gnucash/po/nl.po
Christian Stimming 84ccc72625 Fix translations that accidentally added the context prefix to their translation.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16421 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2007-08-12 19:14:58 +00:00

24185 lines
853 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Dutch
# FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002.
# Bernard Meens <meensb@xs4all.nl>, 2006.
# Hendrik-Jan Heins <hjheins@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007
# Dutch translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjheins@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Niet-gedefinieerd karakter"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Is geen variabele"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerieke fout"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:g"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:a"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:b"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "void:o"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openingsbalansen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:5756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5758 ../intl-scm/guile-strings.c:5778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ingehouden winsten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Equity"
msgstr "Vermogen"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:5064
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een probleem met optie %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Standaard modus 'meerdere gebruikers' "
"wordt gebruikt."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr "Melding van de Postgresql server: %s"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr "Back-end connectie niet beschikbaar"
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr "Query kon niet uitgevoerd worden"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Meld fouten en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "U kunt ook fouten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "De laatste stabiele versie was "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Toon GnuCash versie"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "LOGLEVEL"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Laad het laatst geopende bestand niet in"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Stel het configuratie-pad in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr "CONFIGPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr "SHAREPATH"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr "DOCPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
#, fuzzy
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
#, fuzzy
msgid "GCONFPATH"
msgstr "CONFIGPATH"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan GnuCash databestand."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"'Regular expression' voor de naamstandaard met welke beurskoersen opgehaald "
"worden"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s ontwikkelingsversie"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Gemaakt %s van r%s"
#
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Waarschuwing: 'Finance::Quote' is niet correct geïnstalleerd.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Financiën controleren:: Citaat..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Loading data..."
msgstr "Bezig gegevens te laden..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:6096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6194 ../intl-scm/guile-strings.c:6410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6620 ../intl-scm/guile-strings.c:6718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7404
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:6098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6196 ../intl-scm/guile-strings.c:6412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6622 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
msgid "Expense"
msgstr "Onkosten"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra belasting kaart"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de boeking van de factuur ongedaan te "
"maken."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatische betaling doorsturen"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
msgid "Auto Split"
msgstr "Auto opsplitsen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Aanbetaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538
msgid " (posted)"
msgstr " (geboekt)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (gesloten)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
msgid "Voucher"
msgstr "Declaratie"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:479
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik globale instellingen"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Verkeerd geformuleerde URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Verkeerde URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Gegevens type komt niet overeen %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL fout %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Een dergelijke rekening gegeven bestaat niet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze betalingsvoorwaarden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze betalingsvoorwaarden opgeven.\n"
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "In volgende maand"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6676
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Deze transactie dient toegewezen te worden aan een klant. Kies deze "
"hieronder."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Deze transactie dient te worden toegewezen aan een leverancier. Kies deze "
"hieronder."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en "
"geen bedrijf), dan dient u bij de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" "
"naam hetzelfde op te geven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen of leeggelaten worden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Bekijk/Bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Opdrachten van klant"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturen van klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Verwerk betaling"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Leveradres"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Klant ID"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5894
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contactadres"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6128 ../intl-scm/guile-strings.c:6652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7242
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
msgstr "Zoek klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Geen rekening geselecteerd, probeert u het nogmaals."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "U moet een adres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Nieuwe werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Bekijk/Bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Uitgaven bon"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Werknemer ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
msgid "Employee Name"
msgstr "Naam werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1705
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7216
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
msgid "Find Employee"
msgstr "Zoek werknemer"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten."
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "U kunt factuur boeken met een negatief saldo."
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "U kunt geen uitgaven<voucher> boeken met een negatief contante waarde"
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt boeken?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6132 ../intl-scm/guile-strings.c:6328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6656 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7174 ../intl-scm/guile-strings.c:7414
msgid "Due Date"
msgstr "Vervaldatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
msgstr "Boekingsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "Boeken naar rekening"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Boekingen bijeenbrengen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotaal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Tax:"
msgstr "Belasting:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
msgid "Total Cash:"
msgstr "Totaal contanten:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "Total Charge:"
msgstr "Totaal prijs:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Bewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
msgstr "Bekijk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
msgstr "Bekijk rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Bewerk onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Bekijk onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Bekijk/Bewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Bekijk/bewerk declaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6552 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7130 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factuur opmerkingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:6946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
msgid "Billing ID"
msgstr "Factuurnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Is Paid?"
msgstr "Betaald?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
msgid "Is Posted?"
msgstr "Geboekt?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum geopend"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "Company Name "
msgstr "Bedrijfsnaam "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factuurnummer"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
msgid "Bill Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
msgid "Bill Notes"
msgstr "Opmerkingen factuur"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
msgid "Bill ID"
msgstr "Factuurnummer"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Eigenaar declaratie"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Opmerkingen declaratie"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
msgid "Voucher ID"
msgstr "Declaratienummer"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6136 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
msgid "Posted"
msgstr "Geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Find Bill"
msgstr "Zoek rekening"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Zoek declaratie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6624 ../intl-scm/guile-strings.c:6938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7168 ../intl-scm/guile-strings.c:7408
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Declaratie"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
msgid "Find Invoice"
msgstr "Zoek factuur"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:6140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6664
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
msgid "Due"
msgstr "tegoed"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Herinnering vervallen rekeningen"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
msgid "The following bills are due"
msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
msgid "The following bill is due"
msgstr "De volgende rekening moet betaald worden"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "De opdracht moet een naam krijgen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "U moet een eigenaar voor deze opdracht kiezen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Bewerk opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Bekijk/Bewerk opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Bekijk facturen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Alleen actief?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Opdrachtnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Opdrachtnaam"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
msgid "Find Job"
msgstr "Zoek opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "De order moet een nummer krijgen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn. Weet u zeker dat u "
"hem wilt sluiten voordat u alle boekingen gefactureerd heeft?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bekijk/Bewerk order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Order opmerkingen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum gesloten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Afgesloten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Ordernummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Afgesloten"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
msgid "Find Order"
msgstr "Zoek order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het bedrag moet groter dan nul "
"zijn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "U moet een tegenrekening selecteren."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "U moet een rekening voor boeking opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "De door u geselecteerde rekening, %s, bestaat niet"
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"U heeft geen geldige tegenrekening. Maak aub een rekening aan van type \"%s"
"\" voordat u deze betaling afhandelt. Wellicht wilt u eerst een factuur of "
"rekening creëren ?"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"U moet een bedrijfsnaam opgeven. Wanneer de leverancier een privé-persoon is "
"(en geen bedrijf), dan kunt u het beste de \"bedrijsnaam\" en de "
"\"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Bewerk leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Nieuwe leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Bekijk/Bewerk leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Opdrachten leverancier"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rekeningen leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betaal rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "leveranciernummer"
#
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
msgstr "Zoek leverancier"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nieuwe betalingsvoorwaarden</b>"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie betalingsvoorwaarden</b>"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Betalingsvoorwaarden</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Accepteer deze betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Creëer nieuwe betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Afsluit dag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr "In volgende maand"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "_Omschrijving:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Verwijder de huidige betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Korting %:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Kortingsdag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Vervaldag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Betalingstermijn:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Bewerk de huidige betalingsvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6638 ../intl-scm/guile-strings.c:6948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7180 ../intl-scm/guile-strings.c:7420
msgid "Terms"
msgstr "Voorwaarden"
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
"uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"De termijn na boekingsdatum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg "
"betalen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de boekingsdatum."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rekeningen</b>"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturen</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste "
"betaaldata van rekeningen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal elke factuur worden geopend in een eigen venster. "
"Indien niet geactiveerd zal elke factuur in het huidige venster geopend "
"worden."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Aantal _rijen"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid "Ta_x included"
msgstr "Inclusief BTW"
# uitzoeken
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Of meerdere boekingen in een factuur met dezelfde tegenrekening standaard "
"samengevoegd worden in een enkele split. Deze instelling kan gewijzigd "
"worden in de 'boek' dialoog."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Of bedragen op rekeningen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling "
"wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Of bedragen op facturen standaard inclusief BTW zijn. Deze instelling wordt "
"overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij "
"het opstarten."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Gesplitste boekingen _accumuleren bij boeken"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dagen vantevoren:"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Waarschuwen bij vervallen"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Open in nieuw venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
msgid "_Tax included"
msgstr "Inclusief B_TW"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Kies eigenaar dialoog"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:3700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:5950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6138 ../intl-scm/guile-strings.c:6240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6474 ../intl-scm/guile-strings.c:6662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6764 ../intl-scm/guile-strings.c:6792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7264 ../intl-scm/guile-strings.c:7292
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Bedrijfsnaam:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Krediet limiet: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6728
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klantnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Korting: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefoon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Verzendadres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Verzend informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inclusief BTW: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "BTW tabel: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Voorwaarden: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Het klantnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
"gekozen worden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "grtbrek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "Uiterste betaaldatum"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "vraag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangscontrole"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Toegangs controlelijst"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "In rekening brengen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Krediet rekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standaard aantal uren per dag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standaard tarief: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6732
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Werknemersnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Taal: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Het werknemersnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
"gekozen worden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(eigenaar)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Klant: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standaard kostenretourproject"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Extra betalingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factuurregels"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Factuur informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Opdracht: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nee, zo behouden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Geboekt op rekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Belastingtabellen aktualiseren naar huidige waarden?"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Het factuurnummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar nummer "
"gekozen worden."
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte "
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
#
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, aktualiseer de belastingtabellen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Opdracht actief"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Opdracht venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Opdracht informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Eigenaar informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Het opdrachtnummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Sluit order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Nieuwe order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Orderregels"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Invoer order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Order informatie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6636 ../intl-scm/guile-strings.c:6658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7178 ../intl-scm/guile-strings.c:7418
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het ordernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u gekozen"
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:5944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6130 ../intl-scm/guile-strings.c:6238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6262 ../intl-scm/guile-strings.c:6444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6762 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7262 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Plaatsen op"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Tegenrekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inclusief BTW:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "BTW tabel:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het leveranciernummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal voor u "
"gekozen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206 ../intl-scm/guile-strings.c:6730
msgid "Vendor"
msgstr "Leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Leveranciersnummer: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5892
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6648
msgid "_Business"
msgstr "_Zakelijk"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
msgstr "_Klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nieuwe klant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Open 'nieuwe klant' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Zoek klant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Open het 'zoek klant' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
msgstr "_Nieuwe factuur..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe factuur' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
msgstr "_Zoek factuur..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Open het 'zoek facuur' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "New _Job..."
msgstr "Nieuwe _opdracht..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe opdracht' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Zoek opdrach_t"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Open het 'zoek opdracht' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Verwerk betaling..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Open het 'verwerk betaling' venster"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nieuwe leverancier..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe leverancier' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Zoek leverancier..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Open het 'zoek leverancier' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nieuwe _rekening..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe rekening' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Zoek rekenin_g..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Open het 'zoek rekening' venster"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "_Employee"
msgstr "_Werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nieuwe werknemer..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe werknemer' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Zoek werknemer..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Open het 'zoek werknemer' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nieuwe _declaratie..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Open het 'nieuwe declatie' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Zoek dec_laratie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Open het 'zoek declaratie' venster"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Open het 'Herinnering te betalen rekeningen' venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "QSF Factu_ur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere facturen naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "QSF _klant..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere klanten naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "QSF _leverancier..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere leveranciers naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "QSF _werknemer..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr "Exporteer een of meerdere werknemers naar QSF"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test zoekvenster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Factureringsrapport herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Factureringsrapportschema bestand herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Gebruikersrapport herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Gebruikersrapport schema bestand herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Debiteuren rapport herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Debiteurenrapportschema bestand herladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiseer testgegevens"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr "Exporteer facturen naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Exporteer klanten naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr "Exporteer leveranciers naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Exporteer medewerkers naar XML"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorteer v_olgorde"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nieuwe _factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Creëer nieuwe factuur"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
msgid "New _Account..."
msgstr "Nieuwe re_kening..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Maak een nieuwe rekening aan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
msgstr "Factuur afdrukken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "_Cut"
msgstr "_Knip"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
msgid "Copy"
msgstr "K_opieer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Bewerk deze factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Boek factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Boek deze factuur naar het rekeningschema"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Factuur _terughalen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "Acc_epteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Huidige regel opslaan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annuleer de huidige regel"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijder"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Verwijder de huidige regel"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Leeg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ga naar de lege regel onderaan de factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liceer regel"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Maak een kopie van de huidige regel"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Betaal factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "_Bedrijfsrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor de eigenaar van deze factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Datum bo_eking"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Hoeveelheid"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Prijs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Omsc_hrijving"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Enter"
msgstr "Accepteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Boek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Terughalen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Meerdere splitsingen samenvoegen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Indien actief zal GnuCash bij het starten controleren of er rekeningen "
"binnenkort vervallen. Als dat zo is zal de gebruiker een herinnering te zien "
"krijgen. 'Binnenkort' staat gedefinieerd in de 'dagen vooruit' instelling."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Indien actief zal elke nieuwe factuur in een apart venster worden geopend."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Indien actief zullen alleen de actieve items in de lijst doorgezocht worden. "
"In het andere geval zullen alle items doorgezocht worden."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indien actief zullen alle regels van dit type inclusief BTW worden "
"beschouwd. Deze instelling wordt overgenomen door nieuwe klanten en "
"leveranciers."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Indien actief zullen meerdere regels in een factuur met dezelfde "
"tegenrekening samengevoegd worden in een enkele splitsing. Deze instelling "
"kan per factuur genegeerd worden in het boekvenster."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Is de BTW al meegerekend in dit type regel?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Open nieuwe factuur in nieuw venster"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Search only in active items"
msgstr "Zoek alleen in courante gegevens"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Toon vervallen rekeningen tijdens opstarten"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Toon rekingen die vervallen binnen dit aantal dagen"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Het aantal rijen in een factuur"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash zal controleren "
"voor te vervallen rekeningen. Wordt alleen gebruikt als de bijbehorende "
"instelling actief is."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Dit veld definieert het aantal te tonen rijen in een factuur wanneer deze "
"voor het eerst wordt geopend."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Deze instelling bevat de coordinaten van het venster. De getallen zijn de X "
"en Y coordinaten van de linkerbovenhoek en de breedte en hoogte van het "
"venster."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr "Venster positie en grootte"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "De rekening %s staat geen boekingen toe."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Grootboekrekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Huidige regel opslaan?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan voordat u deze "
"dupliceert of de duplicatie annuleren?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
msgid "_Record"
msgstr "_Opslaan"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "Een rekening"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Het BTW tarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"De huidige boeking is veranderd.\n"
"Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan en daarmee uw order aanpassen ?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "De huidige boeking is veranderd. Wilt u deze opslaan?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "voorbeeld:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "voorbeeld:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "voorbeeld: omschrijving van een boeking"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "voorbeeld:Actie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "voorbeeld:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "voorbeeld:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "voorbeeld(DT): +%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "voorbeeld(DH): +%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "voorbeeld:Uitgaven:Auto:Brandstof"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "voorbeeld: T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "voorbeeld:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "voorbeeld:BTW tarief 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "voorbeeld:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "voorbeeld:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "voorbeeld:Betaling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:5148
msgid "Charge"
msgstr "Verreken"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Inkomsten rekening"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Uitgaven rekening"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:6274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6480 ../intl-scm/guile-strings.c:6798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6248 ../intl-scm/guile-strings.c:6292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6772 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7272 ../intl-scm/guile-strings.c:7316
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Korting type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Kortingswijze"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5928 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6452 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7030 ../intl-scm/guile-strings.c:7270
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5926 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6450 ../intl-scm/guile-strings.c:6486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7028 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7304
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "BTW tarief"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Belastbaar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inclusief BTW?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:6080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6604 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7396
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6606 ../intl-scm/guile-strings.c:6928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7158 ../intl-scm/guile-strings.c:7398
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Factureerbaar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef de inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de "
"lijst"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geef het type boeking op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geef korting onbekend type op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Korting type: percentage"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecteer het korting type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geef het aantal eenheden op voor deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wordt deze regel met BTW belast?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van deze regel?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Is deze regel gefactureerd?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Onbekend grootboek type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Het subtotaal van deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Het totale BTW bedrag over deze regel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze belastingtabel opgeven.\n"
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "U moet een rekening voor BTW kiezen."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n"
"Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Belastingtabel waarden</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Belastingtabel waarde</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Belastingtabel</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Belastingtabellen</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Belastingtabellen"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Rekening:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "_Name: "
msgstr "_Naam: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Type: "
msgstr "_Type: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Value: "
msgstr "_Waarde:"
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Activa"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Credit card"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Aandelen"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/te ontvangen"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "A/te betalen"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Gerealiseerde Winst/Verlies"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Gerealiseerd winsten of verliezen van waarden of handelsrekeningen die "
"nergens anders beschreven staan"
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr "Kavel"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "laatste dag"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:738
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Eenmalig: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:529
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:777
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:816
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:822
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Wekelijks: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:829
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Twee-wekelijks: %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:852
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:863
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Om de maand: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:879
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:887
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Maandelijks: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:897
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:916
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:924
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:939
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Halfjaarlijks (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:947
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Halfjaarlijks: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:970
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:980
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Naamloos budget"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het maken van map:\n"
"'%s'\n"
"Los aub het probleem op en herstart GnuCash.\n"
"De gemelde fout was '%s' (foutnr %d).\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"De map\n"
"'%s'\n"
"bestaat maar is ontoegankelijk. GnuCash\n"
"moet volledige toegang (lees/schrijf/uitvoeren)\n"
"voor de map hebben.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Het pad\n"
"'%s'\n"
"bestaat maar is geen map. Verwijder aub\n"
"dit bestand en herstart GnuCash.\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden bij het controleren van het bestaan van "
"map\n"
"'%s'\n"
"Los aub het probleem op en herstart GnuCash. De gemelde fout was\n"
"'%s' (foutnr %d)."
