mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
30391 lines
1.0 MiB
30391 lines
1.0 MiB
# Swedish messages for Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2014, 2016, 2021 Free Software Foundation,
|
|
# Inc.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
#
|
|
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
# Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006.
|
|
# Erik Johansson <erik@ejohansson.se>, 2014, 2016.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-03 19:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arve Eriksson <031299870@telia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr "ALLA PENNINGFRIA"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Västerländsk"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arabisk (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arabisk (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Kinesisk, förenklad (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Kinesisk, förenklad (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Kinesisk, förenklad (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Kinesisk, förenklad (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Kinesisk, förenklad (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Kinesisk, traditionell (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Kinesisk, traditionell (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Kinesisk, traditionell (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Rysk (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Engelsk (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgisk (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grekisk (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Hebreisk (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Koreansk (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Koreansk (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Användardefinierad)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Västern (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lokal:"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Riktning för konvertering"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Det här värdet avgör vilket iconv-test som kommer att utföras."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Alternativmenyn"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-manualen innehåller en stor mängd information som kan vara till "
|
|
"hjälp. Du kommer åt manualen i hjälpmenyn."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sändlistor är den form av kommunikation som föredras av GnuCashs gemenskap. "
|
|
"För att annonsera nya utgåvor, användargrupper osv. se tabellen på https://"
|
|
"wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är lätt att kontakta GnuCash-utvecklarna. Förutom ett flertal sändlistor "
|
|
"kan du chatta med dem på IRC! Du hittar dem på #gnucash på irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan lätt importera dina nuvarande finansiella data från Quicken, MS Money "
|
|
"eller andra program som exporterar QIF-filer eller OFX-filer. Klicka på "
|
|
"\"Importera\" i \"Arkiv\"-menyn och välj QIF- eller OFX-fil. Följ sedan "
|
|
"instruktionerna."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är van vid andra finansiella program som Quicken, notera att GnuCash "
|
|
"använder konton i stället för kategorier för att spåra inkomster och "
|
|
"utgifter. För mer information om inkomster och utgifter, se GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är möjligt att ändra vilka kolumner som visas i kontoöversikten. Hitta "
|
|
"triangeln längst till höger i kolumnrubrikerna och klicka på den för att se "
|
|
"vilka olika kolumner som finns att välja bland."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka (Ctrl-klick i Mac OS X) med musen på Kontofliken i huvudfönstret "
|
|
"för att visa menyalternativ för konton. Inuti varje register visas en "
|
|
"alternativmeny för transaktioner om du högerklickar med musen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa nya konton genom att klicka på \"Nytt\" i huvudfönstrets verktygsrad. "
|
|
"Du kommer att få upp en dialogruta som du kan skriva in kontoinformation i. "
|
|
"För mer information om hur du väljer kontotyp eller skapar en kontoplan se "
|
|
"GnuCash-manualen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje transaktion har ett fält för \"Anteckningar\" där du kan skriva viktig "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att göra den synlig\n"
|
|
"välj \"Visa\" i menyfältet och kryssa för \"Dubbla rader\" eller\n"
|
|
"markera \"Läge med dubbla rader\" i Inställningar:Registerförval."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ange flerdelade transaktioner, t.ex. en lön med flera avdrag, klicka "
|
|
"på Delar-knappen i verktygsraden. Du kan också välja registerstilen "
|
|
"Autodelningsliggare eller Transaktionsjournal från Visa-menyn."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skriver in belopp i registret, kan du använda GnuCash-kalkylatorn "
|
|
"för att addera, subtrahera, multiplicera och dividera. Skriva bara första "
|
|
"värdet, sen +, -, * eller /. Skriv in det andra värdet och tryck \"Enter\" "
|
|
"för att spara det kalkylerade värdet."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabbifyllning gör att det är lättare att skriva in vanliga transaktioner. "
|
|
"När du skriver de första bokstäverna av en vanlig transaktionsbeskrivning "
|
|
"och trycker Tab så kommer GnuCash automatiskt att komplettera resten av "
|
|
"transaktionen så som den skrevs in senast."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du skriver in de första bokstäverna i ett existerande kontonamn i "
|
|
"överföringskolumnen i registret så kommer GnuCash kommer att komplettera "
|
|
"namnet från din kontolista. För underkonton, skriv de första bokstäverna av "
|
|
"det överliggande kontot följt av ':' och de första bokstäverna för "
|
|
"underkontot (till exempel T:K för Tillgångar:Kontanter)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du se alla transaktioner för underkonton i ett register? Från "
|
|
"huvudmenyn, välj det överliggande kontot och välj Redigera->Öppna "
|
|
"underkonton från menyn."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du skriver in datum kan du skriva \"+\" eller \"-\" för att öka eller "
|
|
"minska datumet. Du kan använda \"+\" och \"-\" för att öka och minska "
|
|
"checknummer också."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att växla mellan flikar i huvudfönstret, tryck Control+Page Up/Down."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"I avstämningsfönstret kan du trycka på mellanslagstangenten för att markera "
|
|
"transaktioner som avstämda. Du kan också trycka Tab och Shift-Tab för att "
|
|
"flytta mellan insättningar och uttag."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att överföra pengar mellan konton med olika valutor, klicka på "
|
|
"Överföringsknappen i verktygsraden för registret, välj konton, och så kommer "
|
|
"Valutaöverföringsalternativen för att mata in växelkurs eller den andra "
|
|
"valutans belopp att finnas tillgängliga."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan justera Värdepapperseditorn till att visa källan för ett värdepappers "
|
|
"kurs, vilket gör det lätt att se vilka online-källor dina värdepapper "
|
|
"följer. Klicka på triangeln till höger i kolumnrubrikerna för att ändra "
|
|
"visningen."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan förena flera rapporter i ett enda fönster, för att få all information "
|
|
"du vill ha snabbt tillgänglig. Använd rapporten Exempel & anpassade->"
|
|
"\"Anpassad flerkolumnsrapport\"."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilmallar påverkar hur rapporter visas. Välj en stilmall för din rapport "
|
|
"som ett rapportalternativ och använd menyn Redigera->Stilmallar för att "
|
|
"anpassa stilmallarna."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ta fram kontomenyn i överföringsfältet på en registersida, tryck på "
|
|
"menytangenten eller tangentkombinationen Ctrl-Nedåtpil."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorn för schemalagda transaktioner inkluderar en mycket flexibel "
|
|
"frekvenskonfigurator. Grundläggande frekvenser för att schemalägga en "
|
|
"transaktion inkluderar varje dag, varje vecka, och varje månad. Men mer "
|
|
"avancerade scheman kan också ställas in. Ett par exempel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att schemalägga en transaktion var tredje vecka kan du välja "
|
|
"grundläggande frekvensen \"varje vecka\" och sedan ange 'Var 3:e vecka'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att schemalägga en transaktion en gång per år kan du välja grundläggande "
|
|
"frekvensen \"varje månad\" och sedan ange 'Var 12:e månad'."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du arbetar nattetid bör du stänga och öppna dina arbetsregister på nytt "
|
|
"efter midnatt för att få det nya datumet som förval för nya transaktioner. "
|
|
"Du behöver inte starta om GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att söka bland alla dina transaktioner, starta en sökning (Redigera-"
|
|
">Sök...) från huvudsidan med kontohierarkin. För att begränsa din sökning "
|
|
"till ett enstaka konto, starta sökningen från det kontots register."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att visuellt jämföra innehållet av två flikar på skärmen, välj Fönster-"
|
|
">Nytt fönster med sidan från menyn i en av flikarna för att duplicera den "
|
|
"fliken i ett nytt fönster."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns en teori som säger att om någon någonsin upptäcker vad universum "
|
|
"är till för och varför det existerar, kommer det omedelbart försvinna och "
|
|
"ersättas av någonting ännu mer bisarrt och obegripligt.\n"
|
|
"Enligt en annan teori har detta redan inträffat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"Restaurangen vid slutet av universum\", 1980. Översättning "
|
|
"av Thomas Tidholm 1988"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Boken stängdes."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det tidigaste transaktionsdatumet som hittades i den här boken är %s. "
|
|
"Baserat på markeringen ovan kommer boken att delas upp i %d bok."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det tidigaste transaktionsdatumet som hittades i den här boken är %s. "
|
|
"Baserat på markeringen ovan kommer boken att delas upp i %d böcker."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har begärt att skapa en bok. Den här boken kommer att innehålla alla "
|
|
"transaktioner fram till midnatt %s (för totalt %d transaktioner fördelade "
|
|
"över %d konton).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Justera Titel och Anteckningar, eller klicka på \"Nästa\" för att "
|
|
"fortsätta.\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att justera datumen eller \"Avbryt\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Period %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boken kommer att skapas med titeln %s när du klickar på \"Verkställ\". "
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att justera, eller \"Avbryt\" för att inte skapa en "
|
|
"bok."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Grattis! Du har stängt dina böcker!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Period"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Datum för bokslut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Konton i '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning given."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Konton i kategori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "noll"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "existerande konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Platshållare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Ingående saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Använd existerande"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valde en bokvaluta och den kommer att användas\n"
|
|
"för nya konton. Konton i andra valutor måste läggas\n"
|
|
"till manuellt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Välj valuta som ska användas för nya konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Alternativ för ny bok"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Skatter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Skatteinbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Försäkring"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Försäkringsinbetalning"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI (privatlånsförsäkring)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI-inbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Annan utgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Övrig inbetalning"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via depositionskonto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Avbetalningsalternativ: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Lånebelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Depositionsinbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Split"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fel vid när pris lades till."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har inga aktiekonton med saldon!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Använd global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad URL %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktig URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Hittar inte part: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Hittar inte ägande part: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Typ av part matchar inte %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Rabattdagar får inte vara fler än förfallodagar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsvillkoret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett unikt namn för betalningsvillkoret. Namnet \"%s\" används "
|
|
"redan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proximo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Villkoret \"%s\" används och kan därmed inte tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr "Den här transaktionen måste tilldelas till en kund. Välj kund nedan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här transaktionen måste tilldelas till en leverantör. Välj leverantör "
|
|
"nedan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den varan används just nu av minst ett av dina konton. Du får inte ta bort "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna vara har prisuppgifter. Är du säker på att du vill ta bort den "
|
|
"markerade varan och tillhörande pris?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort produkten?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Ta bort produkten?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet Företagsnamn får inte lämnas tomt, ange ett företagsnamn eller en "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Rabatten måste vara en procentsats mellan 0 och 100 eller lämnad tom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredit måste vara ett positivt belopp eller tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Inget namn>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Redigera kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Ny kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visa/redigera kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Kundens jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Kundens fakturor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Behandla betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Leveranskontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Fakturakontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Kundnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Företagsnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Sök kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Du måste välja en rapportkonfiguration att läsa in."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Du måste välja en rapportkonfiguration att ta bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra rapportkonfigurationens namn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sparad rapportkonfiguration med detta namn finns redan, välj ett annat "
