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Últim dilluns"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Últim dimarts"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Últim dimecres"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Últim dijous"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Últim divendres"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Últim dissabte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Últim diumenge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Bimensual"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Sense canvi"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Usa el dia previ d'entre setmana "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Usa el pròxim dia d'entre setmana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1r dl."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1r dt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1r dc."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1r dj."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1r dv."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1r ds."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1r dg."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2n dl."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2n dt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2n dc."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2n dj."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2n dv."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2n ds."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2n dg."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3r dl."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3r dt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3r dc."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3r dj."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3r dv."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3r ds."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3r dg."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4t dl."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4t dt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4t dc."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4t dj."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4t dv."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4t ds."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4t dg."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dies."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Setmanal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "setmanes."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "mesos."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Primer a"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "excepte als caps de setmana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "llavors el"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "mesos."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "El"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Edita aquest pressupost per a tots els períodes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Reemplaça el pressupost per a tots els períodes amb un nou «valor». Useu un "
"valor buit per desvincular el pressupost per als comptes."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Afegeix el «valor» al pressupost actual per a cada període"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
msgid "Multiply"
msgstr "Múltiple:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multiplica el pressupost actual per a cada període per «valor»"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
"arrodonir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Xifres significatives"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Usa un valor fix o aplica una transformació per a tots els períodes."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Valors estimats del pressupost"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Usa el valor mitjà sobre tots els períodes actuals per a tots els períodes "
"projectats."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
"partir dels assentaments anteriors."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
msgid "Use Average"
msgstr "Ús mitjà"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcions del pressupost"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Nom del pressupost"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombre de períodes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Període del pressupost"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostra el codi del compte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Show Description"
msgstr "Mostra la descripció"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
"Nota: Usau «Visualitza->Filtra per...» per controlar els comptes visibles."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Llista de pressupostos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
msgid "Budget Notes"
msgstr "Notes del pressupost"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
msgid "Enter Note"
msgstr "Entra la nota"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica l'assentament"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Número d'assen_tament"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Manté l'entrada del document enllaçat"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtra el registre per..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra-ho _tot"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Tr_ieu una data"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "No _conciliat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "_Liquidat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "In_vàlid"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "Con_gelat"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "De_sa %s en un fitxer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalida l'assentament"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Raó per invalidar l'assentament"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Mostra el _nombre de dies"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"EL rang vàlid és 0 a 1100 dies\n"
"Si és 0, s'inclouen totes els dies previs"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordena el registre per..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordenació e_stàndard"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
msgid "Sort by date."
msgstr "Ordena per data."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Ordena per data d'entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no "
"reconciliat, reconciliat)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "Núme_ro"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "Ordena per número."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Quantitat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
msgid "Sort by amount."
msgstr "Ordena per quantitat."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
msgid "Sort by memo."
msgstr "Ordena per nota d'abonament."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
msgid "Sort by description."
msgstr "Ordena per descripció."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "A_cció"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "Ordena pel camp d'acció."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Ordena pel camp de notes."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Desa l'ordre d'ordenació"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Desa l'ordre d'ordenació per a aquest registre."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Reverteix l'ordre"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Ordena en ordre descendent."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "setmana(es)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mes(os)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "començant a"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "l'últim del mes"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "la mateixa setmana i dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el "
"«segon dimarts» de cada mes)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Mostra sols els propietaris _actius"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Voleu mostrar els propietaris amb saldo zero?"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Sobre l'auto-neteja"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Useu aquest diàleg si voleu que el GnuCash trobi automàticament quins "
"assentaments es netegen, donat un saldo final. Per exemple, aquest saldo "
"final pot ser el saldo actual informat per la vostra banca en línia."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Precaució!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Aquesta eina pot ser lenta si el nombre de desglossaments no netejats és més "
"gran que aproximadament 20. En aquest cas si us plau netegeu almenys alguns "
"d'ells manualment."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "Saldo _final"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Revisa els desglossaments netejats"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per obrir una pestanya de registre amb nous "
"desglossaments netejats."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Data de l'extracte de compte"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclou els _subcomptes"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar "
"el mateix producte que aquest."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Data de l'extracte de compte és posterior a avui"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
"del diàleg de Preferències."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa "
"del diàleg de preferències."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exporta a un fitxer PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Codi de banc %s (%s), Compte %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Nou?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajuda a configurar la connexió a la vostra banca en "
"línia amb el vostre banc."
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
"través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». "
"Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Feu un doble clic sobre la línia el nom del compte la banca en línia si "
"voleu fer-lo concordar amb el compte GnuCash o trieu concordances "
"incorrectes i cliqueu «Elimina les concordances seleccionades». Cliqueu "
"«Següent» quan s'han concordat tots els comptes desitjats."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Elimina les concor_dances seleccionades"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat "
"ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n"
"\n"
"Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest "
"assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n"
"\n"
"Premeu \"Aplica\" ara."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Avorta"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
msgid "Current _Job"
msgstr "Tas_ca actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
msgid "Current _Action"
msgstr "_Acció actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Missatges de _registre</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
msgid "Close when _finished"
msgstr "Tanca en _finalitzar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obté les transaccions en línia"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "De"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroduïu la data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Int_roduïu la data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "A_ra"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "A_mplada de la barra"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
"S'està establint l'amplada de la barra, adaptant-se a la mida del generador "
"TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
msgid "_Delay"
msgstr "Retar_d"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"S'està establint el temps de retard, amb valors petits la gràfica de "
"parpelleig es repeteix més ràpid."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Manté el generador TAN davant de la gràfica animada. Les marques (trinagles) "
"a la gràfica han de concordar amb el generador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Con_firmeu la contrasenya"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_Recorda el PIN a la memòria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de la FinTS/AqBanking es desarà a la "
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
"que sigui necessari durant la sessió."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "Nom de la plantilla nova"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Nom de la plantilla nova"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacció en línia"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Executa-ho _més tard (no impl.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
msgid "Execute _Now"
msgstr "Executa-la _ara"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Número de compte del destinatari"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Codi _bancari del destinatari"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nom del destinata_ri"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "al banc"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(omplert automàticament)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "Conce_pte del pagament (només per al destinatari)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nom de l'_ordenant"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi del banc"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
msgid "_Add current"
msgstr "_Afegeix l'actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
msgid "_Sort"
msgstr "O_rdena"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
msgid "D_elete"
msgstr "S_uprimeix"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
msgid "_Templates"
msgstr "Plan_tilles"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Recorda el _PIN a la memòria"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
"que sigui necessari durant la sessió."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
"través de l'HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Usa el text d'assen_tament que no és SWIFT"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Alguns bancs posen una part de la descripció de l'assentament com a «text "
"d'assentament» al fitxer MT940. Normalment el GNUcash ignora aquest text. No "
"obstant, activant aquesta opció s'usa el text d'assentament també per a la "
"descripció de l'assentament."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Entreu una transferència en línia SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN del beneficiari (Número de compte internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC del Beneficiari (Codi de banc)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN de l'ordenant (Número de compte internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC de l'ordenant (Codi de banc)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació en línia SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Ordenant"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN carregat (Número de compte internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC carregat (Codi de banc)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Beneficiari"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN acreditat (Número de compte internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això "
"significa que el número de compte pot contenir un error."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. "
"Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas "
"addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu "
"el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la "
"següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n"
"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de "
"beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a "
"una transferència de banca electrònica.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de "
"quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb "
"la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca "
"electrònica no és vàlida."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la "
"transferència de banca electrònica.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n"
"nom."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la plantilla amb nom \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a "
"aquest compte."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
"\n"
"Estat: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
"\n"
"Estat: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr ""
"No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" "
"per a aquest compte."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Error quan s'estava executant la tasca.\n"
"\n"
"Estat: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
"període de temps seleccionat."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però "
"heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els "
"canvis?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No "
"és possible executar la tasca.\n"
"\n"
"El més probable és que el banc no dongui suport a la tasca que heu escollit "
"o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta "
"tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de "
"consola.\n"
"\n"
"Voleu tornar a entrar la tasca?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferència de banca electrònica europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Nota de dèbit de banca electrònica europea (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacció per banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la "
"finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n"
"\n"
"Voleu entrar la tasca un altre cop?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433
msgid "Bank"
msgstr "Bancari"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n"
"tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n"
"\n"
"El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el "
"vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. "
"És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n"
"\n"
"Voleu entrar la tasca un altre cop?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banc ha enviat informació sobre la transacció en la seva resposta.\n"
"Voleu importar-la?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n"
"Voleu importar-la?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n"
"\n"
"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la "
"descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest "
"últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la "
"configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu "
"un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultat de la tasca de banca electrònica:\n"
"El saldo anotat del compte és %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "El banc ha envia un missatge en la seva resposta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "Tasca %d estat %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van "
"fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per "
"al missatge d'error exacte.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "No hi ha tasques a enviar."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu "
"la finestra del registre per errors potencials."
msgstr[1] ""
"Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n"
"us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a\n"
"mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que "
"voleu cancel·lar-la?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "A_ccions en línia"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obté el _saldo"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obté les transaccions..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "Tramet una transacció SEPA..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) "
"mitjançant banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "Transacció _interna..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "Tramset un dèbit directe SEPA..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea "
"(SEPA) mitjançant banca electrònica"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
"Importa un estat de compte del final del dia en format SWIFT MT940 al "
"GnuCash."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "_Importa un fitxer MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr "Importa un estat interí de compte en format SWIFT MT942 al GnuCash."