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Foute permissies op de map\n"
"'%s'\n"
"Deze moeten minstens 'rwx' zijn voor de gebruiker.\n"
#: ../src/engine/Recurrence.c:427 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:431 ../src/engine/Recurrence.c:505
#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/engine/Recurrence.c:546
#: ../src/engine/Recurrence.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "last %s"
msgstr "laatste dag"
#: ../src/engine/Recurrence.c:500 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:515
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:526 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:542 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Verweesd"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Niet in balans"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
msgid "Split"
msgstr "Splits"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
msgid "Voided transaction"
msgstr "Ongeldige transactie"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transactie ongeldig"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Exporteer rekeningenschema naar QSF XML"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Deze waarde is op dit moment in gebruik bij een of meerdere rekeningen. U "
"kunt hem niet verwijderen."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Deze waarde heeft prijzen/koersen. Weet u zeker dat u deze wilt verwijderen "
"samen met de prijzen."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde waarde wilt verwijdern?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Waarde verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Dit programma kan slechts een waarde per keer berekenen. U dient waarden in "
"te geven voor alles behalve een hoeveelheid."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash kan de waarde in een van de velden niet vaststellen. U dienst een "
"geldige expressie in te voeren."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle rekeningen"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6650
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Afstemmen"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
msgid "Share Price"
msgstr "Aandeelkoers "
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 ../intl-scm/guile-strings.c:4688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:964
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
msgid "Find Transaction"
msgstr "Zoek boeking"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijs wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde prijzen wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
msgid "Delete prices?"
msgstr "Prijzen verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "U moet een waarde selecteren."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "U moet een munteenheid selecteren."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
#, fuzzy
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid ""
"The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
#
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Deze toepassing afsluiten"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Klant"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "B_ewerken"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "_Transaction"
msgstr "Boe_king"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_View"
msgstr "_Bekijk"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:189 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:219
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:636
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing '%s' niet doorvoeren."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:662
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing '%s'niet doorvoeren."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"De automatische transactie editor kan deze transactie niet automatisch "
"balanceren. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:715
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:741
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Een geplande transactie met de naam '%s' bestaat al. Weet u zeker dat u deze "
"transactie dezelfde naam wilt geven?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"De geplande transactie met variabele kan niet automatisch worden gegenereerd."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Geplande transacties zonder een sjabloon kunnen niet automatisch gegenereerd "
"worden."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:793
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:809
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:817
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal "
"gebeurtenissen (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:848
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"U heeft getracht een geplande transactie te maken die zich nooit zal "
"voordoen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1342
msgid "(never)"
msgstr "(nooit)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd. Wilt u de veranderingen "
"opslaan?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande Transacties"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"De geplande transactie is niet in balans. U wordt ten zeerste aangeraden om "
"deze situatie te corrigeren."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Kan geen geplande transactie genereren van een transactie die momenteel "
"wordt bewerkt. Accepteer aub de transactie voordat u hem plant."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:374
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:375
msgid "Postponed"
msgstr "Uitgesteld"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:376
#, fuzzy
msgid "To-Create"
msgstr "Genereren"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:377
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "lijst"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:378
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Genereren"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:441
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Oneindig"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:511
#, fuzzy
msgid "(Need Value)"
msgstr "Nieuwe waarde"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d "
"transactie automatisch aangemaakt)"
msgstr[1] ""
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden ingevoerd. (%d "
"transacties automatisch aangemaakt)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:929
#, fuzzy
msgid "Transaction"
msgstr "Boe_king"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:945
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#, fuzzy
msgid "Created Transactions"
msgstr "Aangemaakte transactie(s) herzien"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Het boek is succesvol gesloten."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"De eerste gevonden boekingsdatum in dit boek is %s. Op basis van "
"bovenstaande selectie zal dit boek in %d boeken worden gesplitst. Klik op "
"'Verder' om het eerste boek te sluiten."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"U wilt graag een boek aanmaken. Dit boek zal alle transacties tot "
"middernacht %s (uit een totaal van %d boekingen verdeeld over %d "
"rekeningen). Klik op 'Verder' om dit boek aan te maken. Klik op 'Terug' om "
"de data aan te passen."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"U moet een sluitingsdatum kiezen die later is dan de sluitingsdatum van het "
"vorige boek."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Gaarne een sluitingsdatumkiezen die niet in de toekomst ligt."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Gefeliciteerd! U bent klaar met het sluiten van de boeken!"
#
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
msgid "Closing Date:"
msgstr "Sluitingsdatum:"
#
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
msgid "Account Types"
msgstr "Rekening types"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "<b>Rekeningen in '%s'</b>"
#
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
#, fuzzy
msgid "Accounts in Category"
msgstr "<b>Rekeningen in categorie</b>"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr "nul"
#
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
msgstr "bestaande rekening"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
msgid "Placeholder"
msgstr "Verzamel"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
msgid "Use Existing"
msgstr "Gebruik bestaand"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Taxes"
msgstr "Belas_tingen"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Tax Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance"
msgstr "Interface"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Rente betaling"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Other Expense"
msgstr "Onkosten"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Verwerk betaling"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betaal \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via borg rekening?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Selecteer een geldige leningsrekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Selecteer een geldige borg rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Selecteer een geldige 'van' rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Selecteer een geldige 'naar' rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Selecteer een geldige 'rente' rekening."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betaling: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
msgid "Principal"
msgstr "Voornaamste"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 ../intl-scm/guile-strings.c:5768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5790
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
msgid "Escrow "
msgstr "Borg "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr "Geen conflicten om op te lossen."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
"Fout: Los aub alle %d conflicten op voordat u probeert de gegevens te "
"verwerken."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr "fout: verwerking mislukt."
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] "%i conflict moet opgelost worden."
msgstr[1] "%i conflicten moeten opgelost worden."
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] "%i parameter waarde voor dit '%s' object."
msgstr[1] "%i parameter waarden voor dit '%s' object."
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "%i:Parameter naam: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Importeer gegeven: %s "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr "Originele gegeven: %s\n"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "U moet of een geldige prijs invoeren of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "De verdeling van contanten moet positief zijn."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "U moet een inkomsten rekening selecteren voor het te verdelen bedrag."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "U moet een activa rekening selecteren voor het te verdelen bedrag."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>T_ype rekening</b>"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Balans informatie</b>"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorieën</b>"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Omschrijving categorie</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "<b>Betrokken rekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Omschrijving</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificatie</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Initiële balans transfer</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "<b>Standaard valuta voor nieuw dagboek</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Boekingen subrekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subrekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Boekingen</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Bovenliggende rekening</b>"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394
msgid "Account Type"
msgstr "Rekening type"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
msgstr "Naam rekening:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
msgstr "Alles _de-selecteren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Kies munteenheid"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Kies de aan te maken rekeningen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete Account"
msgstr "Verwijder rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Verwijder alle _subrekeningen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Verwijder alle _boekingen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Filter By..."
msgstr "Filter op..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Beëindig opzetten rekeningenschema"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:2128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "H_idden"
msgstr "Verb_orgen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Verberg rekeningen met een totale waarde nul"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Als u een rekening van een openingsbalans wilt voorzien klikt u op de "
"rekening en vervolgens in de kolom 'openingsbalans' waarna u de "
"openingsbalans kunt invullen.Alle rekeningen behalve vermogen- en "
"verzamelrekeningen kunnen een openingsbalans hebben."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Als u een rekening een openingsbalans wilt geven klikt u op de rekening, "
"vervolgens op de kolom 'Openingsbalans' waarna u de openingsbalans in kunt "
"vullen. Dit kan bij alle rekeningen behalve vermogens- en "
"verzamelrekeningen.\n"
"\n"
"Als u een rekening als verzamelrekening wilt definieren, klikt u op de "
"checkbox.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
msgid "M_ove to:"
msgstr "Ga naar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nieuwe rekening (niet geïmplementeerd)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nieuw rekeningenschema opzetten"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Een of meerdere subrekeningen bevatten 'alleen lezen' boekingen welke niet "
"verwijderd mogen worden."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Een (of meer) subrekeningen bevat boekingen. Walt wilt u met deze boekingen "
"doen?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Verzamel_rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Kies de munteenheid voor de nieuwe rekeningen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe rekeningenschema te maken.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om uw keuzes te herzien.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan te "
"maken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Hernummer subrekeningen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer rekening"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met hoe u GnuCash wilt gebruiken."
"Iedere categorie die u selecteert, zorgt voor de creatie van meerdere "
"rekeningen.\n"
"Selecteer de categorieën die relevant zijn voor u. U kunt altijd later "
"handmatig extra rekeningen aanmaken of de namen in het Nederlands veranderen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Creëer nieuwe rekeningen"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Toon verborgen dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Toon boeken met _nul waarde totaal"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "_Kleinste fractie:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Kleinste deel van deze waarde waarnaar kan worden verwezen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Ta_x related"
msgstr "Belasting _Gerelateerd"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Deze rekening bevat 'alleen lezen' boekingen welke niet verwijderd mogen "
"worden."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Deze rekening bevat subrekeningen. Wat wilt u met deze subrekeningen doen?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u met deze boekingen doen?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Deze rekening is alleen aanwezig als verzamelrekening in de hiërarchie. "
"Enkel in de subrekeningen kunnen boekingen worden geplaatst."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
"rekeningen voor uw activa (zoals investeringen, \n"
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
"die u wellicht heeft. \n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
msgid "_Account code:"
msgstr "Rekening _code:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Default"
msgstr "Stan_daard"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
msgid "_Move to:"
msgstr "Verplaats naar:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "_Nummer"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valuta/waardepapier:"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "Alles _selecteren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Selecteer tegenrekening"
#
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Gebr_uik rekening 'Openingsbalansen'"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Sluitingsdatum boek"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
msgid "Close Book"
msgstr "Sluit boek"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Geef een titel voor dit boek."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Geef een omschrijving van dit boek."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Beeindig boeken sluiten"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Selecteer een boekingsperiode en de sluitingsdatum van die periode. Boeken "
"zullen worden gesloten om middernacht van die datum."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Opzetten boekingsperiodes"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Deze 'Hulp' helpt u bij het opzetten en gebruiken van boekingsperiodes.\n"
"\n"
"Voorzichtig: deze functionaliteit werkt momenteel niet goed en is nog in "
"ontwikkeling. Zij kan uw gegevens beschadigen zonder dat reparatie mogelijk "
"is!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Altijd de laatste dag (of dag in de week) in de maand gebruiken?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Budget lijst"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Naam budget:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
msgid "Budget Options"
msgstr "Budget opties"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budget periode:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Sluit de budget lijst"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Maak een nieuw budget aan"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Verwijder het geselecteerde budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Schat hoogte budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Iedere "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash zal voor de geselecteerde rekeningen budget hoogtes schatten aan de "
"hand van vorige boekingen."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Zowel 'dag van de week' als 'week van de maand'? (Voorbeeld: de 'tweede "
"dinsdag' van elke maand)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Aantal perioden:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Aantal kalendereenheden in de herhaling. Voorbeeld: tweewekelijks=elke 2 "
"weken; Ieder kwartaal=elke drie maanden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Open het geselecteerde budget"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Significante cijfers:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Het aantal te behouden leidende cijfers bij afronden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "This is Sample2."
msgstr "Dit is voorbeeld2"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr "startend op: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr "checkbutton1"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dag(en)\n"
"we(e)k(en)\n"
"maand(en)\n"
"ja(a)r(en)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
msgid "last of month"
msgstr "laatste van de maand"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr "zelfde week & dag"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Klik om de bestandsnaam en locatie te kiezen."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Exporteer rekeningenschema"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr "Data in de toekomst worden niet ondersteund"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr ""
"Kies de te gebruiken datum en klik op 'Exporteer' om bestandsnaam en locatie "
"te kiezen."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
"Het rekeningenschema bevat de balans voor elke rekening op de "
"gespecificeerde datum. Let op dat data in de toekomst niet worden "
"ondersteund."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
"U kunt het rekeningenschema exporteren naar een QSF XML bestand dat in een "
"ander GnuCash bestand of in andere programma's geïmporteerd kan worden."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Waardepapieren</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Voeg een nieuwe waarde toe."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Verwijder de huidige waarde."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Waardepapieren"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Toon nationale valuta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Berekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Samenstellen:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Betalingsmogelijkheden</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periode:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Jaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Beginning"
msgstr "Startend"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Tweemaandelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Tweewekelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "De invoer wissen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Samenstellen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagelijks (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagelijks (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Financiële rekenmachine"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Future value"
msgstr "Toekomstige waarde"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Interest rate"
msgstr "Rentepercentage"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totaal betaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "Payment periods"
msgstr "Betalingsperioden"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodieke betaling"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "Present value"
msgstr "Huidige waarde"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Herbereken de (enige) lege invoer in bovenstaande velden."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Drie maal per jaar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr "Wanneer betaald:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Datum _effectief:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Initiële betaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
msgid "_Payments:"
msgstr "_Betalingen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Kavels in deze rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini-kijker</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Titel</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Een samenvatting van alle boekingen in het geselecteerde kavel"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:6154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6678
msgid "Balance"
msgstr "Balanceren"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Verwijder het oplichtende kavel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Voer een naam in voor het oplichtende kavel."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Voer opmerkingen in voor dit kavel."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/verlies"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Kavel kijker"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Rekening schr_apen"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Schraap het oplichtende kavel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_Scrub"
msgstr "_Schraap"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr "1. Actualiseer uw bestaande rekening met de geïmporteerde gegevens"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr "2. Negeer de geïmporteerde gegevens, laat origineel ongewijzigd"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr "3. Importeer de gegevens als een nieuw object"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
"Voeg de geïmporteerde gegevens als nieuw object toe en laat origineel "
"ongewijzigd"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Wijs QSF importgegevens aan gegevensbestand toe"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr "Los aub alle conflicten op bij het samenvoegen"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Kies 'Toepassen' om de QSF gegevens samen te voegen met het huidige GnuCash "
"bestand.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om de selecties te herzien.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om dit venster te sluiten zonder uw huidige gegevensbestand "
"te wijzigen.\n"
"\n"
"Wees erop bedacht dat er géén manier is om deze laatste handeling ongedaan "
"te maken. Zorg ervoor dat uw een reservekopie heeft voordat u 'Toepassen' "
"kiest."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Opzetten QSF gegevensimport"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
"Toont hoe uw QSF gegevens conflicteren met bestaande gegevens in uw bestand."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
"Deze 'Hulp' zal uw QSF gegevens in het huidige geopende GnuCash bestand "
"samenvoegen.\n"
"\n"
"U zult gevraagd worden hoe verder te gaan als enige QSF gegevens "
"conflicteren met uw bestaande GnuCash gegevensbestand.\n"
"\n"
"Er is GEEN manier om deze operatie ongedaan te maken. Zorg ervoor dat u een "
"reservekopie heeft gemaakt van uw gegevens VOORDAT u verder gaat. Tijdens "
"alle stappen krijgt u de mogelijkheid om te annuleren. Pas als u "
"'Beëindigen' kiest, zullen de gegevens samengevoegd worden. \n"
"Momenteel worden valuta of prijzen niet ondersteund in de samenvoegoperatie; "
"de nieuwe gegevens zullen de standaard munteenheid erven die u eventueel "
"kunt wijzigen ná de samenvoeging.\n"
"\n"
"Uw QSF data is klaar om geïmporteerd te worden.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u uw QSF gegevens nu niet wilt samenvoegen."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
"U heeft drie keuzes voor elk conflict:\n"
"1. Het geïmporteerde object kan worden toegestaan om het doelobject te "
"overschrijven - gebruik dit om uw bestaande boek te actualiseren.\n"
"2. Het geïmporteerde object kan worden genegeerd - gebruik dit als het "
"geïmporteerde object een duplicaat is van een reeds bestaand object.\n"
"3. Het geïmporteerde object kan worden opgenomen als een nieuw object in het "
"bestaande boek."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr "negeer de import, laat het origineel intact"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr "overschrijf het origineel met de import"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\"weight=\"bold\">Welkom bij GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welkomstvenster opnieuw tonen?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Maak een nieuwe set rekeningen aan"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Als u de 'ja' knop kiest zal het 'Welkom bij GnuCash' venster volgende keer "
"weer getoond worden. Kiest u 'nee' dan zal het niet meer getoond worden."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Er zijn enkele voorgedefinieerde acties om nieuwe gebruikers op weg te "
"helpen. Kies hieronder een van deze acties en klik op de 'OK' knop of klik "
"op de 'annuleren' knop om geen actie uit te voeren."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importeer mijn QIF bestanden"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Start de nieuwe gebruikers rondleiding"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Bied\n"
"Laat\n"
"Laatste\n"
"Netto waarde\n"
"Onbekend"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Munteenheid:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Verwijder _laatste koers van een aandeel"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "_Verwijder handmatig ingevoerde koersen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Verwijder alle koersen op basis van onderstaande criteria:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Haal koersen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Haal nieuwe online koersen voor aandelen-dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, verwijder alle koersen voor de gegeven datum. Anders zal "
"de laatste koers gedateerd vóór deze datum behouden worden en de "
"voorafgaande koersen verwijderd."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Indien geactiveerd. verwijdert handmatig ingevoerde koersen die ouder zijn "
"dan de gegeven datum. Anders zullen alleen koersen die door Finance::Quote "
"zijn geleverd, worden verwijderd."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Prijs bewerken"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Verwijder _oud"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Br_on:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Price:"
msgstr "_Prijs:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
msgid "_Security:"
msgstr "_Waardepapier:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Hoeveelheid (_aantallen):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Hoeveelheid (_woorden):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Controleer _formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Controleer po_sitie:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Punten"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Be_gunstigde:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Aangepast datum formaat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Top\n"
"Midden\n"
"Bodem\n"
"Aangepast"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datum formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Save format"
msgstr "_Datum formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "_Translation:"
msgstr "Ver_taling"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
msgid "_Units:"
msgstr "_Eenheden:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informatie afstemmen</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Geef de _rentebetaling op..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclusief _subrekeningen"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Beginbalans:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Datum afschrift:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Eindbalans:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Nieuwe boeking informatie</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "Bedr_ag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Kies datum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Goedgekeurd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Kies datum:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopiëer Transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Knip transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Kop_ieer de boeking..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliceer de transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor deze rekening"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filter lijst op..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in de tegenrekening"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behoud de normale rekening volgorde"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "N_ummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Plak transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Reden voor ongeldig verklaren boeking:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Huidige transactie accepteren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Boeking ops_plitsen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Datum af_schrift"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Plan..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Kies bereik:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "_Alles tonen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sorteer op bedrag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sorteer op actieveld"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4828
msgid "Sort by date"
msgstr "Sorteer op datum"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sorteer op opmerking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-afgestemde items als laatste)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Sorteer lijst op..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Sti_jl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "_Vandaag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Boeking ongeldig"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "Bedr_ag"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbele regel"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Eerste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Be_vroren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Recentst"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Opmerkingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Nummer:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Afgestemd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standaard order"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Statement datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Vandaag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transactie journaal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Niet afgestemd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Ongeldige gemaakt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
#
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Einddatum</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Naam</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Verschijningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Sinds laatste start venster</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Transactie bewerker standaard instellingen<b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Te verwachten</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Verwijdering rekening"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Start met herinneringen dit aantal dagen vóór het aanmaken van de transactie."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr "_Genereer op voorhand, dagen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Genereren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Genereer zoals gepland"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
msgstr "Genereer automatisch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid "Create in advance:"
msgstr "Genereer vantevoren:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Genereer de transacties dit aantal dagen voor de effectieve datum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Aangemaakte transactie(s) herzien"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "transacties aan het genereren..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Aanmaak status"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744
msgid "Date Range"
msgstr "Datum bereik"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Dagen afwezig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Keuze"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Wilt u..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Tabel"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Einddatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Beëindigd op"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Borg rekening:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Eerst op de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "For:"
msgstr "Voor:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Forever"
msgstr "Eeuwig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente percentage:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Rente naar:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Leningen dagboek:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Leningsgegevens"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Maak geplande transactie"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Resterende maanden:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Oneindig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Aantal verschijningen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Overbodige geplande transacties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "Op de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Herzien"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Aflossingsfrequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Betaling van (borg):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Betaling vanaf:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Betaling aan (borg):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Betaling aan:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Kies 'Toepassen' om deze transacties te genereren."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Kies 'Toepassen' om deze wijzigingen door te voeren."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Voornamelijk aan:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr "Herinner vantevoren, dagen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Bereik:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Herinner vantevoren:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Aflossing"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Repayment Type"
msgstr "Aflossingstype"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Repeats:"
msgstr "Herhalingen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Herzien"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande Transactie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Zet de 'auto-genereer' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Zet de 'verwittig' vlag op nieuwe gegenereerde geplande transacties."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Toon het 'sinds laatste start' venster bij het openen van een bestand."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Sinds laatste start"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Since Last Run..."