|
|
"namn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Läs in rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Redigera rapportkonfigurationens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Ta bort rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Inget konto valt. Försök igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Platshållarkonto valdes. Försök igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Välj dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "Justera URL:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr "Ange URL som http://www.gnucash.org:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Befintlig dokumentlänk är"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "Filen hittades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Adress hittades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Adress hittades inte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Totalt antal poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "Affärsobjektet kan inte ändras"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr "Hantera dokumentlänk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Transaktionen kan inte ändras."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierat"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Transaktionens dokumentlänkar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på posten i Id-kolumnen för att gå till Affärsobjektet.\n"
|
|
"Dubbelklicka på posten i Länk-kolumnen för att öppna det länkade "
|
|
"dokumentet.\n"
|
|
"Dubbelklicka på posten i Tillgängligkolumnen för att ändra dokumentlänken."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Affärsdokumentlänkar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för betalningsadress."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Redigera personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Ny personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visa/redigera personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Traktamenten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Personalnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Anställds användarnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Anställds namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Sök personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här programmet kan bara beräkna ett värde i sänder. Du måste ange värden "
|
|
"för alla utom en kvantitet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan inte bestämma värdet i ett av fälten. Du måste ange ett giltigt "
|
|
"uttryck."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Räntan kan inte vara noll."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antal betalningar får inte vara noll."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antalet betalningar får inte vara negativt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Sök konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Platshållare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Dold"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Används inte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Saldo noll"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Skatterelaterat"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "U_nderkonton i '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alla konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanserade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Avslutande poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Stäm av"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Registreringsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Nummer/Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Beskrivning, Anteckningar, eller Minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Sök transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Avstämningsdatum"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det finns %d ogiltig mappning,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du ta bort den nu?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det finns %d ogiltiga mappningar,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du ta bort dem nu?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr "För att se de ogiltiga mappningarna, använd filtret '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Mappningskonto hittades inte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr "(Obs, om det finns ett stort antal kan detta ta ett tag)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesisk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Beskrivningsfält"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Minnesanteckningsfält"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "CSV-kontomappning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Online-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "Online HBCI"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Du måste ange betalningsinformation."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade posten?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna post finns även på en order och kommer att tas bort från den också!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Registreringsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Registrera till konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Ackumulera delningar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturan måste ha minst en post."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen registrera fakturan?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flera poster berör konton med annan valuta än fakturan/räkningen "
|
|
"använder. Du kommer tillfrågas om en valutakurs för samtliga."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreringsåtgärden avbröts eftersom inte alla växlingskurser angavs."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Delsumma:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Skatt:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Summa kontant:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Summa avgift:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "BETALAD"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "EJ BETALAD"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Ny kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Redigera kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Redigera faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Visa Kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visa faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Ny räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Redigera räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visa räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nytt traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Redigera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Visa traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Öppna länkat dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Räkningsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Räkningsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Traktamenteinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Traktamente-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Datum för duplicerade poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flera valda fakturor har redan registrerats.\n"
|
|
"Kontrollera ditt val igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen registrera dessa fakturor?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visa/redigera faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Registrera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Utskrivningsbar rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Visa/redigera räkning"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visa/redigera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Fakturaanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Fakturerings-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Är betald?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Är skickad?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Öppningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Räkningsägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Räkningsanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Traktamentets ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Traktamentets anteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betald"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Skickad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Förfallodag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Sök räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Sök traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Sök faktura"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Följande leverantörsdokument förfaller snart:"
|
|
msgstr[1] "Följande %d leverantörsdokument förfaller snart:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse om räkningars förfallodagar"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Följande kunddokument förfaller snart:"
|
|
msgstr[1] "Följande %d kunddokument förfaller snart:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse om fakturors förfallodagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Jobbet måste ha ett namn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Du måste välja en ägare till detta jobb."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kursbeloppet måste vara giltigt eller lämnas tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Redigera jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nytt jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visa/redigera jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visa fakturor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Ägarens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Endast aktiva?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Kurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Jobbnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Sök jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Vinster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Vinst/förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Partier i konto %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Ordern måste ha ett identifikationsnummer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Ordern måste ha minst en post."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordern innehåller posten som inte har fakturerats. Är du säker på att du "
|
|
"vill avsluta boken innan posterna fakturerats?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avsluta ordern?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Avslutsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visa/redigera order"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Orderanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Datum för avslut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Är avslutad?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Ägarnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Sök order"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt kontonamn för registrering."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Du måste välja ett företag för att handlägga betalningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr "Det finns ett problem med betalnings- eller återbetalningsbeloppet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Du måste välja ett överföringskonto från kontoträdet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga dokument valdes för att tilldela betalningen till. Detta kan skapa en "
|
|
"betalning utan tillhörighet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Förskottsbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Överförings- och registreringskonton associeras till olika valutor. Ange "
|
|
"konverteringskursen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inga giltiga \"Registrera till\"-konton. Skapa ett konto av typen \"%s"
|
|
"\" innan du fortsätter att behandla betalningen. Vill du kanske skapa en "
|
|
"faktura eller en räkning först?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den markerade transaktionen har inga delningar som kan tilldelas som "
|
|
"betalningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om denna transaktion har flera delar som kan betraktas som\n"
|
|
"betalningsuppdelning klarar gnucash endast att hantera en av dem.\n"
|
|
"Välj en; de andra kommer att ignoreras.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionen har minst en delning i ett affärskonto som inte är en part i "
|
|
"en affärstransaktion.\n"
|
|
"Om du fortsätter kommer dessa delningar att ignoreras:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vill du fortsätta och ignorera delningarna?"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort det valda priset?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort de %d valda priserna?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ta bort priser?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort priserna?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta befintligt pris?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Ersätt pris?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "E_rsätt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Du måste välja ett värdepapper."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Du måste välja en valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Kan inte spara checkformatfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Det finns en dubblett-checkformatfil."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"GUID:erna i %s-checkformatfilen '%s' och %s-checkformatfilen '%s' är "
|
|
"identiska."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överst"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pausad)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Komplett"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Egenskaper för HTML-stilmallar: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för den nya stilmallen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Stilmallsnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den schemalagda transaktionen har ändrats, är du säker på att du vill "
|
|
"avbryta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka kreditformeln för delningen \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka debetformeln för delningen \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorn för schemalagda transaktioner kan inte automatiskt balansera "
|
|
"transaktionen. Ska den fortfarande registreras?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Ange ett namn på den schemalagda transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En schemalagd transaktion med namnet \"%s\" finns redan. Är du säker på att "
|
|
"du vill kalla den här för samma sak?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner med variabler kan inte skapas automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schemalagda transaktioner utan en malltransaktion kan inte skapas "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Ange ett giltigt val för avslut."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Transaktionen måste finnas ett antal tillfällen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet återstående tillfällen (%d) är större än det totala antalet "
|
|
"tillfällen (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt att skapa en schemalagd transaktion som aldrig kommer att "
|
|
"köras. Vill du verkligen göra det?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obs: Om du redan har accepterat ändringar till mallen kommer Avbryt inte att "
