Files
gnucash/po/pt.po
Pedro Albuquerque a777666c2e updated pt.po
5238 translated messages, 1 untranslated message.
2018-10-11 08:58:58 +02:00

29835 lines
1.0 MiB

# GnuCash 2.6.15 pt_PT
# Copyright (C) 2017
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 01:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-11 07:04+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:590
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Árabe (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russo (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglês (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Definido Utilizador"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Local: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direcção da Conversão"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no "
"menu Ajuda."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:4
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash "
"na irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:8
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
"outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. "
"Depois, siga as instruções fornecidas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note "
"que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e "
"despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por "
"favor consulte o manual online do GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. "
"Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para "
"mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, "
"por favor consulte o manual online do GnuCash"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato (control+clique em Mac OS X) no separador "
"de contas para abrir o menu de opções de conta. Dentro de cada diário, o "
"clique direito abre o menu de opções de transacções."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para inserir transacções com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
"com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. "
"Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro "
"razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:34
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
"para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
"valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
"prima Enter para gravar o valor calculado."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:39
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita "
"a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash "
"completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
"semelhante."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
"transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
"contas. Para sub-contas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
"letra da sub-conta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Quer ver todas as transacções das suas sub-contas num diário? No separador "
"de contas da página principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> "
"Abrir sub-contas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
"decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
"cheque ou transacções."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:58
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
"+Page Up/Page Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:61
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
"transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
"mover entre depósitos e levantamentos."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
"Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as "
"opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
"informações necessárias."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:70
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
"informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Exemplo & Pessoal -"
"> Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
"folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
"Folhas de estilo para as personalizar."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, "
"prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"O editor de transacções agendadas vem com um planificador de frequências "
"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transacção são "
"diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas "
"mais avançados. Alguns exemplos:\n"
"\n"
"para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência "
"semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
"\n"
"Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e "
"depois definir \"A cada 12 meses\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
"trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para "
"novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
"account, start the search from that account's register."
msgstr ""
"Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> "
"Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
"a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in "
"a new window."
msgstr ""
"Para comparar visualmente no ecrã o conteúdo de dois separadores, seleccione "
"Janela -> Nova janela com a página para duplicar o separador actual numa "
"nova janela."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:103
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo "
"serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será "
"substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
"Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
"livro será subdividido em %d livro."
msgstr[1] ""
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
"livro será subdividido em %d livros."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:367
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr ""
"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até "
"à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n"
"\n"
"Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n"
"Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:384
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:402
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
msgstr ""
"Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique "
"em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:521
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n"
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:587
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:588
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de fecho:"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Contas em \"%s\""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565
msgid "No description provided."
msgstr "Sem descrição."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Contas na categoria"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805
msgid "existing account"
msgstr "conta existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posição"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1596
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:943
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1168
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
"Seleccionou uma moeda do livro e será usada para novas\n"
"contas. Contas noutras moedas terão de ser adicionadas\n"
"manualmente."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1178
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
#. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1223
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1242
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:807
msgid "New Book Options"
msgstr "Opções do novo livro"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:119
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:119
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagamento de impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:120
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:120
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagamento de seguro"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:122
msgid "PMI"
msgstr "SPH"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:122
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagamento de SPH"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:123
msgid "Other Expense"
msgstr "Outra despesa"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:123
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagamentos diversos"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:760
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:772
msgid "via Escrow account?"
msgstr "usando uma conta de garantia?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1458
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1860 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:583 gnucash/gnome/reconcile-view.c:448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3534
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3571
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:89
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:622
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:732
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:510
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:130
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:802
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1005
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1074
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. set per book option
#. Mark the transaction as a payment
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1866 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2806
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2881
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3054
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2528
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:218
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:219
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:358
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:791
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:826 libgnucash/engine/gncOwner.c:856
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:869
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2901
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1878 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2482
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2519
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2807
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagamentos de garantia"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Acção coluna|parcela"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar cotação."
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1132
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150
msgid "Shares"
msgstr "Acções"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2386
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2566
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:796
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:414
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1060
msgid "Bill"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2573
msgid "Voucher"
msgstr "Vale"
#. page / name / orderkey / tooltip / default
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:836
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:850
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:505
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:802
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:406
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:410
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:828
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1058
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:577
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:260
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:393
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:495 libgnucash/engine/Recurrence.c:683
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Usar global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195
#: gnucash/gnome/top-level.c:225
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formado: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226
#: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302
#: gnucash/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade inexistente: %s"
#. =================================================================
#: gnucash/gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Entidade Titular inexistente: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:286
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:296
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:309
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Entidade Conta inexistente: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n"
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795
msgid "Proximo"
msgstr "Mês seguinte"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:371
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:220
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:243
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:354
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não as pode eliminar."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
"cliente abaixo."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
"fornecedor abaixo."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
"pode eliminá-la."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a "
"mercadoria seleccionada e as suas cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Eliminar mercadoria?"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1146 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1143
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1724
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:989 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1033
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1104 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1371
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1411 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2279
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:266
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:611
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:713
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:455
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:739
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:940
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1965
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1589
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1144
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:350
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma "
"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
"e\n"
"Morada de facturação - nome."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tem de indicar uma morada de facturação."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1458
msgid "<No name>"
msgstr "<sem nome>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas do cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas do cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3053 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3062
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3073 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-job.c:560
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de entrega"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de facturação"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
msgid "ID #"
msgstr "Nº."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "Procurar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Conta marcadora de posição seleccionada. Tente novamente."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem de indicar um nome de utilizador."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tem de indicar o nome do empregado."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tem de indicar um endereço."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Novo empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/Editar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Vales de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701
msgid "Employee ID"
msgstr "Número do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome de utilizador do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3178
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1755
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1157
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:129
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738
msgid "Find Employee"
msgstr "Procurar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para "
"todas menos uma quantidade."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
"expressão válida."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:284
msgid "Find Account"
msgstr "Localizar conta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:316
msgid "Place Holder"
msgstr "Marcador de posição"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:327
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:338
msgid "Not Used"
msgstr "Não utilizada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:349
msgid "Balance Zero"
msgstr "Balanço zero"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:360
msgid "Tax related"
msgstr "Sujeita a impostos"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:386
msgid "Search from "
msgstr "Procurar por "
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Saldada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
msgid "Closing Entries"
msgstr "Transacções de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1328 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1377
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Cotação de acção"
#. note the "Amount" multichoice option here
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:595 gnucash/gnome/reconcile-view.c:432
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1071
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3551
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3588
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:961
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1004
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1237
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1253
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2037
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2963
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3132
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2781
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de emissão"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2244
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3843
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:889
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:895
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205
msgid "Number/Action"
msgstr "Número/Acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2249
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:604 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2810
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2830
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:93
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2243
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3842
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:891
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número de transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2248
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:592 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:890
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:95
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:211
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descrição, notas ou memorando"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:598
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2859
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:451
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1028
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1123
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:607
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:875
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1037
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1353
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:601 gnucash/gnome/reconcile-view.c:436
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:139
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3542
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3579
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:91
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:297
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:138
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1010
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1111
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1492
msgid "Find Transaction"
msgstr "Localizar transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119
msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar as entradas?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:406
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Mapa da conta não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:505
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesiana"
#. Description
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:520
msgid "Description Field"
msgstr "Campo Descrição"
#. Memo
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:523
msgid "Memo Field"
msgstr "Campo Memorando"
#. CSV Account Map
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:526
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Mapa CSV da conta"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:563
msgid "Online Id"
msgstr "Id online"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 gnucash/gnome/dialog-order.c:183
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Tem de indicar a informação de facturação."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transacção seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3141 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3175
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:627
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:259
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencimento"
#. Should be using standard label for due date?
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615
msgid "Post Date"
msgstr "Data de emissão"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705
msgid "Post to Account"
msgstr "Emitir para conta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Acumular parcelas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Tem a certeza que quer emitir a factura?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da factura/"
"nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1198
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sub-total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247
msgid "Tax:"
msgstr "Imposto:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total em dinheiro:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total de gastos:"
#. Set the type label
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1261
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:867
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:800
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1066
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1956
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1975
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nova nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1938
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:681
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1962
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1981
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Editar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1944
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985
msgid "View Credit Note"
msgstr "Ver nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1957
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
msgid "New Bill"
msgstr "Novo pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1963
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967
msgid "View Bill"
msgstr "Ver pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1976
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1982
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ver vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2385 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2564
msgid "Bill Information"
msgstr "Informação de facturação"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2387 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2567
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3148
msgid "Bill ID"
msgstr "Número de pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informação do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2574
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3182
msgid "Voucher ID"
msgstr "Número de vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2915
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data das entradas duplicadas"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2970
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Uma ou mais facturas seleccionadas já foram emitidas.\n"
"Reveja a sua selecção."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2974
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas facturas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3052 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Post"
msgstr "Emitir"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076
msgid "Printable Report"
msgstr "Relatório imprimível"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3061 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Ver/Editar pagamento"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3072
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3086
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Títular da factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3089
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas da factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3092 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3160 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:890 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1000
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:336
msgid "Billing ID"
msgstr "Número de pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3129
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3163
msgid "Is Paid?"
msgstr "Está paga?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3101 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3135
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3169
msgid "Is Posted?"
msgstr "Está emitida?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3138
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3172 gnucash/gnome/dialog-order.c:879
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:806
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:641
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de abertura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3144
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:792
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3120
msgid "Bill Owner"
msgstr "Títular do pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3123
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notas do pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3154
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Títular do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3157
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3191 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3193
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Paid"
msgstr "Paga"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196
msgid "Posted"
msgstr "Emitida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3201 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
msgid "Due"
msgstr "Devida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3203 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:897
msgid "Opened"
msgstr "Aberta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:899 gnucash/gnome/reconcile-view.c:440
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:136
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1009
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1095
msgid "Num"
msgstr "Nº."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3286
msgid "Find Bill"
msgstr "Localizar pagamentos"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3293
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Localizar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3294
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3300
msgid "Find Invoice"
msgstr "Localizar factura"
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343
msgid "CN?"
msgstr "NC?"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3429
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de fornecedor:"
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de fornecedor:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3433
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Aviso de pagamentos devidos"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de cliente:"
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de cliente:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3444
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Lembrete de facturas devidas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:249
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Job"
msgstr "Nova tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:558
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/Editar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:559
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver facturas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do titular"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
msgid "Only Active?"
msgstr "Só activos?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106
msgid "Job Number"
msgstr "Número da tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:643
msgid "Find Job"
msgstr "Localizar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1714 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1056
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:895
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:180
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:209
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:320
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:731
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:164
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873
msgid "Gains"
msgstr "Ganho"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lotes na conta %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:173
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:279
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:301
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Tem a certeza que a "
"quer fechar antes de ter facturado todas as entradas?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:311
msgid "Close Date"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:864
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/Editar encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:873
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas da encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está fechada?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:881
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do titular"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:883 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:627
msgid "Order ID"
msgstr "Número de encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:953
msgid "Find Order"
msgstr "Localizar encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:516 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1256
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pré-pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:953
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. "
"Por favor, especifique a taxa de câmbio."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1199 gnucash/gnome/search-owner.c:238
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:568
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1142
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:722
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1203 gnucash/gnome/search-owner.c:239
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1117
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:724
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:557
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1207 gnucash/gnome/search-owner.c:240
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:806
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:560
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1346
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
"\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
"uma factura ou um pagamento primeiro?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1499
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"A transacção seleccionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como "
"pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1513
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Embora esta transacção tenha múltiplas parcelas que podem ser\n"
"consideradas como \"pagamento\", o Gnucash so sabe como gerir uma.\n"
"Por favor, seleccione uma, as outras serão ignoradas.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1516
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1637
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
msgstr ""
"A transacção tem pelo menos uma parcela numa conta de negócios que não é "
"parte de uma transacção\n"
"de negócios. Se continuar, estas parcelas serão ignoradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"Deseja continuar e ignorar as parcelas?"
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar a cotação seleccionada?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar as %d cotações seleccionadas?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197
msgid "Delete prices?"
msgstr "Eliminar cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar estas cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:212
msgid "You must select a Security."
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:217
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1712
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1508
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado."
#. Translators:
#. * %1$s is the type of the first check format
#. * (user defined or application defined);
#. * %2$s is the filename of that format;
#. * %3$s the type of the other check format; and
#. * %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro "
"de formato \"%s\" coincidem."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1558
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1566
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1590
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pausado)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2257
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta transacção agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:637
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:659
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:692 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
"transacção. Ainda assim registá-la?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:713 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor dê um nome à transacção agendada."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:740 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\".\n"
"Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:768
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:778 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas "
"automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:793 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor indique uma selecção válida para o fim."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:820 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:852 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Quer "
"realmente fazer isto?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1347 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1515 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Quer gravar as alterações?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1782 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
"podem ser criadas automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Impossível analisar %s para divisão \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma conta inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Conta inválida na divisão"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de crédito inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Fórmula de crédito inválida na divisão"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de débito inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"A transacção agendada não está saldada. Sugerimos veementemente que corrija "
"esta situação."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Impossível criar uma transacção agendada de uma transacção actualmente em "
"edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "Postponed"
msgstr "Adiada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "To-Create"
msgstr "A criar"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393
msgid "Created"
msgstr "Criada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1562
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:554
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526
msgid "(Need Value)"
msgstr "(precisa de valor)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transacções inválidas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(uma transacção criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automaticamente)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Transaction"
msgstr "Transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:504
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transacções criadas"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Último ano válido: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Dados de linha de formulário:"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361
msgid "now"
msgstr "agora"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identidade de imposto recebido"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1197
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de "
"repor manualmente essas categorias uma de cada vez."
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1349
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:206
msgid "File Found"
msgstr "Ficheiro encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:208
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:218
msgid "Address Found"
msgstr "Endereço encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:220
msgid "Address Not Found"
msgstr "Endereço não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:281 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1262
msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
msgstr "Esta transacção não está associada a um URI válido."
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:416
msgid "Transaction Associations"
msgstr "Associações da transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436
msgid "Path head for files is, "
msgstr "Caminho para os ficheiros é, "
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:438
msgid "Path head does not exist, "
msgstr "O caminho não existe, "
#: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:450
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma "
"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
"e\n"
"Morada de facturação - nome."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/Editar fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas do fornecedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Pagamentos do fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
msgid "Pay Bill"
msgstr "Fazer pagamentos"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:436
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4102
#: libgnucash/engine/Scrub.c:421
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:438
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:440
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
#. (_ "Total Credit")
#. (_ "Total Due")))
#. Display Grand Total
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:442 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1274
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:306
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:949
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:105
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304
#: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:895
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:623
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1768
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova _página de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Novo _ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:613
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _como..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar cont_as..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Localizar transacções com uma procura"
#. Translators: remember to reuse this *
#. * translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opções do relatório _Impostos"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo"
#. Actions menu
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "A lista de transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Desde a ú_ltima execução..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-system/report.scm:64
msgid "B_udget"
msgstr "_Orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "_Fechar livros"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "Base de dados de _cotações"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de mercadoria_s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite os activos de acções e outros títulos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "_Fechar livro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Fechar o livro no final do período"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Importar editor de mapa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
msgstr "Ver e eliminar informação bayesiana e não bayesiana"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
msgid "_Transaction Associations"
msgstr "Associações da _transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
msgid "View all Transaction Associations"
msgstr "Ver todas as associações da transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do dia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver as dicas do dia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há, de momento, transacções agendadas para registar."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há Transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacção criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automaticamente)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67
msgid "Open Budget"
msgstr "Abrir orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Abrir um orçamento existente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73
msgid "Copy Budget"
msgstr "Copiar orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Copiar um orçamento existente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccionar um orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1034
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1105 gnucash/gnome-search/search-account.c:267
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1161
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:955
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1143
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:505
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:484
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297
#: gnucash/report/report-system/report.scm:73
msgid "_Business"
msgstr "_Negócios"
#. Customer submenu
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157
msgid "Customers Overview"
msgstr "Resumo de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Novo cliente..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Localizar cliente..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nova _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Nova factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Locali_zar factura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Job..."
msgstr "Nova _tarefa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "L_ocalizar tarefa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processar pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Resumo de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Vendor"
msgstr "_Fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Novo fornecedor..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Localizar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Novo _pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Localizar pa_gamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Employees Overview"
msgstr "Resumo de empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "_Employee"
msgstr "_Empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Novo empregado..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Localizar empregado..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Novo _vale de despesa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Localizar vale de _despesa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Tabela de imposto de vendas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de condições de pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Aviso de pagamentos _devidos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de pagamentos devidos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Lembrete de facturas _devidas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de facturas devidas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Diálogo de progresso de teste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar dados de teste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Atribuir como pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323
msgid "Edit payment..."
msgstr "Editar pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Editar o pagamento do qual a transacção faz parte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "New _Account..."
msgstr "Nov_a conta..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:173
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nova _hierarquia de contas..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "_Abrir conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Abrir _sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Abrir sub-contas de _estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr ""
"Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada e todas as suas sub-"
"contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar _conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Eliminar conta..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:227
msgid "Delete selected account"
msgstr "Eliminar a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid "_Cascade Account Color..."
msgstr "_Cor da conta em cascata..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232
msgid "Cascade selected account color"
msgstr "Cor da conta seleccionada em cascata."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "F_ind Account"
msgstr "Local_izar conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Find an account"
msgstr "Localizar uma conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:246
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renumerar sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrar por..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "Confirmar _automaticamente..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia "
"confirmada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2215 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2298
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Desdobramento de acções..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar uma divisão ou união de acções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver _lotes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Corrigir _conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2220 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2303
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
"e suas sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Corrigir _todas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
"contas"
#. Extensions Menu
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Registo2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:363
msgid "Open2"
msgstr "Abrir2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. FIXME this needs an indent option
#. FIXME this could use an indent option
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Accounts
#. Delete Accounts selector
#. FIXME this could use an indent option
#. Accounts
#. FIXME this needs an indent option
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:464
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2890
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:864
#: gnucash/report/report-system/report.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1372
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"A lista abaixo mostra objectos que utilizam a conta que pretende eliminar.\n"
"Primeiro tem de eliminar estes objectos ou modificá-los para que utilizem "
"outra conta."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1126
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1407
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "A eliminar conta %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "A conta %s será eliminada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1535
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1550
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as suas sub-contas serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1556
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Todas as suas sub-contas serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1561
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1567
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1572
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta linha?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Eliminar orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Delete this budget"
msgstr "Eliminar este orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:373
msgid "Budget Options"
msgstr "Opções do orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar as opções deste orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estimar orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de "
"transacções passadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Orçamento sem nome"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Criar uma factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplicar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Emitir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Suspender factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "_Enter"
msgstr "_Registar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Eliminar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
msgid "_Blank"
msgstr "_Vazia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Transacção dup_licada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Mover acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Mover _abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Pagar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _empresa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter ordem normal de facturação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:658
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:677
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por quantidade"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1140
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1952
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por preço"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:772
msgid "Descri_ption"
msgstr "D_escrição"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498
msgid "Enter"
msgstr "Registar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:504
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "Unpost"
msgstr "Suspender"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "E_ditar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Editar o fornecedor seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "E_dit Customer"
msgstr "E_ditar cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Editar o cliente seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "E_dit Employee"
msgstr "E_ditar empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Editar o empregado seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Criar um novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
msgid "Create a new customer"
msgstr "Criar um novo cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
msgid "Create a new employee"
msgstr "Criar um novo empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Eliminar titular"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Eliminar o titular seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
msgid "Create a new bill"
msgstr "Criar um novo pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma nova factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Novo _vale..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Criar um novo vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:960
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Listagem de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listagem de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:558
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:868
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
msgid "Show vendor report"
msgstr "Mostrar relatório de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:552
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:859
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
msgid "Show customer report"
msgstr "Mostrar relatório de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:877
msgid "Employee Report"
msgstr "Relatório de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
msgid "Show employee report"
msgstr "Mostrar relatório de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
msgid "New Voucher"
msgstr "Novo vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478
msgid "Owners"
msgstr "Titulares"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670
msgid "Vendors"
msgstr "Fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675
msgid "Employees"
msgstr "Empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1134
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"O proprietário %s será eliminado.\n"
"Tem a certeza que o quer fazer?"
