gnucash/po/glossary/rw.po
Anonymous 9da789fabc
Translation update by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate
po/glossary/id.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Indonesian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/id/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/tr.po: 32.2% (67 of 208 strings; 2 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Turkish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/tr/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/zh_TW.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Traditional))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hant/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/zh_CN.po: 100.0% (214 of 214 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Simplified))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hans/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/vi.po: 84.6% (176 of 208 strings; 19 fuzzy)
3 failing checks (1.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Vietnamese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/vi/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/sv.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Swedish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/sv/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/sk.po: 83.6% (174 of 208 strings; 20 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Slovak)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/sk/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/rw.po: 3.3% (7 of 208 strings; 135 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Kinyarwanda)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/rw/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/ru.po: 73.0% (152 of 208 strings; 28 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Russian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ru/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/pt_BR.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Portuguese (Brazil))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pt_BR/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/pt.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Portuguese)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pt/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/pl.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Polish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pl/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/nl.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Dutch)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/nl/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/nb.po: 92.7% (193 of 208 strings; 4 fuzzy)
4 failing checks (1.9%)
Translation: GnuCash/Glossary (Norwegian Bokmål)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/nb_NO/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/lt.po: 89.4% (186 of 208 strings; 14 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Lithuanian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/lt/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/it.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Italian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/it/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/id.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Indonesian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/id/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/hu.po: 83.6% (174 of 208 strings; 21 fuzzy)
4 failing checks (1.9%)
Translation: GnuCash/Glossary (Hungarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/hu/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/hr.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Croatian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/hr/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/he.po: 100.0% (209 of 209 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Hebrew)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/he/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/fr.po: 100.0% (223 of 223 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (French)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/fr/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/fi.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Finnish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/fi/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/es.po: 99.5% (210 of 211 strings; 1 fuzzy)
1 failing checks (0.4%)
Translation: GnuCash/Glossary (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/el.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Greek)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/el/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/de_CH.po: 90.3% (188 of 208 strings; 12 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (German (Switzerland))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/de_CH/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/de.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/de/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/da.po: 82.6% (172 of 208 strings; 22 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Danish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/da/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/ca.po: 84.1% (175 of 208 strings; 20 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Catalan)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ca/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/bg.po: 87.9% (183 of 208 strings; 13 fuzzy)
8 failing checks (3.8%)
Translation: GnuCash/Glossary (Bulgarian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/bg/

Translation update  by Anonymous <noreply@weblate.org> using Weblate

po/glossary/ar.po: 0.0% (0 of 208 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Glossary (Arabic)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/ar/

Co-authored-by: Anonymous <noreply@weblate.org>
2021-12-05 04:53:14 +01:00

1039 lines
32 KiB
Plaintext

# Kinyarwanda translations for gnucash-glossary package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"glossary/rw/>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr ""
#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
msgid "\"\""
msgstr ""
# svtools/source\dialogs\logindlg.src:DLG_LOGIN.FT_LOGIN_ACCOUNT.text
#. "A detailed record of money spent and received"
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Aderesi"
#. "An alphanumerical key of an account in GnuCash, not at the bank, can be used to sort. Some templates provide them or the user can enter them."
#, fuzzy
msgid "account code"
msgstr "Aderesi ITEGEKONGENGA"
#. "the tree view of all accounts"
#, fuzzy
msgid "account hierarchy"
msgstr "Aderesi"
# 20
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account name"
msgstr "izina rya konti"
#. "The left side of the balance sheet in T account form shows the application of funds in form of assets. Because it contains only assets use assets directly. Complement: Passive. See also: Report Form"
#, fuzzy
msgid "account type: Active"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
#, fuzzy
msgid "account type: Asset"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
#, fuzzy
msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
#, fuzzy
msgid "account type: checking"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account type: currency"
msgstr "Aderesi Ubwoko Ifaranga"
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
#, fuzzy
msgid "account type: Equity"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account type: Expense"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account type: Income"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
#, fuzzy
msgid "account type: Liability"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account type: money-market"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
#, fuzzy
msgid "account type: Passive"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
#, fuzzy
msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
#, fuzzy
msgid "account type: saving"
msgstr "Aderesi Ubwoko Mu kubika"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account type: Stock"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "This account type (new in gnucash-2.4.0) is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
#, fuzzy
msgid "account type: trading"
msgstr "Aderesi Ubwoko Mu kubika"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account: parent account"
msgstr "Aderesi Aderesi"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account: subaccount"
msgstr "Aderesi"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "account: top level account"
msgstr "Aderesi Hejuru: urwego Aderesi"
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
#, fuzzy
msgid "Action (register)"
msgstr "Kwiyandikisha"
#. "Automated teller machine"
#, fuzzy
msgid "action: ATM"
msgstr "Igikorwa"
#. "Transaction was an auto deposit"
#, fuzzy
msgid "action: autoDep"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: buy"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: deposit"
msgstr "Igikorwa"
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
#, fuzzy
msgid "action: direct debit"
msgstr "Igikorwa"
#. "transaction is a distribution (???)"