|
|
"återställa dem."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionsmallen har ändrats. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schemalagda transaktioner med variabler eller som involverar fler än en "
|
|
"produkt kan inte skapas automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunte inte tolka %s för delning \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "Delning med minnesanteckning %s har ett ogiltigt konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Ogiltigt konto i delning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delning med minnesanteckning %s har en kreditformel som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Formel som inte kan tolkas i delning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delning med minnesanteckning %s har en debetformel som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den schemalagda transaktionen är inte i balans. Du uppmanas att åtgärda "
|
|
"detta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa en schemalagd transaktion från en transaktion som redigeras. "
|
|
"Slutför inmatningen av transaktionen innan den schemaläggs."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorerad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uppskjuten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Att-skapa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Behöver värde)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Ogiltiga transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (En transaktion "
|
|
"har skapats automatiskt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (%d "
|
|
"transaktioner har skapats automatiskt)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Skapade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Senast giltiga år: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Data för formulärrad:"
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identitet för inkomstskatt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Verkställ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Om du anger TXF-kategorier och sedan ändrar 'Typ' kommer du att "
|
|
"behöva justera dessa kategorier manuellt, var och en för sig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Redigera leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Ny leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visa/redigera leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Leverantörens jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Leverantörens räkningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betala räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Leverantörsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Sök leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4441
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inkomst"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Kvarstår att budgetera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Ny kontosida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Öppna en ny kontoträdssida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Öppna en GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara nuvarande fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Spara denna fil med ett annat namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr "Läs om databasen, återställ alla osparade ändringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportera _konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportera kontohierarkin till en ny GnuCash-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Sök..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Hitta transaktioner med en sökning"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this
|
|
#. translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Skattera_pportinställningar"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are
|
|
#. US: income tax and
|
|
#. DE: VAT
|
|
#. So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "Ställ in relevanta konton för skatterapporter, t.ex. inkomstskatt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Redigerare för schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Listan med schemalagda transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Sedan senaste körningen..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner sedan sista körningen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Inteckning och låneåterbetalning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Skapa schemalagda transaktioner för återbetalning av ett lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_udget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Stäng _böcker"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arkivera gammal data utifrån bokföringsperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "_Prisdatabas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera priser för aktier och investeringsfonder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Värdepappersredigerare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visa och redigera varor för aktier och investeringsfonder."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Ka_lkylator för återbetalning av lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Använd kalkylatorn för återbetalning av lån/inteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Stäng bok"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Stäng boken vid periodens slut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "Editor för _importmappning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr "Visa och radera Bayesisk och icke-Bayesisk information"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "_Transaktionens länkade dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Visa alla länkade dokument för transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Visa dagens tips"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (%d transaktion "
|
|
"har skapats automatiskt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det finns inga schemalagda transaktioner att skapa just nu. (%d "
|
|
"transaktioner har skapats automatiskt)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "_Ny budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "Skapa en ny budget."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "_Öppna budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna en befintlig budget i en ny flik. Om ingen finns kommer en ny budget "
|
|
"att skapas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Kopiera budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "Kopiera en befintlig budget."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Ta bort budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "Ta bort en befintlig budget."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Välj en budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Företag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Översikt kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Öppna en kundöversiktssida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Ny kund..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Ny kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Sök kund..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Sök kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Ny _faktura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Sök fa_ktura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nytt _jobb..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för nytt jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Sök jo_bb..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Hantera betalning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att hantera betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Översikt leverantörer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Öppna en leverantörsöversiktssida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Ny leverantör..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för ny leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Sök leverantör..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan för att söka efter leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Ny _räkning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Ny räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Sök r_äkning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Sök räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Personalöversikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Öppna en personalöversiktssida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "P_ersonal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Ny personal..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Ny personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Sök personal..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Sök personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nytt traktam_ente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Nytt traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Sök tra_ktamente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Sök traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr "Länkade dokument för verksamhet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Visa alla länkade dokument för verksamhet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Försäljningsska_ttetabell"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Visa och redigera listan med försäljningsskattetabeller (MOMS/VAT)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor för _betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visa och redigera listan med betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse om förfallan_de räkningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Påminnelse om förfallande räkningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse om förfallan_de fakturor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Öppna dialogrutan Påminnelse om förfallande fakturor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Sökdialog för test"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initiera testdata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Tilldela som betalning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Tilldela markerad transaktion som betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "Redigera betalning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Redigera betalningen som denna transaktion är en del av"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nytt konto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Ny konto_hierarki"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Utöka aktuell bok genom sammanslagning med nya kontotypkategorier"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Öppna _konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "Öppna _föråldrat registerkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Öppna ett föråldrat registerkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Öppna _underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna för_åldrade underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna ett föråldrat registerkonto och alla dess underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "_Redigera konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigera det valda kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Ta bort konto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ta bort det valda kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper för _kaskadkonto..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Verkställ valda egenskaper i kaskad för konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "S_ök konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Sök efter konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Numrera om underkonton..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Numrera om underkonton till det valda kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrera..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Uppdatera detta fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "St_äm av..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Stäm av det valda kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Auto-cleara..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleara automatiskt individuella transaktioner, upp till ett visst belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Överför..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Överför pengar från ett konto till ett annat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Akties_plit..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Mata in en aktiesplit eller aktiesammanslagning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Visa parti_er..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Öppna fönstret för att visa/redigera partier"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Kontrollera och reparera konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
"delningar i detta konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera _underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
"delningar i detta konto och dess underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera a_lla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leta efter och reparera obalanserade transaktioner och föräldralösa "
|
|
"delningar i alla konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "_Register2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Öppna2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr "'Kontrollera & reparera' körs just nu, vill du avbryta processen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontot %s har inte samma valuta som kontot du flyttar transaktioner ifrån.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Välj ett annat konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "Gör _det ändå"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Tar bort konto %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan nedanför visar objekt som använder kontot som du vill ta bort.\n"
|
|
"Innan du tar bort det måste du antingen ta bort objekten ifråga eller ändra "
|
|
"dem så att de\n"
|
|
"använder ett annat konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontot %s kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i detta konto kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i kontot kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Dess underkonton kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Dess underkonton kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att flyttas till kontot %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Alla transaktioner i underkonton kommer att tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Öppna _underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "Öppna det valda kontot och alla dess underkonton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "_Ta bort budget..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr "Välj denna eller en annan budget och ta bort den."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "Budgeta_lternativ..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "Redigera alternativen för budgeten."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "Gör b_udgetuppskattning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör en uppskattning av budgeterat värde för valda konton genom att undersöka "
|
|
"tidigare transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "_Alla perioder..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr "Redigera budgeten för alla perioder för valda konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redigera anteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
|
msgstr "Redigera anteckning för det valda kontot och perioden."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budgetrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
|
msgid "Run the budget report."