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar _transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Co_lar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Duplicar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Eliminar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Cor_tar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Copiar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "_Paste Split"
msgstr "Co_lar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Duplicar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1372
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Eliminar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transacção da área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Eliminar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Colar a parcela seleccionada da área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Criar uma cópia da parcela actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
msgid "Delete the current split"
msgstr "Eliminar a parcela actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Imprimir cheques..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "Remo_ver todas as parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncelar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Esvaziar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desfazer esvaziar da transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Adicionar transacção _reversa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "Mover transacção a_cima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Mover a tradução actual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
"por data."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Mover transacção a_baixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"Mover a tradução actual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
"por data."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualizar esta janela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa "
"quantia confirmada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacção em _branco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:392
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Agen_dar..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transacção actual como modelo"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todas as transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:407
msgid "_This transaction"
msgstr "_Esta transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Relatório de conta - transacção única"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _dupla"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Mostrar datas _extra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Dividir transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro razão _básico"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:449
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2432
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Diário de transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:459
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
msgid "Split"
msgstr "Parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-confirmar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756
msgid "General Journal2"
msgstr "Diário geral 2"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1714
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Gravar alterações em %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1718
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as "
"alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Descartar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1725
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Gravar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1757
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1792
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1804
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1854
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1971
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2143
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:784
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3242
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37
msgid "General Journal"
msgstr "Diário geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3248
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1782
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3254
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414
msgid "General Journal Report"
msgstr "Relatório do diário geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3250
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3256
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de resultados da procura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2342
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:884
msgid "Register"
msgstr "Diário"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3278
msgid "and subaccounts"
msgstr "e sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3306
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2401
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2535
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:390
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1246
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1263
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
#: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3310
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2378
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1243
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1260
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
#: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer "
"imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
msgid "_Print checks"
msgstr "_Imprimir cheques"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3474
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de "
"procura."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3652
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Não pode esvaziar uma transacção com parcelas recociliadas ou confirmadas."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "_Associate File with Transaction"
msgstr "_Associar ficheiro com transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "_Associate Location with Transaction"
msgstr "_Associar localização com transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "_Open Associated File/Location"
msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
msgid "Associate a file with the current transaction"
msgstr "Associar um ficheiro à transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "Associate a location with the current transaction"
msgstr "Associar uma localização à transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Remo_ver outras parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar por..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:507
msgid "Associate File"
msgstr "Associar ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:508
msgid "Associate Location"
msgstr "Associar localização"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509
msgid "Open File/Location"
msgstr "Abrir ficheiro/localização"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:711
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3115
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3130
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3136
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Mostrar número prévio de dias:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3142
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329
msgid "End Date:"
msgstr "Data final:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3152
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:358
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:246
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364
msgid "Cleared"
msgstr "Confirmada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3154
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:249
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:165
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:370
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3155
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:252
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:168
msgid "Frozen"
msgstr "Suspensa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3156
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:255
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169
msgid "Voided"
msgstr "Esvaziada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3159
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3161
msgid "Hide:"
msgstr "Ocultar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3161
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3244
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3262
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:55
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3658
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3731
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3809
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar %s por..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4517
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "A verificar divisões no diário actual: %u de %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Agendada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:471
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Criar nova transacção agendada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142
msgid "_New 2"
msgstr "_Nova 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Criar uma nova transacção agendada 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Editar 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429
#, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492
#, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Próximas transacções"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transacção agendada?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Journal"
msgstr "Razão _geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do razão geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "Diário2 abrir conta GL"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "Livro razão de _estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1700
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2174
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2175
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2176
msgid "Cleared:"
msgstr "Confirmado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2177
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2178
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo previsto:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2182
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2183
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "A pagar/A receber"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode "
"causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2265
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Este diário de conta é só de leitura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário, "
"por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2315
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
"transacções neste diário tem de abrir as opções da sub-conta e desmarcar a "
"opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta "
"individual em vez de um conjunto de contas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:580
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordem padrão"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:586
msgid "Date of Entry"
msgstr "Data de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:589
msgid "Statement Date"
msgstr "Data de declaração"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:612
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:471
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:381
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:614
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:640
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr ""
"A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este "
"livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:962
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Remover as parcelas desta transacção?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:963
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
"visto que fará com que o balanço fique errado."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:992
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Remover parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1029
msgid "Associate File with Transaction"
msgstr "Associar ficheiro com transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1032 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1103
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:713
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1059
msgid "Existing Association is "
msgstr "Associação existente é "
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "Associate Location with Transaction"
msgstr "Associar localização com transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1118
msgid "Amend URL:"
msgstr "Emendar URL:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Enter URL:"
msgstr "Inserir URL:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1236
msgid "This transaction is not associated with a URI."
msgstr "Esta transacção não está associada a um URI."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1311
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1312
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
"isso fará com que o balanço fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1315
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1344
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem memorando)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1388
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Eliminar a transacção actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1389
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2189
msgid "Sort By: "
msgstr "Ordenar por:"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:6 gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash "
"permite-lhe controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão "
"fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em "
"princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla "
"entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:16
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Com o GnuCash pode(sem estar limitado a):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:18
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "manter a sua contabilidade de negócios actualizada"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr "Importação QIF/OFX/HBCI, comparação de transacções"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Realize cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestão financeira"
#. Icon file name, do not translate or use "gnucash-icon" as msgstr
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11
msgid "gnucash-icon"
msgstr ""
#. Translators: The abbreviation for 'Reconciled'
#. in the header row of the register. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("Reconciled:") as is.
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:426
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Não seleccionou um titular"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:241 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:258
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:205
msgid "is"
msgstr "é"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:259
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:206
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: gnucash/gnome/top-level.c:105
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidade não encontrada: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:165
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacção sem contas: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:181
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Preço não existe: %s"
#. Business options
#: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "A procurar parcelas para confirmar..."
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas "
"possibilidades."
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "O montante seleccionado não pode ser confirmado."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de juros"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de juros"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:778
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:800
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de pagamento"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 gnucash/gnome/window-reconcile.c:516
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento de"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:522 gnucash/gnome/window-reconcile.c:532
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:537
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento a"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 gnucash/gnome/window-reconcile.c:551
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 gnucash/gnome/window-reconcile.c:806
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "_Inserir pagamento de juros..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:808
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "_Inserir cobrança de juros..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1113
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1123
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1283 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a transacção seleccionada?"
#. statement date title/value
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1830 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1889
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do documento:"
#. starting balance title/value
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1840 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1899
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo inicial:"
#. ending balance title/value
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1850 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1909
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. reconciled balance title/value
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1860 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1919
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo reconciliado:"
#. difference title/value
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1870 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1929
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1959 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2042
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n"
"Tem a certeza que quer cancelar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2077 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra saldada.\n"
"Tem a certeza que quer terminar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2217
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?"
#. Toplevel
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2255
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2256
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#. Add the help button for the matcher
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2175
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:697
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:545
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2001
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informação de _reconciliação..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2181 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2264
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo "
"final."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2269
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2270
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2274
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2280
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2205 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2293
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal deste diário"
#. Actions menu
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2302
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2229 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2312
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2234 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2317
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2239 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Eliminar a transacção seleccionada"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2326
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Reconciliar selecção"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2244 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2327
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "Selecção _não reconciliada"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2332
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2257 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2340
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:231
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Tem de seleccionar um item da lista"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:329
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:529
msgid "New Order"
msgstr "Nova encomenda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova transacção"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
msgid "New Split"
msgstr "Nova parcela"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|'
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1125
msgid ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)|New item"
msgstr ""
"O item representa um tipo de objecto desconhecido (no sentido de conta, "
"cliente, factura, transacção, parcela, ...)|Novo item"
#. Set the 'add criterion' button
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1177
msgid "all criteria are met"
msgstr "satisfaz todos os critérios"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1178
msgid "any criteria are met"
msgstr "satisfaz qualquer critério"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches all accounts"
msgstr "igual a todas as contas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:206
msgid "matches any account"
msgstr "igual a qualquer conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:207
msgid "matches no accounts"
msgstr "igual a nenhuma conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:224
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas seleccionadas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:225
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher contas"
#. Create the label
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:259
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccionar contas para comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:263
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccionar as contas para comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:224
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:225
msgid "is before or on"
msgstr "é anterior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:226
msgid "is on"
msgstr "é em"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:227
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:228
msgid "is after"
msgstr "é depois de"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:229
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois de"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:203
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:205
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:204
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:206
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:240
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:205
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:207
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:271
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:206
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:208
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:207
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:209
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:208
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "less than"
msgstr "menores que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:239
msgid "less than or equal to"
msgstr "menores ou iguais a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "equal to"
msgstr "iguais a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "not equal to"
msgstr "diferentes de"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "greater than"
msgstr "maiores que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maiores ou iguais a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:269
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:270
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:271
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
#. Build and connect the toggles
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:243
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não confirmada"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:197
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Tem de indicar um texto de procura."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:226
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular \"%s\":\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:270
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:272
msgid "matches regex"
msgstr "satisfaz expreg"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:274
msgid "does not match regex"
msgstr "não satisfaz expreg"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:350
msgid "Match case"
msgstr "Comparar maiúsculas"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O "
"formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da "
"codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro "
"de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta "
"ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente mas o novo formato de "
"ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para "
"não ter de repetir este passo.\n"
"\n"
"O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. "
"Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de "
"verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
"clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
"deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
"ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta "
"para o seu ficheiro de dados.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado "
"e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
"como segurança na mesma pasta.\n"
"\n"
"Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europeu"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, "
"adicione codificações."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione "
"codificações."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "A processar o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:97
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1316 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1547
msgid "Writing file..."
msgstr "A escrever o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "A codificação já foi adicionada à lista."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta é uma codificação inválida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossível criar saldo inicial."
#. primary label
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?"
#. secondary label
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os "
"tornar compatíveis."
#. children
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Mostrar contas filho"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
"seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
"próprio para os saldos iniciais."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1308
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Esta conta contém transacções.\n"
"Não é possível alterar esta opção."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1492
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1495
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) novas contas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:157
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Renumerar as sub-contas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
"conta para cada conta-filho com um código gerado de novo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2139
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color:"
msgstr ""
"Definir a cor da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas para a cor "
"seleccionada:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
"receita do período."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
"despesa do período."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Por favor seleccione uma mercadoria para comparar:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Mercadoria: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónica (símbolo de cotação ou similar)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1053
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Mercadoria/Moeda:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292
msgid "Select security"
msgstr "Seleccione a mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security:"
msgstr "_Mercadoria:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccione a moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Moeda:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4101
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002
msgid "Currency Information"
msgstr "Informação da moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Edit security"
msgstr "Editar mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "New security"
msgstr "Nova mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008
msgid "Security Information"
msgstr "Informação da mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
"%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Essa mercadoria já existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e "
"\"Tipo\" para a mercadoria."
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237
msgid "Action/Number:"
msgstr "Acção/Número:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:300
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:301
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:487
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:307
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar como..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:308
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Gra_var como..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Como ainda não foram definidas contas, terá de voltar a este diálogo (via "
"Ficheiro->Propriedades) após a definição das contas, se quiser predefinir "
"uma conta de ganhos/perdas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686
msgid "Select no account"
msgstr "Não seleccionar conta"
#. Translators: This string has a context prefix; the
#. translation must only contain the part after
#. the | character.
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "M"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:789
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Não há contas de receita ou despesa da moeda especificada;\n"
"terá de voltar a este diálogo (via Ficheiro->Propriedades)\n"
"após a definição das contas, se quiser definir uma conta\n"
"predefinida de ganhos/perdas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:858
msgid ""
"You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
"accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You "
"can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow "
"to the left.)"
msgstr ""
"Seleccionou uma conta marcadora de posição, que é mostrada para poder ver as "
"contas-filho, mas é inválida.Por favor, escolha outra conta (pode expandir a "
"árvore abaixo do marcador de posição, clicando na seta à esquerda)."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1294
msgid "Book currency:"
msgstr "Moeda do livro:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
msgid "Default lot tracking policy:"
msgstr "Política predefinida de rastreio do lote:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1351
msgid "Default gain/loss account:"
msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar todas as contas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1530
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as contas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar filhos"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1539
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Seleccionar todas as contas-filho da conta seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1545
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1680
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar predefinição"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1547
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Seleccionar a selecção predefinida de contas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1561
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar contas ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1563
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar todas as entradas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as entradas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1682
msgid "Select the default selection."
msgstr "Seleccionar a selecção predefinida."
#. The reset button on each option page
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1851
msgid "Reset defaults"
msgstr "Repor predefinições"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1853
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Repor todos os valores nas predefinições."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2248
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1343
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2908
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2910
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagem"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2912
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3098
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3104
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:811
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Caminho inexistente, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:861
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1340
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tem de indicar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%s"
"\" já está em uso."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
"eliminar a tabela de impostos se é isso que pretende."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:598
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:702
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1320
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Obter a cotação online actual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
"manualmente para hoje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1324
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
"para esta transacção. Caso contrário, não será gravada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1436
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1447
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1845
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transacções."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1463
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1481
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tem de inserir um preço válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1493
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1721
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tem de inserir um montante para transferir."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1963
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:736
msgid "Credit Account"
msgstr "Contas de crédito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1967
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de débito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1985
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir de"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1989
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir para"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2046
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Montante de débito:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552
msgid "To Amount:"
msgstr "Montante de destino:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:433
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"A data inserida está fora do intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, a repor para "
"este ano"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora do intervalo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:763
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Não me dizer novamen_te."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:768
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão."
#. create the button.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas "
"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
"automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar"
"\".\n"
"\n"
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
"\n"
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
msgstr[1] ""
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as suas "
"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
"automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em "
"\"Gravar\".\n"
"\n"
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
"\n"
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sim, desta vez"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "S_im, sempre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "_Não, nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "Não, desta _vez não"
#. CY (current year) Strings
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "atrás"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "A partir de agora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "12 months"
msgstr "12 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "4 months"
msgstr "4 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "2 months"
msgstr "2 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "View:"
msgstr "Ver: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:366
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:361
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:379
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#. File menu
#. Menu Items
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1106 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1367
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Impossível processar o URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Impossível ligar a %s. Máquina, utilizador ou senha incorrectos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
"Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar abri-la. Quer continuar "
"com a abertura da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar "
"com a importação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar "
"com a gravação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar "
"com a exportação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de "
"leitura, pode não ter permissões de escrita nessa pasta ou o seu antivírus "
"está a impedir a acção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Não tem permissões para aceder a %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:349
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:363
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"O ficheiro/URI %s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O ficheiro está no histórico, deseja removê-lo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "O ficheiro/URI %s não pôde ser encontrado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:394
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:408
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste "
"ficheiro e se há espaço suficiente para o criar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:420
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:428
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Tentou gravar em\n"
"%s\n"
"ou numa sua sub-pasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
"pasta para uso interno.\n"
"\n"
"Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer actualizar a "
"base de dados para a versão actual?Esta base de dados é de uma versão "
"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a actualizar para a versão "
"actual ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:444
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão "
"consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só "
"de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados "
"ao gravar numa versão anterior."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:453
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não "
"pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros "
"utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões "
"penduradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente "
"números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
"SQL correctamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
"uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na "
"biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de "
"permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:485
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando "
"for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
"do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser "
"preservar a versão antiga, saia sem gravar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:590
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:603
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1277
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:607
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar sem gra_var"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:764
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não "
"deverá tentar abri-la. O que quer fazer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:769
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode ser só de leitura, pode não ter permissões para "
"escrever nessa pasta ou o seu antivírus pode estar a impedir a acção. Se "
"continuar, não poderá gravar nenhumas alterações. O que quer fazer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791
msgid "_Open Read-Only"
msgstr "_Abrir só de leitura"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793
msgid "_Create New File"
msgstr "_Criar novo ficheiro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:795
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Abrir mesmo assim"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:799 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. try to load once again
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:873 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:893
msgid "Loading user data..."
msgstr "A carregar dados..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:909
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "A regravar dados..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1230 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1466
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1589
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1259
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar o ficheiro..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1272
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1304
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
"diferente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed ?"
msgstr ""
"Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza que quer "
"continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1599
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1245
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:283
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o "
"pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:376
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:442
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente o "
"pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:407
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:466
msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:504
msgid "GnuCash could not find the associated file"
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:535
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o URI associado:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos"
#. Toplevel
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensões"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Fechar página actualmente activa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Confi_gurar página..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprie_dades"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:653
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:411
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar a página actualmente activa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
msgid "Quit this application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Seleccionar critério de ordenação para esta página"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleccionar os tipos de contas a serem mostradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Repor _avisos..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas "
"novamente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nomear página"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "Rename this page."
msgstr "Renomear esta página."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nova janela com a _página"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial e _guia de conceitos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
msgid "About GnuCash"
msgstr "Sobre o GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de su_mário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de estad_o"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
msgid "Window _1"
msgstr "Janela _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Window _2"
msgstr "Janela _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
msgid "Window _3"
msgstr "Janela _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
msgid "Window _4"
msgstr "Janela _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
msgid "Window _5"
msgstr "Janela _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
msgid "Window _6"
msgstr "Janela _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
msgid "Window _7"
msgstr "Janela _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
msgid "Window _8"
msgstr "Janela _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _9"
msgstr "Janela _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _0"
msgstr "Janela _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1232
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
"descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1234
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão "
"descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1282
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Fechar _sem gravar"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1510
msgid "(read-only)"
msgstr "(só de leitura)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1518
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Livro por gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1678
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Última modificação a %a, %b %d, %Y às %I:%M %p"
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1681
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Ficheiro %s aberto. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2751
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Impossível gravar na base de dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2753
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4146
msgid "Book Options"
msgstr "Opções do livro"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4534
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4557
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4561
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4558
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4562
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110
#: gnucash/gnucash-bin.c:458 gnucash/gnucash-bin.c:461
msgid "Build ID"
msgstr "ID de compilação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4568
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e de pequenos negócios."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4577
msgid "translator_credits"
msgstr "Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4580
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visite a página do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início deste trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste ano"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do ano anterior"
#. FY (fiscal year) Strings
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Início deste período contabilístico"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Início do período contabilístico anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final deste trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755
msgid "End of this year"
msgstr "Final deste ano"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do ano anterior"
#. FY (fiscal year) Strings
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final deste período contabilístico"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final do período contabilístico anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr "Não pode alterar esta transacção, o livro ou diário é só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Gravar transacção antes de continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
"continuar ou cancelar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:465
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Esta transacção está a ser editada num diário diferente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Voltar a saldar transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está saldada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Saldar _manualmente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Voltar a saldar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:506
msgid "New Split Information"
msgstr "Nova informação de desdobramento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Esta é a parcela que dá suporte a esta transacção no diário. Não pode "
"duplicá-la a partir desta janela de registo."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:608
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:610
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
"A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição "
"definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
"Propriedades -> Contas."
#. Translators: This message will be presented when a user *
#. * attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Sem informação suficiente para transacção em branco?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"A transacção em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
"voltar à transacção para actualizar ou cancelar a gravação?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729
msgid "_Return"
msgstr "_Voltar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marcar parcela como reconciliada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-"
"lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis!"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Não reconciliada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2167
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Alterar parcela reconciliada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo "
"poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2191
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Alterar parcela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1846
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2479
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Depósito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2480
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2481
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2514
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depósito MB"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2484
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515
msgid "ATM Draw"
msgstr "Levantamento MB"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3031
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83
msgid "Charge"
msgstr "A crédito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:256
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:258
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94
msgid "Increase"
msgstr "Acréscimo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3019
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3111
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimo"
#. Action: Point Of Sale
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492
msgid "POS"
msgstr "Ponto de venda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2497
msgid "Wire"
msgstr "Transferência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito directo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3129
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2963
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3049
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Levantamento MB"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3042
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Paycheck"
msgstr "Cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:888 libgnucash/engine/Account.cpp:4104
msgid "Equity"
msgstr "Capital próprio"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2997
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1015
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1157
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. Action: Dividend
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
msgid "LTCG"
msgstr "GCLP"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "STCG"
msgstr "GCCP"
#. Action: Distribution
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:241
#: libgnucash/engine/Split.c:1579 libgnucash/engine/Split.c:1596
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com parcelas --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Desdobramento de acções --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:980
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
"A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido "
"para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
"Contas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para "
"1, se esta for uma nova transacção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1938
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1124
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1939
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transacção são inconsistentes. Que valores "
"quer ver recalculados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948
msgid "_Shares"
msgstr "_Acções"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1953
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1960
msgid "Changed"
msgstr "Alterada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1147
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1167
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1971
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1041
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:137
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1011
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2977
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:143
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1029
msgid "Account Code"
msgstr "Código da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
msgid "Last Num"
msgstr "Último nº."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774
msgid "Present (Report)"
msgstr "Actual (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balanço (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balanço (período)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Confirmada (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliada (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última data de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo futuro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo futuro (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (período)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
msgid "Account Color"
msgstr "Cor da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
msgid "Tax Info"
msgstr "Informação de impostos"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Confirmada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nome"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
msgid "Print Name"
msgstr "Nome de impressão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
msgid "Display symbol"
msgstr "Mostrar símbolo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome único"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter cotações"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
msgid "Customer Number"
msgstr "Número do cliente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número do fornecedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
msgid "Employee Number"
msgstr "Número do empregado"
#. Billing or Shipping addresses
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698
msgid "Address Name"
msgstr "Nome de endereço"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704
msgid "Address 3"
msgstr "Endereço 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706
msgid "Address 4"
msgstr "Endereço 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
msgid "Security"
msgstr "Mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:499
#: libgnucash/engine/Scrub.c:364
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1524
msgid " Scheduled "
msgstr " Agendada "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Gravar a transacção alterada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2377
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-"
"las?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2417
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Gravar alterações"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783
msgid "Date Entered"
msgstr "Data de entrada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Data de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Data de publicação/entrada/reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:755
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814
msgid "Reference / Action"
msgstr "Referência/Acção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2828
msgid "T-Number"
msgstr "Número T"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
msgid "Number / Action"
msgstr "Número/Acção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Cliente/Memorando"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Vendedor/Memorando"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Descrição/Notas/Memorando"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
msgid "Void Reason"
msgstr "Motivo para esvaziar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Contas/Motivo para esvaziar"
#. toggle column: mark existing transaction reconciled
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2923
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2967
msgid "Amount / Value"
msgstr "Montante/Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3009
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3014
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:485
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80
msgid "Funds Out"
msgstr "Fundos saídos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de crédito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65
msgid "Receive"
msgstr "Recebimento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3122
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4103
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1062
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. similar to default-calculated-cells but disable dual-subtotals.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3152
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482
#: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63
msgid "Funds In"
msgstr "Fundos entrados"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de débito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3224
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Insira a data de vencimento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3235
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Insira a referência da transacção, tal como o número de factura ou cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3237
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3244
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Insira o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Insira o número da transacção, tal como o número de cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3254
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Insira o nome do cliente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3256
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1149
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Insira notas para a transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3258
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3267
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1309
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Insira uma descrição da parcela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1115
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Insira o nome do vendedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1118
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Insira uma descrição da transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3286
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3290
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1471
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1538
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3288
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Motivo porque a transacção foi esvaziada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3300
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Insira o tipo de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3310
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Insira o tipo de transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3320
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3340
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Insira o valor de acções adquiridas ou vendidas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3342
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1419
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3352
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Indica a mercadoria da transacção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3362
msgid "Enter the rate"
msgstr "Insira a taxa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3372
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1383
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Insira o preço efectivo da acção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3382
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2332
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Insira fórmula de crédito para a transacção real"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3392
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2298
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Insira fórmula de débito para a transacção real"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Last Occur"
msgstr "Ocorrência anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocorrência seguinte"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "Total, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Total geral, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activos líquidos:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros:"
#: gnucash/gnucash-bin.c:100
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: gnucash/gnucash-bin.c:105
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Activar modo de depuração: fornece detalhes profundos nos diários.\n"
"É equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-bin.c:110
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração."
#: gnucash/gnucash-bin.c:115
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Sobreposição de níveis de diário, da forma \"modulename={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Pode ser chamado múltiplas vezes."