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Importa un fitxer tradicional alemany DTAUS al GnuCash."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
"banca electrònica."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostra la finestra del _registre"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Mostra la finestra de registre de banca electrònica."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Posa el text de l'assentament endavant de l'objectiu de l'assentament."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "Validació...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"Fila %d: no hi ha un ID de factura a la primera fila del fitxer "
"d'importació.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el propietari.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Filda %d, factura %s/%u: no existeix el proveïdor %s.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no existeix el client %s.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de publicació.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: %s no és una data vàlida de venciment.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no existeix.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a pagar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: compte %s no és del tipus Comptes a cobrar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Fila %d, factura %s/%u: no s'ha establert el preu.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Error(s) a la factura %s, s'ignoraran totes les files d'aquesta factura.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Error(s) a una factura sense id, s'ignoraran totes les files d'aquesta "
"factura.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr ""
"\n"
"S'està processant...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "S'ha creat la factura %s.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Voleu actualitzar rebuts/factures existents?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja existeix.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "No s'ha actualitzat la factura %s perquè ja s'ha publicat.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "S'ha actuailtzat la factura %s.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "S'ha publicat la factura %s.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "No s'ha publicat la factura %s perquè les divises no concorden.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
"No s'ha publicat la factura %s perquè requereix una conversió de divises.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Res a processar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID del propietari"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID de la facturació"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Disc-type"
msgstr "Tipus de descompte"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Disc-how"
msgstr "Modalitat del descompte"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
msgid "Taxable"
msgstr "Gravable"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
msgid "Taxincluded"
msgstr "Impost inclòs"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Tax-table"
msgstr "Taula d'impostos"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
msgid "Account-posted"
msgstr "Publicació del compte"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
msgid "Memo-posted"
msgstr "Publicació de la nota"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
msgid "Accu-splits"
msgstr "Desglossaments de l'acumulat"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importa notes de pagament o factures del csv"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Importació\n"
"- files ignorades: %i\n"
"- files importades: %i\n"
"\n"
"Validació i processament:\n"
"- files arreglades: %u\n"
"- files creades: %u\n"
"- factures creades: %u\n"
"- factures actualitzades: %u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "S'han ignorat aquestes línies durant la importació"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. "
"Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "Importa els rebuts i les factures..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer amb "
"els separador que s'especifica a sota.\n"
"\n"
"Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu "
"«Següent» per procedir o «Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
#| "\n"
#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
#| "order the accounts were processed\n"
#| "\n"
#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a exportar els Assentaments a un fitxer\n"
"amb el separador especificat a sota.\n"
"\n"
"Hi haurà múltiples files per a cada assentament i pot requerir una \n"
"manipulació addicional per posar-los en el format que useu.\n"
"\n"
"Cada assentament apareixerà un cop a l'exportació i es llistarà en\n"
"l'ordre en el qual es processen els comptes.\n"
"\n"
"El format de sortida del preu/taxa es controla amb la configuració de\n"
"Preferències, General->Força els preus a mostrar-se com a decimals\n"
"\n"
"Trieu la configuració que us cal per al fitxer i després cliqueu \n"
"«Següent» o «Cancel·la» per interrompre l'exportació.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
"\n"
"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o "
"«Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
"\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentament al fitxer «%s» el nombre "
"de comptes exportats és %u.\n"
"\n"
"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o "
"«Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Quan cliqueu «Aplica», s'exportaran els assentaments al fitxer «%s».\n"
"\n"
"Podeu també verificar les vostres seleccions clicant sobre «Enrere» o "
"«Cancel·la» per avortar l'exportació.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca "
"d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de "
"traça per a registres addicionals!\n"
"Potser necessitareu habilitar la depuració.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
msgid "Full Category Path"
msgstr "Camí complet de categoria"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Quantitat amb sim"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount Num."
msgstr "Num. Quantitat"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Rate/Price"
msgstr "Taxa/Preu"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID d'assentament"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Producte/Divisa"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nom complet del compte"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Reconcilia la data"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Exporta els assen_taments a CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "Exporta el registre _actiu a CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exporta el registre actiu a un fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqueu «Aplica».\n"
"\n"
"Podeu verificar les vostres selecciones clicant «Enrere» o «Cancel·la» per "
"avortar la importació.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"S'importaran els comptes des del fitxer «%s» quan cliqeu «Aplica».\n"
"\n"
"També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre "
"«Enrere» o «Cancel·la» per avortar la importació.\n"
"\n"
"Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un "
"diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests "
"paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen "
"en assentament del GnuCash. \n"
"Nota: després de la importació, potser heu d'usar l'opció de menú "
"«Visualitza / Filtra per / Altre» y triar mostrar els comptes no usats.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"S'ha completat la importació però amb errors.\n"
"\n"
"El nombre de comptes afegits va ser de %u i van ser actualitzats %u.\n"
"\n"
"Vegeu a sota pels errors..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"S'ha completat la importació amb èxit!\n"
"\n"
"El nombre de comptes afegits va ser de %u i van ser actualitzats %u.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes quan es llegia alguna configuració desada, es "
"continuarà carregant.\n"
"Si us plau reviseu-ho i torneu a desar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Elimineu la configuració d'importació."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "El nom de la configuració ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
msgid "The settings have been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un problema desant la configuració, si us plau torneu a provar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Codificació seleccionada no vàlida"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Fusiona amb la columna a _l'esquerra"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Fusiona amb la columan a la d_reta"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "_Split this column"
msgstr "Desglo_ssa aquesta columna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Amplia aquesta columna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d preu afegit"
msgstr[1] "%d preus afegits"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d preu duplicat"
msgstr[1] "%d preus duplicats"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d preu substituït"
msgstr[1] "%d preus substituïts"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Els preus s'han importat des del fitxer «%s».\n"
"\n"
"Resum de la importació:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat quan es creaven els preus. Si us plau "
"informeu això com un error.\n"
"\n"
"Missatge d'error:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753
msgid "No Linked Account"
msgstr "Cap compte enllaçat"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
"Per canviar les concordances, feu un doble clic sobre una fila o seleccioneu "
"una fila i premu el botó..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat quan es concordaven els comptes. Si us plau "
"informeu això com un error.\n"
"\n"
"Missatge d'error:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat quan es creaven assentaments. Si us plau "
"informeu això com un error.\n"
"\n"
"Missatge d'error:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per "
"importar"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer «{1}»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell "
"superior\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Fila %u, acció/divisa %s / %s no s'ha trobat\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punt: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
msgid "Please select a date column."
msgstr "Si us plau escolliu una columna de dades."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Si us plau escolliu una columna de quantitat."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Si us plau trieu una columna «Divisa a» o establiu una divisa al camp "
"«Divisa a»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Si us plau trieu una columna «Des del símbol» o establiu un producte al camp "
"«Producte de»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Si us plau trieu una columna a «Des de l'espai de noms» o establiu un "
"producte al camp «Producte de»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "«Producte de» no pot ser el mateix que «Divisa a»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"No s'han trobat dades vàlides al fitxer seleccionat. Pot estar buit o la "
"codificació seleccionada és incorrecta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"No hi ha línies seleccionades per importar. Si us plau reduïu el nombre de "
"línies a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"No s'han pogut processar tots els camps. Si us plau corregiu els problemes "
"informats per a cada línia o ajusteu les línies a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap columna «Columna a» i no s'ha especificat tampoc cap "
"Divisa. Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"No s'han seleccionats columnes «Des de l'espai de noms/Des del símbol» i "
"tampoc no s'ha selecciónat Des de producte.\n"
"Això no hauria de passar mai. Si us plau feu un informe d'error d'això."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
msgid "Please select an account column."
msgstr "Si us plau escolliu una columna de compte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Si us plau trieu una columna de compte o establiu un compte de base al camp "
"Compte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
msgid "Please select a description column."
msgstr "Si us plau escolliu una columna de descripció."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Si us plau escolliu una columna de dipòsit o de reintegrament."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu un compte de transferència o bé el compte de capital "
"dels saldos d'obertura."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap columna de compte i no s'ha especificat tampoc cap "
"compte predeterminat.\n"
"Això no hauria de passar mai. Si us plau feu informe d'error d'això."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Symbol"
msgstr "Des del símbol"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "From Namespace"
msgstr "Des de l'espai de noms"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "El valor no sembla contenir un nombre vàlid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"No es pot processar el valor a un nombre usant el format seleccionat de "
"divisa."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "El valor no es pot analitzar cap a un producte vàlid."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "No es pot processar el valor a un espai vàlid de noms."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "El valor de la columna no pot estar buit."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "«Des del símbol» no pot estar buit."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "«Des de l'espai de noms» no pot estar buit."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "«A la divisa» no pot ser el mateix que «Des del producte»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"Valor processat a una divisa no vàlida per un tipus de columna de divisa."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid " could not be understood.\n"
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr " no s'ha pogut entendre.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
msgid "No date column."
msgstr "No hi ha una columna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
msgid "No amount column."
msgstr "Cap columna de quantitat."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Cap «Divisa a»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Cap «Producte de»."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "No s'ha pogut crear un preu de les columnes seleccionades."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Producte de l'assentament"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Action"
msgstr "Acció de transferència"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Nota de transferència"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transferència reconciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Data de la reconciliació de la transferència"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "El valor no es pot processar a un estat vàlid de reconciliació."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "El valor no es pot processar a un nombre."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "El valor del compte no es pot concordar cap a un compte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "El compte de transferència no es pot concordar cap a un compte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "El valor del compte no pot estar buit."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "El valor de transferència no pot estar buit."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Cap columna de dipòsit o reintegrament."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"El desglossament està reconciliat per la columna de dates de reconciliació "
"falta o no és vàlida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"El desglossament de transferència està reconciliat però la columna de data "
"de reconciliació de la transferència falta o no és vàlida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
msgid "No Settings"
msgstr "Cap configuració"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Format d'exportació del GnuCash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Import_a els comptes des d'un fitxer CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importa assen_taments des d'un fitxer CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importa assentaments des d'un fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Importa els _preus des d'un fitxer CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importa el preus des d'un fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nom de l'enviament"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Adreça d'enviament 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Adreça d'enviament 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Adreça d'enviament 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Adreça d'enviament 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Telèfon d'enviament"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Fax de l'enviament"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
msgid "Shipping Email"
msgstr "Correu electrònic de l'enviament"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importa els clients des del fitxer CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "customers"
msgstr "clients"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
msgid "vendors"
msgstr "proveïdors"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultats de la importació:\n"
"s'han ignorat %i línies\n"
"s'han importat %i línies:\n"
" %u %s arreglades\n"
" %u %s ignorades (no arreglables)\n"
"\n"
" %u %s creades\n"
" %u %s actualtizades (basat en id)"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Importa els _clientes i proveïdors..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Importa els clients i proveïdors des del fitxer de text CSV."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Si us plau "
"trieu un altre compte diferent."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"El compte «%s» té un producte different al requerit, «%s». Si us plau "
"escolliu un compte diferent."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Identificador complet del compte: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi "
"específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de "
"l'acció/divisa que seleccioneu."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Assigneu un compte de transferència a la selecció."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentaris addicionals"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nou, ja s'ha saldat"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Concilia la concordança (manual)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Concilia la concordança (auto)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593
msgid "Match missing!"