#, fuzzy
msgid "action: dist"
msgstr "Igikorwa"
#. "transaction is a dividend"
#, fuzzy
msgid "action: div"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: fee"
msgstr "Igikorwa"
#. "transaction comes from interest"
#, fuzzy
msgid "action: int"
msgstr "Igikorwa INT"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: loan"
msgstr "Igikorwa"
#. "see: payment 1."
#, fuzzy
msgid "action: payment"
msgstr "Igikorwa"
#. "Point of sale"
#, fuzzy
msgid "action: POS"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: rebate"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: sell"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: Teller"
msgstr "Igikorwa"
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
#, fuzzy
msgid "action: transfer"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: wire"
msgstr "Igikorwa"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "action: withdraw"
msgstr "Igikorwa"
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
msgid "aging"
msgstr ""
# sw/source\ui\table\insrc.src:DLG_INS_ROW_COL.FT_COUNT.text
#. "A sum of money"
#, fuzzy
msgid "amount"
msgstr "Igiteranyo"
# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Layout.Other.StatusbarFunction..1.text
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Impuzandengo"
#. "The amount of money that is in one's account"
#, fuzzy
msgid "balance (noun)"
msgstr "Izina"
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
#, fuzzy
msgid "balance b/f"
msgstr "Kuri"
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
#, fuzzy
msgid "balance c/f"
msgstr "Kuri"
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
#, fuzzy
msgid "balance sheet"
msgstr "URUPAPURO"
#. "To arrange for income and spending to be equal"
#, fuzzy
msgid "balance, to"
msgstr "Kuri"
#. "-"
msgid "bank"
msgstr ""
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr ""
#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
msgstr ""
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr ""
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
msgid "Book"
msgstr ""
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr ""
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr ""
#. "-"
#, fuzzy
msgid "business (adjective)"
msgstr "Imirimo Ikinyazina"
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
#, fuzzy
msgid "business (noun)"
msgstr "Imirimo Izina"
#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr ""
# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Calculate.Other.CaseSensitive.text
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
#, fuzzy
msgid "case sensitive"
msgstr "Imyandikire y'inyuguti nkuru/ nto"
#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr ""
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
msgid "check"
msgstr "genzura"
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
#, fuzzy
msgid "check and repair, to"
msgstr "Kugenzura... Na Gusana Kuri"
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
#, fuzzy
msgid "close, to"
msgstr "Gufunga Kuri"
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr ""
#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr ""
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
#, fuzzy
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "Ihitamo Imigabane"
#. "e.g. USD, DEM"
#, fuzzy
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "Ihitamo"
#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
msgid "compound interests"
msgstr ""
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
#, fuzzy
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
#. "-"
msgid "Credit Card"
msgstr "ikarita y'inguzanyo"
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr ""
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
msgid "credit note"
msgstr ""
# #-#-#-#-# svx.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# svx/source\dialog\numfmt.src:RID_SVXPAGE_NUMBERFORMAT.LB_CATEGORY.5.text
# #-#-#-#-# svx.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_TBLAFMT_CURRENCY.text
#. "The system of money used in a country"
#, fuzzy
msgid "currency"
msgstr "Ifaranga"
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Guhanga"
#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
msgid "dashboard"
msgstr ""
# #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Label.Inscription.Database.text
# #-#-#-#-# officecfg.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Envelope.Inscription.Database.text
#. "The backend where the data is stored."