#: gnucash/gnucash-bin.c:121
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser "
"\"stderr\" ou \"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-bin.c:127
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#: gnucash/gnucash-bin.c:131
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"Definir o prefixo para esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode ser "
"útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: gnucash/gnucash-bin.c:134
msgid "GSETTINGSPREFIX"
msgstr "PREFIXOGSETTINGS"
#: gnucash/gnucash-bin.c:138
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Adicionar cotações de acções para o ficheiro Gnucash especificado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: gnucash/gnucash-bin.c:141
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: gnucash/gnucash-bin.c:145
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: gnucash/gnucash-bin.c:148
msgid "REGEXP"
msgstr "EXPREG"
#: gnucash/gnucash-bin.c:151
msgid "[datafile]"
msgstr "[ficheirodados]"
#: gnucash/gnucash-bin.c:163
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
#: gnucash/gnucash-bin.c:164
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Reportar erros e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org."
#: gnucash/gnucash-bin.c:165
msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org"
msgstr "Pode também procurar e reportar erros em https://bugs.gnucash.org"
#: gnucash/gnucash-bin.c:166
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr ""
"Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em http://www."
"gnucash.org"
#: gnucash/gnucash-bin.c:427
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- Gnucash, contabilidade para finanças pessoais e de pequenos negócios"
#: gnucash/gnucash-bin.c:433 gnucash/gnucash-bin.c:835
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de "
"comando.\n"
#: gnucash/gnucash-bin.c:444
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash"
#: gnucash/gnucash-bin.c:446
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#: gnucash/gnucash-bin.c:556
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: gnucash/gnucash-bin.c:643
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "A verificar o Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash-bin.c:651
msgid "Loading data..."
msgstr "A carregar os dados..."
#: gnucash/gnucash-bin.c:836
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr ""
"Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção "
"adicionar cotações não estava definida.\n"
" Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Última posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada "
"pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior "
"esquerdo, seguidos da largura e altura da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132
msgid "Search only in active items"
msgstr "Procurar só em itens activos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Se activo, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão "
"todos os itens na classe actual serão procurados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se activo, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Pagamento automático ao emitir."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa factura, notas de crédito e "
"facturas negativas são consideradas contra-documentos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Mostrar lembrete de facturas devidas no arranque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Se activo, no arranque, o GnuCash procura facturas a vencer brevemente. Se "
"as houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura "
"facturas devidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Mostrar facturas devidas nos próximos dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define o número de dias antes em que o GnuCash procura facturas "
"devidas. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Se activo, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
"barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir nova factura em nova janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se activo, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
"factura será aberta como separador na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Se activo, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
"conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por "
"factura no diálogo de emissão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor "
"com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos "
"são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de "
"crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Se activo, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
"os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
"documentos devidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos "
"devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um "
"formato de cheque conhecido."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Que posição de cheque a imprimir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta "
"definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e "
"2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato da data a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, "
"este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser "
"imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação "
"sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
"Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, "
"mm, ...)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posição do nome do beneficiário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário "
"no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posição da linha de data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posição do valor por extenso"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
"extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posição do valor numérico"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico "
"no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posição da morada do beneficiário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do "
"beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior "
"esquerdo da posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posição da linha de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posição da linha de memorando"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Desvio do cheque completo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a "
"partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Número de graus a rodar o cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posição da quantia da parcela em números"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posição da linha de memorando da parcela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posição da linha da conta da parcela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente "
"abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por "
"qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostrar moedas neste diálogo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Último caminho de nome usado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado "
"como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for "
"aberta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posição do divisor horizontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe actual ou só "
"nos item \"activos\" na classe actual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posição do divisor vertical."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202
msgid "Show the new user window"
msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Se activo, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Se activo, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
"item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Activar acção SALTAR transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activo, uma "
"transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição "
"automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por "
"predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se "
"activo, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção "
"correspondente existente fará com que a transacção existente seja "
"actualizada e confirmada por predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Usar comparação bayesiana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com "
"transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado "
"para comparação."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
"transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
"correspondências."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente "
"é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na "
"zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
"adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente "
"será confirmada por predefinição. Uma transacção cujo melhor resultado "
"esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será "
"confirmada por predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Taxa máxima de MB na sua área"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções "
"importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
"conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
"adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção "
"separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
"Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção "
"seja reconhecida."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Activa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
"desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
"utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Mostrar ou ocultar correspondências reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Mostra ou oculta transacções do comparador que já estão nalgum estado de "
"reconciliação."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Estado predefinido de transacções QIF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Estado predefinido para uma transacção QIF quando não for especificado no "
"ficheiro QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como reconciliadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Se activo, todas as transacções marcadas como confirmadas no registo "
"aparecem seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma "
"transacção estará seleccionada inicialmente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Pede a cobrança de juros..."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2122
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
"utilizador que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. "
"Presentemente só está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
"Activo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Se activo, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao "
"utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Reconciliar sempre para hoje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Se activo, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
"declaração, independentemente de reconciliações prévias."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde "
"a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados "
"é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
"activo, será executado \"Desde a última execução\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um "
"ficheiro é aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
"notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se "
"\"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui "
"a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo "
"é mostrado, caso contrário, não é."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Se activo, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
"\"Criar automaticamente\" activo como predefinição. O utilizador pode "
"alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra "
"altura, editando a transacção criada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Se activo, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
"\"Avisar\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este "
"parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, "
"editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação "
"automática estiver activada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "A sugestão seguinte a mostrar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activo, o diálogo é "
"mostrado, caso contrário não é."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Chave Alpha Vantage API"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3303
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Para obter cotações online de Alphavantage, tem de definir esta chave. Pode "
"obter uma chave na página web da Alpha Vantage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "A versão destas definições"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem "
"precisar de conversão ao mudar para uma versão mais recente do Gnucash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Se activo, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
"tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. "
"Senão, são ignorados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de "
"conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não "
"alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" e \"period\" (respectivamente dois pontos, barra direita, barra "
"esquerda, hífen e ponto)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Associations head path"
msgstr "Caminho das associações da transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
msgstr "Este é o caminho para as associações de ficheiro da transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostrar explicação da gravação automática"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se activo, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
"primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
"explicação extra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalo entre gravações automáticas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja "
"iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1619
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1623
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Se activo, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
"número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
"as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Tempo a esperar pela resposta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1659
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as "
"alterações gravadas automaticamente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Inserir separador decimal automaticamente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Se activo, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
"são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
"inalterados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de casas decimais automáticas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser "
"automaticamente preenchidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Forçar amostragem de cotações em decimais, mesmo as que serão arredondadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1375
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Se activa, O GnuCash arredondará as cotações para as mostrar em decimais em "
"vez de mostrar a fracção exacta, se a parte fraccionada não puder ser "
"exactamente representada como decimal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) "
"has run successfully."
msgstr ""
"A ferramenta para migrar do motor antigo (GConf) para o novo (GSettings) foi "
"executada com sucesso."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
msgid ""
"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
"successfully."
msgstr ""
"O GnuCash mudou de motor usado para armazenar as preferências do utilizador "
"entre a versão 2.4 e a 2.6. Para suavizar a transição, a maioria das "
"preferências será migrada na primeira execução da versão 2.6. Esta migração "
"só deve ocorrer uma vez. Esta preferência mantém um registo sobre o sucesso "
"da ferramenta de migração."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1568
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança "
"antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca"
"\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, "
"as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os "
"ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1587
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1606
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros "
"de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:500
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal "
"invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
"despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
"receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
"os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
"\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:520
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital "
"próprio e receitas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:540
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Se activo, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
"personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
"rapidamente identificar contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Se activo, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
"a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual "
"para rapidamente identificar contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Usar etiquetas formais de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Se activo, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" "
"serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos "
"informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Se activo, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
"fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
"fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
"ferramentas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se "
"o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será "
"cortado ao meio e substituído por reticências."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:759
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se "
"for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações "
"regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição "
"especificada na chave currency-other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:622
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda predefinida para novas contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a "
"definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de "
"conter o código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Usar horas em formato 24h"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Se activo, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Escolha do formato da data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
"Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, "
"\"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão "
"ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo "
"Estados Unidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:982
msgid "In the current calendar year"
msgstr "completada com o ano de calendário actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
"dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa "
"janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de "
"meses antes do mês actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de meses a recuar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1009
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o "
"número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Mostrar linhas horizontais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se activo, serão mostradas linhas de grelha horizontais em tabelas. Senão, "
"não serão mostradas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Mostrar linhas verticais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se activo, serão mostradas linhas de grelha verticais em tabelas. Senão, não "
"serão mostradas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Se activo, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
"mostrado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3014
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
"página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", "
"\"Fundo\", \"Esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3034
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3054
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3074
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3107
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias "
"páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A "
"predefinição é \"Fundo\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Se activo, fechar um separador move o foco para o último separador que "
"visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1160
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para "
"campo \"Núm\" em diários/relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1166
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Se activo, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
"célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o "
"campo \"Núm\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha "
"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro "
"predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/"
"actualize o campo \"Núm\" da transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Colorir o diário com um tema específico do Gnucash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Quando activo, o diário usa um tema de cores específico do Gnucash (verde/"
"amarelo). Senão usa o tema do sistema. Independentemente desta definição, o "
"utilizador pode sempre ignorar o tema de cor através de um ficheiro css do "
"Gnucash, a gravar na pasta de configuração do Gnucash. Pode encontrar mais "
"informação nas FAQ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr "Sobreposto por \"use-gnucash-color-theme\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
"Esta opção é temporariamente mantida por compatibilidade com versões "
"anteriores. Será removida numa versão futura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Se activo, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para "
"a próxima linha da transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-"
"preencheu "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Se activo, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o "
"cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se activo, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
"como novo separador na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Se activo, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de "
"fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activo, o contorno "
"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
"será marcado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostrar contornos verticais num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activo, o contorno "
"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
"será marcado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário. Se activa, "
"as transacções com uma data futura, serão mostradas ao fundo do diário, após "
"o registo em branco. Senão, o registo em branco será o último do diário, "
"após todas as transacções."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2398
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Mostrar todas as transacções numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela "
"de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de parcelas "
"automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão básico\" "
"mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas "
"automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para "
"mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra "
"todas as transacções de forma expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2418
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. "
"Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha "
"dupla)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2438
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostrar duas linhas de informação para cada transacção num diário. Esta é a "
"predefinição para quando um diário é aberto pela primeira vez. Pode ser "
"alterada a qualquer altura via item de menu \"Ver->Linha dupla\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostrar só nomes de conta finais."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de "
"conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o "
"caminho na árvore de contas. Activar esta opção implica usar unicamente "
"nomes finais."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2585
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data publicada e data de "
"reconciliação na linha dividida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2636
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Mostrar botões de calendário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for "
"expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Número de transacções a mostrar num diário."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2471
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar "
"todas as transacções."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Número de caracteres para conclusão automática."
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão "
"automática da descrição, notas e memorandos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Se activo, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
"abrem como novos separadores na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida "
"como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas "
"configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda "
"definida na chave currency-other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2733
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Factor de ampliação predefinido para todos os relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2862
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Em ecrãs de alta resolução, os relatórios tendem a ser de difícil leitura. "
"Esta opção permite dimensionar os relatórios. Por exemplo, se o factor for "
"2, o tamanho será o dobro do tamanho típico."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
"Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
"sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
"\"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas é o "
"número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com "
"as definições de data (nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
"ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
"de ficheiro resultante)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
"PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
"regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
"ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Se activo, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
"compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
"gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
"ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
"outras versões."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de ficheiros no histórico"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de "
"ficheiros. O valor máximo é 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Ficheiro mais recente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente "
"aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Ficheiro mais recente seguinte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais "
"recentemente aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao "
"mesmo tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura "
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura "
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eliminar uma mercadoria"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem "
"cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as "
"cotações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço "
"de uma só vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/"
"contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para "
"funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Read only register"
msgstr "Diário só de leitura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela "
"reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras "
"reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como "
"não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Remover uma parcela de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
"uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
"transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
"algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
"reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Eliminar uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém "
"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicar uma transacção alterada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os "
"dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Submeter alterações a uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os "
"dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda "
"predefinida para relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Se activo, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/"
"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial "
"especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
"data especificada para o início do período."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador de hora inicial do período"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data inicial for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
"deve conter um valor entre 0 e 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
"perdas. Se definida para \"Absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
"especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
"data especificada para o fim do período."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador de hora final do período"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data final for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
"deve conter um valor entre 0 e 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Mostrar esta coluna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO "
"significa visível, FALSO significa oculta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Largura desta coluna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
"\n"
"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, ainda está em "
"desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
"irrecuperável!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Definir período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
"futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n"
"\n"
"Os livros serão fechados à meia noite da data seleccionada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datas de fecho dos livros"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:274
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar livro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Fim do período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243
msgid "Summary Page"
msgstr "Página resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um "
"ficheiro.\n"
"\n"
"O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
"que este é um formato de importação fixo, o que pode ser visto observando um "
"ficheiro criado com \"Exportar árvore de contas para CSV\". \n"
"\n"
"Se a conta estiver em falta, baseado no nome completo da conta, será "
"adicionada, desde que a mercadoria/moeda especificada exista. Se a conta "
"existir, serão actualizados quatro campos: código, descrição, notas e cor.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
"importação.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistente de importação de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Escolha o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Número de linhas do cabeçalho"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148
msgid "Comma Separated"
msgstr "Separado por vírgulas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Expressão regular personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196
msgid "Colon Separated"
msgstr "Separado por dois pontos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Seleccione o tipo de separador"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n"
"Cancelar para abortar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:298
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importar contas agora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1108
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1190
msgid "Import Summary"
msgstr "Importar hierarquia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69
msgid "Use Quotes"
msgstr "Usar aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84
msgid "Simple Layout"
msgstr "Disposição simples"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:309
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:306
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:323
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:342
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:339
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:213
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Escolha as definições de exportação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Contas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas seleccionadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392
msgid "0"
msgstr "0"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Seleccionar sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>_Datas</b>"
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264
msgid "Select Range:"
msgstr "Definir intervalo:"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:166
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:175
msgid "_Earliest"
msgstr "Mais recent_e"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:191
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "E_scolher data:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:207
msgid "Toda_y"
msgstr "_Hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:224
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltima"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:253
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:262
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Escol_her data:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:279
msgid "_Today"
msgstr "_Hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679
msgid "Account Selection"
msgstr "Selecção de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro a exportar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Export Now..."
msgstr "Exportar agora..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733
msgid "Export Summary"
msgstr "Exportar resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importação de preços CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. "
"If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select "
"them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\","
"\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar os preços de um ficheiro CSV.\n"
"\n"
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
"bem-sucedida, elas são Data, Valor, De mercadoria e Para moeda. Se todas as "
"entradas forem para a mesma mercadoria/moeda, poderá seleccioná-las e as "
"colunas serão Data e Valor.\n"
"\n"
"Existem várias opções para especificar o delimitador, bem como uma opção de "
"largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes na tabela de "
"linhas mostradas para definir uma largura de coluna e depois com o botão "
"direito do rato para alterar, se necessário.\n"
"\n"
"Os exemplos são \"RR.L\", \"21/11/2016\", 5,345, \"GBP\" e \"USD\", "
"\"2016-11-21\", 1,56, \"GBP\"\n"
"\n"
"Há uma opção para especificar a linha inicial, a linha final e uma opção "
"para ignorar linhas alternadas que começam na linha inicial e que podem ser "
"usadas se tiver algum texto de cabeçalho. Também há uma opção para "
"sobrescrever os preços existentes para este dia, se necessário.\n"
"\n"
"Por fim, para importações repetidas, a página de visualização tem botões "
"para Carregar e Gravar as definições. Para gravar as definições, ajuste as "
"definições de acordo com suas preferências (opcionalmente a partir de uma "
"predefinição existente) e depois, opcionalmente, altere o nome das "
"definições e clique em Gravar definições. Não é possível gravar as "
"predefinições incorporadas.\n"
"\n"
"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de que tem uma "
"segurança funcional.\n"
"\n"
"Clique em Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a importação."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:83
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
"\"...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:87
msgid "Select File for Import"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid "Delete Settings"
msgstr "Eliminar definições"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:158
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:152
msgid "Save Settings"
msgstr "Gravar definições"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:177
msgid " <b>Load and Save Settings</b>"
msgstr " <b>Carregar e gravar definições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:230
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:274
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:290
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:355
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Hífen (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:466
msgid "•"
msgstr "•"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:453
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Clique duplo em qualquer lado da tabela abaixo para inserir uma quebra de "
"coluna"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Clique direito em qualquer lado numa coluna para a modificar (alargar, "
"estreitar, unir)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:519
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Permitir que preços existentes sejam sobrescritos."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:524
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalmente, os preços não são sobrescritos, seleccione esta opção para "
"alterar. A definição não é gravada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:560
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Formato de ficheiro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:634
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:646
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:659
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:669
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Linhas iniciais a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:681
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Linhas finais a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:752
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:768
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Saltar linhas alternadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
"conta.\n"
"Por exemplo\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:846
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>De mercadoria</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:900
msgid "<b>Currency To</b>"
msgstr "<b>Para moeda</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1000
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:937
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna a importar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959
msgid "Skip Errors"
msgstr "Saltar erros"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1064
msgid ""
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
"Cancel to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Clique em Aplicar para adicionar as cotações.\n"
"Cancelar para abortar.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1081
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importar preços agora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importação de transacções CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar um ficheiro delimitado contendo uma "
"lista de transacções. Suporta ficheiros separados por símbolos (como vírgula "
"ou ponto e vírgula) e dados de largura fixa.\n"
"\n"
"Para uma importação bem-sucedida, têm de estar disponíveis três colunas nos "
"dados de importação:\n"
"• uma coluna Data\n"
"• uma coluna Descrição\n"
"• uma coluna Depósito ou Levantamento\n"
"\n"
"Se não houver dados de conta disponíveis, poderá ser seleccionada uma conta "
"base para a qual todos os dados serão importados.\n"
"\n"
"Além de uma escolha de delimitador, existem várias opções para ajustar o "
"importador. Por exemplo, um dado número de linhas pode ser ignorado no "
"início ou no final dos dados, bem como linhas alternadas. São suportados "
"vários formatos de data e número. A codificação do ficheiro pode ser "
"definida.\n"
"\n"
"O importador pode gerir ficheiros em que as transacções são divididas em "
"várias linhas, com cada linha representando uma parcela.\n"
"\n"
"Por fim, para importações repetidas, a página de visualização tem botões "
"para Carregar e Gravar as definições. Para gravar as definições, ajuste-as "
"de acordo com suas preferências (opcionalmente a partir de uma predefinição "
"existente) e depois, opcionalmente, altere o nome das definições e clique em "
"Gravar definições. Não é possível gravar as predefinições incorporadas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:521
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-parcela"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalmente, o importador assumirá que cada linha no ficheiro de entrada "
"corresponderá a uma transacção. Cada linha pode ter informações para uma "
"transacção e uma ou duas parcelas.\n"
"\n"
"Quando o Multi-parcela está activado, o importador assumirá que várias "
"linhas consecutivas juntas contêm informações para uma transacção. Cada "
"linha fornece informações para exactamente uma parcela. A primeira linha "
"também deve fornecer as informações para a transacção.\n"
"Para saber quais linhas pertencem à mesma transacção, o importador vai "
"comparar as informações de transacção fornecidas em cada linha. Se essa "
"informação estiver vazia ou igual à primeira linha da transacção, o "
"importador considerará essa linha parte da mesma transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:835
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000
msgid "Select a row to change the mappings:"
msgstr "Seleccione uma linha para alterar os mapas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1029
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1068
msgid "Error text."
msgstr "Texto de erro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1078
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "_Alterar conta GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1101
msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas de importação com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1114
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If there were problems with the import settings, pressing forward will take "
"you back to the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
"the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
"will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n"
"\n"
"Se houve problemas com as definições de importação, clicar em Avançar volta "
"à página anterior para efectuar correcções.\n"
"\n"
"Se esta for a primeira importação, verá que todas as linhas têm de ser "
"associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar as "
"transacções com base em importações anteriores.\n"
"\n"
"Se esta for a importação inicial para um novo ficheiro, verá um diálogo com "
"as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os dados são "
"convertidos para transacções do GnuCash. Se este for um ficheiro existente, "
"o diálogo não será mostrado.\n"
"\n"
"A confiança na associação da transacção é mostrada como barra colorida.\n"
"\n"
"Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1136
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1163
msgid "Match Transactions"
msgstr "Comparar transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
"activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n"
"\n"
"Pode escolher aqui um conjunto que pareça próximo das suas necessidades. "
"Após terminar o assistente, poderá adicionar, remover e modificar as contas "
"quando desejar. Poderá também adicionar sub-contas, assim como mover contas "
"(e suas sub-contas) de uma conta-mãe para outra.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nova hierarquia de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolher moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use "
"GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be "
"created.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> the selection you make here is only the starting point for your "
"personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or "
"deleted by hand later at any time."