|
|
msgstr "Utför budgetrapporteringen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Uppdatera detta fönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Uppskatta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Alla perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Utför rapportering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Namnlös budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ta bort %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att göra uppskattning för."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone ett konto att redigera."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Du måste välja en budgetcell att redigera."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_ordning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Mata in"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Spara den aktuella posten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella posten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella posten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licera Post"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella posten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp posten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Flytta den valda posten en rad uppåt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Flytta _ner posten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Flytta den valda posten en rad nedåt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "För_etagsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Bevara normal fakturaordning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortera efter datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Antal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sortera efter antal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sortera efter pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "Skriv ut _faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Redigera faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplicera faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Skicka faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "A_vregistrera faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Ny _faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Betala faktura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "_Manage Document Link..."
|
|
msgstr "Hantera doku_mentlänk..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "_Öppna länkat dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "Använd som förvald layo_ut för kunddokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "Åte_rställ förvald layout för kunddokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "S_kriv ut räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "R_edigera räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Duplicera räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Registrera räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "A_vregistrera räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Ny r_äkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Betala räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "An_vänd som förvald layout för leverantörsdokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "Åte_rställ förvald layout för leverantörsdokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "_Skriv ut traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "_Redigera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Duplicera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "Re_gistrera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "A_vregistrera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Nytt _traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "_Betala traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "An_vänd som förvald layout för personaldokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "Åte_rställ förvald layout för personaldokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "_Skriv ut kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "R_edigera kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Duplicera kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "_Registrera kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "A_vregistrera kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Ny _kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "_Betala kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Skapa en faktura som kan skrivas ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Redigera denna faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Skapa en ny faktura som en dubblett av nuvarande faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registrera fakturan på din kontoöversikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Avregistrera fakturan och gör den redigerbar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Skapa en ny faktura för samma ägare som nuvarande faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på fakturan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Mata in en betalning för ägaren av fakturan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Öppna ett kundrapportfönster för fakturans ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Öppna länkat dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd nuvarande layout som förval för alla kundfakturor och kreditnoteringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ förvald layout för alla kundfakturor och kreditnoteringar till "
|
|
"inbyggt förval och uppdatera aktuell sida med dessa inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Skapa en räkning som kan skrivas ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Redigera räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Skapa en ny räkning som en dubblett av aktuell räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registrera räkningen på din kontoöversikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Avregistrera räkningen och gör den redigerbar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Skapa en ny räkning för samma ägare som för nuvarande räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på räkningen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Mata in en betalning för räkningens ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Öppna ett leverantörsrapportfönster för räkningens ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd nuvarande layout som förval för alla leverantörsräkningar och "
|
|
"kreditnoteringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ förvald layout för alla leverantörsräkningar och kreditnotering "
|
|
"till inbyggt förval och uppdatera nuvarande sida med dessa inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Skapa ett traktamente som kan skrivas ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Redigera traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt traktamente som en dubblett av nuvarande traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registrera traktamentet på din kontoöversikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Avregistrera traktamentet och gör det redigerbart"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt traktamente för samma ägare som nuvarande traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på traktamentet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Mata in en betalning för ägaren av traktamentet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Öppna ett personalrapportfönster för traktamentets ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd nuvarande layout som förval för alla personaltraktamenten och "
|
|
"kreditnoteringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ förvald layout för alla personaltraktamenten och kreditnoteringar "
|
|
"till inbyggt förval och uppdatera nuvarande sida med dessa inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Skapa en kreditnotering som kan skrivas ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Redigera kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Skapa en ny kreditnotering som en dubblett av nuvarande kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Registrera kreditnoteringen på din kontoöversikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Avregistrera kreditnoteringen och gör den redigerbar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa en ny kreditnotering för samma ägare som nuvarande kreditnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma posten längst ned på kreditnoteringen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Mata in en betalning för ägaren av kreditnoteringen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Öppna ett företagsrapportfönster för ägaren av kreditnoteringen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
|
msgid "Manage Document Link..."