msgstr "_Sinds laatste start..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Geef bron rekening aan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "<b>Transactie sjabloon</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen lezen)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties bevatten de verwijderde rekening en moeten "
"gecorrigeerd worden. Kies 'OK' om ze te bewerken."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties zijn verlopen. Selecteer degenen die u wilt "
"verwijderen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"De getoonde geplande transacties zullen worden aangemaakt. Selecteer welke u "
"nu wilt gegeneren en kies 'Vooruit'."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
"Deze 'Hulp' neemt u mee door alle geplande transacties die gegenereerd "
"zouden moeten worden."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
"stellen\n"
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
"uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n"
"Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n"
"gemaakt.\n"
"\n"
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
"het betalingsschema direct bewerken."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Aan te maken transactie(s) voorbereiding"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
msgid "Until:"
msgstr "Tot:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Gebruik borg rekening"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Wat nu toch te doen?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Nieuwe tr_ansacties automatisch genereren..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Informeren voordat transacties gegenereerd worden "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Uitvoeren bij openen bestand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
#, fuzzy
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "Maanden."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "occurrences"
msgstr "verschijnigen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "remaining"
msgstr "overgebleven"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "daarna op de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "weken."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Bezittingen rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Inkomsten rekening</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Geld in kas"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Munteenhe_id:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
"omschrijving accepteren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
"kies dan 'Finish'.\n"
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om te "
"stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen "
"opsplitsing,\n"
"geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan "
"hieronder op. U kunt hier ook niets invullen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "Nieuwe _prijs:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecteer de rekening waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt "
"archiveren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Aandelen rekening"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Aandelen opsplitsen"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Deze 'Hulp' helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "Bedr_ag:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Aandelen:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Bron naam betaler</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "<b>Belasting informatie</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Rekeningen</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF categorieën</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Geselecteerde rekeningen:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Huidige rekening"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Belasting gegevens"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
msgstr "Belasting _gerelateerd"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
msgstr "_Uitgaven"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "_Income"
msgstr "_Inkomsten"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Bovenliggende rekening"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecteer subrekeningen"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
#
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nieuwe rekenigen_pagina"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Open een nieuw rekeningen schema pagina"
#
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
msgid "New _File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Open een bestaand GnuCash bestand"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "_QSF Import"
msgstr "_QSF import"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importeer QSF objectbestand"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Rekeningen _exporteren"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporteer het rekeningenschema naar een nieuw GnuCash bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Exporteer _rekeningen schema naar QSF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Exporteer het rekeningen schema op een datum met balansen als QSF"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Belas_ting opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten rekeningen"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande transactie_s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lijst met geplande transacties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
#, fuzzy
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Sinds laatste start..."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Close _Books"
msgstr "Sluit _boeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archiveer oude gegevens op basis van boekhoudperiodes"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prijs bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Waardepapieren bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Financiële rekenmachine"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips van de dag"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Bekijk tips van de dag"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Selecteer het te importeren QSF bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuw budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Maak een nieuw budget aan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
msgstr "Open budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Open een bestaand budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
msgid "Select a Budget"
msgstr "Selecteer een budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
msgstr "Nieuwe rekening maken"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nieuw rekeningenschema opstellen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Breid huidige grootboek door samenvoegen met nieuwe rekeningtypes"
#
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open _Account"
msgstr "Open _rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Open de geselecteerde rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Open _subrekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Open de geselecteerde rekening en alle subrekeningen"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit _Account"
msgstr "Rekening aanpassen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Bewerk de geselecteerde rekening"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Verwijder rekening..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Delete selected account"
msgstr "Verwijder de geselecteerde rekening"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "He_rnummer subrekeningen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Hernummer de subrekeningen van de geselecteerde rekening"
#
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filter op..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Afstemmen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transactie..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Boek fondsen over van de ene rekening naar een ander"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Aan_delen Splitsen..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Plaats een aandelensplitsing of fusie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "View _Lots..."
msgstr "Bekijk kavels..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Toon het venster om kavels te bekijken/bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Controleer & repareer rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opslitsingen voor deze rekening"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Controleer & repareer su_brekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opsplitsingen voor deze rekening bijbehorende sub-dagboeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controleer & repareer a_lle"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
"in alle rekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:851
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeningen"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
msgid "(no name)"
msgstr "(geen naam)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Bezig met verwijderen rekening %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "De rekening %s zal worden verwijderd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Alle tranacties op deze rekening zullen verplaatst worden naar rekening %s."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle transacties in deze rekening zullen worden verwijderd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Alle bijbehorende subrekeningen zullen worden verwijderd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Alle transacties in subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle transacties in subrekeningen zullen worden verwijderd."
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Verwij_der Budget"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
msgid "Delete this budget"
msgstr "Verwijder dit budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Bewerk opties van dit budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Schat budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Schat een budgethoogte voor de geselecteerde rekeningen op basis van "
"boekingen in het verleden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:5168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Stel de budget opties in via dit venster."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Verwijder %s?"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "U moet minimaal een rekening selecteren om te schatten."
#
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
msgid "_Print Check..."
msgstr "_Cheque afdrukken..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Knip de huidige selectie en copieer hem naar het klembord"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het klembord"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord op de cursor positie"
#
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Knip _transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Knip de geselecteerde boeking naar het klembord"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopieer transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde transactie naar klembord"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Plak transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_liceer de transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Verwij_der transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Verwijder transactie-opsplitsing"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Vo_er boeking in"
#
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Boeking a_nnuleren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Boeking _ongeldig maken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Boeking vullen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Voeg _omgekeerd boeking toe"
#
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteer op..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Lege boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Plan..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle boekingen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_This transaction"
msgstr "_Deze transactie"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
msgid "Account Report"
msgstr "_Rapport van rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Transactierapport rekening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze boeking"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transactie _journaal"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeking"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "General Ledger"
msgstr "Grootboek"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Deze lijst bevat door te voeren wijzigingen van een boeking. Wilt u deze "
"opslaan, verwerpen of deze handeling annuleren ?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Boeking negeren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Boeking _opslaan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofolio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grootboek rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portofolio rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
msgstr "Zoekresultaat rapport"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Register"
msgstr "lijst"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
msgid "Register Report"
msgstr "boekingsformulier rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
msgid "and subaccounts"
msgstr "en subrekeningen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Afgestemde of gesplitste boekingen kunnen niet nietig gemaakt worden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Een omgekeerde boeking is al aanemaakt voor deze boeking."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sorteer %s op..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filter %s op..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119
#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
msgstr "Gepland"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "De geselecteerde geplande transacties verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "De geselecteerde geplande transacties verwijderen?"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Grootboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Open een grootboek venster"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<Geen gegevens>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Boeking opslaan voor het sluiten?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen opslaan, deze negeren "
"bij het sluiten, of het sluiten annuleren?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Kan deze boeking niet wijzigen of verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Deze boeking is 'alleen lezen' met het commentaar: '%s'."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Opsplitsing van deze boeking verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Deze boeking bevat afgestemde delen. Aanpassen is geen goed idee want "
"hierdoor ontstaat onbalans in de afstemming."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Verwijder boekingsopsplitsing"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "De splitsing '%s' van de boeking '%s' verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een afgestemde opsplitsing verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "U kunt deze splitsing niet verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Dit deel van de splitsing is de basis van deze transactie. U kunt deze niet "
"verwijderen. Wel kunt u de gehele boeking verwijderen of vanuit een andere "
"rekening proberen dit deel van de splitsing te verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100
msgid "(no memo)"
msgstr "(geen memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "(no description)"
msgstr "(geen omschrijving)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Verwijder splitsing"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "De huidige boeking verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een transactie met afgestemde opsplitsingen verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw afgestemde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
msgstr "Huidig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Future:"
msgstr "Toekomstig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Cleared:"
msgstr "Goedgekeurd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
msgstr "Afgestemd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Geprojecteerd minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801
msgid "Shares:"
msgstr "Aandelen:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Current Value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dit dagboek is alleen lezen"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties wilt bewerken in "
"dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties en deselecteer de opvul-"
"optie."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u "
"transacties wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de subrekening "
"opties en deselecteer de opvul-optie. U kunt ook een enkele rekening openen "
"in plaats van een aantal."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash financiën beheer"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Beheer uw financiën, rekeningen en investeringen"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
msgid "Gains"
msgstr "Winsten"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Kavels in rekening %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Afgestemd:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Volgorde van kolommen in het venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Toon munteenheid in dit venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Toon de CUSIP code (beurs specifieke gegevens) kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Toon de 'volledige rekeningennaam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Toon de naamruimte' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Toon de 'afdruk naam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Toon de 'quote flag' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Toon de 'koers bron' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Toon de 'koers tijdszone' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Toon de 'unieke naam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Toon de 'fractie' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Toon de 'naam' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Toon de 'symbool' kolom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Deze instelling bevat een lijst namen welke de volgorde van tonen van "
"kolommen in het venster bepaalt. Namen mogen geherschikt of verwijderd "
"worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Kolommen gebruikt voor sorteren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
"gevonden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
"gevonden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Indien actief zal het 'nieuwe hierarchie' venster getoond telkens wanneer "
"het menu-item 'Nieuw bestand' wordt gekozen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Indien actief zal het 'nieuwe gebruiker' venster getoond worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Laatst gebruikte pad-naam"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr "Nieuw hierarchie venster bij 'Nieuw bestand'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Toon het 'nieuwe gebruiker' venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Sorteer kolommen opwaarts of neerwaarts"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
"De X-Y coördinaten van de linker bovenhoek van het venster toen het voor het "
"laatst werd gesloten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
"De hoogte en breedte van het venster toen het voor het laatst werd gesloten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
"Dit veld bevat de laatste pad-naam welke door dit venster is gebruikt. De "
"volgende keer dat dit venster wordt geopend zal dit gebruikt worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan hoe de sleutelkolom wordt gesorteerd. Mogelijke "
"waarden zijn opwaarts of neerwaarts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan of er in all items in de huidige klasse danwel in "
"de actieve items gezocht moet worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Deze instelling geeft aan welke kolom in de boomstructuur wordt gebruikt "
"voor het sorteren. Mogelijke waarden voor deze instelling zijn de naam van "
"enige kolom in dit venster (zie kolom_volgorde sleutel) of het sleutelwoord "
"'geen'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometrie venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Positie venster"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Toon de kolom 'prijs'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Toon de kolom 'bron'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Toon de kolom 'type'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Toon de kolom 'waarde'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Toon de kolom 'munteenheid'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Toon de kolom 'datum'"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'prijs' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'bron' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'type' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'waarde' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'munteenheid' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Deze instelling activeert de 'datum' kolom."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datum formaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Te gebruiken datum formaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Wanneer het datum format is ingesteld om een aangepaste datum weer te geven, "
"is deze waarde gebruikt als argument voor strftime om de af te drukken datum "
"te generern. Het kan zijn dat deze strftime string ongeldig is; voor meer "
"informatie over dit format, lees de handleiding van strftime op \"man 3 "
"strftime \"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Index van een voorgedefinieerde controle op het te gebruiken format"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Voor voorgedefinieerde controles die meerder controles per pagina bevatten, "
"geeft deze instelling aan welke controle weer te geven. De mogelijke waardes "
"zijn 0, 1 en 2, overeenkomstig met boven, midden en onder op de pagina."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Positie van aantal controles in cijfers"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Positie van aantal controles in woorden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Positie van controle op pagina"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Positie van de datum"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Positie van een memo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Positie van de naam van de ontvanger"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in de Verenigde Staten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Dit is de numerieke waarde van een vooringesteld te gebruiken datum format."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de datumregel bij de "
"controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van de aangegeven "
"controle positie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de memoregel bij de "
"controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van de aangegeven "
"controle positie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van het nummerieke "
"aantal regels bij de controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van "
"de aangegeven controle positie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de betaalde regel "