msgstr "No hi ha una concordança"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
msgid "Pending Action"
msgstr "Acció pendent"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
"reconegut l'encapçalament del fitxer."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Compte OFX desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to "
#| "match"
msgid ""
"OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n"
"%d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
"S'ha importat el fitxer OFX «%s», s'han processat %d asssentaments, no hi ha "
"assentaments a concordar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Obre/Fitxer d'intercanvi fincancer Quicken (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Seleccioneu un o múltiples fitxers OFX/QFX a processar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom del compte GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\""
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT"
"\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus "
"d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus "
"de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_Nom o descripció"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "E_tiqueta de símbol o una altra abreviació:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "Tipus de abreviació o d'int_ercanvi"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(desglossament)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Teniu seguretat que voleu cancel·lar?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
"seleccionar-ne un altre."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_CV"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "S'està netejant"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "S'ha completat la càrrega"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si "
"no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas "
"contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
"diferent."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "S'ha detectat un error quan s'estava convertint les dades QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "Cancel·lant"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "S'ha detectat un error quan s'estaven detectant duplicats."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "S'ha completat la conversió"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si "
"no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En "
"cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapa."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "S'ha produït un problema amb la importació."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "S'ha completat la importació QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom del compte QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la categoria QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Concordança?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "La importació QIF requereix guile amb suport d'expressions regulars."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Contenidor?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividends"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Rendiment del capital"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Guany de cap. (mig)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Guany de cap. (curt)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Interès al marge"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "S'ha avortat la lectura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "S'està llegint"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "S'han descartat alguns caràcters"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "S'ha convertit a: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
"S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Es requereix la data."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "S'està descartant aquest assentament."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "S'ignorarà la línia de classe"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "S'està ignorant la línia de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "S'ignorarà la línia de valor"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "El fitxer no sembla tenir format QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Data de l'assentament"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Quantitat de l'assentament"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantitat de l'acció"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Acció de la inversió"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estat de la conciliació"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Tipus de compte"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de l'impost"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Quantitat del pressupost de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Quantitat del pressupost de compte"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Límit de crèdit"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "S'estan analitzant les categories"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "S'estan analitzant els comptes"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Format no reconegut o inconsistent."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "El valor «~a» pot ser ~a or ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Tipus desconegut «~s» de compte. S'usarà banc com a predeterminat."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Acció no reconeguda «~a»."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Estat «~a» no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "S'està preparant la conversió de les vostres dades QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "S'estan creant els comptes"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "S'estan fent concordar les transferències entre els comptes"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "S'està convertint"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "No hi ha una data d'assentament."
#: gnucash/price-quotes.scm:448
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
#: gnucash/price-quotes.scm:456
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
#: gnucash/price-quotes.scm:461
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
"ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY ha d'estar establert per a la divisa i els "
"presus; vegeu ~A"
#: gnucash/price-quotes.scm:466
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
#: gnucash/price-quotes.scm:470
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
#: gnucash/price-quotes.scm:497
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
#: gnucash/price-quotes.scm:519
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
#: gnucash/price-quotes.scm:523
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:541
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr "S'ha trobat versió Finance::Quote ~A."
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Us donem la benvinguda a l'entorn d'ordres %s GnuCash !"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans "
"de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a "
"aquesta posició."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus ingrés."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus despesa o actiu."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una "
"comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_No ho enregistris"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Descripció d'una entrada"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Despeses:Cotxe:Gasolina"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "TI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Taula d'impostos1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "BI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipus de descompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de descompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Imposable?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos inclosos?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturat?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
"un de la llista"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "És aquest element imposable?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Està facturat aquest element?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "S'ha donat crèdit per a aquest element?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta nota de crèdit?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El valor sub-total d'aquest element "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n"
"finalitzeu primer l'edició allà."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de "
"duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que "
"voleu fer això?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu "
"sobreescriure des d'aquesta finestra de registre. Podeu esborrar "
"l'assentament complet des d'aquesta finestra, o podeu navegar a un registre "
"que mostri un altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el "
"desglossament des d'aquell registre."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
"ho fer?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Heu de triar un desglossament per modificar el tipus de canvi."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de "
"canvi."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
"l'assentament modificat?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Descripció d'un assentament"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Cadena de text de mostra de camp de nota"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Text de mostra del camp de notes"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "sample:Per cap raó particular"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa "
"predeterminada proveïda pel vostre sistema."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Tipus de canvi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Un altre tipus de canvi"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s Total"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. haver"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. deure"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. accions"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Reconciliat el %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
"les línies d'entrada (desglossaments)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
"cada línia d'entrada (desglossament)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes "
"les línies d'entrada (desglossaments)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a "
"cada línia d'entrada (desglossament)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, "
"comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada "
"(desglossaments)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu "
"un tipus d'acció de la llista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» "
"per a veure'ls tots"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per "
"a veure'n els detalls"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No es pot modificar o suprimir aquest assentament. Aquest assentament\n"
"està marcar com de sols lectura perquè:\n"
"\n"
"'%s'"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Voleu canviar el desglossament que conté un desglossament reconciliat?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"L'assentament que esteu a punt de canviar conté desglossament reconciliats "
"als comptes següents:\n"
"%s\n"
"\n"
"Segur que voleu continuar amb aquest canvi?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar un camp protegit d'un desglossament reconciliat. Si "
"continueu editant aquest desglossament perdrà la conciliació. Això pot fer "
"difícil les reconciliacions futures. Voleu continuar amb aquest canvi?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "Ca_nvia l'assentament"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el «Límit de sols "
"lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> "
"Propietats -> Comptes."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer plantilla «~a»"
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informació de tipus de lletra per al títol de l'informe."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "Enllaç del compte"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informació de tipus de lletra per al nom del compte."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "Cel·la de número"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de nombres regulars."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Valors negatius en vermell"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "Capçalera de número"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Informació de tipus de lletra per a capçaleres de número."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "Cel·la de text"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de text regular."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "Cel·la de número total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr ""
"Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "Cel·la d'etiqueta total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr ""
"Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "Cel·la d'etiqueta centrada"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Nom del compte QIF"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Tipus de canvi"
msgstr[1] "Tipus de canvi"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr ""
"Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
msgid "No data"
msgstr "No hi ha dades"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
"valors zero) en el període de temps seleccionat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Inici del període de l'informe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
msgid "End of reporting period."
msgstr "Final del període de l'informe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "El temps entre punts de dades."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day"
msgstr "Un dia"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "One Week"
msgstr "Fa una setmana"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
msgid "Two Weeks"
msgstr "Quinzena"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
msgid "One Month"
msgstr "Fa un mes"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "Trimestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
msgid "One Year"
msgstr "Fa un any"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes "
"seleccionats."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "La font d'informació de la cotització."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
#, fuzzy
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Last up through report date"
msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Closest to report date"
msgstr "Usa la data més propera a l'informe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "La més recent"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
msgid "Plus"
msgstr "Més"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
msgid "Dash"
msgstr "Traç"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Filled diamond"
msgstr "Rombe farcit"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
msgid "Filled circle"
msgstr "Cercle emplenat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrat emplenat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabètic per codi de compte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo del compte"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Calcula"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
msgid "Do not show"
msgstr "No ho mostris"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostra els subtotals"
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Actiu i passiu"
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Taxes"
msgstr "I_mpostos"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "E_xamples"
msgstr "E_xemples"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Experimental"
msgstr "_Experimental"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Multicolumna"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Report name"
msgstr "Títol de l'informe"
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estil"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. "
"Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres "
"informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: "
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definició incorrecta d'informe: "
#: gnucash/report/report-core.scm:213
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " Falta GUID a l'informe."
#: gnucash/report/report-core.scm:294
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe."
#: gnucash/report/report-core.scm:299
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "Divisa de l'informe"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "Font de la cotització"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostra els totals multi-divises"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de venciment o assentament"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
msgid "Address Source"
msgstr "Font de l'adreça"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Telèfon de l'adreça"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Fax de l'adreça"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Correu electrònic de l'adreça"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Els assentaments relacionats amb «~a» contenen més d'una divisa. Aquest "
"informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Sort companies by."
msgstr "Ordena les empreses per."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "Nom de l'empresa."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Total de la categoria degut"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Sort order."
msgstr "Criteri d'ordenació."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
"tots els totals a la moneda de l'informe."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
msgid "Leading date."
msgstr "Data principal."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per "
"copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de "
"correu."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Mostra l'adreça 1."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Mostra l'adreça 2."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Mostra l'adreça 3."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Mostra l'adreça 4."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Mostra el telèfon."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Mostra el fax."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Mostra el correu electrònic."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Mostra l'estat actiu."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "de 0 a 30 dies"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "de 31 a 60 dies"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "de 61 a 90 dies"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "més de 91 dies"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu "
"el compte a utilitzar."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo mitjà"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Mida de pas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Amplada del diagrama"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Alçada del diagrama"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan "
"seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la "
"taula."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Mostra la taula"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Mostra el diagrama"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "El tipus de diagrama a generar."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
msgid "Profit"
msgstr "Beneficis"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Inici del període"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Final del període"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Valor màxim"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Valor mínim"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Guanys"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Pèrdues"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
"setmana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
"setmana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivells de subcomptes"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostra els totals"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hola, Món!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opció booleana"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Això és una opció booleana."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
msgid "First Option"
msgstr "Primera opció"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "Second Option"
msgstr "Segona opció"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera opció"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quart opció"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
msgid "String Option"
msgstr "Opció de cadena de text"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
msgid "This is a string option."
msgstr "Això és una opció de cadena de text."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, món!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Simplement una opció de data"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
msgid "This is a date option."
msgstr "Això és una opció de data."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opció de data combinada"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Això és una opció de combinació de data."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opció de data relativa"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Això és una opció de data relativa."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "Number Option"
msgstr "Opció numèrica"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
msgid "This is a number option."
msgstr "Això és una opció numèrica."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
msgid "This is a color option."
msgstr "Això és una opció de color."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "Hello Again"
msgstr "Bones de nou"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
msgid "An account list option"
msgstr "Una opció de llista de comptes"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
msgid "This is an account list option."
msgstr "Això és una opció de llista de comptes."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
msgid "A list option"
msgstr "Una opció de llista"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
msgid "This is a list option."
msgstr "Això és una opció de llista."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
msgid "The Good"
msgstr "La bona"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
msgid "The Bad"
msgstr "La dolenta"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
msgid "The Ugly"
msgstr "La lletja"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Crash the report"
msgstr "Fes fallar l'informe"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
"opció com aquesta"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "Això és una opció de botó de ràdio."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
msgid "Good option."
msgstr "Opció bona."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
msgid "Bad option."
msgstr "Opció dolenta."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
msgid "Ugly option."