msgstr ""
"\n"
"Escolha as categorias que correspondam à forma como vai usar o GnuCash. Cada "
"categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b>: a selecção que fizer aqui é só o ponto de partida para o seu "
"plano de contas pessoal. Pode adicionar, remover ou modificar contas a "
"qualquer momento."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:686
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:702
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descrição da categoria</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolher contas a criar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, "
"clique no nome da conta e altere-o.\n"
"\n"
"Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
"usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem "
"transacções ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
"posição, marque a caixa respectiva para essa conta.\n"
"\n"
"Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
"a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
"\n"
"<b>Nota</b>: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de "
"posição, podem ter saldo inicial.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configurar contas seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
"las num ficheiro ou base de dados.\n"
"\n"
"Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuração de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Ano actual"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Agora + 1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Todo o empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "TPA (compostos diariamente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "TPA (compostos semanalmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "TPA (compostos mensalmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "TPA (compostos trimestralmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "TPA (compostos anualmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Taxa fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "TJV 3/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "TJV 5/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "TJV 7/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "TJV 10/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
"de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções "
"agendadas adequadas serão criadas.\n"
"\n"
"Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
"as transacções agendadas directamente."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de "
"empréstimo válida e o montante.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de juro:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de empréstimo:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio "
"como a duração da transacção agendada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Insira a taxa de juro anual em percentagem, valores entre 0.001 e 100. O "
"assistente de hipotecas não suporta empréstimos a taxa zero."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:109
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses restantes:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalhes do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta garantia:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opções de pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento de:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616
msgid "Principal To:"
msgstr "Amortização para:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros para:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequencia de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para "
"continuar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento para (garantia):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento de (garantia):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento para:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifique a conta de origem"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar conta garantia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte de transacção de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
msgid "Previous Option"
msgstr "Opção anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122
msgid "Next Option"
msgstr "Opção seguinte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144
msgid "Loan Payment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em aplicar para criar o "
"calendário."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:610
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:811
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de datas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316
msgid "Loan Review"
msgstr "Rever empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Calendário criado com sucesso."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resumo do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717
msgid "Dummy"
msgstr "Fictício"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
"Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
"muitos outros programas.\n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
"alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
"\"Cancelar\" para abortar o processo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
"ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
"questões sobre as contas no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se "
"preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccione..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF a carregar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carregar ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano "
"são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente "
"o formato num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
"importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados "
"por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano"
"\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano"
"\".\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher "
"outro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas o "
"ficheiro não especifica um nome para essa conta.\n"
"\n"
"Por favor, insira um nome para essa conta. Se o ficheiro foi exportado de "
"outro programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse "
"programa.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Insira o nome predefinido da conta QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
"altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao "
"passo seguinte do processo de importação QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484
msgid "_Load another file"
msgstr "_Carregar outro ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que carregou"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
"uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
"essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
"e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo "
"clique e altere-a.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que "
"possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio "
"(sub-contas de ganhos retidos, por predefinição) que serão a origem dos seus "
"saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para "
"que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e participações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Correspondências seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, "
"para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF "
"será convertida numa conta GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
"categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
"fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n"
"\n"
"Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com "
"facilidade dentro do GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de receita e despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
"não têm informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
"correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando "
"de transacções sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
"transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
"seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797
msgid "Payees and memos"
msgstr "Sacadores e memorandos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>Opções do livro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
"opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa "
"transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
"diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
"aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2557
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e seleccione as opções do livro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, "
"fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
"está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
"estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
"\n"
"Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma "
"abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não "
"relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de "
"abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o "
"símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n"
"\n"
"Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
"apropriada, pode criar uma nova."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Mercadorias negociáveis"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086
msgid "_Start Import"
msgstr "_Começar a importação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154
msgid "QIF Import"
msgstr "Importação QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
"financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. "
"Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
"precisa da sua ajuda para as rever.\n"
"\n"
"Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando "
"selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
"correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua "
"selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
"\n"
"Clique em Avançar para rever possíveis correspondências."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Comparar transacções existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as "
"suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
"gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n"
"\n"
"Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
"definições de moedas e mercadorias para novas contas ou para adicionar mais "
"ficheiros à área de estágio.\n"
"\n"
"Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312
msgid "Summary Text"
msgstr "Texto do resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Resumo da importação QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Assistente de desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
"de acções.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou "
"incorporação de acções."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Conta de desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
"incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos "
"negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também "
"inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1516
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1007
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121
msgid "_Shares:"
msgstr "_Acções:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_rição:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150
msgid "Stock Split"
msgstr "Desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-o abaixo. "
"Pode deixá-lo em branco sem perigo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188
msgid "New _Price:"
msgstr "Novo _preço:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Moeda:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
"de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
"\"Seguinte\"."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267
msgid "_Amount:"
msgstr "_Montante:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memorando:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante auferido"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Conta de _activo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "Montante auferido"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, "
"clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efectuar modificações."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Desdobramento de acções concluído"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Marcador da introdução"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20
msgid "Title placeholder"
msgstr "Marcador do título"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar a lista de codificações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação predefinida:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151
msgid "Convert the file"
msgstr "Converter o ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160
msgid "finish placeholder"
msgstr "Marcador de fim"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar a lista de codificações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Codificações do sistema</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações _seleccionadas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:910
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1807
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimível"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:447
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:324
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factura de imposto"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:919
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1809
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura fácil"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:928
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1810
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura elegante"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Imposto incluído:"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de pagamentos. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dias antes"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar quando devido"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Pagamentos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168
msgid "_Tax included"
msgstr "_Imposto incluído:"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de facturas. Esta "
"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Se activo, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
"conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada "
"no diálogo de emissão."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir em nova janela"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se activo, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. "
"Senão, a factura será aberta na janela actual."
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Activar _botões extra"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282
msgid "Report for printing:"
msgstr "Relatório para impressão:"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Processar pagamento na emissão"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Not_ificar quando devido"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329
msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
msgstr "Se deve mostrar a lista de facturas devidas no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Color"
msgstr "Cor da conta em cascata"
#. instantiate a default style sheet
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1123
#: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
#: gnucash/report/report-system/report.scm:261
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:243
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:114
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Se alguma conta tiver uma cor existente, não será substituída a não ser que "
"o seguinte esteja marcado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:125
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Substituir quaisquer cores de conta existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:242
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Transacções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:487
msgid "M_ove to:"
msgstr "M_over para:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:504
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Eliminar todas as _transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:299
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Esta conta contém transacções. O que quer fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:314
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Sub-contas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
"accounts?"
msgstr "Esta conta contém sub-contas. O que quer fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:394
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mover para:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:413
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Eliminar todas as _sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transacções da sub-conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:527
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Uma ou mais das sub-contas contêm transacções. O que quer fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:542
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma ou mais sub-contas contém transacções só de leitura que não podem ser "
"eliminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrar por..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:718
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:763
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar contas _ocultas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:767
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:782
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar contas a _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:786
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Mostrar contas não _usadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:805
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Mostrar contas sem transacções-"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:855
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Usar valor da mercadoria"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:858
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381
msgid "1"
msgstr "1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:861
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:867
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:870
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:873
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:876
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879
msgid "1/10000000"
msgstr "1/10000000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:882
msgid "1/100000000"
msgstr "1/100000000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:885
msgid "1/1000000000"
msgstr "1/1000000000"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1007
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nome de conta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1023
msgid "_Account code:"
msgstr "_Código de conta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1038
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1080
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Menor _fracção:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1095
msgid "Account _Color:"
msgstr "Cor da cont_a:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1148
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1159
msgid "Ta_x related"
msgstr "Sujeita a _impostos"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1164
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-"
"related e atribuir um código de imposto a esta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1177
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Marcador de posição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
"feitas transacções nesta conta, só em sub-contas desta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
msgid "H_idden"
msgstr "_Oculta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1198
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta conta (e as suas sub-contas) estará oculta na árvore de contas e não "
"aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
"terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e "
"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á "
"seleccionar a conta e reabrir este diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1268
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1314
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>T_ipo de conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1340
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_Conta-mãe</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1419
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1865
#: gnucash/report/report-system/report.scm:68
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informação de saldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1458
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de saldo inicial</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1527
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1545
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccionar conta de transferência"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1630
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1662
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumerar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1694
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1730
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importação QIF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostrar documentação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:398
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68
msgid "_Cleared"
msgstr "_Confirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como confirmadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Não confirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como não confirmadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Estado predefinido da transacção (substituído pelo estado indicado no "
"ficheiro QIF)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importar dados de factura CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Seleccione o tipo de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250
msgid "Comma separated"
msgstr "Separado por vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Separado por vírgula com aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expressão regular personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Seleccionar opções de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Antevisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Abrir documentos importados em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Não abrir documentos importados em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Após"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "Janela1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75
msgid "Due Days: "
msgstr "Prazo (dias):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89
msgid "Discount Days: "
msgstr "Prazo de desconto (dias):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto em %: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
"por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234
msgid "Due Day: "
msgstr "Prazo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de desconto:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Dia de corte:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1014
msgid "Terms"
msgstr "Condições"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Condições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar novas condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definição de condições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar as alterações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Aceitar estas condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno das condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Novas condições de pagamento</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95
msgid "Income Total:"
msgstr "Total de receitas:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107
msgid "Expense Total:"
msgstr "Total de despesas:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diálogo Escolher titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
msgid "Securities"
msgstr "Valores mobiliários"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova mercadoria."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover a mercadoria actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Remover a mercadoria actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Valores mobiliários</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "Linha de mercadoria fictícia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "Linha de espaço de nome fictícia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
"obter cotações online, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo "
"de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode "
"deixar este campo vazio em segurança."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183
msgid "1 /"
msgstr "1/"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para "
"acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informação da origem de cotações</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Origem das cotações:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nome completo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_racção negociada:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obter cotações online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nica:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa "
"página estiver indisponível, não poderá obter cotações."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiplas:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma "
"dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra "
"página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Desconhecido:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash "
"desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias "
"páginas da Internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Fuso horário:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será "
"usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Símbolo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710
msgid "Select security/currency "
msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número de cliente:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da empresa:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:900
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344
msgid "Phone: "
msgstr "Telef.: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:978
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada de facturação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:698
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:600
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:614
msgid "Terms: "
msgstr "Condições: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:633
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:647
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de crédito: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:661
msgid "Tax Included: "
msgstr "Imposto incluído: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:675
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de impostos: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:726
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:839
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:819
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de facturação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1132
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de entrega"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1157
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada de entrega"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "<b>1. Escolha o ficheiro a importar</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Para importar listas de clientes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Para importar listas de fornecedores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Seleccionar o tipo de importação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "<b>3. Seleccionar as opções de importação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378
msgid "<b>4. Preview</b>"
msgstr "<b>4. Antevisão</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
#: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualmente não tem relatórios gravados.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um "
"relatório no respectivo menu,\n"
"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gravar "
"configuração de relatório\"\n"
"no menu Relatórios ou na barra de ferramentas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de empregado: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127
msgid "Username: "
msgstr "Nome de utilizador: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505
msgid "Payment Address"
msgstr "Morada de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Interface"
msgstr "Ambiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:620
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Horas predefinidas por dia: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:659
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa predefinida: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:838
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de controlo de acesso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:857
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de acesso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Formato dos dados:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Ab_rir só para leitura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Ficheiro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:288
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:281
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:753 libgnucash/engine/Recurrence.c:769
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:704
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:615
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora financeira"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
msgid "_Schedule"
msgstr "_Agenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452
msgid "Clear the entry."
msgstr "Limpar a entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opções de pagamento</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de pagamentos:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588
msgid "total"
msgstr "total"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635
msgid "Continuous"
msgstr "Contínua"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718
msgid "When paid:"
msgstr "Quando pago:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Composição:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Período:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:36
msgid "<b>Search the Account List</b>"
msgstr "<b>Procurar na lista de contas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:51
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fechar ao ir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:67
msgid "_Jump To"
msgstr "_Ir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:111
msgid "Search from Root"
msgstr "Procurar desde a raiz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:126
msgid "Search from Sub Account"
msgstr "Procurar desde sub-conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:162
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nome completo de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:184
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Procura insensível a maiúsculas está disponível em \"Nome completo de conta"
"\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:224
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Seleccione uma linha e prima \"Saltar para\" para ir para a conta na "
"árvore,\n"
"se a conta não deve ser mostrada, será temporariamente ignorado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Importar editor de mapa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:92
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Que tipo de informação mostrar?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:125
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Não-bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
msgid "Online ID"
msgstr "Id online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:179
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nome de conta fonte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:191
msgid "Based On"
msgstr "Baseado em"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Match String"
msgstr "Comparar cadeia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Mapeado para nome de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Total de uso de comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:260
msgid ""
"Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to "
"Account Name'."
msgstr ""
"Filtro de sensibilidade a maiúsculas disponível em \"Comparar cadeia\" e "
"\"Mapeado para nome de conta\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:299
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:313
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:327
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete "
"button..."
msgstr ""
"Pode seleccionar múltiplas linhas e depois eliminá-las premindo Delete..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID de conta online aqui..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha um formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:190
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Activar acção de salto de transacções"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330
msgid "Enable update match action"
msgstr "Activar acção de actualização de comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador genérico</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
"financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas "
"máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma "
"transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um "
"levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente "
"100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da "
"sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja "
"reconhecida como correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
"de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
"exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
"por predefinição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista "
"de comparações."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "_Limite de confirmação automática"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Limite de _adição automática"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Comparar limite de _exibição"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Usar comparação _bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas "
"existentes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Mostrar reconciliadas"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primeira parcela da transacção importada:"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
"ser saldada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
"ou a conta de destino)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente a "
"reconciliar ou a conta destino da parcela de saldo automático (se "
"necessário)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda da lista de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2015
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893
msgid "\"A\""
msgstr "\"Ad\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"At+R\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccione \"Ad\" para adicionar a transacção como nova."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr ""
"Seleccione \"At+R\" para actualizar e reconciliar uma transacção "
"correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccione \"R\" para reconciliar uma transacção correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de transacções transferidas (parcela origem mostrada):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1128
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta de emisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:940
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:741
msgid "(owner)"
msgstr "(titular)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:521
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:548
msgid "Job: "
msgstr "Tarefa: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1220
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projecto de análise predefinido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:604
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional a cartão:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:633
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos extra:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Transacções da factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:901
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1363
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n"
"Tem a certeza que a quer suspender?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1392
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1409
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Não, mantê-las como estão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1432
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo Tarefa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação de titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa activa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualizador de lotes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26
msgid "_New Lot"
msgstr "_Novo lote"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Limpar _conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56
msgid "_Scrub"
msgstr "_Limpar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Limpar o lote realçado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Eliminar o lote seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Insira um nome para o lote realçado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:196
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "Mostrar só lotes abertos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:305
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos _livres</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:370
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:384
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:427
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar diálogo de boas vindas "
"novamente?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Se clicar em <i>Sim</i>, o diálogo <i>Boas vindas ao GnuCash</i> será "
"mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em <i>Não</i>, "
"não será mostrado novamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Boas vindas ao GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Aqui estão algumas acções predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
"começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
"i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referências do objecto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Fechar o diálogo sem fazer alterações."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Aplicar alterações sem fechar o diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Aplicar alterações e fechar o diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Transacção de encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57
msgid "_Invoices"
msgstr "_Facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73
msgid "Close _Order"
msgstr "Fechar enc_omenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:709
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:499
msgid "Order Entries"
msgstr "Trasações da encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:670
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
"gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "A empresa associada a este pagamento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186
msgid "Partner"
msgstr "Sócio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231
msgid "Post To"
msgstr "Emitir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"A quantia a pagar por esta factura.\n"
"\n"
"Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. "
"Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
"superior.\n"
"\n"
"No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O "
"GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por "
"pagar desta empresa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>Quantia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de transferência"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33
msgid "US"
msgstr "EUA"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2015"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37
msgid "UK"
msgstr "GB"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2015"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2015"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46
msgid "2013-07-31"
msgstr "2015-07-31"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47
msgid "Locale"
msgstr "Regional"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:173
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo da barra de sumário</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:183
msgid "Include _grand total"
msgstr "Incluir total _geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:189
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda "
"predefinida."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:202
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totais de _não moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:208
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
"só são mostradas as moedas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:224
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inicial</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:237
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data final</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:247
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativa:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:253
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:267
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:273
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:287
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativa:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:293
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
"esta data também para cálculo de activos líquidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:307
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:313
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
"esta data também para cálculo de activos líquidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:425
msgid "Accounting Period"
msgstr "Período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Carácter separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:452
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:458
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Rótulos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:514
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de c_rédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:534
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Receita & Despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:557
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Contas saldadas inversamente</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:590
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda predefinida</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2713
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares EUA (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2727
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Esc_olha:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:203
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:691
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>Cor da conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:701
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:707
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:730
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:736
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:753
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Region_al:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:796
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores "
"legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", "
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato de data elegante</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:903
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato de data</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_sar horas em formato 24h"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:958
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Conclusão de datas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:972
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:988
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "completada com o ano de calendário actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month:"
msgstr "escolhida numa janela começando este número de meses atrás"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1027
msgid "Enter number of months."
msgstr "Insira o número de meses."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Configurar árvore de conta_s em ficheiro novo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1147
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo "
"ficheiro."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1180
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "days"
msgstr "dias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
msgid "<b>_Retain log/backup files:</b>"
msgstr "<b>_Reter diários/seguranças:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1256
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir ficheiros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1262
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1278
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1302
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Casas _decimais:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1317
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1331
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador decimal _automático"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1337
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos "
"sem um."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1350
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1356
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1369
msgid "Force P_rices to display as decimals."
msgstr "Fo_rçar amostragem de cotações em decimais."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1414
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de procura</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1428
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Limite de nova procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este "
"número."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1457
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1463
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Intervalo de gravação automática:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1533
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1539
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se activo, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
"funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
"nenhuma explicação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235
msgid "For:"
msgstr "Durante:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1600
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1641
msgid "Time to _wait for answer:"
msgstr "Tempo de espera da _resposta:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1676
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1704
msgid "Path head for Transaction Associated files "
msgstr "Caminho para ficheiros associados à transacção "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1722
msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
msgstr "<b>Caminho para ficheiros associados à transacção</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1752
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1756
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela. Maioritariamente "
"em árvores, tais como a página de contas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1770
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1774
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela. Maioritariamente em "
"árvores, tais como a página de contas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cheques</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1898
msgid "Print _date format"
msgstr "Imprimir formato da _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1904
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1926
msgid "Default _font:"
msgstr "Letra prede_finida:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid "The default check printing font."
msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1966
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1997
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2025
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2031
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Se activa, premir Enter move para a transacção em branco no final do diário. "
"Senão, premir Enter move uma linha para baixo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2054
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2060
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2097
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _transacções confirmadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2103
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de "
"reconciliação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2116
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Transferência automát_ica de juros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2135
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"inserir um pagamento de cartão de crédito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Reconciliar sempre _hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da "
"declaração, independentemente de reconciliações anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2173
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2179
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2205
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Disposição</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2215
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "Transacções _futuras após o registo em branco"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Se activa, as transacções com uma data no futuro serão mostradas ao fundo do "
"diário, abaixo da transacção em branco. Se não a transacção em branco é a "
"última no final do diário."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2234
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2253
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2259
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre "
"cada linha."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2272
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Usar o tema de cor interno do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2278
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. "
"Desmarque esta opção se quiser o tema de cores do sistema."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2294
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2310
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida "
"automaticamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2359
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo predefinido</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2382
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Outras predefinições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2392
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Razão _básico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2412
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2456
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de _transacções:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2488
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo de linha _dupla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2494
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostrar duas linhas de informação para cada transacção em vez de uma. Não "
"afecta transacções expandidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Diário abre numa nova _janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
"na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2526
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão "
"de selecção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome "
"completo, incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção "
"implica usar só nomes finais."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática:"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "_Mostrar botões de calendário"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2632
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao seleccionar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2696
msgid "Register Defaults"
msgstr "Predefinições do diário"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda predefinida de relatórios</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2810
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Relatório abre numa nova _janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2816
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, "
"será aberto na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
msgid "<b>Default zoom level</b>"
msgstr "<b>Ampliação predefinida</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2907
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2925
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria da janela</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2945
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2951
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Trazer o separador mais _recente para a frente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2998
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posição do separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3008
msgid "To_p"
msgstr "To_po"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3028
msgid "B_ottom"
msgstr "_Fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3048
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3091
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3154
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3164
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3170
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal "
"como o item de menu \"Fechar\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3213
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o "
"rótulo será cortado e preenchido com reticências."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3231
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3273
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Venda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor líquido do activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace:"
msgstr "Espaço de _nome:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource:"
msgstr "_Origem:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
msgid "_Price:"
msgstr "_Preço:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Remover preços antigos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Remover todos os preços antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462
msgid "Last of _Week"
msgstr "Último da _semana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479
msgid "Last of _Month"
msgstr "Último do _mês"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Mantém o último preço de cada Mês, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Último do _trimestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513
msgid "Last of _Period"
msgstr "Último do _período"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530
msgid "_Scaled"
msgstr "E_scalado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
"\"Um por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Um por semana\" é "
"usado para datas entre seis meses a um ano."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582
msgid "First Date"
msgstr "Primeira data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612
msgid "From these Commodities:"
msgstr "Destas mercadorias:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625
msgid "Keeping the last available price for option:"
msgstr "Manter o último preço disponível para opção:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Incluir preços _obtidos online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Adicionados pela aplicação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n"
"\n"
"Estes preços foram adicionados para que haja sempre um preço \"mais próximo "
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas "
"de conta e os relatórios consigam reportar correctamente os valores. Removê-"
"los pode tornar isto menos fiável."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744
msgid "Before _Date:"
msgstr "Antes da _data:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dados de cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Obter cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações online para as contas de acções."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove the current price."
msgstr "Remover a cotação actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover _antigo..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Gravar formato de cheque personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
"selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
"título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
"sobrescrito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364
msgid "Check _format:"
msgstr "_Formato do cheque:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Po_sição do cheque:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da _data:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Formato do cheque tem de ter\n"
"um item ENDEREÇO definido para\n"
"imprimir um endereço no cheque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Cheques na 1ª _página:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Sacador:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689
msgid "Amount (_words):"
msgstr "_Montante (por extenso):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Montante (_valor):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719
msgid "_Notes:"
msgstr "_Nota:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943
msgid "_Translation:"
msgstr "_Tradução:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040
msgid "_Save Format"
msgstr "Formato de _gravação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149
msgid "Splits Memo"
msgstr "Memorando de desdobramento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164
msgid "Splits Amount"
msgstr "Montante do desdobramento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179
msgid "Splits Account"
msgstr "Conta do desdobramento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "A trabalhar..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios _seleccionados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99
msgid "A_dd >>"
msgstr "A_dicionar >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:115
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Remover"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:143
msgid "Move _up"
msgstr "Mover a_cima"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:159
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:187
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Tamanho..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:304
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:384
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opções da folha de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438
msgid "Report Size"
msgstr "Tamanho do relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:503
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:548
msgid "_Row span:"
msgstr "Dimensão de _linha:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:563
msgid "_Column span:"
msgstr "Dimensão de _coluna:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova folha de estilo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:779
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informação da nova folha de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:814
msgid "_Template:"
msgstr "_Modelo:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Repor avisos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para "
"reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e "
"clique em Aceitar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119
msgid "_Unselect All"
msgstr "Desseleccionar t_udo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Sem avisos para repor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporários"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36
msgid "_New item..."