|
|
msgstr "Hantera dokumentlänk..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Mata in"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Avregistrera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Betala"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "_Redigera leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Redigera den valda leverantören"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "_Redigera kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Redigera den valda kunden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "_Redigera anställd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Redigera den valda anställda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Skapa en ny leverantör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Skapa en ny kund"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Skapa en ny anställd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Ta bort ägare..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Ta bort vald ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Skapa en ny räkning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Skapa en ny faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "N_ytt traktamente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Leverantörslista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Visa leverantörers åldrandeöversikt för alla leverantörer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Kundlista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Visa kunders åldrandeöversikt för alla kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Leverantörsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Visa leverantörsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Kundrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Visa kundrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Rapport över personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Visa rapport över personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Nytt traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Leverantörer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ägaren %s kommer att tas bort.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Klipp _ut transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopiera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Klistra _in transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_licera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Ta bort transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Klipp u_t del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Kopiera del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Klistra _in del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Dup_licera del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Ta bort del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in transaktionen från klippbordet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut den valda transaktionsdelen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den valda transaktionsdelen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in transaktionsdelen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Skapa en kopia av den aktuella transaktionsdelen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell transaktionsdel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Skriv ut checkar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Klipp u_t"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Klistra in materialet på klippbordet vid markören"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "_Ta bort alla delningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Ta bort alla delningar in den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Mata in transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Spara den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Avbryt transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Annullera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Ava_nnullera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Lägg till _omvänd transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta aktuell transaktion en rad uppåt. Endast tillgängligt om datum och "
|
|
"nummer på båda rader är identiska och registerfönstret sorteras efter datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "Flytta _ner transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta aktuell transaktion en rad nedåt. Endast tillgängligt om datum och "
|
|
"nummer på båda rader är identiska är registerfönstret sorteras efter datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleara automatiskt individuella transaktioner för att nå ett bestämt clearat "
|
|
"belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Tom transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flytta till den tomma transaktionen i slutet på registret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Redigera vä_xelkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Redigera växelkursen för den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "_Hoppa till det andra kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna en ny registerflik för det andra kontot med fokus på denna transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Schemalägg..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa en schemalagd transaktion med den markerade transaktionen som mall"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alla transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Denna transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Kontorapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Öppna en registerrapport för detta konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Kontorapport - Enstaka transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Öppna en registerrapport för vald transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbla rader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en andra rad med \"Åtgärd\", \"Anteckningar\", och \"Länkat dokument\" "
|
|
"för varje transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Visa _extra datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Visa inmatnings- och avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Delad transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Visa alla delar för den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Standardliggare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på en eller två rader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Autodelningsliggare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Visa transaktioner på två rader och expandera nuvarande transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transaktions_journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hoppa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Schemalägg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-cleara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt att öppna ett konto i det nya registret medan det är öppet i "
|
|
"det gamla registret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "Allmän journal2"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta register har väntande ändringar för en transaktion. Vill du spara "
|
|
"ändringarna till denna transaktion, kasta transaktionen, eller avbryta "
|
|
"åtgärden?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Kasta transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Spara transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfölj"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "Rapport för allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portföljsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Sökresultatsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Registerrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "och underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Skriv ut checkar från flera konton?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här sökresultatet innehåller delar från fler än ett konto. Vill du "
|
|
"skriva ut checkarna även om de inte kommer från samma konto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Skriv ut checkar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan endast skriva ut checkar från ett bankkontoregister eller sökresultat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte annullera en transaktion med avstämda eller clearade delar."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrera %s efter..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Hoppa till faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till, ändra eller avlänka dokumentet som är länkat med aktuell "
|
|
"transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Öppna länkat dokument för aktuell transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr "Hoppa till den länkade räkningen, fakturan, eller traktamentet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Ta bort _andra delar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sortera efter..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "_Gå till datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "Gå till delningen på angivet datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt att öppna ett konto i det gamla registret medan det är öppet "
|
|
"i det nya registret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrera efter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Visa antal föregående dagar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Slutdatum:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Ej avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Clearad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Frusen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Annullerad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Dölj:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Visa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Denna transaktion är markerad som skrivskyddad med kommentaren: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "En omvänd post har redan skapats för den här transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Omvänd transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Ny transaktionsinformation"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sortera %s efter..."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr "%s %s från %s, registrerad %s, belopp %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr "Flera dokument är länkade med den här transaktionen. Välj ett av dem:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Gå till datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "Kontrollerar delningar i aktuellt register: %u av %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Numeriskt ID för rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Spara konfig"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "Spara konfig som..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Skapa PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera den aktuella rapportens sparade konfiguration. "
|
|
"Rapportkonfigurationen kommer att sparas i filen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till den aktuella rapportens konfiguration till menyn 'Rapporter-"
|
|
">Sparade rapportkonfigurationer'. Den rapporterade konfigurationen kommer "
|
|
"att sparas i filen %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Skriv ut rapport..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Skriv ut rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Exportera som P_DF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Exportera aktuell rapport som ett PDF-dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Spara _rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Spara rapportkonfiguration som..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportera _rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportera HTML-formaterad rapport till fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Rapportalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigera rapportalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Flytta ett steg framåt i historiken"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Läs om"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Läs om sidan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Avbryt pågående HTML-förfrågningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Välj exportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Välj exportformat för den här rapporten:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Spara %s till fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte spara till det filnamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan inte spara i den filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %s finns redan. Är du säker på att du vill skriva över den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rapporten måste uppgraderas för att returnera ett dokumentobjekt med "
|
|
"export-string eller export-error."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s. Felet är: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "GnuCash-rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Utskrivningsbar faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Skattefaktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Enkel faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Dekorerad faktura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Schemalagd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Skapa en ny schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Ny 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Skapa en ny schemalagd transaktion 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Redigera den valda schemalagda transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "R_edigera 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Redigera den valda schemalagda transaktionen 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den valda schemalagda transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Kommande transaktioner"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort den här schemalagda transaktionen?"
|
|
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort %d schemalagda transaktioner?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "_Allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Registrera2 Open GL-konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "För_åldrad allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för en föråldrad allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Öppna fönster för allmän journal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Sti_lmallar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Redigera stilmallar för rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapportfel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när rapporten kördes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad alternativ-URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterat rapport-id: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "Balanserande post från avstämning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutida:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Framtida:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Clearad:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Avstämd:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Framtida minsta saldo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Andelar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nuvarande värde:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Register för betalnings-/fordringskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registret som visas är avsett för Konto betalningar eller Konto fordringar. "
|
|
"Att ändra posterna kan leda till problem, använd hellre företagsalternativen "
|
|
"för att ändra posterna."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Detta kontoregistret är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "Kontoregistret '%s' är skrivskyddat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kontot kan inte redigeras. Om du vill redigera transaktioner i det "
|
|
"här registret, öppna kontoinställningarna och slå av \"platshållare\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett av de valda underkontona kan inte redigeras. Om du vill redigera "
|
|
"transaktioner i det här registret, öppna underkontoalternativen och stäng av "