msgstr "Opció lletja."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile "
"(scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure "
"els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
"flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Vegeu &lt;https://www.gnucash.org/&gt; per a obtenir detalls de com "
"subscriure's a aquesta llista."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: &lt;"
"https://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "L'hora actual és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "L'opció booleana és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "true"
msgstr "cert"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "false"
msgstr "fals"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "L'opció de cadena és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "L'opció de cadena és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "L'opció de data és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "L'opció de data relativa és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "L'opció de data de combinació és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "L'opció de nombre és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elements que heu escollit:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
msgid "List items selected"
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No heu escollit cap compte"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
msgid "Display help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Gràfiques de mostra"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr "Pastís:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Barres, normal:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Barres, apilat:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr "Dispersió:"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "Període alternatiu"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Anul·la o modifica De. i A:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "Usa De - A"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1r trimestre fiscal est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2n trimestre fiscal est"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3r trimestre fiscal est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4rt trimestre fiscal est"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "Últim any"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1r trimestre fiscal est de l'últim any"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2n trimestre fiscal est de l'últim any"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3r trimestre fiscal est de l'últim any"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4t trimestre fiscal est de l'últim any"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tot)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Select accounts."
msgstr "Selecciona els comptes."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimeix valors 0,00 €"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "No s'imprimiran els comptes amb valor 0,00 €"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es "
"poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Període de ~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Informe de calendari d'impostos / Exportar a TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "No s'imprimiran codis CIF amb valor 0,00 €."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Do not print full account names"
msgstr "No imprimeixis el nom complet dels comptes"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "No immprimeixis tots els noms de comptes pare."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr ""
"Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de "
"desglossaments múltiples."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a "
"l'informe."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo per als assentaments."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "No imprimeixis dades Acció:Nota"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "No imprimeixis les dades Action:Memo per als assentaments."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments per als comptes."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "No usis processament de dates especials"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data de la conversió de la divisa"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Seleccioneu la data a usar per a cerques PriceDB."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Data més propera de l'assentament"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "La data del informe més proper"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta "
"a fitxer .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes "
"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n"
"relacionats amb l'Impost sobre la Renda."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama circular de despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Diagrama de pastís de valors"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama circular de passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr ""
"Mostra un diagrama de pastís amb la distribució del capital sobre els valors"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes d'ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Mostra els noms llargs"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostra percentatges"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Núm. màxim de sectors"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de "
"temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "No facis la mitjana"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del valor a la llegenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el percentatge a la llegenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama de pastís."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
msgid "Yearly Average"
msgstr "Mitjana anual"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mitjana mensual"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
msgid "Weekly Average"
msgstr "Mitjana setmanal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Balança a ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Resum de comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "El títol d'aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Nom de l'empresa/individu."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportament del límit de profunditat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de "
"profunditat (si està definit)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
"nivell límit especificat."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit al nivell límit."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "Balanços del compte pare"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotals del compte pare"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostra les regles d'estil comptable"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els "
"comptables."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostra els comptes com enllaços"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Mostra el saldo d'un compte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
msgid "Account Description"
msgstr "Descripció del compte"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
msgid "Show an account's description."
msgstr "Mostra la descripció d'un compte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
msgid "Account Notes"
msgstr "Notes del compte"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Mostra les notes d'un compte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Valors"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo recursiu"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Eleva els comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omet els comptes"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "per al període de ~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
msgid "Account title"
msgstr "Títol del compte"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera avançada"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Xifres decimals de les accions"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Mostra els llistats"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Mètode de càlcul de base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Estableix les preferències per a les dades de llistes de preus"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Com informar sobre honoraris de corretatge"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Mètode de càlcul de base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
#, fuzzy
#| msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Usa el cost mitjà de totes les accions com a base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
#, fuzzy
#| msgid "First In, First Out"
msgid "First-in first-out"
msgstr "Primer a entrar, primer a sortir"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Last In, First Out"
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Últim a entrar, primer a sortir"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els "
"assentaments, quan es pugui aplicar."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Com informar sobre comissions i d'altres honoraris de corretatge."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Include in basis"
msgstr "Inclou a la base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Inclou als guanys"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Title for this report."
msgid "Omit from report"
msgstr "El títol d'aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr ""
"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
msgid "Display share prices."
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Comptes d'accions de l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Índex"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "Diner entrant"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "Diner sortint"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Realized Gain"
msgstr "Guanys realitzats"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Guanys no realitzats"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Gain"
msgstr "Guanys totals"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Taxa de guanys"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Honoraris de corretatge"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Total Return"
msgstr "Rendiment total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Rate of Return"
msgstr "Taxa de rendiment"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi "
"en comptes de preus de llista."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser "
"incorrectes."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** aquest valor/divisa no té un preu i s'ha usat un preu igual a 1."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Previsió del balanç"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Fes l'informe per a aquests comptes."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Indicadors de dades?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Mostreu un marcador per a cada punt de dades."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
msgid "Show reserve line"
msgstr "Mostra la línia de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
msgid "Reserve amount"
msgstr "Quantitat de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "La quantitat de reserva està establerta a un saldo mínim desitjat"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
msgid "Show target line"
msgstr "Mostra la línia objectiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "La quantitat de destí més gran que la reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"El destí s'usa per planificar per una compra gran futura, que s'afegirà com "
"una línia sobre la quantitat de reserva."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
msgid "Show future minimum"
msgstr "Mostra el mínim futur"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"El mínim futur s'afegirà, per a cada punt de data, un saldo projectat mínim "
"incloent els assentaments planificats."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data del balanç de situació"
# FIXME: «single column» (dpm)
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació de columna única"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció "
"d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Inclou el total de l'actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de "
"actiu/capital/passiu)."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etiqueta la secció del passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció del passiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Inclou el total del passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del passiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etiqueta la secció del capital"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Si incloure o no una etiqueta en la secció del capital."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Inclou el total del capital"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del capital."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiu net"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "Actiu net"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Guanys d'operacions"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pèrdues d'operacions"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Guanys no realitzats"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "Situació patrimonial"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passiu i patrimoni"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Balance de situació (equile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
#| msgid "Report Format"
msgid "Report format"
msgstr "Format de l'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir "
"que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n"
"sub-comptes amb saldo positiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Format de quantitat negativa"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb "
"parèntesis al voltant."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Famílies de tipus de lletres"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt"
"\")."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Template file"
msgstr "Fitxer de plantilla"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest "
"fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat "
"dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si "
"s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, "
"o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notes addicionals"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr ""
"Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Parèntesis"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe "
"sense verificar-los un altre cop.<br>Canvieu l'opció 'Notes extra\" per "
"eliminar aquest missatge)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "Orfe"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
"ADVERTIMENT: conversions de divises estrangeres, i els càlculs de\n"
"guanys no confirmats no estan confirmats com a correctes. Es pot \n"
"modificar aquest informe sense avís. S'agraeixen molt els informes\n"
"d'error a https://bugs.gnucash.org/"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Period duration"
msgstr "Duració del període"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Duració entre períodes de temps"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "L'odre del període és amb el més recent primer"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Habilita les columnes duals"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció s'habilitarà informar amb columna doble."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Desactiva el sagnat de la quantitat"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció es desactivarà el sagnat de les quantitats, i "
"es compactaran les quantitats a una columna única."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr "Afegeix un resum d'opcions"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
msgid "Add summary of options."
msgstr "Afegeix un resum d'opcions"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Nom complet de compte en comptes de sagnat"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Si se seleccionat aquesta opció s'activarà en canvi el nom del compte "
"complet, i es desactivarà el sagnat dels noms dels comptes."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Les quantitats del compte pare inclouen els fills"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, els subtotals es mostraran dins de les quantitats "
"dels pares i si el pare té una quantitat pròpia, es mostrarà a la fila "
"següent com un compte fill. Si aquesta opció està desactivada, els subtotals "
"es mostraran a sota dels grups del pares i fills."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Mostra les quantitats com a enllaços"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Mostra cada compte a la taula com un enllaç a un registre o un informe."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Label sections"
msgstr "Etiqueta les seccions"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a seccions."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
msgid "Include totals"
msgstr "Inclou els totals"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Si incloure o no una línia indicant les quantitats totals."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
msgid "Enable chart"
msgstr "Habilita el diagrama"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Habilita un enllaç al diagrama"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "Divisa comuna"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Converteix totes les quantitats a una divisa única."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Mostra la quantitat original de divisa"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Mostra també les quantitats originals de divisa"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
"Si hi ha més d'una columna de període, voleu incloure els períodes generals?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Si es mostren diverses columnes de guanys i pèrdues, mostra també els guanys "
"i pèrdues generals."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
msgid "Total For "
msgstr "Total de "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
msgid "missing"
msgstr "faltant"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4435
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4437
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Passiu i Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Tipus de canvi"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
msgid "Barchart"
msgstr "Diagrama de barres"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
msgid " to "
msgstr " a "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Income"
msgstr "Ingressos nets"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Balance de situació (Multicolumna)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Balanç de resultats (Multicolumna)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inclou totals nous/existents"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
msgid "Budget to use."
msgstr "El pressupost a usar"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "Actius existents"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Actiu assignat"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Actiu no assignat"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passiu existent"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "Passiu nou"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts existents"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes existents"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts nous"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes noves"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts totals"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes totals"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "Patrimoni existent"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "Patrimoni nou"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Diagrama del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Saldo corrent"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Inici del rang"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr ""
"Seleccioneu un tipus de període de pressupost que inicia el rang de "
"l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr "Període exacte d'inici"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Seleccioneu el període exacte que inicia el rang de l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Final del rang"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccioneu un tipus de període de pressupost que finalitza el rang de "
"l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Exact end period"
msgstr "Període final exacte"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccioneu el període exacte que finalitza el rang de l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "First budget period"
msgstr "Últim període del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Previous budget period"
msgstr "Últim període del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Current budget period"
msgstr "Últim període del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Next budget period"
msgstr "Últim període del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Últim període del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Selecció manual de període"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Voleu calcular la suma en execució?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
msgid "Bar Chart"
msgstr "Diagrama de barres"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Line Chart"
msgstr "Diagrama de línies"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Pres: ~a Real: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Flux del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
msgid "Period number."