msgstr "_Novo item..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120
msgid "()"
msgstr "()"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar itens onde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:282
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:320
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:337
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:354
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:371
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Eliminar resultados da procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid "Search only active data"
msgstr "Procurar apenas em dados activos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:405
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo"
"\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:423
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Eliminação de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de "
"ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:736
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:781
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Tornar transacção agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308
msgid "Never End"
msgstr "Sem fim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de ocorrências:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418
msgid "End: "
msgstr "Fim: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Predefinições do editor de transacções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Mostrar janela de notificação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" "
"quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Criar novas transacções _automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transacções agendadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Criar an_tecipadamente:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "_Lembrar antecipadamente:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transacções agendadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar transacção agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921
msgid "Create in advance:"
msgstr "Criar antecipadamente:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Lembrar antecipadamente:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036
msgid " days"
msgstr " dias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994
msgid "Create automatically"
msgstr "Criar automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notificar-me quando criada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última ocorrência:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
msgstr "Repete:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219
msgid "Until:"
msgstr "Até:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269
msgid "remaining"
msgstr "restante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transacção modelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Desde a última execução..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Rever transacções criadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informação de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Identidade de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274
msgid "_Income"
msgstr "_Receita"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290
msgid "_Expense"
msgstr "_Despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306
msgid "_Asset"
msgstr "_Activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passivo/Capital próprio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relativa a impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:662
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conta act_ual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:685
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Conta-mãe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:719
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copiar número</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tabelas de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Linhas de tabela de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237
msgid "De_lete"
msgstr "E_liminar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252
msgid "Ne_w"
msgstr "No_va"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301
msgid "Value $"
msgstr "Valor €"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Linha de tabela de imposto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabela de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipo: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dica do dia do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Dica do dia:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:154
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostrar sugestões no arranque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:33
msgid "All Transaction Associations"
msgstr "Todas as associações da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:48
msgid "_Sort Association"
msgstr "Ordenar a_ssociação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:62
msgid "_Locate Association"
msgstr "_Localizar associação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:152
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:165
msgid "Available ?"
msgstr "Disponível?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:190
msgid ""
" To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
"Description column or Association column to open the Association"
msgstr ""
" Para ir para a transacção, faça duplo clique na entrada na coluna\n"
"de descrição ou de associação para abrir a associação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informação básica</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219
msgid "Memo:"
msgstr "Notas:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transferir de</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:50
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transferir para</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de moeda</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de câmbio:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Obter taxa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8
msgid "Username and Password"
msgstr "Utilizador e senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de fornecedor: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
"gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:628
msgid "Tax Included:"
msgstr "Imposto incluído:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:642
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de imposto:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "EUA (12/31/2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "GB (31/12/2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2015-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - hora universal coordenada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Sem formato elegante de data"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:50
msgid "December 31, 2000"
msgstr "31 dezembro, 2000"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:62
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:74
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir século"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:112
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:166
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:178
msgid "Years:"
msgstr "Anos:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:221
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:659
msgid "1st"
msgstr "1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:659
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:659
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:659
msgid "4th"
msgstr "4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Último dia do mês"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Última Segunda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Última Terça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Última Quarta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Última Quinta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Última Sexta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Último Sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Último Domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:731
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Usar dia de semana anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Usar dia de semana seguinte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1ª ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ª ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ª ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4ª Ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dias."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
#. would be to use the locale-using functions
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
#. the normal translations, which show up in the glade
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no dia:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383
msgid "except on weekends:"
msgstr "excepto aos fins de semana:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175
msgid "then on the:"
msgstr "depois no dia:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347
msgid "On the"
msgstr "A"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar valores do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a "
"partir de transacções anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Dígitos significativos:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:248
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nome do orçamento:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:320
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de períodos:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:348
msgid "Budget Period:"
msgstr "Período do orçamento:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:396
msgid "Budget List"
msgstr "Lista de orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:416
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Fechar a lista de orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:476
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir o orçamento seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:508
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção duplicada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:982
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Nova informação de transacção</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1021
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrar diário por..."
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:382
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não reconciliada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:414
msgid "C_leared"
msgstr "C_onfirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:430
msgid "_Voided"
msgstr "_Esvaziada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:446
msgid "_Frozen"
msgstr "_Suspensa"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:462
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tudo"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:525
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Gra_var filtro"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1110
msgid "Void Transaction"
msgstr "Esvaziar transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1174
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Motivo para esvaziar a transacção:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Mostrar _número de dias"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"O intervalo válido é 0 a 1100 dias\n"
"Se for 0, inclui todos os anteriores"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range:"
msgstr "Selecciona_r intervalo:"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordenar diário por..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:629
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordem _padrão"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Manter a ordem normal da conta."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:662
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150
msgid "Sort by date."
msgstr "Ordenar por data."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:681
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Ordenar por data de entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:696
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Data do documento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:700
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, "
"reconciliada)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:715
msgid "Num_ber"
msgstr "Númer_o"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
msgid "Sort by number."
msgstr "Ordenar por número."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:734
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Montante"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193
msgid "Sort by amount."
msgstr "Ordenar por montante."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:753
msgid "_Memo"
msgstr "_Memorando"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:757
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224
msgid "Sort by memo."
msgstr "Ordenar por memorando."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:776
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199
msgid "Sort by description."
msgstr "Ordenar por descrição."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:791
msgid "_Action"
msgstr "_Acção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:795
msgid "Sort by action field."
msgstr "Ordenar por campo de acção."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:810
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:814
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Ordenar por campo de notas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:855
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Gra_var ordenação"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:859
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:875
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Reverter ordem"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:879
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Ordenar descendentemente."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "Número de _transacção:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mese(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., bisemanal = a cada "
"duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107
msgid "beginning on: "
msgstr "começando a: "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142
msgid "last of month"
msgstr "último do mês"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158
msgid "same week & day"
msgstr "mesma semana e dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª Terça\" "
"de cada mês)?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Mostrar só titulares _activos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Informação de confirmação automática</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Saldo final:"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Reconciliar informação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Data do extracto:"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma "
"mercadoria que esta conta."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Impossível carregar o URL indicado."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção "
"Redes no diálogo Preferências."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no "
"diálogo Preferências."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
#. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exportar para PDF"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:381
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não foi "
"encontrado. \n"
"\n"
"O pacote %s deve incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, verifique a "
"sua instalação para garantir que este programa está presente. Nalgumas "
"distribuições isto pode requerer a instalação de pacotes adicionais."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:538
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
"\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser "
"executado com sucesso por o programa adicional \"Qt\" não ter sido "
"encontrado. Por favor, instale a edição de código aberto do Qt/Windows da "
"Trolltech, transferindo-a de www.trolltech.com.\n"
"\n"
"Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema "
"adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais "
"assistência sobre como instalar o Qt correctamente.\n"
"\n"
"O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar agora e "
"depois em Cancelar para sair da configuração."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:559
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde ser "
"executado com sucesso. O Online Banking só pode ser configurado se este "
"assistente se executou com sucesso. Por favor, tente executar o \"Assistente "
"de configuração do AqBanking\" novamente."
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:591
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:883
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nome de conta do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:888
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:894
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:553
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este assistente ajuda-o a configurar a ligação online ao seu banco.\n"
"\n"
"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI ao seu banco. Se o seu banco lhe "
"autorizar o acesso HBCI, ser-lhe-á enviada uma carta contendo \n"
"\n"
"* O código bancário do seu banco\n"
"* O numero de utilizador que o identifica perante o seu banco\n"
"* O endereço Internet do servidor online do seu banco\n"
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-"
"Letter) \n"
"\n"
"Esta informação será necessária nos passos seguintes. Clique em \"Avançar\" "
"agora.\n"
"\n"
"NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI muito "
"fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes através do Online "
"Banking, porque por vezes o banco não informa devidamente quando uma "
"transferência é rejeitada.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" se não quiser configurar nenhuma ligação HBCI por "
"agora.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuração inicial do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo "
"\"Assistente de configuração do AqBanking\". Por favor, clique no botão "
"abaixo para iniciar esse programa."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se a quiser fazer "
"corresponder a uma conta do GnuCash. Clique em Avançar quando todas as "
"contas desejadas estejam correspondidas."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do "
"GnuCash está terminada. Já pode invocar acções do Online Banking nessas "
"contas.\n"
"\n"
"Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
"assistente a qualquer altura.\n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" agora."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuração do Online Banking terminada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Janela de ligação do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progresso</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108
msgid "Current Job"
msgstr "Tarefa actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167
msgid "Current Action"
msgstr "Acção actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de diário</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:265
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:298
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obter transacções online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:360
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:380
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:401
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Data mais antiga possível"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:418
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ú_ltima data a obter"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:440
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_nsira a data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:503
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Até</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:524
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:546
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Insi_ra a data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:616
msgid "Enter Password"
msgstr "Insira a senha:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:677
msgid "Enter your password"
msgstr "Insira a sua senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:699
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:711
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a senha:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:756
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Lembrar o _PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Se activo, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
"sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
"sessão."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799
msgid "Name for new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:861
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Insira um nome para o novo modelo:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:903
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacção online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:920
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Insira uma transacção online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:958
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de conta do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:992
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Código do banco do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1026
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1040
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1149
msgid "at Bank"
msgstr "no Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1055
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(preenchido automaticamente)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1086
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Propósito do pagamento (só para destinatário)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Propósito do pagamento continuado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1118
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome do ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1193
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1225
msgid "something"
msgstr "algo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de conta do ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Adicionar a transacção online actual como novo modelo de transacção"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479
msgid "Add current"
msgstr "Adicionar actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1526
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1544
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacções alfabeticamente"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1574
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1602
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1652
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1687
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Executar o mais recente (não implem.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1725
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executar a transacção online agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1754
msgid "Execute Now"
msgstr "Executar agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Online Banking</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Fe_char janela de diário quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Se activo, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
"importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensagens de depuração _verbosas"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Activa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Usar text da _transacção Não-SWIFT."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Alguns bancos põem parte da descrição da transacção como \"texto da "
"transacção\" no ficheiro MT940. Normalmente, o GnuCash ignora este texto. "
"Contudo, ao activar esta opção, o texto da transacção também é usado para a "
"descrição da transacção."
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Insira uma transferência SEPA online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC do destinatário (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular da conta debitada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número da conta debitada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Código do banco da conta debitada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Titular da conta creditada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número da conta creditada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Código do banco da conta creditada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC debitado (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC creditado (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o "
"número de conta pode conter um erro."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error."
msgstr ""
"A verificação interna do número de conta de destino \"%s\" no banco "
"especificado com o código \"%s\" falhou. Isto significa que o número de "
"conta pode conter um erro."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
"Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
"adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, "
"execute o programa \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência "
"online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência "
"online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência "
"online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
"correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
"com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de "
"transferência online válido."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para "
"uma transferência online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
msgid ""
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
"' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
"the recipient or sender name nor in any purpose line."
msgstr ""
"O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa transacção "
"SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: a...z, A...Z, "
"0...9, e as seguintes pontuações \" : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"Em particular, nem tremas nem & comerciais são permitidos, nem nos nomes de "
"destinatário e ordenante nem na linha de propósito."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:136
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Acção online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Erro ao executar o trabalho.\n"
"\n"
"Estado: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:159
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Acção online \"Obter transacções\" indisponível para esta conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"A importação do Online Banking não devolveu transacções para o intervalo de "
"tempo seleccionado."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo "
"de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
"executá-lo.\n"
"\n"
"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
"aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n"
"\n"
"Quer inserir o trabalho novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de débito directo do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacção do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário "
"a mensagem de erro exacta.\n"
"\n"
"Quer inserir o trabalho novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:107
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4094
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:721
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
"executá-lo.\n"
"\n"
"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
"aparecer mais mensagens de erro no seu terminal de diário.\n"
"\n"
"Quer inserir o trabalho novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:814
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informação da transacção na resposta.\n"
"Quer importá-la?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:841
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
"transacções não serão executadas pelo Online Banking."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:918
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informação de saldo na resposta.\n"
"Quer importá-la?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"O saldo transferido do Online Banking é zero.\n"
"\n"
"Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de "
"saldo nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma "
"versão diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A "
"seguir, tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado do trabalho do Online Banking: \n"
"O saldo da conta é %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar conta agora?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1117
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "O banco enviou uma mensagem na resposta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1118
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro para importar"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n"
#. indicate that additional failures exist
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja "
"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exacta.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Sem trabalhos a enviar."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela "
"de diário possíveis erros"
msgstr[1] ""
"Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, "
"procure na janela de diário possíveis erros"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1089
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1591
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer "
"cancelar?"
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
#: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "Online Banking"
#. Menus
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Actions"
msgstr "Acções _online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Configuração do _Online Banking..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o "
"AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obter _saldo"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obter _transacções..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obter as transacções online com o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Emitir transacção..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma transacção online com o Online Banking"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "_Emitir transacção SEPA..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) online com o Online "
"Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transacção i_nterna..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transacção interna online com o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Débito directo..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nota de débito directo online com o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr "_Emitir débito directo SEPA..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) online com o "
"Online Banking"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importar _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importar um ficheiro MT940 para o GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importar MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importar um ficheiro MT942 para o GnuCash"
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importar _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as transacções online com "
"o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostrar jane_la de diário"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fechar janela quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Manter PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Pôr o texto da transacção em frente do propósito da transacção."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Formato de importação de dados DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A "
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de importação CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A "
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Formato de importação SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Formato de importação SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PREÇO_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "LINHA %d ELIMINADA, QTD_NÃO_DEFINIDA: id=%s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "LINHA %d ELIMINADA, TIT_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "LINHA %d ELIMINADA, FORN_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "LINHA %d ELIMINADA, CLI_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Estas linhas foram eliminadas:"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/facturas para actualizar?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Factura %s publicada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Factura %s não publicada porque as moedas não correspondem.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821
#, c-format
msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
msgstr ""
"Impossível publicar a factura %s, porque o nome de conta \"%s\" é inválido!\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Factura %s não publicada porque requer conversão de moedas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultados da importação:\n"
"%i linhas ignoradas\n"
"%i linhas importadas:\n"
" %u correcções\n"
" %u ignoradas (não reparáveis)\n"
"\n"
" %u criado\n"
" %u actualizado (baseado na id)"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. "
"Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "Importar pagamentos e facturas..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV"
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
"\"Aplicar\".\n"
"\n"
"Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou "
"abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
"\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
"\n"
"Também pode recuar e verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou "
"abortar a exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#. Translators: %s is the file name string.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
"\"%s\".\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um "
"ficheiro.\n"
" com o separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
"\n"
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
"order the accounts were processed\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro\n"
" com o separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"Haverá várias linhas para cada transacção e pode exigir mais manipulação "
"para chegar a um formato que possa utilizar.\n"
"\n"
"Cada transacção aparecerá uma vez na exportação e será listada na ordem em "
"que as contas foram processadas\n"
"\n"
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Avançar "
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
"processed\n"
"\n"
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro\n"
" com o separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"Haverá várias linhas para cada transacção e pode exigir mais manipulação "
"para chegar a um formato que possa usar. Cada transacção aparecerá uma vez "
"na exportação e será listada na ordem em que as contas foram processadas\n"
"\n"
"Ao seleccionar a disposição simples, a saída será equivalente a um registo "
"de linha única e, como tal, alguns dos detalhes da transferência poderão ser "
"perdidos.\n"
"\n"
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Avançar "
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
"permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
"para mais informação!\n"
"Pode ter de activar a depuração.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
msgid "Full Category Path"
msgstr "Caminho completo de categoria"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Valor com símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
msgid "Amount Num."
msgstr "Valor núm."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
msgid "Rate/Price"
msgstr "Taxa/Preço"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51
msgid "Transaction ID"
msgstr "Id de transacção"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Mercadoria/Moeda"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nome completo de conta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliação"
#. Header string, 'eol = end of line marker'
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "full_name"
msgstr "_Nome completo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "name"
msgstr "nome"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "code"
msgstr "código"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "color"
msgstr "cor"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commoditym"
msgstr "mercadoriam"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commodityn"
msgstr "mercadorian"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "tax"
msgstr "imposto"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "place_holder"
msgstr "_Marcador"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Exportar _transacções para CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
msgid "Export _Active Register to CSV..."
msgstr "Exportar diário _activo para CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exportar o diário activo para um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
"\n"
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
"\n"
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
"\n"
"Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os "
"dados são convertidos para transacções do GnuCash.\n"
"<b>Nota</b>: após importar, pode ter de usar Ver->Filtrar por->Outros e "
"escolher mostrar contas não usadas.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"Importação terminada com erros!\n"
"\n"
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
"\n"
"Veja os erros abaixo..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Importação terminada com sucesso!\n"
"\n"
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:830
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:840
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Houve problemas ao ler algumas definições, a continuar o carregamento.\n"
"Por favor, reveja e grave de novo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:853
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:863
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Eliminar definições de importação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:868
msgid "Save the Import Settings."
msgstr "Gravar definições de importação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:888
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:897
msgid "Setting name already exists, over write?"
msgstr "O nome das definições já existe, sobrescrever?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:902
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:911
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As gravações foram gravadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:927
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:936
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Houve um problema ao gravar as definições, por favor tente de novo."
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1093
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1110
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Codificação seleccionada inválida"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1252
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1220
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Unir com a coluna à _esquerda"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1256
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1224
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Unir com a coluna à _direita"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1261
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dividir esta coluna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1266
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1234
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Alargar esta coluna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1270
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreitar esta coluna"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1775
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d cotação adicionada"
msgstr[1] "%d cotações adicionadas"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1780
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d cotação duplicada"
msgstr[1] "%d cotações duplicadas"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1785
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d cotação substituída"
msgstr[1] "%d cotações substituídas"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n"
"\n"
"Resumo da importação:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1834
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, reporte como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1725
msgid "No Linked Account"
msgstr "Sem conta ligada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
"Para alterar o mapeamento, duplo clique numa linha ou seleccione uma linha e "
"prima o botão..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao mapear as contas. Por favor reporte como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1996
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para "
"importar"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2034
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"{1}\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de "
"topo\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Ponto: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462
msgid "Please select a date column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de valor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"Para Moeda\" ou defina uma moeda no campo "
"\"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448
msgid ""
"Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"De mercadoria\" ou defina uma moeda no "
"campo \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo que \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Sem dados válidos no ficheiro seleccionado. Pode estar vazio ou ter a "
"codificação trocada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Sem linhas seleccionadas para importar. Poir favor, reduza o número de "
"linhas a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Nem todos os campos foram analisados. Por favor, corrija os problemas para "
"cada linha ou ajuste as linhas a saltar."
#. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either!
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna \"Para moeda\" seleccionada nem moeda especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como um erro."
#. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either!
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571
msgid ""
"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified "
"either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna \"De mercadoria\" seleccionada nem mercadoria especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como um erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470
msgid "Please select an account column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna de conta ou defina uma conta base no campo "
"Conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478
msgid "Please select a description column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de descrição."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de depósito ou levantamento."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna de conta de transferência ou remova as "
"outras colunas relacionadas com a transferência."
#. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either!
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661
msgid ""
"No account column selected and no default account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna de conta seleccionada nem conta predefinida especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49
msgid "Commodity From"
msgstr "De mercadoria"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50
msgid "Currency To"
msgstr "Para moeda"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:111
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "O valor não parece conter um número válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:129
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:134
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"O valor não pode ser convertido num número usando a moeda seleccionada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "O valor não pode ser convertido numa mercadoria válida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
msgstr ""
"O tipo de coluna \"De mercadoria\" não pode ser o mesmo de \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type."
msgstr ""
"O tipo de coluna \"Para moeda\" não pode ser o mesmo de \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"Valor convertido para uma moeda inválida para um tipo de coluna de moeda."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:258
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:266
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:477
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:485
msgid " could not be understood.\n"
msgstr " não pôde ser entendido.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292
msgid "No date column."
msgstr "Sem coluna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231
msgid "No amount column."
msgstr "Sem coluna de valor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233
msgid "No 'Currency to' column."
msgstr "Sem coluna \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
msgid "No 'Commodity from' column."
msgstr "Sem coluna \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo de \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:328
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Falha ao criar preço das colunas seleccionadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Mercadoria da transacção"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
msgid "Transfer Action"
msgstr "Acção de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Nota de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transferência reconciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliação da transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:154
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "O valor não pode ser convertido num estado válido de reconciliação."
#. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:348
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta à conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:349
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"O valor da conta de transferência não pode ser mapeado de volta à conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:398
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "O valor da conta não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:409
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "O valor da conta de transferência não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Sem coluna de depósito ou levantamento."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr "Parcela reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:524
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Parcela de transferência reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45
msgid "No Settings"
msgstr "Sem definições"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Formato de exportação Gnucash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importar _contas de CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importar _transacções de CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Importar _preços de um ficheiro CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importar clientes de CSV"
#. import
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
msgid "vendors"
msgstr "fornecedores"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultados da importação:\n"
"%i linhas ignoradas\n"
"%i linhas importadas:\n"
" %u %s correcções\n"
" %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
"\n"
" %u %s criado\n"
" %u %s actualizado (baseado na id)"
#. Menu entry with label and tooltip
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Importar _clientes e fornecedores..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Importar clientes e fornecedores de ficheiro de texto CSV."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por "
"favor, escolha outra conta."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID completa de conta: "
#. Add the New Account Button
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455
msgid "_New Account"
msgstr "_Nova conta"
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
"específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
"seleccionar será sobrescrito."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:265
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático."
#. toggle column: add new transaction
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483
msgid "A"
msgstr "Ad"
#. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487
msgid "U+R"
msgstr "At+R"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:755
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nova, já saldada"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:781
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:789
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:800
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:812
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliar correspondência (manual)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:816
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliar correspondência (automático)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:822
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:841
msgid "Match missing!"
msgstr "Correspondência em falta!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:835
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Confidência"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
msgid "Pending Action"
msgstr "Acção pendente"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:626
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:635
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
"reconhecido."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser "
"desfeito."
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de acções para a mercadoria \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:800
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conta de receita para a mercadoria \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:913
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Conta OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:936
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:940
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:944
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:948
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
#. Cash Management Account
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:953
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta CMA OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:957
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:961
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1046
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:539
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:841
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2711
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:843
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2718
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como "
"\"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2726
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de "
"investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou "
"um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:872
msgid "Enter information about"
msgstr "Inserir informação sobre"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:888
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Nome ou descrição:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:912
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:941
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1151
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3151
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1548
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1551
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro "
"ficheiro."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1562
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro ficheiro."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1631
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione o ficheiro QIF"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1694
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1697
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2819
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2822
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1702
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2827
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Inform the user.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1782
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1857
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2904
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1796
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1800
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF."