|
|
"platshållar-kryssrutan. Du kan också öppna ett individuellt konto istället "
|
|
"för en uppsättning konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Standardordning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Kontoutdragsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrerat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ta bort delningen '%s' från transaktionen '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle ta bort en avstämd delning! Detta är inte en bra idé eftersom det "
|
|
"avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort denna delning."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är delningen som förankrar transaktionen till registret. Du får inte "
|
|
"ta bort den från detta registerfönster. Du får ta bort hela transaktionen "
|
|
"från detta fönster, eller navigera till ett register som visar en annan sida "
|
|
"av samma transaktion och ta bort delningen från det registret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(ingen minnesanteckning)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "_Ta bort delning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte en bra "
|
|
"idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "Ta _bort transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Kan inte modifiera eller ta bort denna transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumet för denna transaktion är äldre än \"skrivskyddströskeln\" som satts "
|
|
"för den här boken. Inställningen kan ändras i Arkiv->Egenskaper->Konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort transaktionsdelarna från transaktionen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionen innehåller avstämda delar. Det är ingen god idé att modifiera "
|
|
"den eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Ta bort delar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Ändra en transaktions länkade dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ta bort transaktionsdelen '%s' från transaktionen '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle ta bort en avstämd transaktionsdel! Detta är inte någon bra idé "
|
|
"eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort denna transaktionsdel."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna delning förankrar transaktionen till registret. Du får inte ta bort "
|
|
"den från detta registerfönster. Du får ta bort hela transaktionen från detta "
|
|
"fönster, eller navigera till ett register som visar en annan sida av samma "
|
|
"transaktion och ta bort delningen från det registret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella transaktionen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skulle ta bort en transaktion med avstämda delar! Detta är inte någon bra "
|
|
"idé eftersom det avstämda saldot kommer ur balans."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destinationsdelningen döljs för närvarande i det\n"
|
|
"här registret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj OK för att tillfälligt stänga av filtrering\n"
|
|
"och fortsätt, annars kommer den senast aktiva cellen\n"
|
|
"att väljas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Sortera efter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionerna i detta konto får inte ändras eftersom dess underkonton har "
|
|
"produkter eller valutor som inte stämmer överens.\n"
|
|
"Du måste öppna varje konto individuellt för att redigera transaktionerna."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionerna i det här kontot får inte redigeras.\n"
|
|
"Om du vill redigera transaktionerna i detta register, öppna "
|
|
"kontoalternativen och stäng av kryssrutan för platshållare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionerna i ett av de valda underkontona får inte redigeras.\n"
|
|
"Om du vill redigera transaktionerna i detta register, öppna "
|
|
"underkontoalternativen och stäng av kryssrutan för platshållare.\n"
|
|
"Du kan också öppna ett individuellt konto istället för en uppsättning konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Hantera dina finanser, konton och investeringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr "GnuCash är ett program för privat- och småföretagsbokföring."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utformat för att vara lätt att använda, men ändå kraftfullt och flexibelt, "
|
|
"ger GnuCash dig möjligheten att spåra bankkonton, aktier, inkomster och "
|
|
"utgifter. Så snabbt och intuitivt att använda som en checkbok, och bygger på "
|
|
"professionella bokföringsprinciper som dubbel bokföring för att säkerställa "
|
|
"balanserade böcker och tillförlitliga rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Med GnuCash kan du (men är inte begränsad till):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Spåra dina dagliga privata inkomster och utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "Smidigt hantera dina aktie-, obligations, och investeringsfondskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Håll ditt småföretags bokföring aktuell"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Skapa tillförlitliga rapporter och diagram från dina finansdata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Ställa in schemalagda transaktioner för att undvika upprepad inmatning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dela information genom CSV/FinTS (tidigare HBCI) eller importera SWIFT-MT9xx/"
|
|
"QIF/OFX-data inklusive transaktionsmatchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Utför finansiella uträkningar, som återbetalning av lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "GnuCash-projektet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Finanshantering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Visa rapporten ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Sparade rapportkonfigurationer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Hantera och utför sparade rapportkonfigurationer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "En enkel översikt för dina bokföringsdata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Du har inte valt någon ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Part hittades inte: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transaktion utan konton: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Typ av part stöds inte: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Priset finns inte: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Clearade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Ränteutbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Räntebelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalningsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betalning från"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Stäm av konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betalning till"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Inga auto-ränteutbetalningar för detta konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Inga auto-räntebelopp för detta konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Ange _räntebetalning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Ange _räntebetalning..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade transaktionen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Startsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Slutsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Avstämt saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Skillnad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i detta avstämningsfönster. Är du säker på att du "
|
|
"vill avbryta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Kontot är inte balanserat. Är du säker på att du vill slutföra?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vill du skjuta upp den här avstämningen och avsluta den senare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Stäm av"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Avstämningsinformation..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Ändra avstämningsinformation inklusive avstämningsdatum och slutsaldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Slutför"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Slutför avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Skjut upp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Skjut upp avstämning av detta konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Avbryt avstämning av detta kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Öppna konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Öppna kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigera konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Redigera huvudkontot för detta register"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Kontrollera & reparera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Lägg till en ny balanserande transaktion till kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Redigera den aktuella transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ta bort den valda transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Stäm av markerade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Stäm av de valda transaktionerna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Ta bort avstämning från markerade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Ta bort avstämningen för de valda transaktionerna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash hjälpfönster"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "Kontoutdragets datum är %d dag efter idag."
|
|
msgstr[1] "Kontoutdragets datum är %d dagar efter idag."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] "Kontoutdragets datum som du har valt är %d dag i framtiden."
|
|
msgstr[1] "Kontoutdragets datum som du har valt är %d dagar i framtiden."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kan leda till problem för framtida avstämningar på det här kontot. "
|
|
"Dubbelkolla att du verkligen vill använda datumet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING! Kontot innehåller delningar vilkas avstämningsdatum är efter "
|
|
"kontoutdragets datum. Avstämning kan bli svårt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta konto har delningar vilkas avstämningsdatum är efter detta datum för "
|
|
"avstämt kontoutdrag. Dessa delningar kan göra avstämningar svåra. I så fall "
|
|
"kan du använda Sök transaktioner för att hitta dem, återkalla avstämning, "
|
|
"och avstämma på nytt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in de rapportinställningar du vill ha med hjälp av denna dialogruta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Det finns inga alternativ för denna rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Du måste välja ett val i listan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ta bo_rt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Order"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Ny order"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Ny transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Ny delning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "alla kriterier uppfylls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "något kriterium uppfylls"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "matchar alla konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "matchar godtyckligt konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "matchar inga konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Valda konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Välj konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Välj konton som ska matchas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Välj de konton som ska jämföras"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "är innan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "är innan eller på"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "är på"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "är inte på"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "är efter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "är på eller efter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "är mindre än eller lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "är lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "är inte lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "är större än eller lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mindre än eller lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ej lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "större än eller lika med"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "har kredit- eller debetposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "har debetposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "har kreditposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Inte clearad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Du måste ange söktext."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktigt regeluttryck \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "matchar reguttr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "matchar inte reguttr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Matcha gemener/versaler"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filen du försöker läsa in är från en äldre version av GnuCash. Filformatet i "
|
|
"de äldre versionerna saknade den detaljerade specifikationen för vilken "
|
|
"teckenkodning som används. Detta innebär att texten i din datafil skulle "
|
|
"kunna läsas på flera olika sätt. Oklarheten kan inte lösas automatiskt, men "
|
|
"det nya filformatet i GnuCash 2.0.0 kommer att inkludera alla nödvändiga "
|
|
"specifikationer så att du inte behöver upprepa det här steget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash kommer att försöka gissa korrekt teckenkodning för din datafil. På "
|
|
"nästa sida kommer GnuCash att visa resulterande texter med denna gissning. "
|
|
"Du måste kontrollera om orden ser ut att stämma. Antingen ser allt normalt "
|
|
"ut och du kan gå vidare (tryck \"Nästa\"). Annars kan orden innehålla "
|
|
"oväntade tecken, och då bör du välja olika teckenkodningar för att se olika "
|
|
"resultat. Du kan behöva redigera listan över teckenkodningar genom att "
|
|
"klicka på respektive knapp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck \"Nästa\" nu för att välja korrekt teckenkodning för din datafil.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Oklar teckenkodning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen har lästs in. Om du klickar på \"Verkställ\" kommer den att sparas och "
|
|
"läsas om i huvudprogrammet. Det ger dig en fungerande fil som en "
|
|
"säkerhetskopia i samma katalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan också gå tillbaka och verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeisk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Västeuropeisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Östeuropeisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropeisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropeisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Kyrillisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grekisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turkisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thailändsk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Västeuropeisk, Eurosymbol)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sydösteuropeisk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Rysk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns %d ej tilldelade och %d ord som inte kan avkodas. Lägg till "
|
|
"teckenkodningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns %d ej tilldelade ord. Bestäm vilka de är eller lägg till "
|
|
"teckenkodningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Det finns %d ord som inte kan avkodas. Lägg till teckenkodningar."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Filen kunder inte återöppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Läser fil..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Tolkar fil..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Skriver fil..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Kodningen har redan lagts till i listan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Detta är en ogiltig teckenkodning."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ingående saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Ge barnen samma typ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barnen i det redigerade kontot måste ändras till typ \"%s\" för att göra dem "