msgstr "Número de període."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el "
"pressupost."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etiqueta la secció d'ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció d'ingressos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inclou el total d'ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total d'ingressos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etiqueta la secció de despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció de despeses."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "Inclou el total de despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostra com un informe de dues columnes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr ""
"Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans "
"de les despeses."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al "
"període inicial."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "Ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "Ingressos totals"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despeses totals"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "per al pressupost ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "per al pressupost ~a període ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "per al pressupost ~a períodes ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "Ingressos nets"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Compte d'ingressos del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Compte de resultats del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostra el pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Mostra la notes del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Mostra una columna per a les notes del pressupost."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostra el real"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Mostra una columna amb els valors reals."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostra la diferència"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Usa les quantitats acumulats"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Els valors s'acumulen entre períodes."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostra la columna amb els totals"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr ""
"Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del "
"pressupost a aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Inclou els períodes col·lapsats que s'han seleccionat abans."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Inclou a l'informe els períodes previs com una columna única col·lapsada "
"(una per a tots els períodes abans de començar)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Inclou els períodes col·lapsats després dels seleccionats."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Inclou a l'informe períodes addicionals com a una columna única col·lapsada "
"(una per a totes els períodes després del final i fin al final del rang del "
"pressupost)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
msgid "Bgt"
msgstr "Pre"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
msgid "Act"
msgstr "Act"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
msgid "Diff"
msgstr "Dife"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "s'estan usant les quantitats acumulades"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Diagrama de barres del flux de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Inclou els comptes de transaccions a l'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Mostra l'efectiu entrant"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Mostra l'efectiu sorting"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Mostra el flux net"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Mostra la taula"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr ""
"Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
msgid "Show money in?"
msgstr "Voleu mostrar l'efectiu entrant?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
msgid "Show money out?"
msgstr "Voleu mostrar l'efectiu sortint?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Voleu mostrar el flux net d'efectiu?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
msgid "Net Flow"
msgstr "Flux net"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
msgid "Overview:"
msgstr "Panorama:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres amb el flux d'efectiu al llarg del temps"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de Caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a i subcomptes"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a i subcomptes seleccionats"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "Gràfic d'ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de l'actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama amb els ingressos per interval desenvolupant-se al llarg "
"del temps"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Mostra un digrama amb les despeses per interval desenvolupant-se al llarg "
"del temps"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama amb els actius desenvolupant-se al llarg del temps"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama amb el passiu desenvolupant-se al llarg del temps"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Evolució temporal del passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Utilitza diagrames apilats"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Màxim de barres"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Voleu mostrar els diagrames com a diagrames apilats?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Nombre màxim de piles al diagrama."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
msgid "Invalid dates"
msgstr "Dates no vàlides"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "La data d'inici ha de ser anterior a la data del final"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
msgid "Daily Average"
msgstr "Mitjana diària"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Saldos de ~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
msgid "No exportable data"
msgstr "No hi ha dades exportables"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
"Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de "
"les vendes per obtenir el benefici."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostra la columna de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant "
"el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les "
"columnes."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Mostra els clients inactius"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Columna d'ordenació"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr ""
"Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom del client"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
msgid "No valid customer found."
msgstr "No s'ha trobat un client vàlid"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
msgid "Markup"
msgstr "Format de text"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
msgid "No Customer"
msgstr "No hi ha un client"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
msgid "Customer Summary"
msgstr "Resum de client"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Balanç del patrimoni"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Patró d'elements de clausura"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de "
"clausura."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte "
"majúscules i minúscules."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
msgid "for Period"
msgstr "en el període"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegraments"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Guanys no realitzats"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
msgstr "Increment del capitaal"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrement del capital"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
msgid "Num/Action"
msgstr "Num/Acció"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major general"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
msgid "Trans Number"
msgstr "Número d'assentament"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Usa el nom complet del compte"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nom de l'altre compte"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Usa el nom compte de l'altre compte"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Other Account Code"
msgstr "Altres codis de compte"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Canvis de signe"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr "Nivell de detall"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "Clau primària"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostra el nom complet dels compte"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primari"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primari de la clau de data"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clau secundària"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundari"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundari per a la clau de data"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Ingressos i balanç GST"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Aquest informe és útil per calcular els pagaments/devolucions d'impostos "
"d'empresa de les autoritats. Des de «Edita les opcions de l'informe», "
"escolliu les vostres vendes d'empresa i els comptes de compra. Cada "
"assentament pot contenir, a mes de l'actiu, passiu, compte A/A pagar o A/A "
"cobrar, un desglossament a un compte d'impostos, per exemple Ingressos:"
"Vendes -$1000, A/A cobrar $1100, Passiu:GST sobre Vendes -$100."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Aquests comptes d'impostos es poden nodrir o bé usant el registre estàndard, "
"o des de Factures i Rebuts Comercials per al quals es requerirà que estigui "
"establer correctament Taules d'impostos. Si us plau vegeu la documentació."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"De les Opcions d'informe, haureu de triar els comptes que contindran els "
"impostos GST/IVA recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir "
"desglossaments que documenten les quantitats que s'envien completament o es "
"reclamen per les autoritats impositives durant exercicis periòdics GST/VAT. "
"Aquests comptes han de ser de tipus ACTIU per als impostos pagats sobre les "
"despeses, i de tipus PASSIU per als impostos recol·lectats en les vendes."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Noteu que la variant UK pot especiicar comptes IVA EU i poden estar "
"etiquetats amb *EUVAT* a la decripciò del compte IVA. Els comptes EU de "
"venda o compra de productes pot etiquetar-se amb «EUGOODS» a la descipciò "
"del compte."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Aquest missatge s'eliminarà quen s'especifiquen comptes d'impostos."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Columnes de vendes individuals"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Mostra columnes de vendes individuals en compte de la seva suma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Columnes de compres individuals"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Mostra columnes de compres individuals en compte de la seva suma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Columnes d'impostos individuals"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Mostra columnes de impostos individuals en compte de la seva suma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
msgid "Gross Balance"
msgstr "Balanç brut"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Mostra el saldo brut (vendes brutes - compres brutes)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Net Balance"
msgstr "Balanç net"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Mostra el saldo net (vendes sense impostos - compres sense impostos)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
msgid "Tax payable"
msgstr "Impostos a pagar"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
"Mostra els impostos a pagar (impostos sobre les vendes - impostos sobre les "
"compres)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Comptes d'impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Si us plau trobeu i seleccioneu els comptes que contindran els impostos "
"recol·lectats o pagats. Aquests comptes han de contenir desglossaments que "
"documenten les quantitats que s'envien a o es reclamen per les autoritats "
"durant els exercicis periòdics GST/IVA. Aquests comptes han de ser de tipus "
"ACTIU per als impostos pagats sobre les despeses, i de tipus PASSIU per als "
"impostos recol·lectats en les vendes."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
msgid "Report Format"
msgstr "Format de l'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
msgid "Default Format"
msgstr "Format predeterminat"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Australia Business Activity Statement. Especifiqueu els comptes de vendes, "
"compres i impostos."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Retorn d'IVA del Regne Unit. Especifiqueu els comptes de vendes, compres o "
"impostos. Es poden usar les regles de la UE. Denoteu els comptes IVA UE com "
"a «EUVAT» a la descripció del compte, i denoteu els comptes de vendes i "
"compres amb la UE amb «EUGOODS» a la descipció dels comptes."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australia BAS"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Devolució IVA Regne Unit"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Gross Sales"
msgstr "Vendes brutes"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Net Sales"
msgstr "Vendes netes"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Impostes sobre les vendes"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Compres brutes"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
msgid "Net Purchases"
msgstr "Compres netes"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Impostos sobre les compres"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Etiqueta la secció de comptes d'operacions"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486
msgid "Trading"
msgstr "Intercanvi comercial"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "Total operacions"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
msgid "Income Statement"
msgstr "Balanç de resultats"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Compte de Resultats"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Tax Amount"
msgstr "Quantitat de l'impost"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nom, adreça i ID del client o del proveïdor"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nom de l'empresa, adreça i ID d'impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Data de la factura, data de venciment, ID de facturació, termes, detalls de "
"la tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Today's date"
msgstr "Data d'avui"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
msgid "Empty space"
msgstr "Espai buit"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalitzat"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de "
"despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Codi CSS. Aquest camp especifica el codi CSS per a donar estil a la factura. "
"Si us plau vegeu l'informe exportat per als noms de la classe CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Picture Location"
msgstr "Ubicació de la imatge"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Location for Picture"
msgstr "Ubicació per a la imatge"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
msgid "Display the date?"
msgstr "Voleu mostrar la data?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Display the action?"
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Voleu mostrar el descompte de l'entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Voleu mostrar l'estat de les entrades vinculades amb impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Voleu mostrar el total d'impost de cada entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Voleu mostrar el valor de l'entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
msgid "Display due date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Payable to"
msgstr "Beneficiari"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Mostra la informació del beneficiari."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Payable to string"
msgstr "Text del beneficiari"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Si us plau fes tots els xecs pagables a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Company contact"
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Company contact string"
msgstr "Cadena de caràcters de contacte de l'empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Si us plau dirigiu totes les consultes a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nombre mínim d'elements"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "El nombre mínim d'entrades de la factura a mostrar."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Usa el resum detallat d'impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Voleu mostrar totes les categories d'impostos separadament (una per línia) "
"en comptes d'una única línia de impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condicions de pagament"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID de propietat de la factura"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Voleu mostrar l'ID del client/proveïdor?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "Detalls de la tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Voleu mostrar el nom de tasca per a aquesta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Us agraïm el vostre mecenatge"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Fila 1 esquerra"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Fila 1 dreta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Fila 2 esquerra"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Fila 2 dreta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Fila 3 esquerra"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Fila 3 dreta"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Pagament, gràcies."