"bij de controle."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Deze waarde bevat de X,Y coordinaten voor het begin van de geschreven aantal "
"regels bij de controle. Coordinaten vanaf de onderste linker hoek van de "
"aangegeven controle positie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Deze waarde bevat het Y coordinaat voor de onderrand van de controle. Dit "
"coordinaat begint aan de onderrand van een vel papier."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Deze waarde geeft aan welk vooringestelde controle format te gebruiken. Het "
"nummer is de 0- gebaseerde index in de lijst van bekende controle formats."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Welke controlepositie weer te geven"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, na controleren van een credit card dagboek, de gebruiker "
"vragen een credit card betaling op te geven. Anders de gebruiker dit niet "
"vragen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, alle transacties gemarkeerd als correct in het kasboek "
"geselecteerd tonen in het controlevenster. Anders worden initieel geen "
"transacties geselecteerd."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een "
"transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren. Op dit "
"ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggings-, "
"Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Vraag voor credit card betaling"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Vraag voor rente betalingen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr ""
"Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste "
"betaaldata van rekeningen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Toon het 'sinds laatste start' venster bij het openen van een bestand."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Activeert de 'Tip van de dag' bij het starten van GnuCash. Indien actief zal "
"het venster getoond worden. Anders wordt het niet getoond."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Toon 'Tip van de dag' bij starten GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "De volgende te tonen tip."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "'Enter' toets verspringt naar onderkant lijst"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Rekeningen om de balans te keren?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatisch een komma invoegen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Laat de lijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om rekeningen te scheiden"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Kleur alle regels van een transactie identiek"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Kleur de lijst zoals aangegeven in het systeem thema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimeer het databestand"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rekeningschema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Maak een nieuw venster aan voor ieder nieuw rapport"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Keuze datum formaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe rekeningen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Standaard stijl voor nieuw kasboek"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0 = nooit)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Activeer Euro ondersteuning"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie Euro munteenheid."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Activeert compressie bij het schrijven van gegevensbestanden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt alle regels van een enkele transactie dezelfde "
"achtergrondkleur geven. Anders om en om achtergrondkleur gebruiken voor alle "
"regels."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Indien actief plaatst GnuCash automatisch een decimale komma in waardes die "
"zonder komma worden gegeven."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Indien actief wordt een 'Sluiten' knop weergegeven op elke pagina die "
"gesloten kan worden. Anders wordt er geen knop weergegeven. Pagina's kunnen "
"altijd gesloten worden via het 'sluiten' menu-item of de 'sluiten' knop in "
"de knoppenbalk."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr "Indien actief zal het 'nieuwe gebruiker' venster getoond worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Indien actief wordt elke lijst geopend in een nieuwe venster. Anders wordt "
"het geopend als tabblad in het hoofdvenster."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Indien actief wordt elk nieuwe rapport in nieuw venster geopend. Anders "
"wordt het geopend als tabblad in het hoofdvenster."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Indien actief worden formele benamingen 'credit' en 'debet' gebruikt voor "
"velden. Anders zullen informele benamingen als 'toename/afname' , 'fonds in/"
"uit' worden gebruikt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
"verplaatst een rij naar beneden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Indien actief zal de boekingenlijst gekleurd worden volgens het systeem "
"thema. Dit kan worden genegeerd door aangepaste kleuren in te stellen in het "
"gtkrc bestand in de gebruikers 'home' map. Anders worden de standaard "
"GnuCash kleuren gebruikt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Indien actief worden de grootte en locatie van alle vensters opgeslagen als "
"ze gesloten worden. Anders worden ze niet opgeslagen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Indien actief wordt een 24-uurs formaat gebruikt. Anders een 12-uurs formaat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Namen op de knoppen in de knoppenbalk"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Aantal automatische decimaalplaatsen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Positie van de datum"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Toon 'sluiten' knoppen op tabbladen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Toon horizontale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een "
"dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Toon twee regels informatie per transactie in een lijst. Dit is de standaard "
"instelling als een rekening voor het eerst geopend wordt. Deze instelling "
"kan ten allen tijde veranderd worden via de 'Bekijk->dubbele regel' menu "
"item."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Toon verticale grenzen tussen cellen in een lijst. Indien actief zal een "
"dikke lijn deze grens aangeven. Anders zal de grens niet aangegeven worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Toon verticale grenzen van de cellen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Bron van standaard munteenheid van rekening"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Bron van standaard munteenheid rapportages"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
"Dit veld bepaalt het aantal rijen dat in een lijst getoond wordt. Het heeft "
"geen invloed op het weergeven van de gegevens in het venster. Het bepaalt "
"slechts de grootte van het venster na eerste opening."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Dit veld bepaalt de standaard weergave wanneer een nieuwe lijst wordt "
"geopend. Mogelijke waarden zijn 'ledger', 'auto-ledger' en 'journaal'. De "
"instelling 'ledger' toont elke transactie op een of twee regels. De "
"instelling 'auto-ledger' doet hetzelfde echter de huidige transactie wordt "
"met alle splitsingen getoond. De instelling 'journaal' toont alle "
"splitsingen in alle transacties."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Dit veld bepaalt hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Deze instelling maakt het mogelijk dat bepaalde dagboeken in een omgekeerde "
"waarde weergeven van positief naar negatief of omgekeerd. De instelling "
"\"inkomsten_onkosten\" is voor gebruikers die onkosten negatief willen zien "
"en inkomen positief. De instelling van \"credit\" is voor gebruikers die de "
"balansen willen zien volgens de debet/credit status van het dagboek. De "
"instelling \"geen\" verandert het teken op geen enkele balans."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Deze instelling is voor de manier waarop de datum wordt weergegeven in "
"GnuCash. Mogelijke waardes voor deze instelling zijn \"locale\" om de "
"systeem locale instelling te gebruiken, \"ce\" voor continentaal Europese "
"datumstijlen, \"iso\" voor ISO 8601 standaard data, \"uk\" voor Britse "
"datumweergave en \"us\" voor Amerikaanse datumweergave."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Deze instelling is om de labels op de iconenbalk in te stellen. Wanneer ze "
"ingesteld staan op \"systeem\" dan gebruikt GnuCash de standaard "
"systeeminstelling voor de iconenbalk. Wanneer ingesteld op \"icoon\" dan "
"worden alleen de iconen weergegeven in de iconenbalk. Wanneer ingesteld op "
"\"tekst\" dan wordt alleen de naam weerggeven. Wanneer ingesteld op \"beiden"
"\" dan worden zowel de iconen als de namen weergegeven Wanneer ingesteld op "
"\"both-horiz\" dan worden de iconen weergegeven met tekst bij de "
"belangrijkste iconen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Deze instelling is voor de standaard munteenheid in rapporten. Wanneer deze "
"wordt ingesteld op \"locale\" dan gebruikt GnuCash de standaard "
"systeeminstelling. Wanneer ingesteld op \"anders\" dan gebruikt GnuCash de "
"instelling die de gebruiker zelf instelt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Deze instelling is voor de standaard munteenheid in nieuwe dagboeken. "
"Wanneer deze is ingesteld als \"locale\" dan gebruikt GnuCash de standaard "
"systeeminstelling. Wanneer ingesteld op \"anders\" dan gebruikt GnuCash de "
"instelling die de gebruiker zelf instelt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het karakter dat wordt gebruikt tussen delen van een "
"dagboeknaam. Mogelijke waardes zijn non-alfanummerieke unicode karakters, of "
"een van de volgende strings: \"aanhalingsteken\", \"slash\", \"backslash\", "
"\"streepje\" en \"punt\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt de standaard munteenheid voor nieuwe dagboeken "
"wanneer de valuta_keuze instelling staat op \"anders\". Dit veld moet de "
"drie letter ISO 4217 code van een valuta bevatten (dus USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt de standaard munteenheid voor rapporten wanneer de "
"valuta_keuze instelling staat op \"anders\". Dit veld moet de drie letter "
"ISO 4217 code van een valuta bevatten (dus USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt na hoeveel dagen oude log- en backupbestanden zullen "
"worden verwijderd. (0 = nooit)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Gebruik een 24-uurs tijdformaat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Gebruik formele rekeningnamen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Wijzig inhoud van afgestemde splitsingen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Wijzigingen in een _factuur doorvoeren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Wijzigingen in een transactie doorvoeren"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Verwijder een waarde"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Verwijder een waarde en prijzen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Verwijder een boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Verwijder meerdere prijzen of koersen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Kopieert een gewijzigde factuur _invoer"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Kopieert een gewijzigde boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Markeer gesplitste boeking als niet afgestemd"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Read only register"
msgstr "'Alleen lezen' lijst"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Verwijder opsplitsing uit een boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Verwijder alle opsplitsingen in een boeking"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Dit venster wordt u getoond voordat u gesplitste boekingen kunt wijzigen. "
"Het toestaan hiervan kan afstemmingen in de toekomst zeer lastig maken."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Dit venster wordt u getoond voordat u een waarde kunt verwijderen welke "
"prijzen of koersen met zich draagt. Het verwijderen van deze waarde "
"verwijdert ook de prijzen of koersen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Dit venster wordt u getoond voor u een waarde kunt verwijderen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld voordat u een transactie die gecontroleerde "
"opsplitsingen bevat kunt verwijderen. Wanneer u dit doet, zal de "
"gecontroleerde waarde van het kasboek veranderen en kan het lastig zijn in "
"de toekomst controles uit te voeren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Deze vraag wordt gesteld voordat u een transactie mag verwijderen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld voor u meerdere prijs quotes in een keer mag "
"verwijderen."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"deze vraag wordt gesteld voordat u een transactie opsplitsing als "
"ongecontroleerd markeert. Deze actie kan de controle waarde van het kasboek "
"veranderen en kan het moeilijk maken om in de toekomst controles uit te "
"voeren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld voordat u een gecontroleerde opsplitsing mag "
"verwijderen uit een transactie. Deze actie kan de controle waarde van het "
"kasboek veranderen en kan het moeilijk maken om in de toekomst controles uit "
"te voeren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld voor u meerdere een opsplitsing mag verwijderen uit "
"een transactie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld voordat u alle opsplitsingen (inclusief enkele "
"gecontroleerde opsplitsingen) van een transactie mag verwijderen. Deze actie "
"kan de controle waarde van het kasboek veranderen en kan het moeilijk maken "
"om in de toekomst controles uit te voeren."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld voordat u alle opslitsingen mag verwijderen uit een "
"transacie."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Deze vraag wordt gesteld wanneer een kasboek alleen lezen is geopend."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert een aangepaste factuur te "
"dupliceren. De aangepaste data moet worden bewaard of de duplicatie "
"geannuleerd."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert een aangepaste transactie te "
"dupliceren. De aangepaste data moet worden bewaard of de duplicatie "
"geannuleerd."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert uit een aangepaste factuur te "
"komen.De aangepaste data moet worden bewaard of geannuleerd."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Deze vraag wordt gesteld wanneer u probeert een aangepaste factuur te "
"verlaten. De gewijzigde date moet worden bewaard of weggegooid."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Einddatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "ID waarde van het einde van ene tijdsspanne"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"indien actief worden waarden zonder munteenheid (aandelen) getoond worden. "
"Anders zullen ze verborgen worden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Winst/verlies type einddatum"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Winst/verlies startdatum type"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Toon een totaal generaal van alle rekeningen geconverteerd naar de standaard "
"rapport munteenheid"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Toon waarden die geen valuta zijn"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Startdatum ( in seconden vanaf 1 januari 1970 )"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Begindtijd periode ID"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Deze instelling regelt de einddatum als ingesteld in winst&verlies "
"calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op \"absoluut\". "
"Dit veld moet een datum bevatten als voorbeeld vanaf 1 januari 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Deze instelling regelt de einddatum als ingesteld in winst&verlies "
"calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op iets anders dan "
"\"absoluut\". Dit veld moet een waarde tussen de 0 en 8 bevatten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Deze instelling regelt de begindatum als ingesteld in winst&verlies "
"calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op \"absoluut\". "
"Dit veld moet een datum bevatten als voorbeeld vanaf 1 januari 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Deze instelling regelt de begindatum als ingesteld in winst&verlies "
"calculaties wanneer de eind_keuze instelling is ingesteld op iets anders dan "
"\"absoluut\". Dit veld moet een waarde tussen de 0 en 8 bevatten."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Deze instelling regelt het soort einddatum als ingesteld in winst&verlies "
"calculaties. Wanneer deze is ingesteld op \"absoluut\" zal GnuCash de "
"einddatum gebruiken als gespecificeerd door het eind_datum veld. Wanneer het "
"anders is ingesteld, zal GnuCash de einddatum gebruiken als aangegeven door "
"de einde_periode waarde."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Deze instelling regelt het soort einddatum als ingesteld in winst&verlies "
"calculaties. Wanneer deze is ingesteld op \"absoluut\" zal GnuCash de "
"einddatum gebruiken als gespecificeerd door het begin_datum veld. Wanneer "
"het anders is ingesteld, zal GnuCash de einddatum gebruiken als aangegeven "
"door de begin_periode waarde."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Deze instelling bevat de breedte van de genoemde kolom in het meest recent "
"gesloten kasboek venster. Wanneer u deze waardes aanpast, zal het formaat "
"van de kolommen in het volgend geopende kasboek veranderd zijn."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Breedte van een kolom in het venster"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "voldaan aan alle criteria"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nieuwe %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "item"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "U heeft geen rekening(en) geselecteerd"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "overeenkomend met alle rekeningen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "overeenkomend met willekeurige rekening"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "vereenkomend met geen enkele rekening"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Geselecteerde rekeningen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies rekeningen"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecteer rekeningen die overeen moeten komen"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecteer te vergelijken rekeningen"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "waar ingesteld"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "is voor of op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "is op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "is niet op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "is op of na"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Zoeken "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd "
"zijn als \"actief\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nieuwe zoekactie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoek-criteria"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Zoeken op items met"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Type zoekactie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item..."
msgstr "_Nieuw item..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "minder dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "niet gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "bevat credit of debet"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "bevat debet"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "bevat credit"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Afgestemd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Ongeldig"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "komt overeen met reguliere expressie"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Hoofdletter ongevoelig?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Gegeven niet gevonden: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Boeking zonder rekening: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Onbekende prijs: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Fout: Opslaan 'state' bestand mislukt.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
#, fuzzy
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Huidige regel opslaan?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
#
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
#, fuzzy
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Toon verborgen dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "De rekening moet een naam hebben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Er is al een rekening met die naam."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "U moet een geldig bovenliggende rekening kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "U moet een rekening type selecteren."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "U moet een waarde kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"U moet een transactie dagboek selecteren of de 'openingsbalans eigen "
"vemogen' rekening kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Rekening aanpassen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"De subrekeningen onder %s hernummeren? Dit zal het rekening code veld van "
"elke subrekening vervangen door een nieuwe code."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Selecteer een overeenkomend stuk:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Stuk: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
msgid "Select security/currency"
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
msgid "Select security"
msgstr "Selecteer waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
msgid "Select currency"
msgstr "Selecteer valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"U moet een waarde selecteren. Om een nieuwe waarde te maken, kiest u \"Nieuw"
"\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Gebruik lokale tijd"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
msgid "Edit currency"
msgstr "Bewerk valuta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
msgid "Currency Information"
msgstr "Valuta informatie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "Edit security"
msgstr "Bewerk waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
msgid "New security"
msgstr "Nieuw waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
msgid "Security Information"
msgstr "Waardepapier informatie"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Deze waarde bestaat al."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",en \"Type\" voor dit "
"artikel opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecteer alle rekeningen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle rekeningen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selecteer de standaard rekeningen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecteer alle ingangen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Maak selectie ongedaan en de-selecteer alle ingangen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select the default selection."
msgstr "selecteer de standaard selectie."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Herstel standaard waarden."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Goedkeuren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Verwijder alle geselecteerde afbeeldingsbestanden"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
msgid "Select image"
msgstr "Selecteer afbeelding"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
msgid "Select an image file."
msgstr "Selecteer een afbeeldingsbestand."