#. Inform the user.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1797
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1815
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1876
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1933
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2924
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2945
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2993
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1853
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1870
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2900
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2918
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2941
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2987
msgid "Cleaning up"
msgstr "A limpar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1875
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1879
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1950
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento terminado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1988
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se "
"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. "
"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2564
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2746
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2923
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2927
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
msgid "Canceling"
msgstr "A cancelar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2992
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3015
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversão terminada"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3047
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se "
"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. "
"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3248
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Houve um problema com a importação."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3283
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importação QIF terminada."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3509
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3515
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3521
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Sacador/Memorando QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3596
msgid "Match?"
msgstr "Corresponde?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Insira um nome para a conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno cap."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho cap. (longo)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho cap. (médio)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho cap. (curto)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Dividendos retidos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro marginal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "Leitura abortada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Foram descartados alguns caracteres."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertido para: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "A ignorar opção desconhecida"
#. The date is missing! Warn the user.
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
msgid "Date required."
msgstr "Data necessária."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "A descartar esta transacção."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
msgid "Ignoring class line"
msgstr "A ignorar linha de classe"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
msgid "Ignoring category line"
msgstr "A ignorar linha de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
msgid "Ignoring security line"
msgstr "A ignorar linha de mercadoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
msgid "Transaction date"
msgstr "Data da transacção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transacção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
msgid "Share price"
msgstr "Preço da acção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
msgid "Share quantity"
msgstr "quantidade de acções"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Investment action"
msgstr "Acção de investimento"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de imposto"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
msgid "Category budget amount"
msgstr "Montante de orçamento de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
msgid "Account budget amount"
msgstr "Montante de orçamento de conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de crédito"
#.
#. Fields of categories.
#.
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
msgid "Parsing categories"
msgstr "A processar categorias"
#.
#. Fields of accounts
#.
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
msgid "Parsing accounts"
msgstr "A processar contas"
#.
#. fields of transactions
#.
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
msgid "Parsing transactions"
msgstr "A processar transacções"
#. Data was not in any of the supplied formats.
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
msgid "Parsing failed."
msgstr "Falha ao processar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "O valor '~a' pode ser ~a ou ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "A localizar transacções duplicadas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Tipo de conta \"~s\" não reconhecido. Definida como Banco."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Acção \"~a\" não reconhecida."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Estado \"~a\" não reconhecido. Definido como Não confirmada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:278
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:329
msgid "Creating accounts"
msgstr "A criar contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:378
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Comparar transferências entre contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:396
msgid "Converting"
msgstr "A converter"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:481
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Data da transacção em falta."
#. XXX: change this based on the ledger type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Gravar a transacção actual?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
"duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta "
"posição."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Activos."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de "
"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar "
"a encomenda?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Não gravar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "exemplo:X"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "exemplo:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "exemplo:Acção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "exemplo:9.999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "exemplo:999.999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "exemplo(DT):+%"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "exemplo(DH):+%"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "exemplo:T?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "exemplo:TI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "exemplo:Tabela de impostos 1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "exemplo:999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "exemplo:BI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "exemplo:Pagamento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
msgid "$"
msgstr "€"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4095
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de receitas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de despesas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:99
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Desconto como"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:97
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:95
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de imposto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxável?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Imposto incluído?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturado?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-total"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:570
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57
#: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Cobrável?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Insira a conta de receitas/despesas para a transacção, ou escolha uma da "
"lista"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Insira o tipo de transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Insira a descrição da transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Insira o valor de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Insira a percentagem de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de desconto: valor monetário"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccione o tipo de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Esta transacção foi creditada?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O sub-total desta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O total de impostos desta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como é que pagou por este item?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:183
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
"edição aí primeiro."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:450
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de "
"duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:911
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer "
"fazer?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:944
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Tem a certeza que o "
"quer fazer?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
"para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção "
"alterada?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descrição de uma transacção"
#. Translators: The abbreviation for 'Associate'
#. in the header row of the register. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("Associate:") as is.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326
msgid "Associate:A"
msgstr "Associar:A"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Texto exemplo de campo de memorando"
#. Translators: The abbreviation for 'Type'
#. in the header row of the register. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("Type:") as is.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo: T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Texto exemplo de campo de notas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Sem motivo especial"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu "
"sistema."
#. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr "Núm-T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Out. Moeda"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot crédito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot débito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot acções"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:528
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Reconciliada em %s"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:993
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1042
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a "
"todas as linhas da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1044
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusivo "
"para cada linha da entrada (parcela)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1049
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas "
"da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada "
"linha da entrada (parcela)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1072
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de "
"cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da "
"entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1280
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1281
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
"escolha um tipo de acção da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1548
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
"todas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1551
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é uma parcela de acções; clique no botão Parcelas para ver "
"os detalhes"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de "
"leitura porque:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2155
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Alterar transacção contendo uma parcela reconciliada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2157
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change is protected because it contains "
"reconciled splits in the following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be "
"unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with "
"this change?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a alterar está protegida porque contém "
"parcelas reconciliadas nas seguintes contas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se continuar a editar esta transacção, todas as parcelas ficaram não "
"reconciliadas. Isto pode dificultar futuras reconciliações. Continuar com a "
"alteração)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2169
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar um campo protegido de uma parcela reconciliada Se "
"continuar a editar a parcela, ficará não reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2194
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Alterar transacção"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> "
"Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido "
"para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
"Contas, repondo o limite."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:543
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169
msgid "To"
msgstr "Para"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem"
#. if a common currency was specified,
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:159
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda do relatório"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte da cotação"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostrar totais multi-moeda"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de emissão ou de prazo"
#. Display tab options
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40
msgid "Address Source"
msgstr "Fonte de endereço"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54
msgid "Address Phone"
msgstr "Telef. de endereço"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55
msgid "Address Fax"
msgstr "Fax de endereço"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56
msgid "Address Email"
msgstr "E-mail de endereço"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transacções relacionadas com \"~a\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
"não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364
msgid "Sort companies by."
msgstr "Ordenar empresas por."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
msgid "Name of the company."
msgstr "Nome da empresa."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
msgid "Total Owed"
msgstr "Total devido"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Montante total devido à/da empresa."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Suporte total devido"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
"Montante devido no suporte mais antigo - se igual ir para o mais antigo "
"seguinte."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376
msgid "Sort order."
msgstr "Ordem."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
msgid "Increasing"
msgstr "Ascendente"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
msgstr "0 -> €999,999.99, A->Z."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380
msgid "Decreasing"
msgstr "Descendente"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
msgstr "€999,999.99 -> €0, Z->A"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Se não estiver seleccionado, converter tudo para "
"a moeda do relatório."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611
msgid "Leading date."
msgstr "Data inicial"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614
msgid "Due date is leading."
msgstr "Data de prazo é inicial."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615
msgid "Post date is leading."
msgstr "Data de emissão é inicial."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Mostrar nome do endereço. Isto pode ser útil ao copiar este relatório para "
"uma folha de cálculo a usar numa impressão em série."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429
msgid "Display Address 1."
msgstr "Mostrar endereço 1."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437
msgid "Display Address 2."
msgstr "Mostrar endereço 2."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445
msgid "Display Address 3."
msgstr "Mostrar endereço 3."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453
msgid "Display Address 4."
msgstr "Mostrar endereço 4."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461
msgid "Display Phone."
msgstr "Mostrar telefone."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469
msgid "Display Fax."
msgstr "Mostrar fax."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477
msgid "Display Email."
msgstr "Mostrar e-mail."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485
msgid "Display Active status."
msgstr "Mostrar estado Activo."
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:260
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:165
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264
msgid "91+ days"
msgstr "+91 dias"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790
msgid "Y"
msgstr "S"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nenhuma conta válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a conta a "
"usar."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Contas de activo"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Contas de capital próprio"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Contas de bolsa"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
msgid "Retained Losses"
msgstr "Prejuízos retidos"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Montante não saldado"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Taxas de câmbio</strong> usadas para este relatório"
#.
#. All the options stuff starts here
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Folha de balanço (eguile)"
#. define all option's names and help text so that they are properly
#. defined in *one* place.
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
msgid "Title for this report."
msgstr "Título deste relatório."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data da folha de balanço"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Relatório de 1 ou 2 colunas"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"A folha de balanço pode ser mostrada com 1 ou 2 colunas. \"Automático\" "
"significa que a disposição será ajustada para caber na largura da página."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nível de sub-contas"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem sub-contas não zero."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
msgid "Negative amount format"
msgstr "Formato de montante negativo"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre "
"parênteses."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
msgid "Font family"
msgstr "Família da letra"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Tamanho da letra em formato CSS font-size (ex.: \"medium\" ou \"10pt\")."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
msgid "Template file"
msgstr "Ficheiro modelo"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, "
"este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas "
"pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:361
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas extra"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moedas estrangeiras"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Mercadorias"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326
msgid "One"
msgstr "Um"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
msgid "Sign"
msgstr "Sinal"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "Números negativos com sinal menos, por ex., -100.00€."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
msgid "Brackets"
msgstr "Parênteses"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "Números negativos entre parênteses, por ex., (100.00€)."
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os "
"verificar duas vezes.<br>Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre "
"desta mensagem)"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502
#: libgnucash/engine/Scrub.c:90
msgid "Orphan"
msgstr "Orfã"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:677
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Folha de balanço usando eguile-gnc"
#: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:678
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Mostrar uma folha de balanço (usando um modelo eguile)"
#. Option names
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:540
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169
msgid "From"
msgstr "De"
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de receita"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de despesa"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas "
"às vendas para apurar o lucro."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar coluna de despesa"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66
msgid "Show Company Address"
msgstr "Mostrar endereço da empresa"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar colunas"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no "
"período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Mostrar clientes inactivos"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93
msgid "Sort Column"
msgstr "Coluna de ordenação"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Escolha a ordem da coluna: ascendente ou descendente."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:445
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:446
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Ordenar alfabeticamente por nome de cliente."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:448
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Ordenar por montante de lucro."
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "Ordenar por marcação (que é o lucro a dividir pelas vendas)."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Ordenar por montante de vendas."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Ordenar por montante de despesa."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "A a Z, menor para maior."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "Z a A, maior para menor."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:418
msgid "Expense Report"
msgstr "Relatório de despesa"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:729
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:759
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:918
msgid "No Customer"
msgstr "Sem cliente"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:993
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1013
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:625
#, scheme-format
msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"Sem selecção válida de ~a. Clique em Opções para seleccionar uma empresa."
#: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1026
msgid "Customer Summary"
msgstr "Resumo do cliente"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:101
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251
msgid "Taxable"
msgstr "Paga imposto"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:103
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de imposto"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114
msgid "Their details"
msgstr "Os seus detalhes"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nome de vendedor ou cliente, morada e ID"
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118
msgid "Our details"
msgstr "Os nossos detalhes"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nome da empresa, morada e ID de impostos"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:121
msgid "Invoice details"
msgstr "Detalhes da factura"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Data da factura, data de pagamento, ID de facturação, condições, detalhes da "
"tarefa"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:124
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125
msgid "Today's date"
msgstr "Data de hoje"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:127
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:131
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132
msgid "Empty space"
msgstr "Espaço vazio"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:204
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Uma cadeia personalizada para substituir Factura, Pagamento ou Vale de "
"despesa."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:367
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:374
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:381
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:388
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:395
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:402
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216
msgid "Picture Location"
msgstr "Localização da imagem"
#. Elements page options
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:222
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:227
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:232
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a acção?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:237
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:242
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Mostrar o preço por item?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:247
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Mostrar o desconto da entrada?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:252
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Mostrar se a entrada paga imposto?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:257
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:262
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Mostrar o valor da entrada?"
#. (define filespage (N_ "Files"))
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:286
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:307
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:326
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:336
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:341
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:351
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:356
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:361
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84
#: gnucash/report/report-system/report.scm:70
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:272
msgid "Display invoice title and invoice ID?"
msgstr "Mostrar título e ID da factura?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277
msgid "Display due date?"
msgstr "Mostrar data de prazo?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:282
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Mostrar os sub-totais?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:286
msgid "Payable to"
msgstr "Pagável a"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:287
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Mostrar a informação Pagável a:"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
msgid "Payable to string"
msgstr "Cadeia Pagável a"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Passar todos os cheques pagáveis a"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300
msgid "Company contact"
msgstr "Contacto da empresa"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:301
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:307
msgid "Company contact string"
msgstr "Cadeia de contacto da empresa"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Dirigir todas as perguntas a"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nº mínimo de entradas"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos individuais"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:326
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:327
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar as referências das facturas?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condições de pagamento"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:337
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:341
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID do titular da factura"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:342
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Mostrar ID do cliente/fornecedor?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:347
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar as notas da factura?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:351
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:352
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:356
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta factura?"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:362
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Notas extra para pôr na factura."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:363
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:367
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Linha 1 esquerda"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:374
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Linha 1 direita"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:381
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Linha 2 esquerda"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:388
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Linha 2 direita"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:395
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Linha 3 esquerda"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:402
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Linha 3 direita"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:455
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagamento, obrigado"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:510
msgid "T"
msgstr "I"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:557
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
msgid "Net Price"
msgstr "Preço líquido"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:573
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:593
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante devido"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:634
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Factura em curso..."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:642
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:654
msgid "Terms:"
msgstr "Condições:"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:664
msgid "Job number:"
msgstr "Nº da tarefa:"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:669
msgid "Job name:"
msgstr "Nome da tarefa:"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:714
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:787
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a "
"usar."
#: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:804
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:506
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:322
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507
msgid "Total Due"
msgstr "Total devido"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:355
msgid "The job for this report."
msgstr "O trabalho para este relatório."
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:363
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:544
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "A conta para procurar por transacções."
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data da transacção?"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar a referência da transacção?"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar o tipo da transacção?"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição da transacção?"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Mostrar o montante da transacção?"
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:555
#: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:667
msgid "Job Report"
msgstr "Relatório de trabalho"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Sem cliente válido seleccionado."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Sem empregado válido seleccionado."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85
msgid "No valid company selected."
msgstr "Sem companhia válida seleccionada."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa seleccionada."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108
msgid "No valid account selected"
msgstr "Sem conta válida seleccionada"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida seleccionada."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:464
msgid "Period Totals"
msgstr "Totais do período"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:536
msgid "The company for this report."
msgstr "A empresa para este relatório."
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Mostrar a coluna do valor de venda?"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Mostrar a coluna de impostos?"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?"
#: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:784
msgid "Report:"
msgstr "Relatório:"
#: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta pagável"
#: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "A conta pagável que quer examinar."
#: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78
msgid "Payable Aging"
msgstr "Idade pagável"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142
msgid "Invoice No."
msgstr "Factura nº."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:448
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar "
"uma."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por "
"favor, use o menu Opções para seleccionar uma <em>Factura</em>, não um "
"Pagamento ou um Vale de despesa."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. neither
#.
#. Define all the options
#. option pages
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80
msgid "Headings 1"
msgstr "Título 1"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81
msgid "Headings 2"
msgstr "Título 2"
#. option names
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
msgid "Report title"
msgstr "Título do relatório"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da factura"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
msgid "Heading font"
msgstr "Letra do título"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
msgid "Text font"
msgstr "Letra do texto"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86
msgid "Header logo filename"
msgstr "Ficheiro logótipo de cabeçalho"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87
msgid "Header logo width"
msgstr "Largura do logótipo de cabeçalho"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Ficheiro de logótipo de rodapé"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89
msgid "Footer logo width"
msgstr "Largura do logótipo de rodapé"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
msgid "Discount Rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montante do desconto"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-total"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
msgid "Payment received text"
msgstr "Texto do pagamento recebido"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
msgid "Extra notes"
msgstr "Notas extra"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103
msgid "Today date format"
msgstr "Formato da data de hoje"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
"das pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Letra a usar para o título principal"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "Letra a usar para tudo o resto"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no cabeçalho do relatório."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
"Largura do cabeçalho em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no rodapé do relatório."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
"Largura do rodapé em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para "
"mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje."
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Pagamento recebido, obrigado"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML"
#: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:259
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Mostrar uma factura de cliente como recibo, vale de caixa"
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39
msgid "Receivables Account"
msgstr "Conta cobrável"
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "A conta cobrável que quer examinar."
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68
msgid "Address source."
msgstr "Fonte de endereço."
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
msgid "Billing"
msgstr "Facturação"
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Campos de endereço para facturação."
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr "Campos de endereço para envio."
#: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Idade cobrável"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. option names
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87
msgid "column: Date"
msgstr "coluna: Data"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "coluna: Taxa de imposto"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
msgid "column: Units"
msgstr "coluna: Unidades"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
msgid "row: Address"
msgstr "linha: Endereço"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
msgid "row: Contact"
msgstr "linha: Contacto"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "linha: Número de factura"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
msgid "row: Company Name"
msgstr "linha: Nome da empresa"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda do relatório"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95
msgid "Invoice number text"
msgstr "Texto do número da factura"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
msgid "To text"
msgstr "Texto Para"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
msgid "Ref text"
msgstr "Texto da referência"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
msgid "Job Name text"
msgstr "Texto do nome do trabalho"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
msgid "Job Number text"
msgstr "Texto do número do trabalho"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
msgid "Show Job name"
msgstr "Mostrar nome do trabalho"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
msgid "Show Job number"
msgstr "Mostrar número do trabalho"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
msgid "Show net price"
msgstr "Mostrar cotação líquida"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número da factura junto ao título"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
msgid "table-border-collapse"
msgstr "tabela-contorno-colapsar"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS embebida"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
msgid "Logo filename"
msgstr "Ficheiro de logótipo"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
msgid "Logo width"
msgstr "Largura do logótipo"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Mostrar a taxa de imposto?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163
msgid "Display the Units?"
msgstr "Mostrar as unidades?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164
msgid "Display the contact?"
msgstr "Mostrar o contacto?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165
msgid "Display the address?"
msgstr "Mostrar o endereço?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Mostrar o número de factura?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Número da factura junto ao título?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
msgid "Display Job name?"
msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Número de factura da tarefa?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
msgid "Show net price?"
msgstr "Mostrar cotação líquida?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
"das pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Letra a usar para o título principal."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Letra a usar para tudo o resto."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Colapsar contorno?"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194
msgid "CSS color."
msgstr "Cor CSS."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224
msgid "Payment received, thank you."
msgstr "Pagamento recebido, obrigado."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226
msgid "Invoice number: "
msgstr "Número da factura: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
msgid "Your ref: "
msgstr "Sua ref.: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
msgid "Job number: "
msgstr "Nº da tarefa: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
msgid "Job name: "
msgstr "Nome da tarefa: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS embebida."
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:325
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
#. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op))
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:338
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op))
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:340
msgid "GST Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:341
msgid "GST Amount"
msgstr "Valor de imposto"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Montante devido (inc imp)"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:343
msgid "Invoice #: "
msgstr "Factura nº: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344
msgid "Reference: "
msgstr "Referência: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345
msgid "Engagement: "
msgstr "Compromisso: "
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Factura de imposto australiana"
#: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Mostrar uma factura de cliente australiana com colunas de imposto (usando "
"modelo eguile)"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - Para"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
msgid "Use From - To period."
msgstr "Usar período De - Para."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 Jan - 31 Mar."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1 Abr - 31 Mai."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1 Jun - 31 Ago."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1 Set - 31 Dez."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Year"
msgstr "Último ano"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Year."
msgstr "Último ano."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "1º trim. imp. últ. ano"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1 Jan - 31 Mar, últ. ano."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "2º trim. imp. últ. ano"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1 Abr - 31 Mai, últ. ano."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "3º trim. imp. últ. ano"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1 Jun - 31 Ago, últ. ano."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "4º trim. imp. últ. ano"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1 Set - 31 Dez, últ. ano."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Select accounts."
msgstr "Seleccione as contas."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0,00€"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes de conta completos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem "
"ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Período de ~a a ~a"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Não imprimir nomes de conta completos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no "
"relatório."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transacções."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos para transacções."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Não usar processamento especial de datas"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data de conversão de moeda"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Data de transacção mais próxima"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Usar a mais próxima da data de transacção."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Nearest report date"
msgstr "Data de relatório mais próxima"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3444
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3446
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de "
"transacção para ficheiro .TXF"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3450
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3459
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis"
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3451
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este relatório mostra detalhes de transacções para as suas contas "
"relacionadas com impostos sobre o rendimento."
#: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3460
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Esta página mostra detalhes de transacções para contas relevantes de imposto "
"sobre o rendimento."
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para carregar."
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para eliminar"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório."
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor "
"escolha outro."
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486
msgid "Load report configuration"
msgstr "Carregar configuração de relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Editar nome de configuração de relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Eliminar configuração de relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo."
#: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nome da folha de estilo"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "A ID numérica do relatório."
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
"the file %s. "
msgstr ""
"Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. O relatório será "
"gravado no ficheiro %s "
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
"menu. The report will be saved in the file %s. "
msgstr ""
"Adicionar a configuração de relatório ao menu \"Configurações de relatório "
"gravadas\". O relatório será gravado no ficheiro %s "
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1185
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primir relatório..."
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1186
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimir o relatório actual"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1190
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Exportar como P_DF..."
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1215
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Gravar configuração de _relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Gravar configuração de relatório como..."
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportar _relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1224
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228
msgid "_Report Options"
msgstr "Opções do _relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1229
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:817
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções do relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1234
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1235
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Recuar um passo no histórico"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1239
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página actual"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1530
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1500
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha o formato de exportação"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1501
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s num ficheiro"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode gravar com esse nome.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1580
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro."
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s"
#: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Relatório GnuCash"
#: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Mostrar o relatório ~a"
#: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Relatório exemplo de boas vindas"
#: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ecrã de relatório Boas vindas ao GnuCash"
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo."
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Não há opções para este relatório."
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145
msgid "Report error"
msgstr "Erro de relatório"
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório."
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
#: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "ID de relatório mal formada: %s"
#: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o modelo:"
#: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "O ficheiro modelo \"~a\" não pode ser lido"
#: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "A ajustar entradas"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128
msgid "Fonts"
msgstr "Letras"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informação de letra para o título do relatório."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Account link"
msgstr "Ligação de conta"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informação de letra para o nome da conta."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Number cell"
msgstr "Célula de número"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informação de letra para células de número regulares."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Valores negativos em vermelho"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostrar números negativos em vermelho."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Number header"
msgstr "Cabeçalho de número"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Text cell"
msgstr "Célula de texto"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informação de letra para células de texto regulares."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Total number cell"
msgstr "Células de totais"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Informação de letra para células de número contento um total."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Total label cell"
msgstr "Célula de rótulo Total"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos Total."