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "T"
msgstr "I"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Net Price"
msgstr "Preu net"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantitat a pagar"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "S'està processant la factura..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
msgid "Terms:"
msgstr "Condicions:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
msgid "Job number:"
msgstr "Nombre de tasca:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
msgid "Job name:"
msgstr "Nom de la tasca:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
"seleccioneu la factura a utilitzar."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Crèdit total"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Total a pagar"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
msgid "The job for this report."
msgstr "La tasca per a aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "El compte on cercar els assentaments."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
msgid "Job Report"
msgstr "Informe de la tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap tasca vàlida."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor vàlid."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap treballador vàlid"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "Cliqueu al botó «Opcions» per seleccionar una empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
msgid "The account to search for lots."
msgstr "El compte a cercar per paquets."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostra el benefici net"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Mostra l'actiu i el passiu"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostra el valor net patrimonial"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de la línia"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Estableix l'amplada de la línea en pixels."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Voleu mostrar barres de l'actiu i del passiu?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Voleu mostrar el benefici net?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Voleu mostrar una barra de patrimoni net?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "Afegeix línies de quadrícula"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficis nets"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net patrimonial"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barres d'ingressos i despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Diagrama de línia d'ingressos i despeses"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte vàlid A/A pagar o A/A cobrar. Si us plau assegureu-"
"vos que existeix un compte AP/AR vàlid."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Existeixen comptes A/A pagar i A/A cobrar pero no tenen assentaments "
"apropiats."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Si us plau noteu que no s'han processat alguns assentaments"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Tipus de impost ~a no vàlid"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
msgid "Payment has no owner"
msgstr "El pagament no té propietari"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
msgid "Address source."
msgstr "Font de l'adreça."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Payable Aging"
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Abonaments"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Deure"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Enllaços de documents"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Enllaços d'assentaments"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Cal seleccionar una persona treballadora per a aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Aquest informe requereix que s'escolli una tasca."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Aquest informe requereix que s'esculli un proveïdor."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
msgid "Partial Amount"
msgstr "Quantitat parcial"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a Història"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
msgid "Linked Details"
msgstr "Detalls de l'enllaç"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "Totals del període"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "L'empresa d'aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Voleu mostrar la columna de quantitat de vendes?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Voleu mostrar la columna d'impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del periode?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Voleu mostrar el saldo actual"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Mostra els assentaments enllaçats"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Els assentaments enllaçats estan amagats."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
"Les factures mostren si estan pagades, els pagaments mostre el nombre de "
"factura."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Les factures mostre una llista de pagaments, els pagaments mostren una "
"llista de factures i les quantitats."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display document link?"
msgstr "Voleu mostrar l'enllaç al document?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
msgid "No valid account found"
msgstr "No s'ha trobat cap compte vàlid"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Aquest informe requereix que hi hagi disponible un compte AP/AR vàlid."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
msgid "No transactions found."
msgstr "No s'han trobat assentaments."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No s'han trobat assentaments concordants"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
msgid "No valid company selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte de pagaments pendents"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar."
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera d'inversió"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Inverteix els preus"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
msgid "Weighted Average"
msgstr "Mitjana ponderada"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Assentaments reals"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
msgid "Color of the marker."
msgstr "Color del marcador."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Setmanes dobles"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
msgid "Half Years"
msgstr "Semestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
msgid "Identical commodities"
msgstr "Valors idèntics"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit "
"mostrara preus per a productes idèntics."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el "
"període seleccionat."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
msgid "Only one price"
msgstr "Només hi ha una cotització"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període "
"seleccionat. Això no dóna un diagrama útil."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "All Prices equal"
msgstr "Tots els preus igual"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia "
"recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Tots els preus a la mateixa data"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un "
"diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot "
"gestionar això."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 1"
msgstr "Capçalera 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
msgid "Headings 2"
msgstr "Capçalera 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Heading font"
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Text font"
msgstr "Tipus de lletra del text"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Nom del fitxer del logo de capçalera"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Amplada del logo de capçalera"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Nom del fitxer del logo de peu de pàgina"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Amplada del logo de peu de pàgina"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
msgid "Discount Rate"
msgstr "Tipus de descompte"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Discount Amount"
msgstr "Quantitat del descompte"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Tax Rate"
msgstr "Tipus de l'impost"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Payment received text"
msgstr "Text del pagament rebut"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Format de la data d'avui"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest "
"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc "
"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest "
"fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc "
"adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
"El nom d'un fitxer que conté el logo a usar a la capçalera d'aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
"conseqüència."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
"El nom d'un fitxer que conté el logo a usar al peu de pàgina d'aquest "
"informe."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"L'amplada del logo de peu de pàgina en format CSS, per exemple 10% o 32px. "
"Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del "
"logo s'escalarà en conseqüència."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Pagament rebut, gràcies."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notes afegides al final de la factura -- poden contenir codi HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Mostra la factura de client com a rebut, val de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Comptes a cobrar"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"L'informe de reconciliació està dissenyat perquè sigui semblant a una eina "
"de reconciliació formal. Si us plau seleccioneu el compte des de les opcions "
"d'informe. Si us plau noteu que les dates especificades a les opcions "
"s'aplicaran a la data de reconciliació."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Informe de reconciliació"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
msgid "Lot"
msgstr "Molt"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor del deure"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor de l'haver"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "El títol de l'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Voleu mostrar el número de xec/acció?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the check number?"
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
msgid "Display the memo?"
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Mostra el paquet on s'ubiquen les accions?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Display the amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
#, fuzzy
#| msgid "Single Column Display."
msgid "Single Column"
msgstr "Visualització de columna única."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Two Columns"
msgstr "Visualització de dues columnes."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Voleu mostrar la divisa de la transacció?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Display the totals?"
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "Deure total"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "Haver total"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Valor total del deure"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor total de l'haver"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "Canvi net"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "Canvi de valor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Date"
msgstr "columna: Data"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "columna: Tipus impositiu"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "column: Units"
msgstr "columna: Unitats"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Address"
msgstr "fila: Adreça"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Contact"
msgstr "fila: Contacte"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "fila: Número de factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "row: Company Name"
msgstr "fila: Nom de l'empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "Invoice number text"
msgstr "Text del número de factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "To text"
msgstr "A text"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Ref text"
msgstr "Ref text"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Name text"
msgstr "Text del número de tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Job Number text"
msgstr "Text del número de tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job name"
msgstr "Mostra el nom de la tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show Job number"
msgstr "Mostra el número de la tasca"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Show net price"
msgstr "Mostra el preu net"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número de factura a continuació del títol"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-header-border-color"
msgstr "table-header-border-color"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "table-cell-border-color"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS incorporat"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo filename"
msgstr "Fitxer del logo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "Logo width"
msgstr "Amplada del logotip"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Voleu mostrar el tipus impositiu?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
msgid "Display the Units?"
msgstr "Voleu mostrar les unitats?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Voleu mostrar el contacte?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
msgid "Display the address?"
msgstr "Voleu mostrar l'adreça?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Voleu mostrar el número de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom de l'empresa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Voleu posar en número de la factura a continuació del títol?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
msgid "Display Job name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom de la tasca?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Show net price?"
msgstr "Voleu mostrar el preu net?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per "
"mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en "
"conseqüència."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Border-collapse?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "CSS color."
msgstr "Color CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
msgid "Invoice number: "
msgstr "Número de factura:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
msgid "Your ref: "
msgstr "La vostra referència: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
msgid "Job number: "
msgstr "Número de tasca:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
msgid "Job name: "
msgstr "Nom de la tasca:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS incorporat."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla "
"eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
msgid "GST Rate"
msgstr "Taxa GST"
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "GST Amount"
msgstr "Quantitat GST"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Quantitat a pagar (inc GST)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
msgid "Invoice #: "
msgstr "Factura #: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
msgid "Reference: "
msgstr "Referència: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
msgid "Engagement: "
msgstr "Relació: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Factura australiana d'impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Mostra una factura australiana de client amb columnes d'impostos (usant la "
"plantilla eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Inici de Ajust/Clausura"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Data de l'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Variació d'informe"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Tipus de saldo de prova a generar."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Comercialització"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Comptes d'ajust brut."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a "
"aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran "
"els seus comptes d'inventari aquí."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Comptes de resum d'ingressos"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a "
"les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot "
"és útil per empreses de comercialització."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que "
"s'ajusten."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte "
"majúscules i minúscules."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular."
# FIXME: (dpm)
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
#, fuzzy
#| msgid "General Journal Report"
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Informe de llibre diari"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Ignora elements de Ajust/Clausura"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Crea un full complet de treball per al fi de període "
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "S'estan ajustant els elements"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustaments"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació ajustat"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnes"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "Informe únic"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Visualització de multicolumna"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Comptes d'actiu"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de passiu"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Comptes de capital"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Comptes d'explotació"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Capital, explotació i passiu totals"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Quantitat de desequilibri"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Tipus de canvi</strong> usats en aquest informe."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Factura No."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per "
"seleccionar-la."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). "
"Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una <em>Factura</em>, no una "
"Nota de pagament o una Provisió de despesa."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Pàgina web"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de la factura"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Comptes d'accions"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fons d'inversió"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Actiu"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Corrent"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Estalvis"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Mercat del diner"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes a cobrar"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes a pagar"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Línies de crèdit"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "S'està construint l'informe «~a» ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "S'està creant l'informe «~a» ..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "Codi CSS. El camp descriu el codi CSS per a donar estil als informes."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/estil està desaactivat al CSS. S'usarà el CSS predeterminat."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Estil CSS de llibre de text (experimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparar per a"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostra la informació del preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nom de l'organització o empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Enable Links"
msgstr "Habilita els enllaços"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Cadena de caràcters a posar com a peu de pàgina."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaic de fons"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bàner de capçalera"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineació de la capçalera"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Company logo image."
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color del text del cos."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link Color"
msgstr "Color dels enllaços"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link text color."
msgstr "Color del text dels enllaços"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color dels subsubtítols i totals"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Color dels subsubtotals."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de les sumes totals"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Color de les sumes totals."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espai entre la vora de les cel·les i el contingut."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profunditat del bisell de les taules."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparat per: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparat per a: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
msgid "Fancy"
msgstr "Decorat"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "Show receiver info"
msgstr "Mostra la informació del receptor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
msgid "Show date"
msgstr "Mostra la data"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
msgid "The creation date for this report."