# c-format
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Inkomen%sSalaris%sBelastbaar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven rekeningen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"U moet een rekening opgeven om vanaf of naar te boeken, voor deze boeking. "
"Anders zal dit niet worden geboekt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "U kunt niet van en naar detzelfde rekening boeken!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"U kan niet boeken van een niet-monetaire rekening. Probeer de \"van\" en "
"\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Debet rekening"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debet bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Naar bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Onthouden en verder niet meer vragen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Niet nogmaals vertellen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Onthouden en niet meer vragen deze sessie."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Niet meer vertellen deze sessie."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash uw ~/.gconf.path bestand aanpassen en de "
"'gconf backend' herstarten."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Als u 'Toepassen' kiest zal GnuCash de gconf gegevens in uw locale ~/gconf "
"bestand installeren en de 'gconf backend' herstarten. Het script %s moet in "
"uw zoekpad te vinden zijn om goed te kunnen functioneren."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u op toepassen "
"klikt zal GnuCash afsluiten. Corrigeer aub het probleem en herstart de gconf "
"'backend' met het commando 'gconftool-2 --shutdown' voordat u GnuCash "
"herstart."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen het probleem zelf te corrigeren. Als u 'Toepassen' "
"kiest zal GnuCash afsluiten. Start aub het script %s welke de "
"configuratiegegevens zal installeren en de 'gconf backend' zal herstarten."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"U heeft het probleem al gecorrigeerd en de gconf 'backend' herstart met het "
"commando 'gconftool-2 --shutdown'. Als u op toepassen klikt zal Gnucash "
"verder laden."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Het bestand is succesvol geladen. Wanneer u klikt op 'Toepassen' wordt het "
"bewaard en opnieuw geladen in het hoofdvenster. Zo heeft u met een werkend "
"bestand als backup in dezelfde map."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr "Europees"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (West Europees)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Oost Europees)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Zuid Europees)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Noord Europees)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grieks)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreews)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turks)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thais)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (West Europees, Euro teken)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Zuid-oost Europees)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukraïns)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Het bestand kan niet worden heropend."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767
msgid "Reading file..."
msgstr "Bestand lezen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
msgid "Parsing file..."
msgstr "Bestand inlezen..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:982
msgid "Writing file..."
msgstr "Bestand schrijven..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Er zijn %d niet toegewezeen %d niet te decoderen woorden. Voeg de codering "
"toe"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Er zijn %d niet toegewezen woorden. Verander deze of voeg de codering toe"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Er zijn %d niet te decoderen woorden. Voeg de codering toe"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Dat GnuCash XML bestand is al ingeldanen. Kies een ander bestand."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Deze codering is al aan de lijst toegevoegd"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dit is een ongeldige codering"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"Geen bestanden samen te voegen. Voeg ze toe door te klikken op 'Laad een "
"ander bestand'"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Bron Prijs informatie</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSI_P of andere code:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit "
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: Cisco Systems Inc, of "
"Apple Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor "
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Geef het ticker symbool in voor het goed (dus CSCO of AAPL). Wanneer u "
"quotes online ophaalt, moet dit veld exact overeenkomen met het ticker "
"symbool zoals gebruikt door de online quote bron (inclus hoofd- en kleine "
"letters)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "F_raction traded:"
msgstr "V_erhandeld deel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Selecteer waardepapier/valuta"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "E_nkel:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Dit zijn F::Q prijsbronnen die informatie van een enkele site op internet "
"ophalen. Wanneer die site niet beschikbaar is, kunt u geen prijzen ophalen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Dit zijn F::Q prijsbronnen die informatie van meerder sites op internet "
"ophalen. Wanneer een van die sites niet beschikbaar is, zal F::Q proberen de "
"informatie van een ander site te halen."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Dit zijn prijsbronnen die recentelijk zijn toegevoegd aan F::Q. Gnucash weet "
"niet of deze bronnen informatie van een enkele site halen of van meerdere."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "Tijd_zone"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Type zoekactie"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "_Volledige naam:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Haal online citaten op"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Meerdere:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Symbool/afkorting:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Onbekend"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Geen waarschuwingen voor reset"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Permanente waarschuwingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Reset waarschuwingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Tijdelijke waarschuwingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"U heeft aangegeven de volgende waarschuwingsmeldingen uit te schakelen. Om "
"ze opnieuw aan te zetten, kies het aanvink veld naast de waarschuwing, en "
"kies OK."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "Alles _de-selecteren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Kan de standaard instellingen niet vinden</b>\n"
"\n"
"De configuratie gegevens, welke de standaard instellingen voor GnuCash "
"aangeven, kunnen niet op de standaard systeem locatie worden gevonden. "
"GnuCash functioneert prima zonder, maar het kost extra tijd om in te "
"stellen. Wilt u de configuratie gegevens nu instellen?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Kies methode"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Beëindig veranderingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash zal de gegevens voor u installeren."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash zal het systeempad voor U aanpassen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Installeer in de 'home' map"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
"Voeg aub de volgende regels toe aan het einde van uw ~/.gconf.path bestand:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Voer aub de volgende commando's uit:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "Overs_laan"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"De configuratie gegevens wordt opgeslagen in een afwijkende locatie. Er zijn "
"twee methoden om deze gegevens vindbaar te maken voor GnuCash. De eerste is "
"het aanpassen van een systeem zoekpad door toevoeging van de "
"gegevenslocatie. De tweede is het kopieren van de gegevens naar uw 'home' "
"map."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"De instellingsgegevens gebruikt door GnuCash om aan te geven dat de "
"standaard waardes niet kunnenw worden gevonden op de standaard systeem "
"locaties. Zonder deze gegevens zal GnuCash nog steeds correct werken, maar "
"kost het instellen extra tijd."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "De gegevens zijn al geïnstalleerd via een ander venster"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Het zoekpad is al aangepast in een ander venster"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Deze methode zal de GnuCash standaard instellingen en beschrijvingen "
"installeren in de .gconf map in uw 'home' map. Nadeel is dat toekomstige "
"aanpassingen van GnuCash deze instellingen niet aanpassen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Op deze manier wordt het bestand .gconf.path in u persoonlijke map "
"aangepast. De GnuCash installatiemap wordt toegevoegd aan het pas zodat "
"GnuCash de standaard instellingen en omschrijvingen kan vinden."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Aanpassen GnuCash configuratie gegevens"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Aanpassen gconf gegevens - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Aanpassing zoekpad"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen de installatie gegevens zoals gebruikt door GnuCash "
"in de ~/.gconf map op te slaan. GnuCash kan dit voor u doen of u vertellen "
"hoe u dit handmatig kunt doen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"U heeft ervoor gekozen het systeem zoekpad aan te passen. GnuCash kan dit "
"voor u doen of u vertellen hoe dit zelf te doen."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Daarna zult u het gconf 'backend' moeten herstarten met het commando "
"'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash installeert de gegevens"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_Gnucash past het zoekpad aan"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Installeren in de 'home' map"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Instellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Zoekpad bijstellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_U installeert de gegevens zelf"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "U stelt zelf het zoekpad in"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Codering systeeminvoer</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Aangepaste codering</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Gekozen codering</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Kies een bestand om te importeren"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende GnuCash bestanden heeft "
"bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
"naar de\n"
"volgende stap in het GnuCash XML-import proces."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Converteer het bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaard codering:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Niet samenvoegen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Bekijk de lijst met coderingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Beeindig GnuCash XML import"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr "GnuCash XML import hulp"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "GnuCash XML bestanden die u heeft ingeladen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Laad een ander bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Bewerk lijst met coderingen"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Huidige bestandenlijst</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
"volgende stap."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
msgid "_Load another file"
msgstr "_Laad een ander bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Laad het geselecteerde bestand _uit"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Wisselkoers/prijs informatie</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Balans informatie</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Naar _bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Wisselkoers:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Van:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Naar:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Datum formaat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Lang jaartal"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Maanden:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Sample:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Aangepast\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Jaren:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "Vertel me dit niet opnieuw deze sessie"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Vertel me dit niet opnieuw"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Onthoud het antwoord en vertel het me niet opnieuw deze sessie"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Onthoud het antwoord en vertel het me niet opnieuw"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' verplaatst naar lege transactie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.05"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/05"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acties</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Betalingsvoorwaarden</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datum formaat</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standaard valuta</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standaard valuta voor rapport</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Standaard boekingsformulier stijl</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Einddatum</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Leuk datum formaat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Bestanden</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafisch</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Labels</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Nummers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andere standaarden</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Verwerking</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b> Zoek dialoogvenster</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Scheidingsteken</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Begindatum</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Inhoud</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Boekingen</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Labels</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Tijd formaat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Hulpbalk stijl</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Venstergeometrie</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluut:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "Accounting Period"
msgstr "Boekhoudperiode"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard "
"betaling op te geven."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Alle transacties worden gecompleteerd om alle opsplitsingen weer te geven"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, in plaats van per "
"rij"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatische _rente overboeking"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatische creditcard _betaling"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Completeer de huidige transactie automatisch om alle splitsingen weer te "
"geven. Alle andere transacties worden getoond op een regel. (Twee in dubbel-"
"regel modus)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden "
"gegeven."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "B_ottom"
msgstr "_Rotatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Credit dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Kies:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Character:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primeer bestanden"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimeer het data bestand met gzip bij opslaan op schijf."
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Default _font:"
msgstr "Standaard tarief: "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Toon \"Tip van de dag\" dialoog"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Toon ne_gatieve bedragen in het rood"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Ga naar de lege regel onderaan de factuur"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr "Toon dit aantal rijen wanneer een "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Toon toolbar elementen enkel als iconen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Toon toolbar elementen enkel als tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Toon toolbar elementen met tekst onder het icoon. Labels worden getoond voor "
"alle elementen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Toon toolbar elementen met de tekst naast het icoon. Labels worden alleen "
"getoond voor veel gebruikte elementen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Draai geen dagboeken om"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Teken _verticale lijnen tussen kolommen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Teken hori_zontale lijnen tussen rijen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash Opties"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Voorkeuren"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, wordt ieder kasboek geopend in z'n eigen venster. Als "
"niet aangevinkt, wordt ieder kasboek geopend in het huidige venster."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, wordt ieder rapport geopend in z'n eigen venster. Als "
"niet aangevinkt, wordt ieder rapport geopend in het huidige venster."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, worden non-valuta goederen getoond in de "
"samenvattingsbalk. Als niet aangevinkt, worden alleen de valuta getoond."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie aan het einde van het "
"kasboek op 'Enter'. Wanneer niet geselecteerd, verplaatst 'Enter' een rij "
"naar beneden."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zal het systeemkleur sjabloon toegepast worden op "
"kasboek vensters. Wanneer niet geselecteerd worden de standaard GnuCash "
"kasboek kleuren gebruikt."
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Include _grand total"
msgstr "Toon ook totaal _generaal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Toon ook totalen die niet in geld uitgedrukt zijn"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nieuwe zoeklimiet:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Aantal transacties"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Start een dagboek lijst setup bij openen van nieuw bestand"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Controleer goedgekeurde transacties tijdens het verwerken."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Open het nieuwe dagboek lijst venster wanneer u \"Nieuw bestand\" maken "
"kiest uit het \"Bestand\" menu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Aangepast datum formaat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Text naast iconen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_latief"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Register Defaults"
msgstr "standaard instellingen Kasboek"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Kasboek start in een nieuw venster"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Rapporten openen in een nieuw venster"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Toon een sluitknop op ieder boektab. Deze functie is identiek aan het "
"'sluit' menu item."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard "
"munteenheid van het rapport"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Toon transacties op een regel (twee in dubbel regel modus)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Toon sluit knop op boek tabs"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Toon horizontale randen in cellen."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Toon tips bij opstarten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Toon zoveel transacties in een kasboek. Een waarde van nul betekent toon "
"alle transacties."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Toon twee regels met informatie voor iedere transactie in plaats van een. "
"Doet niets met uitgesplitst weergegeven transacties."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Toon standaard verticale randen in cellen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
"dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Text _below icons"
msgstr "_Tekst onder iconen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Het karakter dat wordt gebruikt tussen de delen van een dagboeknaam. Geldige "
"waardes zijn alle enkele niet-alfanummerieke unicode karakters, of een van "
"de volgende: \"dubbele punt\" \"slash\", \"backslash\", \"streepje\" en "
"\"punt\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "To_p"
msgstr "Tot"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transactie _journaal"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US Dollars (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "U_K:"
msgstr "U_K:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Gebruik 24-uurs klok"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Gebruik _formele boekhoud labels"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) klok"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Gebruik s_ysteemstandaard"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in Europa"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in het Verenigd Koninkrijk"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Gebruik het datum formaat gebruikelijk in de Verenigde Staten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Gebruik het datum formaat volgens de ISO-8601 standaard"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Gebruik het datum formaat volgens systeem locale"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gebruik deze Einddatum voor winst/verlies en voor netto activa calculatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Gebruik de aangegeven absolute begindatum voor winst/verlies berekeningen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Gebruik de aangegeven valuta voor alle nieuwe dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Gebruik de aangegeven valuta voor alle nieuwe rapporten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Gebruik de aangegeven relatieve einddatum voor winst/verlies berekeningen. "
"Gebruik deze datum ook voor netto activa calculatie"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Gebruik de aangegeven relatieve begindatum voor winst/verlies berekenings"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Kies de systeem locale valuta voor alle nieuw te maken dagboeken."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Gebruik de systeem locale valuta voor alle nieuw aan te kanen rapporten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Gebruik de systeeminstellingen om tool menu gegevens te tonen"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "_Absolute:"
msgstr "Absoluut:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automatisch inschijvende lijsten"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatische _decimale komma"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Decimale posities:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Dubbele-regel modus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "_Icons only"
msgstr "Alleen _iconen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_Income & expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "_Recentst"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid "_None"
msgstr "Geen"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relatief:"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaa_rd worden"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Right"
msgstr ""
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Bewaar ven_stergrootte en positie"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Text only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_US:"
msgstr "_US:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "Gebr_uik kleuren systeem-thema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "minutes"
msgstr ""
#
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Tip van de Dag:</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash Tip van de Dag"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Toon tips bij opstarten"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Basale informatie</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Geld overboeking</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Overboeken van</b>"
#
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Overboeken naar</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wisselkoers:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Nr:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Toon Inkomsten/Uitgaven"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fondsen overboeken"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
#, fuzzy
msgid "Save file automatically?"
msgstr "(automatisch ingevuld)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
#, fuzzy
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Meest recent in tijd"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
#, fuzzy
msgid "No, n_ever"
msgstr "Oneindig"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "Geleden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "Vanaf nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239
#, fuzzy
msgid "12 months"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240
#, fuzzy
msgid "6 months"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241
#, fuzzy
msgid "4 months"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242
#, fuzzy
msgid "3 months"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243
#, fuzzy
msgid "2 months"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "Maanden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "_Bekijk"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Date: "
msgstr "Datum"
#. Translators: This string should not have shown up in
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
#. untranslated.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
msgid "(unnamed)"
msgstr "(geen naam)"
# c-format
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Verwerken bestand %s is mislukt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Kan het bestand: %s: %s niet openenen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Import"
msgstr "_Importeer"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1030
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:195
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Geen passende backend gevonden voor %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "De URL %s wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Kan de URL niet verwerken: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:219
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met %s de hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is "
"incorrect."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met %s. Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Dit bestand/URL lijkt afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash te "
"komen. Om met deze gegevens te kunnen werken dient u een upgrade van GnuCash "
"uit te voeren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "De database %s lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan %s niet reservern.\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
# c-format
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan %s niet reserveren.\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet importeren.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het importeren van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet opslaan.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het opslaan van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor %s Misschien wordt deze database door "
"een andere gebruiker gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet "
"exporteren. Wilt u doorgaan met het exporteren van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash kon niet schrijven naar %s. Die database staat misschien op een "
"alleen-lezen bestandssysteem, of u heeft geen schrijfrechten in de map."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Het bestand/URL %s bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn "
"onleesbaar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"De server op URL %s kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens "
"tegengekomen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "U heeft geen toegang tot de gegevens in %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
"Ongeldig QSF object bestand! Het QSF object bestand %s kon niet gevalideerd "
"worden tegen het QSF object schema. De XML structuur van het bestand is of "
"niet goed ingesteld of bevat ongeldige gegevens."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
"Ongeldig QSF map bestand! Het QSF map bestand %s kon niet worden gevalideerd "
"tegen het QSF map schema. De XML structuur van het bestand is of niet goed "
"ingesteld of bevat ongeldige gegevens."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
"Het QSF map bestand %s is geschreven voor een andere versie van QOF. Het "
"moet worden aangepast om te werken met uw huidige QOF installatie."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
"Het geselecteerde QSF object bestand %s bevat een of meer ongeldige GUIDs. "
"Het bestand kan niet worden evrwerkt - controleer de bron van het bestand en "
"probeer het opnieuw."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
"Het geselecteerde QSF object bestand %s vereist een map, maar deze is niet "
"gegeven."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
"Verkeerde QSF map geselecteerd. De geselecteerde map %s valideert, maar is "
"geschreven voor verschillende QOF objecten. De lijst van objecten "
"gedefinieerd in deze map bevat niet alle objecten beschreven in het huidige "
"QSF object bestand."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:374
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %s is een QSF map en kan niet worden geopend als "
"QSF object"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
"Bij het converteren van XML strings in nummers, is een overflow "
"geconstateerd. Het QSF object bestand %s bevat ongeldige gegevens in een "
"veld dat is bedoeld voor een nummerieke waarde."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
"Het QSF object bestand %s is geldig en bevat GnuCash objecten. Maar GnuCash "
"kan het bestand niet direct openen omdat de data moet worden samengevoegd "
"met een bestaand GnuCash gegevensboek. Open een GnuCash bestand of maak een "
"nieuwe aan, importeer vervolgens dit QSF object bestand zodat de gegevens "
"kunnen worden samengevoegd in het hoofd gegevensboek."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Fout bij het lezen van het bestand. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Fout bij het verwerken van het bestand %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Het bestand %s is leeg."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Het bestand %s kan niet gevonden worden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash. Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Het bestand %s is leeg."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Kan geen backup maken van het bestand %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar bestand %s. Controleer of u schrijfrechten heeft "
"voor dit bestand en dat er voldoende schijfruimte is."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "U heeft geen toegang tot de gegevens in %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:450
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.Wilt u de "
"database aanpassen aan de huidige versie?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld. Als er op dit moment geen "
"andere gebruikers zijn, raadpleeg dan de documentatie om uit te zoeken hoe u "
"problemen verhelpt met onafgesloten sessies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Er is een onbekende I/O fout (%d) opgetreden."