#, fuzzy
msgid "database"
msgstr "Ububikoshingiro"
#. "A specific numbered day of the month"
msgid "Date"
msgstr "Itariki"
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
#, fuzzy
msgid "date format"
msgstr "Imiterere y'itariki"
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
#, fuzzy
msgid "date range"
msgstr "Itariki Urutonde"
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
#, fuzzy
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
# Lock column values
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
msgid "default"
msgstr "mburabuzi"
#. "see credit"
#, fuzzy
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "in i Ikiganiro"
#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr ""
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
#, fuzzy
msgid "Description (column in register)"
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
# svtools/source\dialogs\logindlg.src:DLG_LOGIN.FT_LOGIN_ACCOUNT.text
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
#, fuzzy
msgid "discount"
msgstr "Aderesi"
#. "Important Buzzword :)"
#, fuzzy
msgid "double entry"
msgstr "MAHARAKUBIRI Icyinjijwe"
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
msgstr ""
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
msgstr ""
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr ""
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr ""
#. "Report that ... FIXME: Add description."
msgid "equity statement"
msgstr ""
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
#, fuzzy
msgid "escrow (account)"
msgstr "Aderesi"
#. "The relation in value between the money used in different countries"
#, fuzzy
msgid "exchange rate"
msgstr "Igipimo"
#. "in the account creation dialog??"
msgid "field"
msgstr "umwanya"
# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_HFCMD_FILE.text
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "IDOSIYE"
# framework/source\classes\fltdlg.src:DLG_FILTER_SELECT.FL_MIMETYPE.text
#. "-"
#, fuzzy
msgid "file type"
msgstr "Ubwoko bw'idosiye"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "Bijyanye n'umutungo Igipimo"
#. "see: payment"
#, fuzzy
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "Bijyanye n'umutungo Ubwishyu"
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
#, fuzzy
msgid "financial statement"
msgstr "Igikorwa"
#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
msgid "free software"
msgstr ""
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr ""
#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr ""
# filter/source\xsltdialog\xmlfiltertestdialog.src:DLG_XML_FILTER_TEST_DIALOG.FL_IMPORT.text
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
#, fuzzy
msgid "import"
msgstr "Kuzana"
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
msgid "income statement"
msgstr ""
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr ""
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
msgid "invoice"
msgstr ""
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
msgid "job"
msgstr ""
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr ""
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr ""
#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
msgid "loan"
msgstr ""
#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
msgid "loan: APR"
msgstr ""
#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr ""
#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr ""
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr ""
#. "Combine two books into one (see book)."
#, fuzzy
msgid "merge, to"
msgstr "Kongera Gutangiza Kuri"
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr ""
#. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
msgid "markup"
msgstr ""
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr ""
# sysui/oounix\office\cde\writer.lng:<memo_action_label>.text
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
msgid "Memo"
msgstr "Ubutumwa"
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
msgstr ""
#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr ""
#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr ""
#. "e.g. USD, DEM, see Currency."
#, fuzzy
msgid "national currency"
msgstr "Ifaranga"
# sch/source\ui\app\strings.src:STR_NET.text
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
#, fuzzy
msgid "net"
msgstr "Cyuzuye"
#. "net total of all assets"
#, fuzzy
msgid "net assets"
msgstr "Cyuzuye Ikintu"
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
#, fuzzy
msgid "net profit"
msgstr "Cyuzuye"
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
#, fuzzy
msgid "net worth"
msgstr "Cyuzuye"
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
#, fuzzy
msgid "notes (register)"
msgstr "Ibisobanuro Kwiyandikisha"
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
#, fuzzy
msgid "Num (column in register)"
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
#. "to make accessible"
#, fuzzy
msgid "open, to"
msgstr "Gufungura Kuri"
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
#, fuzzy
msgid "opening balance"
msgstr "Gufungura%S"
# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_DLG_LIBS.RID_FL_OPTIONS.text
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Amahitamo"
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
#, fuzzy
msgid "order"
msgstr "Itondekanya"
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr ""
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr ""
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
msgstr ""
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr ""
#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr ""
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr ""
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr ""
# #-#-#-#-# sw.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# sw/source\ui\fldui\fldui.src:STR_JUMPEDITFLD.text
# #-#-#-#-# sw.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# sw/source\ui\utlui\poolfmt.src:STR_POOLCHR_JUMPEDIT.text
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
#, fuzzy
msgid "placeholder"
msgstr "Akarindamwanya"
#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr ""
#. "Register invoice, voucher in account register"
#, fuzzy
msgid "post, to"
msgstr "Gufunga Kuri"
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
#, fuzzy
msgid "preferences"