msgstr "La data de creació d'aquest informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Mostra el temps a més de la data"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"L'hora de creació d'aquest informe sols es mostrarà si es mostra la data."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Mostra la versió del GnuCash usada actualment."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr "Cadena de caràcters per a informació addicional de l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Mostra la informació del preparador al peu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Per defecte la informació del preparador es mostrarà abans de la data de "
"l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Mostra la informació del receptor al peu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Per defecte la informació del receptor es mostrarà abans de la data de "
"l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Mostra la data/hora al peu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Per defecte la informació sobre data/hora es mostrarà abans de la data de "
"l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Mostra els comentaris al peu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Per defecte el text amb comentaris addicionals es mostrara abans de la data "
"de l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Mostra la versió del GnuCash al peu"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Per defecte la versió del Gnuscash es mostrarà abans de la data de l'informe."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Data de creació de l'informe: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
msgid "Head or Tail"
msgstr "Cara o creu"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fons per als informes."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imatge de fons"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Color de fons per a les línies alternes.."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Senzilla"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Taula de subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
msgid "Show Account Description"
msgstr "Mostra la descripció del compte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Mostra les capçaleres Deute informal/Crèdit informal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Mostra sols els subtotals (oculta la data transaccional)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Afegeix columnes de sagnat"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Taula per a l'exportació"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtre de nom de compte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Usa expressions regulars per al filtre de nom de compte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtre d'assentament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Usa expressions regulars per a filtre d'assentament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "El filtre d'assentaments exclou les cadenes de caràcters concordades"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "El filtre d'assentament no té en compte majúscules i minúscules"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Estat reconciliat"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "Invalida els assentaments"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Closing transactions"
msgstr "S'estan tancant els assentaments"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la "
"selecció de comptes al panell d'opcions."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
msgid "Register Order"
msgstr "Ordre del registre"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No apliquis cap filtre."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclou assentament de/a filtres de comptes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclou assentaments de/a filtres de comptes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
msgid "Non-void only"
msgstr "Només els no invalidats"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Void only"
msgstr "Només els invalidats"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Exclou els assentaments de tancament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Mostra ambdós els assentaments de tancament i regulars"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Mostra sols els assentaments de tancament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostra tots els assentaments"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Sols el no reconciliats"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
msgid "Cleared only"
msgstr "Sols els netejats"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
msgid "Reconciled only"
msgstr "Sols reconciliat"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Usa la preferència global"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes d'haver"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb "
"cel·les extra."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Si no ha concordat cap assentament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostra sols els comptes els noms dels qual concordin totalment, per exemple "
"«Viatges» concordarà amb Despeses:Viatges:Vacances i Despeses:Empresa:"
"Viatges. Es pot deixar en blanc, cosa que desactivarà el filtre."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Per defecte el filtre de comptes cercarà sols subcadenes de caràcters. "
"Establiu això a cert per activar capacitats d'expressions regulars POSIX "
"completes. «Cotxes|Vols» concordarà amb Despeses:Cotxes i Despeses:Vols. "
"Useu un punt (.) per concordar un caràcter simple, per exemple «20../.» "
"concordarà amb «Viatge 2017/1 Londres»."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostra sols els assentaments on la descripció, la notes i els informes "
"concorden amb aquest filtre.\n"
"Per exemple «#regal» trobarà totes les transaccions amb #regal a la "
"descripció, a les notes o a l'informe. Pot deixar-se en blanc, cosa que "
"desactivarà el filtre."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
"Per defecte el filtre d'assentaments cercarà sols subcadenes de caràcters. "
"Si establiu això a cert s'activaran les capacitats d'expressions regulars "
"POSIX plenes. «#feina|#famíĺia» concordarà les dues etiquetes a les "
"descripcions, a les notes i als informes."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Si està seleccionada aquesta opció, els assentaments que concorden amb "
"aquest filtre s'exclouen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, els assentaments que concorden amb el "
"filtre no són sensibles a majúscules i minúscules."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtra per l'estat de reconciliació"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Per defecte, la major part dels usuaris no haurien d'incloure assentaments "
"de tancament a un informe d'assentaments. Els assentaments de tancament són "
"transferències d'ingressos i despeses al capital, i usualment s'han "
"d'excloure dels informes periòdics."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Posa un filtre sobre aquests comptes."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
msgid "Filter account."
msgstr "Filtra el compte."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Ordena primer per aquest criteri."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr ""
"Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i els subtítols?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr ""
"Voleu mostrar les capçaleres informals pels comptes d'ingressos i despeses"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Voleu afegir columnes de sagnat amb agrupament de subtotals?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr ""
"Voleu mostrar sols els subtotals, amagant els detalls dels assentaments?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal d'acord amb la clau primària?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Fes un subtotal per data."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Criteri d'ordenació primari."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Ordena per aquest criteri en segon lloc."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal d'acord amb la clau secundària?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Criteri d'ordenació secundari."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Voleu mostrar les notes si el memoràndum està disponible?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the account code?"
msgstr "Voleu mostrar el codi del compte?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Mostra el document enllaçat de l'assentament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Mostra una taula de resum de subtotals."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Voleu mostrar el número d'assentament?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
msgid "Display the account name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Quantitat de detalls a mostrar per assentament."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "Obté les transaccions en línia"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
#, fuzzy
#| msgid "Hide:"
msgid "Hide"
msgstr "Amaga:"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Habilita els enllaços a les quantitats."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/T-Num"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferència de/a"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
msgid "Balance b/f"
msgstr "Saldo b/f"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
msgid "Split Transaction"
msgstr "Desglossa l'assentament"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV desactivat per a quanitats de columna doble"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "De ~a a ~a"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "Identificador de l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Número de fax de l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "Lloc web de l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "Número d'identificació fiscal"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "Comptadors"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "Format de número de client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "Número de client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És "
"una cadena de format d'estil printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar "
"el pròxim número de client."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "Format de número de treballador"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "Número de treballador"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. "
"És una cadena de format d'estil printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per "
"generar el pròxim número de client."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format de número de factura"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És "
"una cadena de format d'estil print."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar "
"el pròxim número de factura."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Format de número de factura"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "Número de la factura"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de "
"pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número "
"per generar el pròxim número de nota de pagament."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format de número de justificant de despeses"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Número de justificant de despeses"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número "
"per generar el pròxim número de provisió de despesa."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "Format de número de tasca"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "Número de tasca"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
"el pròxim número de tasca."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar "
"el pròxim número de tasca."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "Format de número de comanda"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "Número de comanda"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
"el pròxim número de comanda."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar "
"el pròxim número de comanda."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "format de número de proveïdor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de proveïdor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
"generar el pròxim número de proveïdor."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per "
"generar el pròxim número de proveïdor."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "El nom del vostre negoci."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "L'adreça del vostre negoci."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "El número de fax del vostre negoci."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "L'adreça URL de la vostra pàgina web."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr ""
"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols "
"lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia "
"vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els "
"assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al "
"camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament "
"mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes "
"corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/"
"exportacions."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que "
"contemplin més d'una divisa o valor."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "El pressupost a usar quan no s'ha especificat cap altre."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"S'ha intentat cercar un símbol indefinit de data «~a». Probablement s'ha "
"desat aquest informe per a una versió posterior del GnuCash. Es torna per "
"defecte a avui."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "El primer dia de l'any natural actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "El darrer dia de l'any natural actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "El primer dia de l'any natural previ."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "El darrer dia de l'any natural previ."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "Inici del pròxim any"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "El primer dia del pròxim any natural."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "Final del pròxim any"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "El darrer dia del pròxim any natural."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Inici del període comptable"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final del període comptable"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "El primer dia del mes actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "El darrer dia del mes actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "El primer dia del mes anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "El darrer dia del mes anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "Inici del pròxim mes"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "El primer dia del pròxim mes."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "Final del pròxim mes."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "El darrer dia del pròxim mes."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inici del trimestre actual"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final del trimestre actual"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Inici del pròxim trimestre"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final del pròxim trimestre"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "La data actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "Fa un mes"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "Fa un mes."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "Fa una setmana."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Fa tres mesos"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Fa tres mesos."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Fa sis mesos"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Fa sis mesos."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "Fa un any"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "Fa un any."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "D'aquí a un mes"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "D'aquí a un mes"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "D'aquí a una setmana"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "D'aquí a una setmana"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "D'aquí a tres mesos"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "D'aquí a tres mesos"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "D'aquí a sis mesos"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "D'aquí a sis mesos"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "D'aquí a un any"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "D'aqui a un any"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parèntesis sense tancar"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordament superior de la pila"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Caràcter no definit"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "No és una variable"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "No és una funció definida"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numèric"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
"Compte desconegut per al guid [%s], s'està cancel·lant la creació de SX [%s]."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Error en analitzar clau SX [%s] [%s]=fórmula [%s] a [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Error %d al valor final gnc_numeric SX [%s], s'usara en canvi 0."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"No hi ha un tipus de canvi disponible a SX [%s] per a %s -> %s, el valor és "
"zero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "El compte ja està a Auto-Neteja Saldo."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Massa desglossament no netejats"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat "
"possibilitats múltiples."
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al "
"tipus de compte"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, "
"tipus d'impost %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "C"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos d'obertura"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
"Aquest informe es va desar usant una versió posterior del GnuCash. Una de "
"les opcions ~a més noves «~a» no estan disponibles, es retorna a l'opció "
"«~a»."
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
msgid "Invalid option value"
msgstr "Valor d'opció no vàlid"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Reanomenat a:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Les vostres metadades del GnuCash han estat migrades."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Ubicació antiga:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Ubicació nova:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Si no teniu més intenció d'executar {1} 2.6.x o més antiga en aquest sistema "
"podeu eliminar amb seguretat el directori antic."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Addicionalment:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "El fitxer següent s'ha copiat en canvi a {1}:"
msgstr[1] "Els fitxers següents s'han copiat en canvi a {1}:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "El fitxer següent a {1} s'ha reanomenat:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "El fitxer següent s'ha tornat obsolet i s'ignorarà:"
msgstr[1] "Els fitxers següents s'han tornat obsolets i s'ignoraran:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "El fitxer següent no s'ha pogut moure a {1}:"
msgstr[1] "Els fitxers següents no s'han pogut moure a {1}:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms.\n"
"\n"
"Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms dels "
"comptes o bé escolliu un altre caràcter separador.\n"
"\n"
"A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4436
msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4438
msgid "Stock"
msgstr "Valors"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4439
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
msgid "A/Receivable"
msgstr "Deutors (a cobrar)"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
msgid "A/Payable"
msgstr "Creditors (a pagar)"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4913
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Guanys orfes"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
"inscrit a cap altre lloc."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
msgid "All non-currency"
msgstr "Tot no divisa"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr ""
"S'ha passat com argument un especificador desconegut de format de data."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"No es pot processar el valor a una data usant el format de data seleccionat."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"El valor sembla contenir un any mentre el format seleccionat prohibeix això."
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n"
"aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n"
"Gnucash per poder donar suport a les característiques següents:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
msgid " (posted)"
msgstr " (comptabilitzat)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (tancat)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Espai entre documents: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr "Enllaç de lot"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "Primer a entrar, primer a sortir"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Usa primer els paquets més antics."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Últim a entrar, primer a sortir"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Usa primer els paquets més nous."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Cost mitjà dels paquets oberts."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Seleccioneu manualment els lots."
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Usa els comptes de comercialització"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Comptabilitat de divises"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
msgid "Book Currency"
msgstr "Divisa del llibre"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr "Política predeterminada de guanys"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Compte predeterminat de resultats"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Límit diari per assentaments de sols lectura (línia vermella)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Usa el camp de l'acció de desglossament per al número"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Pressupost"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Pressupost predeterminat"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "darrer %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a https://wiki."
"gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "S'estan verificant els paquets d'empreses al comptes %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
"S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "S'estan cercant orfes al comptes %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "S'estan cercant desequilibris al comptes %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Desglossament"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2788
msgid "Voided transaction"
msgstr "Assentaments invàlids"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2804
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Assentament invalidat"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "No hi ha ajuda disponible."