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar het bestand?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash kon %s niet reserveren"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker gebruikt. In dat "
"geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"De database kan staan op een allen lezen bestandssysteem, of u mag niet "
"schrijven naar de map. Wanneer doorgaat, kunt u waarschijnlijk de "
"veranderingen niet opslaan. Wat wilt u doen?"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Toch _openen"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
msgid "_Create New File"
msgstr "Nieuw bestand maken"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:938
msgid "Exporting file..."
msgstr "Bestand exporteren..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:951
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Bekijken..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash kon %s niet reserveren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld. U kunt dit aanzetten in de netwerk "
"sectie van het voorkeuren venster."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld. U kunt dit aanzetten in de netwerk "
"sectie van het voorkeuren venster."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "Verwijder _dagboek"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Bewerk rekening"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
msgid "_New Account"
msgstr "Nieuw dagboek"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid "_Open Account"
msgstr "_Open dagboek"
#
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsactie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschappen"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensies"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Print..."
msgstr "Afdrukken (_p)"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Huidige actieve pagina afdrukken"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "Proper_ties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Bewerk de eigenschappen van het huidige bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Sluit de huidige pagina"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
msgid "Quit this application"
msgstr "Deze toepassing afsluiten"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Voork_euren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Pas de globale GnuCash voorkeuren aan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Kies sorteercriteria voor deze pagina"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Selecteer de dagboektypen die weergegeven moeten worden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Vernieuw dit venster"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Controleer & repareer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Reset Waarschuwingen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
"Reset de staat van alle waarschuwingsberichten zodat ze opnieuw getoond "
"worden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Re_name Page"
msgstr "Hernoem de pagina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Rename this page."
msgstr "Hernoem deze"
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Open een nieuwe instantie van GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nieuw venster met pagina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Verplaats de huidige pagina naar een nieuwe instantie van GnuCash"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Open de GnuCash help"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "About GnuCash"
msgstr "Over GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Samenvattingsbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Window _1"
msgstr "Venster _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Window _2"
msgstr "Venster _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Window _3"
msgstr "Venster _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "Window _4"
msgstr "Venster _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Window _5"
msgstr "Venster _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Window _6"
msgstr "Venster _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Window _7"
msgstr "Venster _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Window _8"
msgstr "Venster _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "Window _9"
msgstr "Vensters _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Window _0"
msgstr "Vensters _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar bestand %s voor afsluiten?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Als u niet opslaat zullen wijzigingen van de afgelopen %d minuten kwijt zijn."
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Afsluiten zonder op te slaan"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229
msgid "<no file>"
msgstr "<geen bestand>"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"De GnuCash persoonlijke financieel beheerder. De GNU manier om uw geld te "
"beheren!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van svn r%s op %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Deze kopie is gemaakt van r%s op %s."
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
msgid "translator_credits"
msgstr "Vertalers: "
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Start of this month"
msgstr "Begin van deze maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Start of previous month"
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Begin het kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this year"
msgstr "Begin van dit jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous year"
msgstr "Begin van het vorige jaar"
#
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Begin van dit fiscale jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Begin van het voorafgaande fiscale jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "End of this month"
msgstr "Einde van deze maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "End of previous month"
msgstr "Einde van vorige maand"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Einde van dit kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Einde van vorige kwartaal"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "End of this year"
msgstr "Einde van dit jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of previous year"
msgstr "Einde van vorig jaar"
#
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Einde van vorig fiscaal jaar"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-%s svn (r%s gemaakt %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-%s (r%s gemaakt %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "Inladen..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Nieuw top-dagboek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 ../intl-scm/guile-strings.c:5538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5718
msgid "Account Name"
msgstr "Rekeningnaam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr "Waarde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946
msgid "Account Code"
msgstr "Rekening code"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
msgid "Last Num"
msgstr "Laatste Nr"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr "Huidig"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr "Heden (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balans (rapport)"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balans (Periode)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Goedgekeurd (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Gecorrigeerd (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Toekomstig minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Toekomstig minimum (rapport)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:5540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5630 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:5992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6254 ../intl-scm/guile-strings.c:6310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6778 ../intl-scm/guile-strings.c:6834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7252 ../intl-scm/guile-strings.c:7256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7278 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totaal (rapport)"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
msgid "Total (Period)"
msgstr "Totaal (periode)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Belasting informatie"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "P"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Huidig (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Balans (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Goedgekeurd (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Gereconcilieerd (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Toekomstig minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Totaal (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
msgid "Print Name"
msgstr "Toon Naam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
msgid "Unique Name"
msgstr "Unieke naam"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP code"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Fractie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Haal koersen"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdszone"
#
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
msgid "Security"
msgstr "Waardepapier"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:6286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6492 ../intl-scm/guile-strings.c:6810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7310
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191
#, fuzzy
msgid "Next Occur"
msgstr "Volgende verschijning"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash document afdrukken"
#
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Meest recent geopend bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Een na meest recent geopend bestand"
#
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Aantal bestanden in geschiedenis"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Dit veld bevat het volledige pad van het meest recent geopende bestand."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Dit veld bevat het volledige pad van het een na meest recent geopende "
"bestand."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het aantal recent geopende bestanden in het "
"bestanden menu. Deze kan minimaal nul zijn (geen historie) of maximaal 10"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, totaal:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, non-valuta waarden totaal"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Totaal generaal:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
msgid "Assets:"
msgstr "Activa:"
#
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
msgid "Profits:"
msgstr "Winsten:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente betaling"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentekosten"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling van"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Verwerk dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling aan"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
#
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Geef de rentekosten op..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Credits"
msgstr "Credit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindbalans:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Gereconcilieerd balans:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Het dagboek is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt beëindigen?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster. Weet u zeker dat "
"u wilt annuleren?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Afstemmen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Stem informatie af..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
msgid "_Finish"
msgstr "_Beëindig"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "_Postpone"
msgstr "_Uitstellen"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "Open the account"
msgstr "Open het dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Open het GnuCash help venster"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Kleuren</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Imporeren</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of "
"gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch "
"goedgekeurd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Drempelwaardegrens automatisch toevoegen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Drempelwaardegrens automatisch legen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Kies een format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr "Activeer overeenkomsten actie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Activeer transactie overslaan actie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
"Activeer de BEWERK actie in de transactie overeenkomsten functie. NOG NIET "
"ONDERSTEUND"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Activeer de overslaan actie in de transactie overeenkomsten functieWanneer "
"geactiveerd, dan wordt de meest overeenkomende score in het geel weergegeven "
"(boven de Auto-ADD drempelwaarde, maar onder de Auto-opschoon waarde) "
"standaard overgeslagen."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
"kolom \"Nieuw\".\n"
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle "
"duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Overeenkomend _toon grenswaarde"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
msgid "New?"
msgstr "Nieuw?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Ander dagboek"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Selecteer of genereer een bijbehorend GnuCash dagboek voor:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
"Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Kies \"A\" om de transactie als nieuw toe te voegen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Kies \"R\" om een overeenkomende transactie af te sluiten"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Kies niet om de transactie over te slaan (wordt geheel niet geïmporteerd)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Deze transactie vereist waarschijnlijk input van de gebruiker of wordt niet "
"gebalanceerd geïmporteerd"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Deze transactie vraagt input van de gebruiker of wordt NIET geïmporteerd"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Deze transactie wordt gebalanceerd geïmporteerd (maar u wilt waarschijnlijk "
"de overeenkomst of het doel dagboek controleren)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transactie lijst Help"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Gebruik _bayesian overeenkomsten"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Gebruik bayesian algoritmen om nieuwe transacties te koppelen aan bestaande "
"accounts"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
msgstr "niet vertalen"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "gnc-new-account"
msgstr "gnc-nieuw-dagboek"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "punt voor decimaal (1,000.00"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "komma voor decimaal (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "y-d-m"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Het bedrag is nul, of het bedragveld kon niet goed worden ingelezen. "
"Misschien heeft u de decimale punt en de komma omgedraaid, in verhouding tot "
"uw lokale instellingen. Dit resulteert niet in een geldige online "
"transactie. \n"
"\n"
"Wilt u de transactie nogmaals opgeven?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n"
"bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n"
"dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n"
"toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n"
"de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n"
"log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n"
"De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n"
"9000.\n"
"\n"
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
"Probeert u het nogmaals."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s op %s (code %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s op %s (code %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Instelle_n"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:675
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:686
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please "
"check your installation to ensure this program is present. On some "
"distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Naam andere dagboek"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash dagboek naam"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
"Wilt u dit nu aanmaken?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"De map voor bestand \n"
"%s\n"
"bestaat niet. \n"
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automatisch ingevuld)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>van</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Log berichten"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Voeg een valuta toe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank code"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan "
"een GnuCash dagboek.\n"
"Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Sluit dit venster na einde"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Huidige actie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Huidige opdracht"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Geef een online transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Nu uitvoeren"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Verwijder de gehele boeking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacties online ophalen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Initiële HBCI configuratie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Online transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Rekeningnummer afzender"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Naam afzender"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 ../intl-scm/guile-strings.c:5816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 ../intl-scm/guile-strings.c:5828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 ../intl-scm/guile-strings.c:5842
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bank code ontvanger"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Naam ontvanger"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Wizard"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program.\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid "
"again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n"
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
"die dagboeken.\n"
"\n"
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n"
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
"\n"
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
"\n"
"* De bankcode van uw bank\n"
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
"brief\").\n"
"\n"
"Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n"
"Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n"
"\n"
"Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n"
"slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n"
"overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n"
"wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
"configureren."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Gebruik transactiesjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Laatste ophaal datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "bij bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "iets"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Verwerking</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Kies een bestand om te importeren"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
"Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het "
"ophalen van de balans niet \n"
"in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van "
"HBCI kiezen \n"
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
"op te halen.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultaat van HBCI opdracht: \n"
"Dagboek geboekte balans is %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n"
"gemarkeerde balans van %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Dagboek nu Corrigeren?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n"
"maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n"
"Wilt u de veranderingen toch bewaren?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
#, fuzzy
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Online transactie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"De ingegeven PIN is onjuist.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
"LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n"
"Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n"
"Bewerking wordt gestaakt."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
"your account. Aborting."
msgstr ""
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
"again later. Aborting."
msgstr ""
"De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n"
"Graag later opnieuw proberen.\n"
"Bewerking wordt gestaakt."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid ""
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
"following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n"
"de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n"
"log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n"
"De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n"
"9000.\n"
"\n"
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Online Acties"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "HBCI, haal balans"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "HBCI Transacties halen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Geef HBCI transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Om een transactie te boeken"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Direct betalen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
#, fuzzy
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
#, fuzzy
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
#, fuzzy
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr ""
#
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
#, fuzzy
msgid "Import _CSV"
msgstr "Importeren"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
#, fuzzy
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Selecteer het te importeren QSF bestand"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid ""
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
"Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
msgstr "Aangepast datum formaat"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Sluit dit venster na einde"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Dagboek ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n"
"Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt "
"overschreven.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Belasting informatie"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nieuw, al in balans"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr "Geen overeenkomst!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
"bestand te kiezen."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Voorbeeldgegevens"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
"bepaald \n"
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
"dan een format mogelijk. \n"
"\n"
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
"zijn door\n"
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
"format; terwijl\n"
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
"bevat. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
#
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "GnuCash .log bestand afspelen"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Onbekende OFX bankrekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Onbekende OFX rekening courant"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Onbekend OFX belegings rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importeer QFX/OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"QIF bestand laden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
msgid "You must enter an account name."
msgstr "U moet een rekeningnaam opgeven."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash dagboek naam"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
msgid "(split)"
msgstr "(opsplitsing)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor de waarde"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
"voor de naam op."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF dagboek naam"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF categorie naam"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF begunstigde/memo"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importeer _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "QIF import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Rekeningnaam:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
"overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
"systeem gebruikt.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
"beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
"gebruikt, is op te geven."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
"bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
"naar de\n"
"volgende stap in het QIF-import proces."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
"aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden "
"van uw QIF gegevens, of \n"
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
"niet\n"
"van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën "
"en\n"
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
"\n"
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct "
"transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
"andere\n"
"financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
"duplicaat\n"
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
"duplicaten\n"
"van bestaande transacties te vinden.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
"transactie\n"
"overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties "
"worden\n"
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
"transacties\n"
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
"zijn\n"
"die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste "
"transactie\n"
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
"\n"
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
"vinden,\n"
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
"venster.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in "
"de QIF\n"
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
"handelsgoederen\n"
"stukken dan het QIF format bevat.\n"
"\n"
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; "
"dit\n"
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
"een\n"
"een volledige naam en een afkorting.\n"
"\n"
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
"ingeeft\n"
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
"koers of list-prijs van dit type."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
"beleggingsfondsen die\n"
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
"bestaat met\n"
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
"dat dagboek\n"
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
"en hetzelfde\n"
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
"GnuCash\n"
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
"\n"
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
"andere\n"
"financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
"bezit,\n"
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
"\" \n"
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
"uitmaken\n"
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
"om ze niet te wijzigen.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Begunstigden en memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
"geladen\n"
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
"het\n"
"bestand beantwoorden.\n"
"\n"
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële "
"instellingen\n"
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor "
"ze\n"
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
"\n"
"Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n"
"memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
"GnuCash.\n"
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
"bestanden onthouden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
"een \n"
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
"\n"
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
"een ander\n"
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
"programma.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
"bestanden\n"
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
"opgeheven.\n"
"\n"
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde "
"transacties:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Verhandelbare handelsgoederen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 ../intl-scm/guile-strings.c:5806
msgid "Margin Interest"
msgstr "Rentemarge"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 ../intl-scm/guile-strings.c:5804
msgid "Commissions"
msgstr "Commissies"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5794
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752 ../intl-scm/guile-strings.c:5774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5796
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 ../intl-scm/guile-strings.c:5776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5798
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 ../intl-scm/guile-strings.c:5766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenten"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5792
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitaal winst"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "mijn-bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Rapporteer"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Type: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Type: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Type:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nieuw waardepapier"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Dagboek"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
"Weet u het zeker?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
msgid "_Shares"
msgstr "Aandelen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Veranderd"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
msgid "_Value"
msgstr "Waarde"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
msgid "_Recalculate"
msgstr "Herbereken"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Deposit"
msgstr "Storten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Opnemen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomaat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Kassier"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "KassaNr"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "Automatische betaling"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafisch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direct betalen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Buy"
msgstr "Kopen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Sell"
msgstr "Verkopen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Toeslag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Rebate"
msgstr "Korting"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Diversen"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "Lange termijns vermogen groei"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "Korte termijns vermogen groei"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Verdeel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Hand_matig balanceren"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "L_aat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Huidige dagboek op_splitsings totaal bijstellen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
msgid "_Rebalance"
msgstr "Opnieuw balance_ren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Gewijzigde transactie opslaan?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Verwerp wijzigingen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Veranderingen controleren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Reconciliatie ongedaan maken"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "voorbeeld:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst string"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "voorbeeld: Geen bijzondere reden"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "voorbeeld: (x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Totaal Credit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Totaal Debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Totaal Aandelen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debet Formule"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Credit Formule"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Geef de naam van de klant op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geef de naam van de leverancier op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Notitie voor deze transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
"uit de lijst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om "
"ze allemaal te zien"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om "
"details te bekijken"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Veranderd"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
#
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210 ../intl-scm/guile-strings.c:6734
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stijlsjabloon eigenschappen: %s"
#
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stijlsjabloon naam"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Het numerieke ID van het rapport"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
msgid "_Print Report..."
msgstr "Ra_pport afdrukken"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
msgid "Print the current report"
msgstr "Huidige rapport afdrukken"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
msgid "Add _Report"
msgstr "_Rapport toevoegen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Voegt het rapport toe aan het 'custom' menu voor later gebruik. Het rapport "
"wordt opgeslagen in bestand ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Het is "
"toegankelijk via het rapporten menu vanaf de volgende start van GnuCash."
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
msgid "Export _Report"
msgstr "_Rapport exporteren"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
msgstr "Rapport opties"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "Edit report options"
msgstr "Bewerk rapport opies"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw inladen"
#
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
msgid "Reload the current page"
msgstr "Herlaad huidige pagina"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Kies een export formaat"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Kies een export formaat voor dit rapport:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Bewaar %s in bestand"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Verwijderen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Beschikbare rapporten"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Nieuwe stijl info"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Stijl opties"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Toevoegen >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Naar boven"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Naar beneden"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nieuwe stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Rapport grootte"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Grootte..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Kolom breedte:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Rij hoogte:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Korting"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Report error"
msgstr "Rapport fout"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stijl"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
#, fuzzy
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr "Activeert compressie bij het schrijven van gegevensbestanden."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
"encoding in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "boolean optie"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:58
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
"Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de "
"prijsnoteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Doorgaan met de goede noteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Nummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Funds In"
msgstr "Fondsen in"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114 ../intl-scm/guile-strings.c:144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Increase"
msgstr "Vergroten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondsen uit"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Spend"
msgstr "Uitgeven"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Current Year Start"
msgstr "Begin huidige jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Current Year End"
msgstr "Einde huidige jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Begin voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Previous Year End"
msgstr "Einde voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Begin van de rapportage periode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Einde voorgaande financiële jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Start of the current month"
msgstr "Begin van de huidige maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "End of the current month"
msgstr "Einde van de huidige maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "End of current quarter"
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "One Month Ago"
msgstr "Een maand geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid "One Week Ago"
msgstr "Een week geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drie maanden geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Zes maanden geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "One Year Ago"
msgstr "Een jaar geleden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Preparer"
msgstr "Voorbereider"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Prepared for"
msgstr "Aangemaakt voor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show preparer info"
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Enable Links"
msgstr "activeer links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Background Tile"
msgstr "Achtergrond patroon"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Heading Banner"
msgstr "Koptekst bannier"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bannier voor boven rapport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Koptekst bannier"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:924
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Company logo image."
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "General background color for report."
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Text Color"
msgstr "Tekst kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Normal body text color."
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Link Color"
msgstr "Link kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Link text color."
msgstr "Link tekst kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cel kleur tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Kleur totalen cellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Kleur voor totalen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabel cel afstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "Space between table cells"
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabel cel opvulling"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Table border width"
msgstr "Tabel grens breedte"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Prepared by: "
msgstr "Voorbereid door:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared for: "
msgstr "Voorbereid voor:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "Background color for reports."