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Centered label cell"
msgstr "Célula de rótulo centrado"
#: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados."
#: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossível gravar a folha de estilo"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:726
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:789
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxas de câmbio"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:797
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um."
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:896
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:903
msgid "No accounts selected"
msgstr "Sem contas seleccionadas"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:904
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório."
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:911
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:912
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no "
"período de tempo seleccionado."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Seleccione uma data para reportar."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Início do período do relatório."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40
msgid "End of reporting period."
msgstr "Final do período do relatório."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr "Um dia."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "One Week."
msgstr "Uma semana."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "2Week"
msgstr "Quinzena"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "Two Weeks."
msgstr "Duas semanas."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "One Month."
msgstr "Um mês."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "One Quarter."
msgstr "Um trimestre."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year."
msgstr "Meio ano."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "One Year."
msgstr "Um ano."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76
msgid "Top-level."
msgstr "1º nível."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78
msgid "Second-level."
msgstr "2º nível."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80
msgid "Third-level."
msgstr "3º nível."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82
msgid "Fourth-level."
msgstr "4º nível."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84
msgid "Fifth-level."
msgstr "5º nível."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86
msgid "Sixth-level."
msgstr "6º nível."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar selecção de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"seleccionadas?"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos de sub-contas no saldo impresso?"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar contas por categorias principais?"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar o montante da conta em moeda estrangeira?"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
msgid "The source of price information."
msgstr "A origem da informação de preços."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176
msgid "Average Cost"
msgstr "Custo médio"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "O custo médio de compras ponderado por volume."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média ponderada"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "A média ponderada de todas as passadas transacções de moeda."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "O preço mais recente gravado"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais próximo no tempo"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "O preço gravado com a data mais próxima da data do relatório."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura em pixels."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura em pixels."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Hollow diamond"
msgstr "Diamante oco"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Hollow circle"
msgstr "Círculo oco"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Hollow square"
msgstr "Quadrado oco"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226
msgid "Dash"
msgstr "Traço"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Filled diamond"
msgstr "Diamante cheio"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Diamante cheio com cor"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo cheio"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo cheio com cor"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrado cheio"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quadrado cheio com cor"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolha o método para ordenar as contas."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabeticamente por código de conta."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabeticamente por nome de conta."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "Por montante, maior para menor."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo de conta"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer sub-contas."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Calcular o sub-total para esta conta-mãe e todas as suas sub-contas e mostrá-"
"lo como saldo da conta-mãe."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284
msgid "Do not show"
msgstr "Não mostrar"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Como mostrar sub-totais de conta para contas-mãe."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar sub-totais"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Mostrar sub-totais das contas-mãe seleccionadas que tenham sub-contas."
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Não mostrar sub-totais para contas-mãe."
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Estilo livro de texto (experimental)"
#: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)."
msgstr ""
"Mostrar sub-totais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade de "
"livro de texto (experimental)."
#: gnucash/report/report-system/report.scm:62
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activo & Passivo"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:63
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Receita & Despesa"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:65
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impostos"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:66
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exemplo & Pessoal"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:67
msgid "_Custom"
msgstr "_Pessoal"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:71
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:72
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:74
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da factura"
#: gnucash/report/report-system/report.scm:144
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure "
"no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que "
"tenha esta guid: "
#: gnucash/report/report-system/report.scm:176
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"O sistema de relatórios do GnuCash foi actualizado. Os seus relatórios "
"gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver problemas "
"com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de desenvolvimento do "
"GnuCash."
#: gnucash/report/report-system/report.scm:183
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definição de relatório errada: "
#: gnucash/report/report-system/report.scm:185
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr "O relatório tem uma GUID em falta."
#: gnucash/report/report-system/report.scm:255
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
#: gnucash/report/report-system/report.scm:260
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
#: gnucash/report/report-system/report.scm:268
msgid "stylesheet."
msgstr "folha de estilo."
#: gnucash/report/report-system/report.scm:935
msgid ""
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
"Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este "
"formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido "
"correctamente restaurados."
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514
msgid "Assets"
msgstr "Activo"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos mutualistas"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117
msgid "Equities"
msgstr "Capital próprio"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118
msgid "Checking"
msgstr "À ordem"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetário"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas cobráveis"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Contas pagáveis"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de crédito"
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:580
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "A construir o relatório \"~a\"..."
#: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:586
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "A desenhar o relatório \"~a\"..."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de receitas"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de despesas"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular do activo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
msgid "Security Piechart"
msgstr "Gráfico circular do activo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular do passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos num dado tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a distribuição de activos sobre seguranças"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo"
#. General
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Option names
#. General
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:84
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar contas até ao nível"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
msgid "Show long names"
msgstr "Mostrar nomes longos"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar totais"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostrar percentagens"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Sectores máximos"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:56
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura de desenho"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura de desenho"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
msgid "Sort Method"
msgstr "Método de ordenação"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
msgid "Show Average"
msgstr "Mostrar média"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
"tempo ou como uma média, por exemplo, por mês."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:123
msgid "No Averaging"
msgstr "Sem médias"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Mostrar só os montantes, sem qualquer média."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar o montante médio anual durante o período do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar o montante médio mensal durante o período do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar o montante médio semanal durante o período do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:144
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:98
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:95
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:156
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:112
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Mostrar contas só até esta profundidade."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da garantia na legenda?"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:118
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Número máximo de sectores no gráfico."
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450
msgid "Yearly Average"
msgstr "Média anual"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:329
msgid "Monthly Average"
msgstr "Média mensal"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:330
msgid "Weekly Average"
msgstr "Média semanal"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:530
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:556
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:475
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:392
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a para ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo em ~a"
#. account summary report prints a table of account information,
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
#. window.
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de contas"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Nome da empresa/indivíduo."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se "
"houver)."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldos de contas-mãe"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Sub-totais de contas-mãe"
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
#.
#. the fix for this really should involve passing thunks to
#. gnc:make-html-acct-table
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omitir números de saldo zero"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os "
"contabilistas."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Mostrar o saldo de uma conta."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Mostrar o código de uma conta."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Mostrar o tipo de uma conta"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
msgid "Account Description"
msgstr "Descrição da conta"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
msgid "Show an account's description."
msgstr "Mostrar a descrição de uma conta."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
msgid "Account Notes"
msgstr "Notas da conta"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Mostrar as notas de uma conta."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar taxas de câmbio"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balanço recursivo"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em sub-contas, de qualquer conta no "
"limite de profundidade."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Elevar contas"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Mostrar contas abaixo do limite de profundidade no limite de profundidade."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omitir contas"
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Ignorar completamente quaisquer contas abaixo do limite de profundidade."
#: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
msgid "Account title"
msgstr "Título da conta"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio avançado"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas decimais de acções"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir contas sem acções"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar símbolos de negociação"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar listagens"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar cotações"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar número de acções"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método de cálculo base"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Método de cálculo base."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1769
#: libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Usar o custo médio de todas as acções para base."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Usar o método first-in-first-out para base."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Usar o método last-in-first-out para base."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
msgid "Include in basis"
msgstr "Incluir na base"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o activo."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Include in gain"
msgstr "Incluir no ganho"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr "Incluir taxas de corretagem nos ganhos e perdas mas não na base."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Ignorar completamente taxas de corretagem."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Mostrar os símbolos de negociação."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Mostrar números de acções nas contas."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156
msgid "Display share prices."
msgstr "Mostrar cotações de acções."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Contas de acções para reportar."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308
msgid "Money In"
msgstr "Dinheiro entrado"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353
msgid "Money Out"
msgstr "Dinheiro saído"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganho realizado"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganho não realizado"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090
msgid "Total Gain"
msgstr "Ganho total"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Taxa de ganho"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1095
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Taxas de corretagem"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1097
msgid "Total Return"
msgstr "Entrada total"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098
msgid "Rate of Return"
msgstr "Taxa de entrada"
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1195
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
"em vez da lista de cotações."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1197
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos."
#: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1202
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo médio"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do passo"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir sub-contas"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:92
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. "
"Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:196
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:266
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:136
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:230
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:137
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "O tipo de gráfico a gerar."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Average Balance."
msgstr "Saldo médio."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Lucro (ganho menos perda)."
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Ganho e perda."
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço de coluna única"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção "
"Activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activos."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
msgid "Label the assets section"
msgstr "Rotular a secção Activos"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activos."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir total dos activos"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Usar disposição padrão dos EUA"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Ordem das secções do relatório é activos/passivo/capital próprio (em vez de "
"activos/capital próprio/passivo)."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Rotular a secção Passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Incluir total do passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
msgid "Label the equity section"
msgstr "Rotular a secção Capital próprio"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
msgid "Include equity total"
msgstr "Incluir total do capital próprio"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio."
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total do passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Assets"
msgstr "Total do activo"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
msgid "Trading Gains"
msgstr "Ganhos de negociação"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
msgid "Trading Losses"
msgstr "Perdas de negociação"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos não realizados"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Perdas não realizadas"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de capital próprio"
#: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total de passivo e capital próprio"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço do orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Incluir totais novos/existentes"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos "
"por orçamento."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149
msgid "Budget to use."
msgstr "Orçamento a usar."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766
msgid "Existing Assets"
msgstr "Activos existentes"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Activos alocados"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Activos não alocados"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passivo existente"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803
msgid "New Liabilities"
msgstr "Novo passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Ganhos retidos existentes"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Perdas retidas existentes"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Novos ganhos retidos"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Novas perdas retidas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de ganhos retidos"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total de perdas retidas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858
msgid "Existing Equity"
msgstr "Capital próprio existente"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861
msgid "New Equity"
msgstr "Novo capital próprio"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37
msgid "Budget Chart"
msgstr "Gráfico do orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
msgid "Running Sum"
msgstr "Soma em execução"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:624
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Reportar nestas contas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Calcular como soma em execução?"
#. tab name
#. displayed option name
#. localization in the tab
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107
msgid "Barchart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "Mostrar o relatório como gráfico de barras."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113
msgid "Linechart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "Mostrar o relatório como gráfico de linhas."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153
#: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166
msgid "Actual"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37
msgid "Budget Flow"
msgstr "Fluxo do orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
#. only appears to be defined currently in
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
#. periods was determined by the number of periods in the
#. currently selected budget
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71
msgid "Period number."
msgstr "Número de períodos."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar "
"todo o orçamento."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76
msgid "Range start"
msgstr "Início do intervalo"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83
msgid "Range end"
msgstr "Final do intervalo"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Rotular a secção Receita"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93
msgid "Include revenue total"
msgstr "Incluir total da receita"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102
msgid "Label the expense section"
msgstr "Rotular a secção Despesa"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir total da despesa"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita "
"antes da despesa."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período."
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "para o orçamento ~a, período ~d"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "para o orçamento ~a, períodos ~d - ~d"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "para o orçamento ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597
msgid "Revenues"
msgstr "Rendimento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total de rendimento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total de despesa"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635
msgid "Net income"
msgstr "Receita líquida"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636
msgid "Net loss"
msgstr "Perda líquida"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Extracto de receita do orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo"
#. for gnc-build-url
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório de orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade da árvore de contas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar colunas"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostrar orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar actual"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostrar diferença"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar coluna de totais"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Rolar montantes orçamentados para mãe"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values."
msgstr ""
"Se a conta-mãe não tem o seu próprio valor orçamentado, usar a soma dos "
"valores orçamentados das contas-filho."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste "
"relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um tipo de período do orçamento que começe o intervalo do "
"relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79
msgid "Exact start period"
msgstr "Período inicial exacto"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Seleccione período exacto que comece o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um tipo de período do orçamento que termine o intervalo do "
"relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86
msgid "Exact end period"
msgstr "Período final exacto"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccione período exacto que termine o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Incluir períodos colapsados antes dos seleccionados."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Incluir no relatório períodos prévios como coluna única colapsada (uma para "
"todos os períodos antes de começar)"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Incluir períodos colapsados após os seleccionados."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Incluir no relatório períodos seguintes como coluna única colapsada (uma "
"para todos os períodos após terminar e até ao fim do intervalo do orçamento)"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119
msgid "The first period of the budget"
msgstr "O primeiro período do relatório"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
"O período do orçamento foi antes do período actual, de acordo com a data de "
"avaliação do relatório"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr "Período actual, de acordo com a data de avaliação do relatório"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr "Período seguinte, de acordo com a data de avaliação do relatório"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135
msgid "Last budget period"
msgstr "Último período do orçamento"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138
msgid "Manual period selection"
msgstr "Selecção manual do período"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr "Seleccionar explicitamente o valor do período com o botão abaixo"
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594
msgid "Bgt"
msgstr "Orç."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602
msgid "Act"
msgstr "Act."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610
msgid "Diff"
msgstr "Dif."
#: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878
#, scheme-format
msgid "~a: ~a"
msgstr "~a: ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de fluxo de caixa"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Incluir contas de bolsa no relatório"
#. Display
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Money In"
msgstr "Mostrar dinheiro entrado"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52
msgid "Show Money Out"
msgstr "Mostrar dinheiro saído"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Mostrar fluxo líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54
msgid "Show Table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110
msgid "Show money in?"
msgstr "Mostrar dinheiro entrado?"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116
msgid "Show money out?"
msgstr "Mostrar dinheiro saído?"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Mostrar fluxo líquido de dinheiro?"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358
msgid "Net Flow"
msgstr "Fluxo líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362
msgid "Overview:"
msgstr "Visão geral:"
#: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a e sub-contas"
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a e sub-contas seleccionadas"
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de"
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para"
#: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
#. report, thus needing them twice.
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de receitas"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de despesas"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de activos"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:43
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico de passivos"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com a receita por intervalo, ao longo do tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:51
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com a despesa por intervalo, ao longo do tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:54
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com os activos ao longo do tempo"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com o passivo ao longo do tempo"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62
msgid "Income Over Time"
msgstr "Cronologia das receitas"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Cronologia das despesas"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Cronologia dos activos"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:65
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Cronologia do passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de conta"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Usar gráficos empilhados"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Máximo de barras"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar a quantia diária média durante o período do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:171
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
msgid "Use bar charts."
msgstr "Usar gráficos de barras."
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:174
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:175
msgid "Use line charts."
msgstr "Usar gráficos de linhas."
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Mostrar gráficos como gráficos empilhados?"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:190
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Máximo número de pilhas no gráfico."
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:331
msgid "Daily Average"
msgstr "Média diária"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:531
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:557
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Salda ~a para ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:741
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1503
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1758
msgid "Grand Total"
msgstr "Total final"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Receita vs. Dia da semana"
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despesa vs. Dia da semana"
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
#: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:45
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55
msgid "Equity Statement"
msgstr "Declaração de capital próprio"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Relatório só nestas contas."
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Padrão de entradas de fecho"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho."
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a "
"maiúsculas e minúsculas."
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja tratado "
"como expressão regular"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "Para período desde ~a até ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
msgid "for Period"
msgstr "para Período"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605
msgid "Withdrawals"
msgstr "Levantamentos"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621
msgid "Increase in capital"
msgstr "Aumento de capital"
#: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decréscimo de capital"
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1008
msgid "Num/Action"
msgstr "Núm/Acção"
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:450
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1026
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1269
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro razão geral"
#. Sorting
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:67
msgid "Sorting"
msgstr "Ordem"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99
msgid "Void Transactions"
msgstr "Transacções esvaziadas"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:449
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1006
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1083
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de reconciliação"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:909
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1093
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1100
msgid "Trans Number"
msgstr "Número de trans."
#. account name option appears here
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1027
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Usar nome completo de conta"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:855
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:936
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro nome de conta"
#. other account name option appears here
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1033
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Usar outro nome completo de conta"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:871
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1031
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro código de conta"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:859
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:975
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1061
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Reversos de sinal"
#. Display
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:63
msgid "Detail Level"
msgstr "Nível de detalhe"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave primária"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1035
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostrar nome completo de conta"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1034
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostrar código da conta"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Sub-total primário"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sub-total primário para chave de data"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordem primária"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave secundária"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sub-total secundário"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sub-total secundário para chave de data"
#: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordem secundária"
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Declaração de rendimentos e de IRS/IRC"
#. Filtering
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:93
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from\n"
" authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income "
"and Business Expense accounts.\n"
" Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/"
"receivable or bank accounts,\n"
" a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -"
"$100, Asset:Bank $1100."
msgstr ""
"Este relatório é útil para calcular impostos a pagar/receber periódicos. "
"De \n"
"\"Editar opções do relatório\" acima, escolha as suas contas de receita e "
"despesa de impostos.\n"
"Cada transacção pode conter, em adição a essas contas e à conta bancária, "
"uma parcela com\n"
"uma conta de impostos, e.g. Receita:Vendas - 1000€, Passivo:IRS sobre as "
"vendas - 100€, Activo:Banco - 1100€."
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:49
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills\n"
" which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the "
"documentation."
msgstr ""
"Estas contas de impostos podem ser povoadas com o diário padrão ou através "
"de facturas da empresa, o que requer que as tabelas de impostos estejam "
"devidamente definidas. Por favor, leia a documentação."
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
"tipo ACTIVO para impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados "
"em vendas."
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Contas de impostos"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Por favor, localize e seleccione as contas que vão reter o imposto cobrado "
"ou pago. Estas contas devem conter parcelas que documentam as quantias que "
"são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades fiscais durante as "
"devoluções periódicas de IVA. Estas contas devem ser do tipo ACTIVO para "
"impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados em vendas."
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:214
msgid "Individual income columns"
msgstr "Colunas de receita individuais"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108
msgid "Display individual income columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de receita em vez da sua soma"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:238
msgid "Individual expense columns"
msgstr "Colunas de despesa individuais"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual expense columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de despesa em vez da sua soma"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:248
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Colunas de impostos individuais"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de impostos em vez da sua soma"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258
msgid "Remittance amount"
msgstr "Valor de remessa"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
msgstr "Mostrar o valor de remessa (vendas totais - compras totais)"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:264
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Income"
msgstr "Receita líquida"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112
msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Mostrar a receita líquida (vendas sem imposto - compras sem imposto)"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:270
msgid "Tax payable"
msgstr "Imposto a pagar"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Mostrar o imposto a pagar (imposto nas vendas - imposto nas compras)"
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:158
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87
msgid "Common Currency"
msgstr "Moeda comum"
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Rotular a secção de contas de bolsa"
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de bolsa."
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Incluir total de contas de bolsa"
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de bolsa."
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4108 libgnucash/engine/Scrub.c:429
#: libgnucash/engine/Scrub.c:494
msgid "Trading"
msgstr "Bolsa"
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629
msgid "Total Trading"
msgstr "Total de negócio"
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
msgid "Income Statement"
msgstr "Declaração de rendimento"
#: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucro & Prejuízo"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar lucro líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:53
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Mostrar activo & passivo"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostrar valor líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:59
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Definir a largura da linha, em pixels."
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:62
msgid "Data markers?"
msgstr "Marcadores de dados?"
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:65
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:119
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar receitas e despesas?"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:120
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de activos e passivos?"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:129
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:130
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:156
msgid "Add grid lines."
msgstr "Adicionar linhas de grelha."
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:168
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados."
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:438
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:518
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:439
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:519
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:569
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de valor líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:577
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de receita/despesa"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:579
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de receitas e despesas"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:586
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Gráfico de linha de valor líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:596
#: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:598
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Gráfico de linhas de receitas e despesas"
#: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio de investimentos"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação de mercadoria"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
msgid "Invert prices"
msgstr "Inverter preços"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de activos & passivos"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do marcador"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções actuais"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "O preço instantâneo de transacções de moeda actuais no passado."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
msgid "The recorded prices."
msgstr "Os preços gravados."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
msgid "Color of the marker."
msgstr "Cor do marcador."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas duplas"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas as cotações iguais"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
msgid "Only one price"
msgstr "Só uma cotação"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
"período de tempo desejado."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
msgid "Identical commodities"
msgstr "Mercadorias idênticas"
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
#: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor de débito"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor de crédito"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:395
msgid "The title of the report."
msgstr "O título do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar o memorando?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:962
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:952
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966
msgid "Single"
msgstr "Única"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966
msgid "Single Column Display."
msgstr "Exibição em coluna única."
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967
msgid "Two Column Display."
msgstr "Exibição em coluna dupla."