#~ msgid "Time and Date Option"
#~ msgstr "Opció d'hora i data"
#~ msgid "This is a date option with time."
#~ msgstr "Això és una opció de data amb hora."
#, scheme-format
#~ msgid "The date and time option is ~a."
#~ msgstr "L'opció de data i hora és ~a."
#~ msgid "Report title"
#~ msgstr "Títol de l'informe"
#~ msgid "Extra notes"
#~ msgstr "Notes addicionals"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
#~ "empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n"
#~ "Identificació - Nom d'empresa, i\n"
#~ "Adreça de pagament - Nom."
#~ msgid "You must enter a billing address."
#~ msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
#~ msgid "You must enter a username."
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
#~ msgid "You must enter the employee's name."
#~ msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
#~ msgid "You must enter an address."
#~ msgstr "Heu d'introduir una adreça."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest proveïdor és una persona ( i\n"
#~ "no una empresa) hauríeu d'entrar el mateix valor per a:\n"
#~ "Identificació - Nom d'empresa, i\n"
#~ "Adreça de pagament - Nom."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Setmana"
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "Quinzena"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "One Quarter"
#~ msgstr "Trimestre"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Tots els comptes"
#~ msgid "Top-level."
#~ msgstr "Nivell superior."
#~ msgid "Second-level."
#~ msgstr "Segon nivell."
#~ msgid "Third-level."
#~ msgstr "Tercer nivell."
#~ msgid "Fourth-level."
#~ msgstr "Quart nivell."
#~ msgid "Fifth-level."
#~ msgstr "Cinquè nivell."
#~ msgid "Sixth-level."
#~ msgstr "Sisè nivell."
#~ msgid "Average Cost"
#~ msgstr "Cost mitjà"
#~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
#~ msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres."
#~ msgid "The most recent recorded price."
#~ msgstr "La cotització més recent registrada."
#~ msgid "Nearest in time"
#~ msgstr "La més propera"
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
#~ msgstr ""
#~ "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe."
#~ msgid "Hollow diamond"
#~ msgstr "Rombe buit"
#~ msgid "Hollow circle"
#~ msgstr "Cercle emplenat"
#~ msgid "Hollow square"
#~ msgstr "Quadrat emplenat"
#~ msgid "Diamond filled with color"
#~ msgstr "Cercle emplenat de color"
#~ msgid "Circle filled with color"
#~ msgstr "Cercle emplenat de color"
#~ msgid "Square filled with color"
#~ msgstr "Quadrat emplenat de color"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabètic"
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
#~ msgstr "Per quantitat, de major a menor"
#~ msgid ""
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
#~ "mostra'l com a saldo del compte pare."
#~ msgid "stylesheet."
#~ msgstr "full d'estil."
#~ msgid "Total Owed"
#~ msgstr "Deute total"
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la "
#~ "següent més antiga."
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#~ msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#~ msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#~ msgid "Due date is leading."
#~ msgstr "La data de venciment és la data principal."
#~ msgid "Post date is leading."
#~ msgstr "La data d'assentament és la data principal."
#~ msgid "Average Balance."
#~ msgstr "Saldo mitjà."
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
#~ msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)."
#~ msgid "Gain And Loss."
#~ msgstr "Pèrdues i guanys."
#~ msgid "Show Accounts until level"
#~ msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
#~ msgid "Help for first option."
#~ msgstr "Ajuda per a la primera opció."
#~ msgid "Help for second option."
#~ msgstr "Ajuda per a la segona opció."
#~ msgid "Help for third option."
#~ msgstr "Ajuda per a la tercera opció."
#~ msgid "The fourth option rules!"
#~ msgstr "La quarta opció és la pera!"
#~ msgid "Use From - To period."
#~ msgstr "Usa el període De - A."
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
#~ msgstr "Gen 1 - Mar 31."
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
#~ msgstr "Abr 1 - Mai 31."
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
#~ msgstr "Jun 1 - Ago 31."
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
#~ msgstr "Sep 1 - Des 31."
#~ msgid "Last Year."
#~ msgstr "Últim any."
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
#~ msgstr "Gen 1 - Mar 31, últim any."
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
#~ msgstr "Abr 1 - Mai 31, últim any."
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
#~ msgstr "Jun 1 - Ago 31, últim any."
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
#~ msgstr "Sep 1 - Des 31, últim any."
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
#~ msgstr "Usa la data més propera a l'assentament."
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
#~ msgstr "Mostra únicament les quantitats, sense fer mitjana de res."
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Mostra la quantitata mitjana anual durant el període de l'informe."
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe."
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe."
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
#~ msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més."
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "Mètode de valoració FIFO"
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
#~ msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
#~ msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base."
#~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
#~ msgstr "Inclou els honoraris de corretatge a la base de l'actiu."
#~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
#~ msgstr ""
#~ "Inclou honoraris de corretatge als guanys i pèrdues però no a la base."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Ignore brokerage fees entirely."
#~ msgstr "Ignora completament els honoraris de corretatge."
#~ msgid "1- or 2-column report"
#~ msgstr "Informe de 1- o 2- columnes"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signe"
#~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
#~ msgstr ""
#~ "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple "
#~ "-10.00 €."
#~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
#~ msgstr ""
#~ "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)."
#~ msgid "Always display summary."
#~ msgstr "Mostra sempre el resum."
#~ msgid "Disable report summary."
#~ msgstr "Deshabilita el resum de l'informe."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primer"
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "El primer període del pressupost"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Previ"
#~ msgid ""
#~ "Budget period was before current period, according to report evaluation "
#~ "date"
#~ msgstr ""
#~ "El període de pressupost va ser abans del període actual, d'acord amb la "
#~ "data d'avaluació de l'informe"
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "Periode actual, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "Període següent, d'acord amb la data d'avaluació de l'informe"
#~ msgid "Explicitly select period value with spinner below"
#~ msgstr "Trieu explícitament el valor del període amb el selector de sota"
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
#~ msgstr "Mostra l'informe com un diagrama de barres"
#~ msgid "Linechart"
#~ msgstr "Gràfic de línia"
#~ msgid "Show the report as a line chart."
#~ msgstr "Mostra l'informe com un diagrama de línia."
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
#~ msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe."
#~ msgid "Use bar charts."
#~ msgstr "Usa diagrames de barres."
#~ msgid "Use line charts."
#~ msgstr "Usa diagrames de línies."
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
#~ msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client."
#~ msgid "Sort by profit amount."
#~ msgstr "Ordena per quantitat de benefici."
#~ msgid "Sort by sales amount."
#~ msgstr "Ordena per quantitat de vendes"
#~ msgid "Sort by expense amount."
#~ msgstr "Ordena per quantitat de despesa"
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
#~ msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran."
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
#~ msgstr "De Z a A, de més gran a més petit."
#~ msgid "Their details"
#~ msgstr "Els seus detalls"
#~ msgid "Our details"
#~ msgstr "Els nostres detalls"
#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Detalls de la factura"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(buit)"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Ordre alfabètic"
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
#~ msgstr "Ordre alfabètic invers"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturació"
#~ msgid "Address fields from billing address."
#~ msgstr "Camps de l'adreça per a l'adreça de facturació."
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Enviament"
#~ msgid "Address fields from shipping address."
#~ msgstr "Camps d'adreça de l'adreça d'enviament."
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
#~ msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat."
#~ msgid "The recorded prices."
#~ msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Línia senzilla"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgid "Current Trial Balance"
#~ msgstr "Balanç de comprovació actual"
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
#~ msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
#~ msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
#~ msgid "Work Sheet"
#~ msgstr "Full de treball"
#~ msgid "Align the banner to the left."
#~ msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra."
#~ msgid "Align the banner in the center."
#~ msgstr "Alinea el bàner al centre."
#~ msgid "Align the banner to the right."
#~ msgstr "Alinea el bàner a la dreta."
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
#~ msgstr "Ordena i fes el subtotal per nom de compte."
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
#~ msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte."
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
#~ msgstr "Ordena per la data de conciliació."
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
#~ msgstr "Ordena per l'estat reconciliat"
#~ msgid "Sort as in the register."
#~ msgstr "Ordena com al registre."
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
#~ msgstr "Ordena pel nom del compte transferit de/a."
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
#~ msgstr "Ordena per codi del compte transferit de/a."
#~ msgid "Sort by check number/action."
#~ msgstr "Ordena per número/acció de xec."
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
#~ msgstr "Ordena per número de xec/transacció."
#~ msgid "Sort by transaction number."
#~ msgstr "Ordena per número d'assentament."
#~ msgid "Sort by transaction notes."
#~ msgstr "Ordena per nombre d'assentament."
#~ msgid "Do not sort."
#~ msgstr "No ordenis."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Cap."
#~ msgid "Daily."
#~ msgstr "Diari."
#~ msgid "Weekly."
#~ msgstr "Setmanal."
#~ msgid "Monthly."
#~ msgstr "Mensual."
#~ msgid "Quarterly."
#~ msgstr "Trimestral."
#~ msgid "Yearly."
#~ msgstr "Anual."
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
#~ msgstr "Inclou els assentaments de/a comptes amb filtre únicament."
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
#~ msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre."
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
#~ msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats."
#~ msgid "Show only voided transactions."
#~ msgstr "Mostra només els assentaments invalidats."
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tots dos tipus"
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
#~ msgstr "Exclou els assentaments de tancament de l'informe."
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
#~ msgstr "Mostra ambdós (i inclou els assentaments de tancament als totals)."
#~ msgid "Show only closing transactions."
#~ msgstr "Mostra sols els assentaments de tancament."
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
#~ msgstr "De menor a major, de més recent a darrer."
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
#~ msgstr "De major a menor, de darrer a més recent."
#~ msgid "Use reversing option specified in global preference."
#~ msgstr "Usa l'opció d'inversió a les preferències globals."
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
#~ "despeses."
#~ msgid ""
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
#~ "Income accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
#~ "patrimoni, targes de crèdit i ingressos."
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
#~ msgstr "Mostra el resum si no s'ha concordat cap assentament"
#~ msgid "Multi-Line"
#~ msgstr "Multilínia"
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra tots els desglossaments a un assentament a una línia separada."
#~ msgid ""
#~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una línia per assentament, fusionant els desglossaments múltiples "
#~ "quan calgui."
#~ msgid "No amount display."
#~ msgstr "Visualització sense quantitat."