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Achtergrond afbeelding"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Kies een rapportage datum"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Begin van de rapportage periode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "End of reporting period"
msgstr "Einde van de rapportage periode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "De tijd tussen de twee data"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Week"
msgstr "Week"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "2Week"
msgstr "2week"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Two Weeks"
msgstr "Twee weken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartaal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1200
msgid "Half Year"
msgstr "Half jaar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "All accounts"
msgstr "Alle dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Top-level"
msgstr "Bovenste niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Second-level"
msgstr "Tweede niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Third-level"
msgstr "Derde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Sixth-level"
msgstr "Zesde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
"dagboeken weergeven ?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit "
"toestaat."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid "The source of price information"
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
msgid "Most recent"
msgstr "Meest recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Nearest in time"
msgstr "Meest recent in tijd"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4478
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breedte van de grafiek in pixels"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Asterisk"
msgstr "Sterretje"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Filled circle"
msgstr "Gevulde cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Met kleur gevulde cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Filled square"
msgstr "Gevuld vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Square filled with color"
msgstr "Met kleur gevuld vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetisch op rekening code"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Op bedrag, groot naar klein"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Account Balance"
msgstr "Dagboek saldo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Toon enkel het saldo in het bovenliggende dagboek, zonder subdagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Do not show"
msgstr "Niet tonen"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Toon geen saldi van bovenliggende dagboeken"
#
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Hoe de subtotalen van bovenliggende dagboeken te tonen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Show subtotals"
msgstr "Toon subtotalen"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Tekst boek stijl (experimenteel)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activa & Passiva"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "_Income & Expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "_Taxes"
msgstr "Belas_tingen"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
#
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "_Custom"
msgstr "Aangepast"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:6032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6038 ../intl-scm/guile-strings.c:6044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6050 ../intl-scm/guile-strings.c:6056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6314 ../intl-scm/guile-strings.c:6320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6326 ../intl-scm/guile-strings.c:6332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6362 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6520 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6532 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6544 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6556 ../intl-scm/guile-strings.c:6562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6568 ../intl-scm/guile-strings.c:6574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6844 ../intl-scm/guile-strings.c:6850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6856 ../intl-scm/guile-strings.c:6862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6868 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6892 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6904 ../intl-scm/guile-strings.c:7098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7116 ../intl-scm/guile-strings.c:7122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 ../intl-scm/guile-strings.c:7134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7140 ../intl-scm/guile-strings.c:7148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7338 ../intl-scm/guile-strings.c:7344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350 ../intl-scm/guile-strings.c:7356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7362 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7374 ../intl-scm/guile-strings.c:7380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Report name"
msgstr "Rapport naam"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid ""
"A custom report with this name already exists. Either rename the report to "
"store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete "
"the section with the following name: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid " Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The "
"report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup "
"of GnuCash."
msgstr ""
#
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Closing Entries"
msgstr "Afsluitboekingen"
#
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Aanpassingsboekingen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338
msgid "Assets"
msgstr "Activa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Stocks"
msgstr "Aandelen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Belegingsfonds"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Expenses"
msgstr "uitgaven"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Equities"
msgstr "Eigen vermogen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Checking"
msgstr "Bankrekening"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Money Market"
msgstr "Valutamarkt"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Debiteuren dagboek"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Crediteuren dagboek"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredieten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Account name"
msgstr "Dagboek naam"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wisselkoersen"
#
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Voor dit rapport moeten er bepaalde opties gespecificeerd zijn."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "No accounts selected"
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "No data"
msgstr "Geen gegevens"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "This report has no options."
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Toon het %s rapport"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Werknemer rapport"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1450
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Edit Options"
msgstr "Bewerk opties"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, wereld!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolean optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dit is een boolean optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multiple gok optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dit is een meerkeuzeoptie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "First Option"
msgstr "Eerste optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Help for first option"
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "Second Option"
msgstr "Tweede optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Help for second option"
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Third Option"
msgstr "Derde optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Help for third option"
msgstr "Hulp voor de derde optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierde optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "String Option"
msgstr "String optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "This is a string option"
msgstr "Dit is een string optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:1604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo wereld"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Een datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "This is a date option"
msgstr "Dit is een datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tijd en datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Gecombineerde datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatieve datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Number Option"
msgstr "Nummer optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "This is a number option."
msgstr "Dit is een nummer optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "This is a color option"
msgstr "Dit is een kleur optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Hello Again"
msgstr "Nogmaals hallo"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "An account list option"
msgstr "Een dagboek lijst optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "A list option"
msgstr "Een lijst optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "This is a list option"
msgstr "Dit is een lijst optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
msgid "The Good"
msgstr "De goede"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Good option"
msgstr "Goede optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "The Bad"
msgstr "De slechte"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Bad option"
msgstr "Slechte optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "The Ugly"
msgstr "De lelijke"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid "Ugly option"
msgstr "Lelijke optie"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Crash the report"
msgstr "Crash het rapport"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke "
"opties bevatten."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "De huidige tijd is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "De boolean keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "true"
msgstr "Waar"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "false"
msgstr "Niet waar"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1790
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "De string keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "De datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1800
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "De nummer keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1802
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Items you selected:"
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
msgid "List items selected"
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Nog een prettige dag!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6688 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6958 ../intl-scm/guile-strings.c:7014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7198 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
msgid "To"
msgstr "Tot"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
msgid "Step Size"
msgstr "Stap grootte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 ../intl-scm/guile-strings.c:5188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta rapport"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prijs van het stuk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:7206
msgid "Price Source"
msgstr "Bron prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Toon netto winst"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Toon activa en passiva balken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Toon Eigen vermogen balken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Marker Color"
msgstr "Markerings kleur"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5360
msgid "Plot Width"
msgstr "Afbeeldings breedte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290 ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "Plot Height"
msgstr "Afbeeldings hoogte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Actuele transacties"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Price Database"
msgstr "Prijs database"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "The recorded prices"
msgstr "De opgeslagen prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kleur van de markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5378
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s tot %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbele weken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
"een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet "
"mee omgaan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Only one price"
msgstr "Slechts een prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de "
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen "
"in de gekozen periode"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identieke handelsgoederen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn "
"identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke "
"handelsgoederen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prijs spreidingsgrafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5366
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Show the net profit?"
msgstr "De netto winst weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto winst"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Net Worth"
msgstr "Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Income Chart"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Asset Chart"
msgstr "Activa grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Expense Chart"
msgstr "Uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiva grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Algemene rapporten"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
msgid "Running Balance"
msgstr "Lopend saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6528 ../intl-scm/guile-strings.c:6864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7346
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:5156
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Weergave-diepte dagboek"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Toon wisselkoersen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s tot %s voor"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s en sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4534
msgid "Money In"
msgstr "Geld in"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid "Money Out"
msgstr "Geld uit"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Trial Balance"
msgstr "Proefbalans"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Report Title"
msgstr "Rapport titel"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid "Title for this report"
msgstr "De titel van dit rapport"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Naam van het bedrijf of individu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Start van aanpassen/Sluiten"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
msgid "Date of Report"
msgstr "Datum van rapport"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Report variation"
msgstr "Rapport variatie"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Type te genereren proefbalans"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Accounts to include"
msgstr "Mee te nemen dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Rapporteer voor deze dagboeken"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveaus aan sub-dagboeken"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximaal aantal getoonde niveaus in de dagboekhiarchie"
# uitzoeken
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Groepeer de dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Orders"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4372
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Rekeningnaam tonen ?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Commodities"
msgstr "Handelsgoederen"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Toon vreemde valuta"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Huidige proefbalans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (punt)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Einde periode"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Orders"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:4230
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Net Income"
msgstr "Netto inkomsten"
#
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Net Loss"
msgstr "Netto Verlies"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
msgid "Filter Type"
msgstr "Filter type"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4648
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum gereconcilieerd"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4942
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
msgid "Other Account Name"
msgstr "Naam andere dagboek"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andere rekening code"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4994 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Het teken omdraaien?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "Primary Key"
msgstr "Primaire sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Toon rekening code ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primair subtotaal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4642
msgid "Secondary Key"
msgstr "Secundaire sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Secundair subtotaal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4914
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Parent account balances"
msgstr "Bovenliggend dagboek balansen"
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Bovenliggend dagboek subtotalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Laat nul balansen weg"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Label het opbrengsten deel"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Of al dan niet het opbrengsten deel van een label voorzien wordt"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Include revenue total"
msgstr "Toon ook totaal aan opbrengsten"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Verwijzingen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Totaal te betalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "uitgaven"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Meest recent in tijd"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Netto activa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Income Barchart"
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Activa balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiva balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval."
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd "
"ontwikkelt"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Income Over Time"
msgstr "Inkomsten over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Uitgaven over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activa over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiva over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Show long account names"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximum aantal balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteer methode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "De complete rekeningnaam in de legenda weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 "
"noodzakelijk)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s tot %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "and"
msgstr "en"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investerings budget"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Share decimal places"
msgstr "Stel decimalen in voor aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 ../intl-scm/guile-strings.c:4654
msgid "Report Currency"
msgstr "Valuta rapportage"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Listing"
msgstr "Lijst"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Totaal netto activa"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
#, fuzzy
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid ""
"Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
"incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Totaal Debet"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Winst en verlies"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Total Equity"
msgstr "Totaal Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
msgid "Account Summary"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Dagboek opties"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Notes"
msgstr "Rekening opmerkingen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Verwerkt saldo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Filter dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:4426
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Dagboeken weglaten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:4430
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Dagboek naam"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4444
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Toon subtotalen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Toon alle transacties"
#
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Show prices"
msgstr "Toon prijzen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:4480
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Meest recente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:4482
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Toon N regels"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4510
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "De basis"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Totaal"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Total Return"
msgstr "Totale inkomsten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:4566
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Kapitaal inkomsten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
msgid "Investments"
msgstr "Investeringen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Opname"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Stijgend"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Dalend"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4650
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Kies valuta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
msgid "Total For "
msgstr "Totaal voor "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:5022
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Boek over van/naar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
msgid "Report style"
msgstr "Rapport stijl"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4764
msgid "Multi-Line"
msgstr "Meer-regelig"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
msgid "Display N lines"
msgstr "Toon N regels"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
msgid "Display 1 line"
msgstr "Toon 1 regel"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
msgid "Report Accounts"
msgstr "Dagboeken rapport"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filter deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4786
msgid "Filter account"
msgstr "Filter dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Filter niets"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4794
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
msgid "Non-void only"
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
msgid "Void only"
msgstr "Alleen lege transacties"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Toon alleen lege transacties"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4810
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
msgid "Do not sort"
msgstr "Sorteer niet"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotaal op rekeningnaam"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotaal op rekening code"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
msgid "Exact Time"
msgstr "Exacte tijd"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sorteer op correctie datum"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
msgid "Register Order"
msgstr "Op volgorde van boekingsformulier"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4844
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4872
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "De complete rekeningnaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Subtotaal op datum"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:4908
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5946 ../intl-scm/guile-strings.c:6264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6470 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7048 ../intl-scm/guile-strings.c:7288
msgid "Display the date?"
msgstr "De datum weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5084
msgid "Display the check number?"
msgstr "Het cheque nummer weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294
msgid "Display the description?"
msgstr "De omschrijving weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
msgid "Display the memo?"
msgstr "De memo weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
msgid "Display the account name?"
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:4956
msgid "Display the full account name"
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
msgid "Display the account code"
msgstr "De dagboekcode weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie "
"is, wordt deze parameter geraden)."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960
msgid "Display the other account code"
msgstr "De andere dagboekcode weergeven"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
msgid "Display the shares price?"
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Display a running balance"
msgstr "Toon een lopend saldo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:5134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6530 ../intl-scm/guile-strings.c:6866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348
msgid "Display the totals?"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Display the amount?"
msgstr "Het bedrag weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
msgid "No amount display"
msgstr "Geen hoeveelheid weergeven"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Single Column Display"
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Two Column Display"
msgstr "Toon dubbele kolom"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
msgid "Income and Expense"
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
"en inkomsten dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Van %s tot %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 ../intl-scm/guile-strings.c:5014
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5026
msgid "Split Odd"
msgstr "Splits oneven op"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
msgid "Split Even"
msgstr "Splits even op"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
"tijdsinterval en dagboekselectie"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
msgid "The title of the report"
msgstr "De titel van het rapport"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
msgid "Display the account?"
msgstr "Het dagboek weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
msgid "Total Debits"
msgstr "Totaal Debet"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
msgid "Total Credits"
msgstr "Totaal credit"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Net Change"
msgstr "Netto verandering"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
msgid "Client"
msgstr "Klant"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
#, fuzzy
msgid "Bgt"
msgstr "Budget"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
#, fuzzy
msgid "Act"
msgstr "Actief"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:5178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s tot %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
msgid "Average Balance"
msgstr "Gemiddeld saldo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Show table"
msgstr "Toon tabel"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
msgid "Show plot"
msgstr "Toon afbeelding"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Plot Type"
msgstr "Afbeeldings type"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Profit"
msgstr "Winst"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Winst (bruto winst min verlies)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:5228
msgid "Period start"
msgstr "Begin periode"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Period end"
msgstr "Einde periode"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:5236
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Gain"
msgstr "Winst"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
msgid "Loss"
msgstr "Verlies"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Inkomsten tegen dag van de week"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Uitgaven tegen dag van de week"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Show Totals"
msgstr "Toon totalen"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximaal aantal taartpunten"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Income Piechart"
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Activa taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiva taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over gegeven tijdsinterval"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over gegeven tijdsinterval"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Uitgaven dagboek"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:5374
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balans op %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5654
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5660
msgid "Alternate Period"
msgstr "Afwisselende periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5664
msgid "Use From - To"
msgstr "Gebruik van - tot"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5666
msgid "Use From - To period"
msgstr "Gebruik van - tot periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5668
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5670
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr. - 31 mei"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5676
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 ../intl-scm/guile-strings.c:5678
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun. - 31 aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5680
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5682
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sept. - 31 dec."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
msgid "Last Year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:5688
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5698
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:5700
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:5522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5702
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 ../intl-scm/guile-strings.c:5526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 ../intl-scm/guile-strings.c:5706
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecteer dagboeken"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5708
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 ../intl-scm/guile-strings.c:5530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5712
msgid "Print Full account names"
msgstr "Druk volledige dagboek namen af"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 ../intl-scm/guile-strings.c:5534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 ../intl-scm/guile-strings.c:5536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
"TXF codes met betalers-informatie mogen worden herhaald"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:5544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode van %s tot %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 ../intl-scm/guile-strings.c:5636
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5642
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5736
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 ../intl-scm/guile-strings.c:5648
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 ../intl-scm/guile-strings.c:5562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 ../intl-scm/guile-strings.c:5742
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5726
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5738
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 ../intl-scm/guile-strings.c:5830
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF bestand laden..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 ../intl-scm/guile-strings.c:5832
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818 ../intl-scm/guile-strings.c:5836
msgid "Importing transactions..."
msgstr "transacties importeren..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5838
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 ../intl-scm/guile-strings.c:5840
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826 ../intl-scm/guile-strings.c:5844
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5846
msgid "The name of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5848
msgid "The address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5854
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5856
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5858
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5862
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Standaard belastingschaal voor klant"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal."
#
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5870
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Leuk datum formaat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Het standaard datum formaat voor leuk afgedrukte data"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:5896
msgid "Company Address"
msgstr "Bedrijfsadres"
#
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
msgid "Company ID"
msgstr "Bedrijfsnummer"
#
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:5900
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Bedrijf Telefoonnummer"
#
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Bedrijf Faxnummer"
#
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
msgid "Company Website URL"
msgstr "Bedrijf Website URL"
#
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5906
msgid "Company Email Address"
msgstr "Bedrijf e-mail adres"
#
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5908
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Bedrijf contactpersoon"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6434
msgid "Payable Account"
msgstr "Crediteur"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6436
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "De crediteur die u wilt bekijken"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5914 ../intl-scm/guile-strings.c:5916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6438 ../intl-scm/guile-strings.c:6440
msgid "Payable Aging"
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuur nummer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7266
msgid "Charge Type"
msgstr "Prijs type"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:5980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6250 ../intl-scm/guile-strings.c:6298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6774 ../intl-scm/guile-strings.c:6822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7274 ../intl-scm/guile-strings.c:7322
msgid "Taxable"
msgstr "Belastbaar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5934 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6252 ../intl-scm/guile-strings.c:6304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6458 ../intl-scm/guile-strings.c:6510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6776 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7036 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276 ../intl-scm/guile-strings.c:7328
msgid "Tax Amount"
msgstr "Belasting bedrag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5940 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6464 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7042 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:5948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:5960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:5972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:5984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6172 ../intl-scm/guile-strings.c:6176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6188 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6266 ../intl-scm/guile-strings.c:6272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6290 ../intl-scm/guile-strings.c:6296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6514 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6712 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6790 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6802 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6814 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6826 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7290 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7302 ../intl-scm/guile-strings.c:7308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7314 ../intl-scm/guile-strings.c:7320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7326 ../intl-scm/guile-strings.c:7332
msgid "Display Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
msgid "Display the action?"
msgstr "De actie weergeven?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Het aantal artikelen weergeven?"