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Mostrar um saldo em execução?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:613
msgid "Total Debits"
msgstr "Total de débitos"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:615
msgid "Total Credits"
msgstr "Total de créditos"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:617
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Valor total de débitos"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:619
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor total de créditos"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:622
msgid "Net Change"
msgstr "Alteração líquida"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625
msgid "Value Change"
msgstr "Alteração de valor"
#: gnucash/report/standard-reports/register.scm:784
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Tabela de sub-total"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1036
msgid "Show Account Description"
msgstr "Mostrar descrição da conta"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Mostrar cabeçalhos de débito/crédito informais"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Mostrar só sub-totais (ocultar dados de transacção)"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Adicionar colunas indentadas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabela para exportação"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Mostrar valor de moeda original"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90
msgid "Add options summary"
msgstr "Adicionar resumo das opções"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtro de nome da conta"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de nome de conta"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro de transacção"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de transacção"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98
msgid "Reconcile Status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100
msgid "Closing transactions"
msgstr "A fechar transacções"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Sem transacções correspondentes"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e "
"selecção de conta especificados no painel de opções."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:138
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Ordenar & sub-total por nome de conta."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Ordenar & sub-total por código de conta."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Ordenar por data reconciliada."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "Ordenar por estado de reconciliação"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174
msgid "Register Order"
msgstr "Ordem do diário"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175
msgid "Sort as in the register."
msgstr "Ordenar tal como no diário."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Ordenar por nome de conta transferida de/para."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Ordenar por número/acção de cheque."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:212
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Ordenar por número de transacção."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "Ordenar por notas da transacção."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236
msgid "Do not sort."
msgstr "Não ordenar."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268
msgid "Daily."
msgstr "Diariamente."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:275
msgid "Weekly."
msgstr "Semanal."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:282
msgid "Monthly."
msgstr "Mensal."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289
msgid "Quarterly."
msgstr "Trimestral."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296
msgid "Yearly."
msgstr "Anual."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Não filtrar nada."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas só."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtradas."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316
msgid "Non-void only"
msgstr "Só não vazias"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Mostrar só transacções não vazias."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320
msgid "Void only"
msgstr "Só vazias"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Mostrar só transacções vazias."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções vazias nos totais)."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:330
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Excluir transacções de fecho"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:331
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "Excluir transacções de fecho do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:335
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Mostrar transacções normais e de fecho"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:336
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções de fecho nos totais)."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Mostrar só transacções de fecho"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "Mostrar só transacções de fecho."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar todas as transacções"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:359
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Só não reconciliadas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:365
msgid "Cleared only"
msgstr "Só confirmadas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:371
msgid "Reconciled only"
msgstr "Só reconciliadas"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "Menor para maior, recente para antiga"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:382
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "Maior para menor, antiga para recente."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:388
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Usar preferências globais"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:389
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr "Usar opção revertida especificada na preferência global."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:394
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Não alterar montantes mostrados."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:398
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receita e despesa"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:399
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Reverter exibição de montante para contas de receita e despesa."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:403
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de crédito"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:404
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Reverter exibição de montante para contas de passivo, pagáveis, capital "
"próprio, cartão de crédito e receita."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:457
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool.\n"
"Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options\n"
"will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"O relatório de reconciliação foi desenhado para ser semelhante à ferramenta "
"de reconciliação formal.\n"
"Por favor, escolha a conta nas opções do relatório. Note que a data "
"especificada nas opções\n"
"se aplica à data de reconciliação."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:515
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Mostrar também valores de moeda originais"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:537
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para "
"cortar/colar."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542
msgid "Add summary of options."
msgstr "Adicionar resumo de opções."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:548
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Se nenhuma transacção correspondeu"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:549
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "Mostrar resumo se nenhuma transacção correspondeu."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:552
msgid "Always display summary."
msgstr "Mostrar sempre o resumo."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555
msgid "Disable report summary."
msgstr "Desactivar resumo do relatório."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:562
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar só contas cujo nome completo cumpre este filtro, e.g. \":Viagem\" "
"corresponde a Despesas:Viagem:Férias e Despesa:Negócios:Viagem. Pode deixar "
"em branco para desactivar o filtro."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:571
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Por predefinição, o filtro de conta só procura a sub-cadeia. Defina como "
"verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares POSIX. "
"\"Carro|Voos\" corresponde a: Carro Despesas:Voos. Use um ponto (.) para "
"corresponder a um único carácter \"20 ../. \" corresponde a \"Viagem 2017/1 "
"Londres\"."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:580
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar só transacções onde a descrição, notas ou memorando cumprem este "
"filtro.\n"
"E.g., \"#presente\" encontra todas as transacções com #presente na "
"descrição, notas ou memorando. Pode deixar em branco para desactivar o "
"filtro."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:589
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
"Por predefinição, o filtro de transacção só procura a sub-cadeia. Defina "
"como verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares "
"POSIX. \"#trabalho|#família\" corresponde a ambas as etiquetas dentro de "
"descrição, notas ou memorando."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:597
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtrar por estado de reconciliação"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:604
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Como gerir transacções esvaziadas."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:611
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Por predefinição, a maioria dos utilizadores não inclui transacções de fecho "
"no relatório de transacções. Estas são transferências de contas de receita e "
"despesa para o capital próprio e têm de ser igualmente excluídas de "
"relatórios periódicos."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:637
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrar nestas contas."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:645
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrar conta."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:732
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:750
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Mostrar a descrição de conta para subtítulos?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:764
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Mostrar cabeçalhos informais para contas de débito/crédito?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Adicionar colunas indentadas com agrupamento e sub-total?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:778
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Mostrar só sub-totais, ocultando detalhes da transacção"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:785
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Sub-total de acordo com a chave primária?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:830
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Fazer um sub-total de data."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordem primária."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:821
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Sub-total de acordo com a chave secundária?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Ordem secundária."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data de reconciliação?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895
msgid "Display the account code?"
msgstr "Mostrar o código da conta?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:902
msgid ""
"Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single"
msgstr ""
"Mostrar uma tabela resumo do sub-total. Requer que \"Mostrar/Valor\" seja "
"\"único"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:910
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Mostrar o nº de transacção?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar o nome da conta?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:937
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar o outro nome de conta (se for uma transacção dividida, o parâmetro é "
"adivinhado)?"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Quantidade de detalhes a mostrar por transacção."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:949
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-linha"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção em linha separada."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
"Mostrar uma linha por transacção, unindo múltiplas parcelas onde necessário."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965
msgid "No amount display."
msgstr "Não mostrar montante."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:976
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1094
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/Num-T"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1141
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1434
msgid "Total For "
msgstr "Total para "
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1446
msgid "Split Transaction"
msgstr "Dividir transacção"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2024
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "De ~a para ~a"
#: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2061
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanço teste"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Início do ajuste/fecho"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
msgid "Date of Report"
msgstr "Data do relatório"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
msgid "Report variation"
msgstr "Variação do relatório"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Contas de ajuste bruto."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
"contas. Negócios de merchandising normalmente seleccionam aqui as suas "
"contas de inventário."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Contas resumo de receita"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, "
"Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para "
"negócios de merchandising."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
"regular."
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balanço teste actual"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "Usa os saldos exactos no razão geral"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Pré-ajuste do balanço teste"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignora entradas de ajuste/fecho"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
msgid "Work Sheet"
msgstr "Folha de trabalho"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Cria uma folha de trabalho de final de período"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balanço teste ajustado"
#: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda líquida"
#: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Folhas de estilo"
#: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nome da organização ou empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar ligações"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiperligações em relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaico de fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaico de fundo para relatórios."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de título"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o topo do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alinhamento do título"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Alinhar o título à esquerda."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Alinhar o título ao centro."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Alinhar o título à direita."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
msgid "Company logo image."
msgstr "Imagem do logótipo da empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo geral para o relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor do corpo de texto normal."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
msgid "Link Color"
msgstr "Cor da ligação"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto da ligação."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da célula da tabela"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor predefinida das células das tabelas."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor alternativa da célula"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor da célula de subtítulo/sub-total"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor predefinida para linhas de sub-total."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Cor de sub-totais."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da célula para total final"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Cor para totais finais."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espaço entre células da tabela."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço das células"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Table border width"
msgstr "Espessura do contorno"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profundidade do chanfro."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:360
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:355
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:373
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:565
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:363
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:358
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:376
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:451
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:576
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:407
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:411
msgid "Easy"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:408
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:412
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:429
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Cadeia a usar como rodapé."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
msgid "Show receiver info"
msgstr "Mostrar informação do destinatário"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar data"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79
msgid "The creation date for this report."
msgstr "A data de criação para este relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Mostrar hora além da data"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"A hora de criação do relatório só pode ser vista se a data for mostrada."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Mostrar a versão usada do GnuCash."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentários adicionais"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104
msgid "String for additional report information."
msgstr "Cadeia para informação adicional do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do preparador no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a informação do preparador é mostrada antes da data do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do destinatário no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a informação do destinatário é mostrada antes da data do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Mostrar data/hora ao fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a informação de data/hora é mostrada antes dos dados do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Mostrar comentários no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Por predefinição, o texto de comentários adicionais é mostrado antes dos "
"dados do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a versão do GnuCash é mostrada antes dos dados do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:463
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:472
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:588
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:597
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Data de criação do relatório:"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:609
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:631
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:635
msgid "Head or Tail"
msgstr "Cara ou Coroa"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo dos relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Mapa de pixels do fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas."
#: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:238
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá mundo!"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção booleana"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de escolha múltipla"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "Primeira opção"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71
msgid "Help for first option."
msgstr "Ajuda para a primeira opção."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda opção"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75
msgid "Help for second option."
msgstr "Ajuda para a segunda opção."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira opção"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79
msgid "Help for third option."
msgstr "Ajuda para a terceira opção."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta opção"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção manda!"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
msgid "String Option"
msgstr "Opção de cadeia"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
msgid "This is a string option."
msgstr "Esta é uma opção de cadeia."
#. the title of the report will be rendered by the
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
#. HTML document.
#. Note we invoke the _ function upon this string.
#. The _ function works the same way as in C -- if a
#. translation of the given string is available for the
#. current locale, then the translation is returned,
#. otherwise the original string is returned.
#. The name of this report. This will be used, among other things,
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
#. untranslated value here!
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá mundo!"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Só uma opção de data"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104
msgid "This is a date option."
msgstr "Esta é uma opção de data."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de data e hora"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Esta é uma opção de data com hora."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de data de combinação"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Esta é uma opção de data de combinação."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de data relativa"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Esta é uma opção de data relativa."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
msgid "Number Option"
msgstr "Opção de número"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção de número."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163
msgid "This is a color option."
msgstr "Esta é uma opção de cor."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá novamente"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185
msgid "This is an account list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198
msgid "This is a list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "The Good"
msgstr "A boa"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203
msgid "Good option."
msgstr "Boa opção."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206
msgid "The Bad"
msgstr "A má"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207
msgid "Bad option."
msgstr "Má opção."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210
msgid "The Ugly"
msgstr "A feia"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211
msgid "Ugly option."
msgstr "Opção feia."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
msgid "Testing"
msgstr "A testar"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
msgid "Crash the report"
msgstr "Rebentar o relatório"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto é para testar. Nos seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
"opção destas."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) "
"na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios "
"relatórios ou alterar os existentes."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito "
"fixes relatórios, consulte a lista de correio ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
" Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja &lt;http://www.gnucash."
"org/&gt;."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Pode aprender mais sobre como escrever um esquema em &lt;http://www.scheme."
"com/tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "A hora actual é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "A opção booleana é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "falso"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "A opção de escolha múltipla é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "A opção de cadeia é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "A opção de data é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "A opção de data e hora é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "A opção de data relativa é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "A opção de data de combinação é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "A opção de número é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "A opção de número formatado como moeda é ~a."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens que seleccionou:"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(não seleccionou nenhum item)"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta."
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474
msgid "Display help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"
#. The name in the menu
#. (only necessary if it differs from the name)
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Relatório exemplo com exemplos"
#. A tip that is used to provide additional information about the
#. report to the user.
#: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos."
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha."
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opções"
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório único"
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multi-coluna"
#: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Relatório multi-coluna personalizado"
#: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58
#: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
#: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!"
#: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas."
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307
msgid "Company Address"
msgstr "Morada da empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308
msgid "Company ID"
msgstr "ID da empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Telefone da empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Fax da empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL da empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312
msgid "Company Email Address"
msgstr "Email da empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Contacto na empresa"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato elegante da data"
#: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315
msgid "custom"
msgstr "personalizada"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "Formato do nº de cliente"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente:"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar "
"o número de cliente seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "Formato do número de empregado"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "Número de empregado"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de empregado seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "Formato do número de factura"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar "
"o número de factura seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "Formato do número de pagamento"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "Número de pagamento"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de pagamento seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Formato do nº de vale de despesa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Número de vale de despesa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma "
"cadeia de estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado "
"para gerar o número de vale de despesa seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "Formato do nº de tarefa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Job number"
msgstr "Número da tarefa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o "
"número de tarefa seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "Formato do nº de encomenda"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "Número de encomenda"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de encomenda seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "Formato do nº de fornecedor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de fornecedor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia "
"de estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de fornecedor seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
msgid "The name of your business."
msgstr "O nome do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
msgid "The address of your business."
msgstr "A morada do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
msgid "The phone number of your business."
msgstr "O telefone do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
msgid "The fax number of your business."
msgstr "O fax do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
msgid "The email address of your business."
msgstr "O email do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
msgid "The URL address of your website."
msgstr "O endereço URL da sua página web."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "O número de contribuinte do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores "
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder "
"editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
"diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Marque para ter um campo de acção em parcelas, usado nos diários para o "
"campo \"Nº\" no lugar do número de transacção; número de transacção mostrado "
"como \"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
"funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Marque para ter contas de bolsa usadas para transacções envolvendo mais de "
"uma mercadoria ou moeda."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776
msgid "Start of next year"
msgstr "Início do ano seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783
msgid "End of next year"
msgstr "Final do ano seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Início do período contabilístico"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências "
"globais."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final do período contabilístico"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807
msgid "First day of the current month."
msgstr "Primeiro dia do mês actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Último dia do mês actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Último dia do mês anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832
msgid "Start of next month"
msgstr "Início do mês seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
msgid "First day of the next month."
msgstr "Primeiro dia do mês seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839
msgid "End of next month"
msgstr "Final do mês seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
msgid "Last day of next month."
msgstr "Último dia do mês seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Início do trimestre seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final do trimestre seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890
msgid "The current date."
msgstr "A data actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894
msgid "One Month Ago"
msgstr "Há um mês atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896
msgid "One Month Ago."
msgstr "Há um mês atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900
msgid "One Week Ago"
msgstr "Há uma semana atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902
msgid "One Week Ago."
msgstr "Há uma semana atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Há três meses atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Há três meses atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Há seis meses atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Há seis meses atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917
msgid "One Year Ago"
msgstr "Há um ano atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "One Year Ago."
msgstr "Há um ano atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "One Month Ahead"
msgstr "O mês que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925
msgid "One Month Ahead."
msgstr "O mês que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929
msgid "One Week Ahead"
msgstr "A semana que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931
msgid "One Week Ahead."
msgstr "A semana que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "O trimestre que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "O trimestre que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "O semestre que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "O semestre que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946
msgid "One Year Ahead"
msgstr "O ano que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "One Year Ahead."
msgstr "O ano que vem."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parênteses desirmanados"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Stack overflow"
msgstr "Excesso de pilha"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Stack underflow"
msgstr "Falta de pilha"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Undefined character"
msgstr "Carácter indefinido"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Not a defined function"
msgstr "Função não definida"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. * They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Conta desconhecida para guid [%s], a cancelar criação de SX [%s]."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Erro ao analisar chave SX [%s] [%s]=fórmula [%s] em [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Erro %d em SX [%s] final gnc_numeric value, a usar antes 0."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Sem taxa de câmbio disponível em SX [%s] para %s -> %s, o valor é zero."
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Sujeita a impostos mas sem código de imposto"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:501
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Campo de imposto não especificado"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:574
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de conta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:578
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Não sujeita a imposto; tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de "
"conta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:591
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:595
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Não sujeita a imposto; código inválido %s para o tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:613
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:617
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Não sujeita a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:649
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:653
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Não sujeita a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
"imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:676
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Não sujeita a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Sub-contas sujeitas a imposto: %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:nc"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:r"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:co"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:813
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos iniciais"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1699
msgid "Invalid option value"
msgstr "Valor de opção inválido"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:650
msgid "Renamed to:"
msgstr "Renomeado para:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:675
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Your gnucash metadata has been migrated ."
msgstr "Os seus meta-dados gnucash foram migrados."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "Old location:"
msgstr "Localização antiga:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid "New location:"
msgstr "Nova localização:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:686
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Se já não pensa executar o {1} 2.6.x ou anterior neste sistema, pode remover "
"a pasta antiga sem problemas."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:693
msgid "In addition:"
msgstr "Em adição:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:699
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "O ficheiro seguinte foi antes copiado para {1}:"
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes foram antes copiados para {1}:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:703
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "O seguinte ficheiro em {1} foi renomeado:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:713
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "O ficheiro seguinte ficou obsoleto e será ignorado:"
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes ficaram obsoletos e serão ignorados:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:723
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Impossível mover o ficheiro seguinte para {1}:"
msgstr[1] "Impossível mover os ficheiros seguintes para {1}:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n"
"\n"
"Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou "
"escolha outro carácter separador.\n"
"\n"
"Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4096
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4097
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4098
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4099
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4100
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de investimento"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4105
msgid "A/Receivable"
msgstr "C/Cobrável"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4106
msgid "A/Payable"
msgstr "C/Pagável"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4107
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4538
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos orfãos"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4552 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda realizado"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4554
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou bolsa que não foram "
"registados em mais lado nenhum."
#: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "TODAS AS NÃO-MOEDA"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d de %B de %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:423
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Especificador de formato de data inválido passado como argumento."
#. regex didn't find a match
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:428
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"O valor não pode ser convertido em data usando o formato de data "
"seleccionado."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:433
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "O valor parece conter um ano enquanto o formato seleccionado o proíbe."
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:116
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão "
"do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as "
"seguintes funcionalidades:"
#. Set memo.
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1666
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para creditar o cartão"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1705
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente suspender a factura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2128
msgid " (posted)"
msgstr " (emitido)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:990
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Desvio entre documentos:"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1100
msgid "Lot Link"
msgstr "Ligação do lote"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "First In, First Out"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Usar os lotes mais velhos primeiro."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Last In, First Out"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Usar os lotes mais novos primeiro."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Custo médio de lotes abertos."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Usar contas de bolsa"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Contabilidade de moeda"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
msgid "Book Currency"
msgstr "Livro de moeda"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr "Política predefinida de ganhos"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Limite diário para transacções só de leitura (linha vermelha)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Usar campo de acção de parcela para Número"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Orçamento predefinido"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:504
msgid " + "
msgstr " + "
#. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:620 libgnucash/engine/Recurrence.c:709
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:740 libgnucash/engine/Recurrence.c:757
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:773 libgnucash/engine/Recurrence.c:785
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:653
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "última(o) %s"
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:719
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Desconhecido, %d na lista"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:548
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:564
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:615
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar lotes na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:665
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:107
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:303
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: libgnucash/engine/Split.c:1613
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transacção com várias parcelas"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2679
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transacção esvaziada"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2691
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transacção esvaziada"
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação."
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema."
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n"
"Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar."
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações."
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações."
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:"
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?"
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar com as cotações boas."
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:"
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
#: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Adicionar as cotações boas restantes."
#: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53
msgid "Tax Number"
msgstr "Número fiscal"
#: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O número fiscal electrónico do seu negócio"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:106
msgid "No help available."
msgstr "Sem ajuda disponível"
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Localizar diálogo da conta"
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de associação da transacção"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "Opções do GnuCash"
#~ msgid "(dummy)"
#~ msgstr "(fictício)"
#~ msgid ""
#~ "Notice\n"
#~ "\n"
#~ "Your gnucash metadata has been migrated.\n"
#~ "\n"
#~ "Old location: %s%s\n"
#~ "New location: %s\n"
#~ "\n"
#~ "If you no longer intend to run "
#~ msgstr ""
#~ "Aviso\n"
#~ "\n"
#~ "Os seus meta-dados GnuCash foram migrados.\n"
#~ "\n"
#~ "Localização antiga: %s%s\n"
#~ "Nova localização: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Se já não pensa executar "
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There were "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Houve "
#~ msgid " Prices added, "
#~ msgstr " preços adicionados, "
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr " duplicados e "
#~ msgid " replaced.</b></span>"
#~ msgstr " substituídos.</b></span>"
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "I_mportar"
#~ msgid "customer_import tooltip"
#~ msgstr "Dica de _importação de clientes"
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s %s - %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "Tipo de taxa"
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de taxa?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "Minha empresa"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "Mostrar o nome e endereço da minha empresa?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "NIF da minha empresa"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "Mostrar NIF da minha empresa?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "Largura da factura"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "A largura mínima da factura."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "Notas extra para pôr na factura (pode usar HTML simples)."
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "FATURA NÃO EMITIDA"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Web:"
#~ msgid "%s&nbsp;#"
#~ msgstr "%s&nbsp;nº"
#~ msgid "%s&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;Data"
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "Data%s&nbsp;devida"
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "Nome do trabalho"
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "Sombrear transacções alternadas"
#~ msgid ""
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sombrear o fundo ou transacções alternadas, se for mostrada mais de uma."
#~ msgid "%s to %s"
#~ msgstr "%s para %s"
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s e sub-contas"
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "Comparador de contas"
#~ msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
#~ msgstr ""
#~ "O comparador de contas utiliza expressões regulares para comparação "
#~ "estendida"
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Comparador de transacções"
#~ msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
#~ msgstr ""
#~ "O comparador de transacções utiliza expressões regulares para comparação "
#~ "estendida"
#~ msgid ""
#~ "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find "
#~ "all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left "
#~ "blank, which will disable the matcher."
#~ msgstr ""
#~ "Comparar só transacções cuja sub-cadeia corresponda, e.g. \"#presente\" "
#~ "encontra todas as transacções com #presente no memorando, descrição ou "
#~ "notas. Pode deixar em branco para desactivar o comparador."
#~ msgid ""
#~ "By default the transaction matcher will search substring only. Set this "
#~ "to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|"
#~ "#family' will match both tags within description, notes or memo. "
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, o comparador só procura a sub-cadeia. Defina como "
#~ "verdadeiro para activar capacidades completas das expressões regulares "
#~ "POSIX. \"#trabalho|#família\" compara ambas as etiquetas em descrição, "
#~ "notas ou memorando."
#~ msgid ""
#~ "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will "
#~ "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be "
#~ "left blank, which will disable the matcher."
#~ msgstr ""
#~ "Compara só contas acima cujo nome completo corresponda, e.g. \":Viagem\" "
#~ "corresponde a \"Despesas:Viagem:Férias\" e a \"Despesas:Viagem:Trabalho"
#~ "\". Pode deixar em branco para desactivar o comparador."
#~ msgid ""
#~ "By default the account matcher will search substring only. Set this to "
#~ "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' "
#~ "will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to "
#~ "match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, o comparador só procura a sub-cadeia. Defina como "
#~ "verdadeiro para activar capacidades completas das expressões regulares "
#~ "POSIX. \"Carro|Voos\" corresponde a Despesas:Carro e Despesas:Voos. Use "
#~ "um ponto (.) para corresponder a um só carácter, e.g. \"20../.\" "
#~ "corresponde a \"Viagem 2017/1 Londres\". "
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "Reverter exibição de montante para colunas de receita."
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "De %s para %s"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Sub-totais/Títulos primários"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Sub-totais/Títulos secundários"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "Dividir ímpares"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "Dividir pares"
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "Sem contas correspondentes"
#~ msgid ""
#~ "The account matcher specified in the report options did not match any "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "O comparador de contas especificado no relatório não encontrou nenhuma "
#~ "conta."
#~ msgid "No matching accounts found"
#~ msgstr "Sem contas correspondentes"
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Não se encontraram contas que cumpram as opções especificadas no painel "
#~ "de opções."
#~ msgid " regex"
#~ msgstr " expreg"
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "Contas produzidas"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
#~ msgstr "Permissões insuficientes, precisa pelo menos de acesso e leitura:"
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "descrição exemplo..."
#~ msgid "example tooltip"
#~ msgstr "dica exemplo"