msgstr "Ibyahiswemo"
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
#, fuzzy
msgid "principal payment"
msgstr "Igikorwa"
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
#, fuzzy
msgid "price (in a split)"
msgstr "Igiciro in a Gutandukanya"
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
#, fuzzy
msgid "price type: ask"
msgstr "Igiciro Ubwoko"
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
#, fuzzy
msgid "price type: bid"
msgstr "Igiciro Ubwoko"
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
#, fuzzy
msgid "price: quotes"
msgstr "Igiciro"
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
msgid "profit"
msgstr ""
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr ""
#. "-"
#, fuzzy
msgid "quick-fill"
msgstr "Kuzuza"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr "Kuri a"
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
#, fuzzy
msgid "reconcile, to"
msgstr "Kuri"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "record keeping"
msgstr "Icyabitswe"
# sfx2/source\dialog\register.src:RID_REGISTER_DLG.BTN_REGISTER.text
#. "A list of items; a book containing such a list"
#, fuzzy
msgid "register"
msgstr "Kwiyandikisha"
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
#, fuzzy
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "Kwiyandikisha Icyinjijwe Gutandukanya"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "register entry: stock split"
msgstr "Kwiyandikisha Icyinjijwe Gutandukanya"
#. "one form of register"
#, fuzzy
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "Kwiyandikisha Ikiyega Gutandukanya"
#. "another form of register"
#, fuzzy
msgid "register: basic ledger"
msgstr "Kwiyandikisha BASIC"
#. "another form of register"
#, fuzzy
msgid "register: general ledger"
msgstr "Kwiyandikisha Rusange"
#. "another form of register"
#, fuzzy
msgid "register: transaction journal"
msgstr "Kwiyandikisha Ikinyamakuru"
#. "reload the current document"
#, fuzzy
msgid "reload, to"
msgstr "Kongera Gutangiza Kuri"
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
msgid "report form: T Account Form"
msgstr ""
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
msgid "report form: Vertical Form"
msgstr ""
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
#, fuzzy
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
msgstr "Inkingi in Kwiyandikisha"
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
msgid "sales"
msgstr ""
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
#, fuzzy
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "Kubika Kuri Kuri a IDOSIYE"
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr ""
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
#, fuzzy
msgid "scrub, to"
msgstr "Kuri"
# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.11.text
#. "A document or certificate showing who owns shares"
#, fuzzy
msgid "security"
msgstr "Umutekano"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "Share Balance (register)"
msgstr "Kwiyandikisha"
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr ""
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "Inkomoko"
# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_UNDO_REMERGE.text
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Gutandukanya"
# offmgr/source\offapp\dialog\optgdlg.src:OFA_TP_MISC.FT_STYLESHEET.text
#. "This sets the particular design or shape of a report."
#, fuzzy
msgid "style sheet"
msgstr "Urupapuro rw'Imisusire"
# sc/source\core\src\compiler.src:RID_SC_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SUB_TOTAL.text
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
#, fuzzy
msgid "subtotal"
msgstr "IGITERANYOCYUNGIRIJE"
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
#, fuzzy
msgid "tax code"
msgstr "Ibisobanuro"
#. "field of an account"
#, fuzzy
msgid "tax info"
msgstr "Ibisobanuro"
#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
#, fuzzy
msgid "tax type: income tax"
msgstr "Aderesi Ubwoko"
#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
msgid "tax type: sales tax"
msgstr ""
#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
msgid "tax type: GST"
msgstr ""
#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
msgid "tax type: VAT"
msgstr ""
#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
#, fuzzy
msgid "template"
msgstr "Nyandiko- rugero"
#. "see: date range"
#, fuzzy
msgid "time period"
msgstr "Igihe Igihe"
#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr ""
# #-#-#-#-# sc.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# sc/source\ui\src\autofmt.src:RID_SCDLG_AUTOFORMAT.STR_SUM.text
# #-#-#-#-# sc.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_PIVOT_TOTAL.text
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "Igiteranyo"
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr ""
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
#, fuzzy
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "Leta"
#. "-"
#, fuzzy
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "Leta"
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
#, fuzzy
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "Leta"
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
#, fuzzy
msgid "transaction state: voided"
msgstr "Leta"
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
#, fuzzy
msgid "transfer (noun)"
msgstr "Izina"
#. "The account where an amount is transferred to"
#, fuzzy
msgid "transfer account"
msgstr "Aderesi"
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
#, fuzzy
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "Kuri Kwiyandikisha Umwanyabikoresho"
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
#, fuzzy
msgid "trial balance (report)"
msgstr "Izina"
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Ubwoko"
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units"
msgstr ""
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
#, fuzzy
msgid "value (in a split)"
msgstr "Agaciro in a Gutandukanya"
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
#, fuzzy
msgid "vendor"
msgstr "Umucuruzi"
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
#, fuzzy
msgid "voucher"
msgstr "Inkomoko"
#. "see debit"
#, fuzzy
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "in i Ikiganiro"
#~ msgid "Term"
#~ msgstr "Ijambo"
msgid "stock"
msgstr ""