#
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Prijs per artikel weergeven?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6500 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "De korting voor dit artikel weergeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6518 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Toon de waarde van het gegeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5998 ../intl-scm/guile-strings.c:6334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6522 ../intl-scm/guile-strings.c:6858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7340
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuele belastingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7102 ../intl-scm/guile-strings.c:7342
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6010 ../intl-scm/guile-strings.c:6352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6534 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7112 ../intl-scm/guile-strings.c:7352
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6536 ../intl-scm/guile-strings.c:6878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6540 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7118 ../intl-scm/guile-strings.c:7358
msgid "Billing Terms"
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6542 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120 ../intl-scm/guile-strings.c:7360
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6024 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366
msgid "Display the billing id?"
msgstr "De rekening ID weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6030 ../intl-scm/guile-strings.c:6372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6554 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6034 ../intl-scm/guile-strings.c:6376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6036 ../intl-scm/guile-strings.c:6378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7378
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6564
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6046 ../intl-scm/guile-strings.c:6388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6570 ../intl-scm/guile-strings.c:6912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7142 ../intl-scm/guile-strings.c:7382
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra opmerkingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7384
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6052 ../intl-scm/guile-strings.c:6576
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "A/te betalen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6578
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "De actie weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6590
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6592
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6074 ../intl-scm/guile-strings.c:6598
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Selecteer dagboeken"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6400 ../intl-scm/guile-strings.c:6602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6674 ../intl-scm/guile-strings.c:6924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7154 ../intl-scm/guile-strings.c:7394
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Betaling, dank u"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6608 ../intl-scm/guile-strings.c:6930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7160 ../intl-scm/guile-strings.c:7400
msgid "Amount Due"
msgstr "Verschuldigd bedrag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7162 ../intl-scm/guile-strings.c:7402
msgid "REF"
msgstr "Ref"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6088 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
msgid "Phone:"
msgstr "Telefoon:"
#
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6094 ../intl-scm/guile-strings.c:6618
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6626 ../intl-scm/guile-strings.c:6940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170 ../intl-scm/guile-strings.c:7410
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6104 ../intl-scm/guile-strings.c:6628
#, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Factuur&nbsp;#&nbsp;%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106 ../intl-scm/guile-strings.c:6630
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Factuur&nbsp;Datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6108 ../intl-scm/guile-strings.c:6632
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Verval&nbsp;Datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Factuur&nbsp;wordt&nbsp;verwerkt...</b>"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6116 ../intl-scm/guile-strings.c:6426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6640 ../intl-scm/guile-strings.c:6950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7182 ../intl-scm/guile-strings.c:7422
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118 ../intl-scm/guile-strings.c:6120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6122 ../intl-scm/guile-strings.c:6642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6646
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7004 ../intl-scm/guile-strings.c:7244
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7006 ../intl-scm/guile-strings.c:7246
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7250
msgid "91+ days"
msgstr "91 dagen of meer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156 ../intl-scm/guile-strings.c:6680
msgid "Total Credit"
msgstr "Totaal credit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
msgid "Total Due"
msgstr "Totaal te betalen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
msgid "The company for this report"
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6694 ../intl-scm/guile-strings.c:6698
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6702
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6706
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Het transactie type weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6186 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6190 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6742 ../intl-scm/guile-strings.c:6920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7150 ../intl-scm/guile-strings.c:7390
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datum formaat vandaag"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6192 ../intl-scm/guile-strings.c:6398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7392
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
"Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6722
msgid "Expense Report"
msgstr "Uitgaven rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6212 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6736 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Rapporteer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7018 ../intl-scm/guile-strings.c:7258
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6746
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6224 ../intl-scm/guile-strings.c:6230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6748 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
msgid "Customer Report"
msgstr "Klanten rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6226 ../intl-scm/guile-strings.c:6232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6750 ../intl-scm/guile-strings.c:6756
msgid "Vendor Report"
msgstr "leveranciers rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6228 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6752 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
msgid "Employee Report"
msgstr "Werknemer rapport"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318 ../intl-scm/guile-strings.c:6842
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322 ../intl-scm/guile-strings.c:6846
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "De actie weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6330 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "De datum weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6384 ../intl-scm/guile-strings.c:6908
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6910 ../intl-scm/guile-strings.c:6918
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Alleen tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6390 ../intl-scm/guile-strings.c:6914
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6942
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6944
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:6956
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968 ../intl-scm/guile-strings.c:7208
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6970 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6974 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sorteer bedrijven op"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7218
msgid "Name of the company"
msgstr "Naam van het bedrijf"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 ../intl-scm/guile-strings.c:7220
msgid "Total Owed"
msgstr "Totaal verschuldigd"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6982 ../intl-scm/guile-strings.c:7222
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Groep totaal verschuldigd"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:7226
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7228
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6990 ../intl-scm/guile-strings.c:7230
msgid "Increasing"
msgstr "Stijgend"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 ../intl-scm/guile-strings.c:7232
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> 999,999.99, A->Z"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994 ../intl-scm/guile-strings.c:7234
msgid "Decreasing"
msgstr "Dalend"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 ../intl-scm/guile-strings.c:7236
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999,999.99 -> 0, Z->A"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
"converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000 ../intl-scm/guile-strings.c:7240
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172 ../intl-scm/guile-strings.c:7412
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuur datum"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7176 ../intl-scm/guile-strings.c:7416
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7184 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7188 ../intl-scm/guile-strings.c:7424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426 ../intl-scm/guile-strings.c:7428
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Afdrukbare factuur"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7190 ../intl-scm/guile-strings.c:7430
msgid "Receivables Account"
msgstr "Ontvangsten dagboek"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7192 ../intl-scm/guile-strings.c:7432
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7194 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434 ../intl-scm/guile-strings.c:7436
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Debiteuren over vervaldatum"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie "
"\"wat is er\n"
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
"het help menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n"
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of "
"OFX\n"
"bestand. Volg nu de instructies op."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n"
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
"categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n"
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
"gegevens\n"
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
"dagboek\n"
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
"handleiding."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
"de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis "
"knop\n"
"de transactie menu opties."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met "
"meervoudige\n"
"kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n"
"ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits "
"automatisch grootboek\n"
"of transactie journaal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
"simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
"slaan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
"geven.\n"
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
"omschrijving\n"
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
"laatste keer\n"
"is ingevoerd, afmaken."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n"
"transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n"
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
"zoals A:K voor activa:kas.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n"
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren "
"te \n"
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n"
"getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
"Up/Down."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
"transacties te markeren als zijnde gereconcilieerd.\n"
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
"Stortingen en opnames."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
"klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n"
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n"
"zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
"hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een "
"oogopslag.\n"
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-"
"rapport\" rapport."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n"
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
"onverklaarbaarders.\n"
"\n"
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO munteenheid"
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "Activeer _EURO ondersteuning"
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
#~ msgstr "Variabelen hebben de vorm naam=waarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Check Description"
#~ msgstr "Sorteer op omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "New Check Format Title"
#~ msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "Online boek"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Check"
#~ msgstr "Klant"
#, fuzzy
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "nul"
#, fuzzy
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Eenmalig"
#, fuzzy
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Derde niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Four"
#~ msgstr "Formulier"
#, fuzzy
#~ msgid "Five"
#~ msgstr "Vast"
#, fuzzy
#~ msgid "Seven"
#~ msgstr "Opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight"
#~ msgstr "Aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Nine"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ten"
#~ msgstr "Testen"
#, fuzzy
#~ msgid "Twelve"
#~ msgstr "Kassier"
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Derde niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Vierde niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Toeslag"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixteen"
#~ msgstr "Zesde niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Twenty"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Forty"
#~ msgstr "Formulier"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Sixty"
#~ msgstr "Waardepapier"
#, fuzzy
#~ msgid "Seventy"
#~ msgstr "Selecteer"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighty"
#~ msgstr "Vermogen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ninety"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Thousand"
#~ msgstr "Donderdag"
#, fuzzy
#~ msgid "Million"
#~ msgstr "In rekening brengen"
#, fuzzy
#~ msgid "Billion"
#~ msgstr "In rekening brengen"
#, fuzzy
#~ msgid "Trillion"
#~ msgstr "In rekening brengen"
#, fuzzy
#~ msgid "Quintillion"
#~ msgstr "Vraag"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %"
#~ msgstr "%s tot %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Account"
#~ msgstr "Dagboeken rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly "
#~ msgstr "Twee maal per maand"
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "_Kavel Bekijken..."
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Activeer debug modus"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Vaste dag van de maand"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Kies de betalingsvoorwaarden"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
#
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Type Menu "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Waarde $"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Waarde ($)"
#~ msgid ""
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
#~ "want to delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende transacties worden nu bewerkt. Weet u zeker dat u ze wilt "
#~ "verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Het annuleren van het 'Sinds-laatste-programmastart-venster' zal alle "
#~ "veranderingen ongedaan maken.\n"
#~ "Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties "
#~ "ongedaan wilt maken?"
#~ msgid "Ready to create"
#~ msgstr "Klaar om aan te maken"
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Overbodig"
#~ msgid ""
#~ "The following errors were encountered while creating the Scheduled "
#~ "Transactions:\n"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende fouten deden zich voor bij het maken van de geplande "
#~ "transacties:\n"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "3/1 jaar"
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
#~ msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "5/1 jaar"
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
#~ msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "7/1 jaar"
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
#~ msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "10/1 jaar"
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
#~ msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr "Gebruik waarde"
#~ msgid "A list of all of the lots in this account."
#~ msgstr "Een lijst van alle kavels in deze rekening."
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Open een lijst met alle boekingen in dit kavel"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10de"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11de"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12de"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13de"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14de"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15de"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16de"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17de"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18de"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19de"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1ste"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20ste"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21ste"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22ste"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23ste"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24ste"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25ste"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26ste"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27ste"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28ste"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2de"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3de"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4de"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5de"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6de"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7de"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8ste"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Herhalingsfrequentie</b>"
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
#~ msgstr "apr, aug, dec"
#~ msgid "Apr, Oct"
#~ msgstr "apr, okt"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augustus"
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Twee maal per week"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Huidige jaar"
#~ msgid "Daily [M-F]"
#~ msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Eind "
#~ msgid "Feb, Aug"
#~ msgstr "feb, aug"
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
#~ msgstr "feb, jun, okt"
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
#~ msgstr "feb, mei, aug, nov"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
#~ msgstr "ja, apr, jul, okt"
#~ msgid "Jan, Jul"
#~ msgstr "jan, jul"
#~ msgid "Jan, May, Sep"
#~ msgstr "jan, mei, sept"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "Jun, Dec"
#~ msgstr "jun, dec"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
#~ msgstr "mrt, jul, nov"
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
#~ msgstr "mrt, jun, sept, dec"
#~ msgid "Mar, Sep"
#~ msgstr "mrt, sept"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maart"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgid "May, Nov"
#~ msgstr "mei, nov"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "Nu + 1 jaar"
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Komt voor in"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Kies uit bovenstaande een begindatum."
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Halfjaarlijks"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Drie maal per jaar"
#~ msgid "Whole Loan"
#~ msgstr "Gehele lening"
#~ msgid "[29th/last]"
#~ msgstr "[29ste/laatste]"
#~ msgid "[30th/last]"
#~ msgstr "[30ste/laatste]"
#~ msgid "[31st/last]"
#~ msgstr "31ste/laatste]"
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "ja(a)r(en)."
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Jaren"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "bevat niet"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Veld"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Oude waarde"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Veranderingen controleren"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
#~ msgid "Select pixmap"
#~ msgstr "Selecteer afbeelding"
#~ msgid ""
#~ "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
#~ "unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created "
#~ "with GnuCash prior to 2.0.\n"
#~ "\n"
#~ "On the next page you will be asked to select the best looking decoded "
#~ "string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your "
#~ "file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. "
#~ "So probably everything will look just fine and you can simply click "
#~ "'Forward'.\n"
#~ "\n"
#~ "If it does not work for you, try to change the default encoding at the "
#~ "top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the "
#~ "button in the top right corner.\n"
#~ "\n"
#~ "The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
#~ "comfortable with it. You can always come back and read this message again."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand dat u probeerde te laden, specificeert geen codering, "
#~ "daardoor is GnuCash niet in staat om het te lezen. Dit is kenmerkend voor "
#~ "bestanden gemaakt met GnuCash versies voor 2.0.\n"
#~ "\n"
#~ "Op de volgende pagina wordt u gevraagd de meest leesbare gedecodeerde "
#~ "string te selecteren bij ieder onbekend woord dat GnuCash tegenkwam bij "
#~ "het openen van uw bestand. Daarom heeft GnuCash proberen te raden welke "
#~ "codering u heeft gebruikt. Zodat alles er goed uitziet en u eenvoudig op "
#~ "'volgende' kunt klikken.\n"
#~ "\n"
#~ "Wanneer dit niet goed werkt, probeer dan de standaard codering bovenin te "
#~ "wijzigen. Misschien moet u zelfs de lijst met coderingen bijwerkendoor te "
#~ "klikken op de knop in de rechter bovenhoek.\n"
#~ "\n"
#~ "De pagina is niet heel moeilijk te begrijpen, maar neem uw tijd om er "
#~ "bekend mee te worden. U kunt altijd terug gaan en dit bericht opnieuw "
#~ "lezen."
#~ msgid "Missing file encoding"
#~ msgstr "Codering van bestand ontbreekt"
#~ msgid ""
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
#~ "or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
#~ "verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een "
#~ "nieuw soort met het toetsenbord invoeren."
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Foutmelding"
#
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "GnuCash afsluiten?"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit "
#~ "the application. Are you sure that this is what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "U probeert het laatste GnuCash venster te sluiten. Als u dit doet, wordt "
#~ "GnuCash afgesloten. Weet u dit zeker?"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgstr ""
#~ "De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
#~ "De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgid "EDIT"
#~ msgstr "BEWERK"
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Selecteer importeer actie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "Setup"
#~ msgstr "HBCI instellen"
#~ msgid "HBCI Setup"
#~ msgstr "HBCI instellen"
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "HBCI versie"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "HBCI rekeningnaam"
#~ msgid ""
#~ "Update \n"
#~ "account list"
#~ msgstr ""
#~ "Update \n"
#~ "rekeninglijst"
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Online HBCI transactie"
#, fuzzy
#~ msgid "_HBCI Setup..."
#~ msgstr "HBCI instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Process an MT940 response file"
#~ msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Toon vreemde valuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Group the accounts"
#~ msgstr "Open het dagboek"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Show balances for parent accounts"
#~ msgstr "Hoe de saldi van de bovenliggende dagboeken te tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show subtotals for parent accounts"
#~ msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
#~ msgid "Lost Accounts"
#~ msgstr "Verloren rekeningen"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Beëindig"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "_Nieuw bestand"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Open bestand"
#~ msgid "Reconciled balance:"
#~ msgstr "Afgestemde balans:"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Bewaar bestand"
#~ msgid "_Check and Repair..."
#~ msgstr "_Controleer en repareer..."
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "_Overboeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Title placeholder"
#~ msgstr "Opvulling"
#, fuzzy
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "Opvulling"
#~ msgid ""
#~ "Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
#~ "without saving these changes will be discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds de laatste opslag zijn er wijzigingen aangebracht. Als u doorgaat "
#~ "zonder op te slaan zullen deze wijzigingen kwijt zijn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you "
#~ "have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
#~ "informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
#~ "about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the "
#~ "new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about each "
#~ "currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
#~ "have entered this information, you can update your accounts for the new "
#~ "version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
#~ "van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
#~ "moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
#~ "aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
#~ "deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
#~ "nieuwe versie van GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
#~ msgid "Update your accounts with the new information"
#~ msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
#~ "\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list "
#~ "are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
#~ "\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
#~ "in de lijst niet afdoende zijn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" "
#~ "or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
#~ "\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol "
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
#~ "(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
#~ "en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
#~ "en de afkorting van de valuta/aandelen."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to display '%s'?"
#~ msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoek"
#~ msgid ": (Co_lon)"
#~ msgstr ": (Dubbe_le punt)"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip van de Dag"
#~ msgid "Updating Prices (How-To)"
#~ msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)"
#~ msgid "GnuCash Help"
#~ msgstr "GnuCash Help"
#~ msgid "What is GnuCash?"
#~ msgstr "Wat is GnuCash"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Snel beginnen"
#~ msgid "Running GnuCash for the First Time"
#~ msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid "GnuCash Windows"
#~ msgstr "GnuCash vensters"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu's"
#~ msgid "Summary Bar"
#~ msgstr "Samenvattingsbalk"
#~ msgid "Account Tree"
#~ msgstr "Rekening schema"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk"
#~ msgid "List of Transactions"
#~ msgstr "Lijst met transacties"
#~ msgid "Report Window"
#~ msgstr "Rapportage venster"
#~ msgid "Tool Windows"
#~ msgstr "Gereesdchap vensters"
#~ msgid "Commodity Editor"
#~ msgstr "Stukken bewerken"
#~ msgid "Help Window"
#~ msgstr "Help venster"
#~ msgid "Types of GnuCash Accounts"
#~ msgstr "Soorten GnuCash dagboeken"
#~ msgid "To Create a Chart of Accounts"
#~ msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#~ msgid "To Create a New Account"
#~ msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Samenvattingsbalk"
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
#~ msgstr "Samenvoegen dagboekschema opzet"