|
|
"kompatibla."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Vi_sa barnkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontot måste ges ett namn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Det finns redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du måste välja ett giltigt överliggande konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du måste välja en kontotyp."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vald kontotyp är inkompatibel med ett av de valda överliggande kontona."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Du måste välja en produkt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste välja ett överföringskonto eller välja eget kapitalkonto för "
|
|
"ingående saldon."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr "Ett konto med ingående saldo finns redan för önskad valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Kan inte ändra valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta konto innehåller transaktioner.\n"
|
|
"Det är inte möjligt att ändra alternativet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigera konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nya konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nytt konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numrera om konton på första nivån under %s? Denna åtgärd kommer att ersätta "
|
|
"kontokoden för varje underkonto med en genererad kod."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kontofärg för konto '%s' inklusive alla underkonton till vald färg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kontots platshållarvärde för konto '%s' inklusive alla underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Ange kontots döljvärde för konto '%s' inklusive alla underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr "Välj ett kapitalkonto där periodens totala inkomster ska sparas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr "Välj ett kapitalkonto där periodens totala utgifter ska sparas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välj en produkt att matcha"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Produkt: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Handelskod (LEI, NID eller liknande):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonisk (tickersymbol eller liknande):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Välj värdepapper/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Värdepapper/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Välj värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "Va_luta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Använd lokal tid"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Redigera valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valutainformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Redigera värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nytt värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Värdepappersinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa en ny nationell valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr "%s är en reserverad produkttyp. Använd något annat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den produkten finns redan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett \"Fullständigt namn\", en \"Symbol/förkortning\" och en "
|
|
"\"Typ\" för produkten."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Sökvägshuvudet för filer är,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "Sökvägshuvud finns inte,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr "Sökvägshuvud inte angivet, använder '%s' för relativa sökvägar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Befintligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr "Du kan skriva '+' eller '-' för att öka eller minska numret."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Åtgärd/Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara Som..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Spara som..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom inga konton har ställts in än kommer du att behöva gå tillbaka till "
|
|
"denna dialogruta (via Arkiv->Egenskaper), efter kontoinstallation, om du "
|
|
"vill ställa in ett förvalt vinst-/förlustkonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "Välj inget konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga inkomst- eller utgiftskonton i bokens\n"
|
|
"angivna valuta; du kommer att behöva gå tillbaka till den\n"
|
|
"här dialogrutan (via Arkiv->Egenskaper), efter\n"
|
|
"kontoinstallation, för att välja ett förvalt vinst-/\n"
|
|
"förlustkonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontot %s är ett platshållarkonto och tillåter inte transaktioner. Välj ett "
|
|
"annat konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "Bokens valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr "Förvald policy för partispårning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "Förvalt vinst-/förlustkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Välj alla konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Rensa markering och avmarkera alla konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Välj barn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Välj alla avkommor av markerat konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Välj förval"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Välj förvald kontomarkering."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Visa dolda konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Visa konton som har märkts som dolda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Välj alla poster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Rensa markering av avmarkera alla poster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Välj förvald markering."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Återställ standardalternativen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Återställ alla värden till deras förval."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Rensa markerad bildfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Välj en bildfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Bildpunkter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Inkomst%sLön%sBeskattad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "Sökväg finns inte, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Välj en mapp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för den här skattetabellen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett unikt namn för skattetabellen. Namnet \"%s\" används redan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Procentsatsen måste vara mellan -100 och 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Du måste välja ett skattekonto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Döp om"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Mata in nytt namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Döp om"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Skattetabellnamnet \"%s\" finns redan."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Skattetabellen \"%s\" används. Du kan inte ta bort den."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ta bort sista posten från skattetabellen. Försök att ta bort "
|
|
"skattetabellen om du vill göra det."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Visa inkomst- och utgiftskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta aktuell kurs online. Detta kommer att misslyckas om det finns ett pris "
|
|
"för dagen som skapats manuellt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Finance::Quote måste vara installerat för att aktivera denna knapp."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera ett konto att överföra från, eller till, eller både "
|
|
"och, för denna transaktion. Annars kommer den inte att sparas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan inte överföra från och till samma konto!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Kontot %s tillåter inga transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte överföra från ett icke-valutakonto. Försök att byta plats på "
|
|
"\"från\"- och \"till\"-konton och göra \"belopp\" negativt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt \"till\"-belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du måste ange ett belopp att överföra."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kreditkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debetkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Överföring från"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Överföring till"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Debet-belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Till-belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inmatat datum är utanför intervallet 01/01/1400 - 21/12-9999, återställer "
|
|
"till nuvarande år"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Datum utanför intervall"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Kom ihåg och fråg_a mig inte igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "_Tala inte om det för mig igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Kom ihåg och fråga mig inte igen för den här _sessionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Tala inte om det för mig igen för den här _sessionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nytt..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när '%s' behandlades vid position %d"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid behandling av '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Spara fil automatiskt?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Din datafil behöver sparas till din hårddisk för att spara dina ändringar. "
|
|
"GnuCash har en funktion för att spara filen automatiskt var %d:a minut, som "
|
|
"om du trycker på \"Spara\"-knappen varje gång.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ändra tidsintervallet eller stänga av funktionen under Redigera-"
|
|
">Inställningar->Allmänt->Tidsintervall för autospara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ska din fil sparas automatiskt?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Din datafil behöver sparas till hårddisken för att spara dina ändringar. "
|
|
"GnuCash har en funktion för att spara filen automatiskt var %d:e minut, "
|
|
"precis som om du tryckte på \"Spara\"-knappen varje gång.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ändra tidsintervallet eller stänga av funktionen under Redigera-"
|
|
">Inställningar->Allmänt->Tidsintervall för autospara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ska din fil sparas automatiskt?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Ja, denna gång"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Ja, _alltid"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "_Nej, aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Nej, _inte denna gång"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Skift tillsammans med Retur eller Retur på det numeriska "
|
|
"tangentbordet för att avsluta redigering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Veckor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Sedan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Från nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(namnlös)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "E_xportera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Ingen lämplig bakände hittades för %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL:en %s stöds inte av denna version av GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Kan inte tolka URL:en %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till %s. Värden, användarnamnet eller lösenordet är "
|
|
"felaktigt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta till %s. Uppkopplingen försvann, kan inte skicka data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil/URL verkar vara från en nyare version av GnuCash. Du måste "
|
|
"uppgradera GnuCash för att kunna arbeta med denna data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Databasen %s verkar inte finnas. Vill du skapa den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte öppna den. Vill du fortfarande öppna "
|
|
"databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte importera den. Vill du fortfarande "
|
|
"importera databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte spara den. Vill du fortfarande spara "
|
|
"databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte få ett lås på %s. Databasen används kanske av en annan "
|
|
"användare och i så fall ska du inte exportera den. Vill du fortfarande "
|
|
"exportera databasen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte skriva till %s. Databasen kanske ligger på ett "
|
|
"skrivskyddat filsystem, du kanske inte har skrivrättigheter till den "
|
|
"katalogen, eller så hindras åtgärden av ditt anti-virusprogram."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen/URL:en %s innehåller inte GnuCash-data eller innehåller felaktig data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "Servern för URL:en %s fick ett fel eller påträffade felaktig data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Du har inte rättighet att komma åt %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av filen. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle tolkas: %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Filen %s är tom."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen/URI %s kunde inte hittas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen finns i historiklistan, vill du ta bort den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Filen/URI %s kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Denna fil kommer från en äldre version av GnuCash. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Filen %s är av okänd typ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av filen %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva till filen %s. Kontrollera att du har rättigheter för att "
|
|
"skriva till den och att det finns tillräckligt med utrymme för att skapa "
|
|
"filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Du har inte rättighet att komma åt filen %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försökte att spara i\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"eller i en underliggande katalog. Detta tillåts inte eftersom %s reserverar "
|
|
"den katalogen för internt bruk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Försök igen i en annan katalog."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna databas kommer från en äldre version av GnuCash. Välj OK för att "
|
|
"uppgradera den till nuvarande version, Avbryt för att märka den som "
|
|
"skrivskyddad."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna databas är från en nyare version av GnuCash. Den här version kan läsa "
|
|
"databasen, men kan inte säkert spara till den. Den kommer att märkas som "
|
|
"skrivskyddad tills du utför Arkiv->Spara som, men data kan förloras vid "
|
|
"skrivning till den gamla versionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL-databasen används av andra användare, och uppgraderingen kan inte "
|
|
"utföras innan de loggar ut. Om det inte finns andra användare bör du studera "
|
|
"dokumentationen för information om hur kvarvarande inloggningssessioner kan "
|
|
"städas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteket \"libdbi\" som är installerat på ditt system lagrar inte på ett "
|
|
"korrekt sätt stora tal. Det innebär att GnuCash inte kan använda SQL-"
|
|
"databaser korrekt. GnuCash kommer inte att öppna eller spara till SQL-"
|
|
"databaser tills detta åtgärdas genom att installera en annan version av "
|
|
"\"libdbi\". Se https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 för vidare "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunde inte slutföra ett kritiskt test för att hitta ett fel i "
|
|
"biblioteket \"libdbi\". Det kan ha orsakats av felkonfigurerade "
|
|
"åtkomsträttigheter för din SQL-databas. Se https://bugs.gnucash.org/show_bug."
|
|
"cgi?id=645216 för vidare information."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här filen är från en äldre version av GnuCash och kommer att uppgraderas "
|
|
"när den sparas i denna version. Du kommer inte att kunna läsa den sparade "
|
|
"filen från äldre versioner av GnuCash (det kommer att ge ett \"fel vid "
|
|
"tolkning av fil\"). Om du vill bevara den äldre versionen, avsluta utan att "
|
|
"spara."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ett okänt in-/utmatningsfel (%d) inträffade."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till filen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under den %d senaste minuten "
|
|
"att gå förlorade."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de %d senaste "
|
|
"minuterna att gå förlorade."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsätt _utan att spara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte få ett lås på %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den databasen används kanske av en annan användare och i så fall ska du inte "
|
|
"öppna databasen. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den databasen kanske ligger på ett skrivskyddat filsystem, du har kanske "
|
|
"inte skrivrättigheter till katalogen, eller så hindras åtgärden av ditt "
|
|
"antivirusprogram. Om du fortsätter kan du kanske inte spara ändringar. Vad "
|
|
"vill du göra?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Öppna _skrivskyddad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "Skapa _ny fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Öppna ändå"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Öppna _mapp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Läser in användardata..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Sparar om användardata..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exporterar fil..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid sparandet av filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen öppnades som skrivskyddad. Vill du spara den till en annan plats?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att gå tillbaka kommer att slänga alla osparade ändringar till %s. Är du "
|
|
"säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<okänt>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte hitta filerna för hjälpdokumentationen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta beror antagligen på att paketet \"gnucash-docs\" inte är korrekt "
|
|
"installerat."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Förväntad plats"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte hitta det länkade dokumentet."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte öppna det länkade dokumentet:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Ange användarnamn och lösenord för att ansluta till: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "Ändringar kommer att sparas automatiskt om %u sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Ra_pporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktyg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "_Utökningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Skriv ut..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Skriv ut den aktiva sidan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Sidinställnin_g..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Ange sidstorlek och orientering för utskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Redigera egenskaperna för denna fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Stäng den nuvarande fliken"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Redigera GnuCashs allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Välj sorteringskriterier för denna sida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Välj de kontotyper som ska visas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Återställ _varningar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställ tillstånd för alla varningsmeddelanden så att de kommer att visas "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Döp o_m sida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Döp om den här sidan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nytt fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Öppna ett nytt toppnivåfönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nytt fönster med _sidan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Flytta den aktuella sidan till ett nytt fönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guidad visning och koncept"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash:s guidade visning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Öppna GnuCash manual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Om GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsfält"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm verktygsraden i det här fönstret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "_Sammanfattningsrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm sammanfattningsraden i detta fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "S_tatusrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Visa/göm statusraden i det här fönstret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Fönster _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fönster _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fönster _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fönster _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fönster _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fönster _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fönster _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fönster _8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fönster _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fönster _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till filen %s innan den stängs?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de senaste %d timmarna "
|
|
"och %d minuterna att gå förlorade."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte sparar så kommer förändringar gjorda under de senaste %d dagarna "
|
|
"och %d timmarna att gå förlorade."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr "Detta fönster stängs och kommer inte att återställas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Stäng fönster?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(skrivskyddad)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Ej sparad bok"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Senast ändrad på %a, %b %d, %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Filen %s öppnades. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Kunde inte spara till databas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "Kunde inte spara till databas: Boken är märkt som skrivskyddad."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Bokinställningar"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Copyright © 1997-%s GnuCash:s gemenskap."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "Bygges-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Bokföring för privat bruk och småföretag."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Översättning av\n"
|
|
"Dennis Björklund <dennisb@cs.chalmers.se>, 2000.\n"
|
|
"Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.\n"
|
|
"Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.\n"
|
|
"Jonas Norling <norling@lysator.liu.se>, 2004, 2006.\n"
|
|
"Erik Johansson <erik@ejohansson.se>, 2014, 2016.\n"
|
|
"Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2021."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Besök GnuCash:s webbplats."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Början på denna månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Början på föregående månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Början på detta kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Början på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Början på detta år"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Början på föregående år"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Början på denna räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Början på föregående räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutet på denna månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutet på föregående månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Slutet på detta kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutet på föregående kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Slutet på detta år"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Slutet på föregående år"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på denna räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Slutet på föregående räkenskapsperioden"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ändra transaktionen, boken eller registret är skrivskyddad/"
|
|
"skrivskyddat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Spara transaktion innan du fortsätter?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuvarande transaktion har ändrats. Vill du bokföra ändringarna innan du "
|
|
"fortsätter, eller avbryta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Bokfö_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "Transaktionen redigeras i ett annat register."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ombalansera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Aktuell transaktion är inte balanserad."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balansera _manuellt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Låt GnuCash _lägga till en justerande del"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Justera nuvarande _kontodelningssaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Justera andra k_ontots delningssaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Balansera om"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Detta register stödjer inte att redigera växlingskurser."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver expandera transaktionen för att kunna ändra dess växlingskurser."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "De två berörda valutorna har samma värde."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Ny delningsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är delningen som förankrar denna transaktion till registret. Du kan "
|
|
"inte duplicera den från detta registerfönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Kan inte lagra transaktion på detta datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angivet datum för den duplicerade transaktionen är äldre än den "
|
|
"\"skrivskyddströskel\" som satts för boken. Inställningen kan ändras i Arkiv-"
|
|
">Egenskaper->Konton."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user
|
|
#. attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "För lite information för blank transaktion?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den blanka transaktionen har inte tillräckligt mycket information för att "
|
|
"kunna sparas. Vill du gå tillbaka till transaktionen som ska uppdateras, "
|
|
"eller avbryta sparåtgärden?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "_Gå tillbaka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Märk delning som ej avstämd?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen markera denna avstämda delning som ej avstämd? Om du gör "
|
|
"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Ej avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Ändra avstämd delning?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att ändra på en avstämd delning. Om du gör detta så kan "
|
|
"framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "Ändra delning länkad till en avstämd delning?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att ändra en delning som har länkats till en avstämd delning. "
|
|
"Att göra det kan ge problem vid framtida avstämningar! Fortsätta med "
|
|
"ändringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Ändra delnin_g"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Kontot %s finns inte. Vill du skapa det?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "Du kan inte klistra in från den allmänna journalen till ett register."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nytt huvudkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Insättning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Bankomatinsättning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Bankomatuttag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassör"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Kvitto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Öka"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Minska"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Uppkopplad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Stående överföring"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Överför elektroniskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Autogiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Köp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sälj"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Bankomatuttag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Återbäring"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Lön"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Utdelning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Delad transaktion --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Aktiesplit --"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angivet datum för den nya transaktionen är äldre än \"skrivskyddströskeln\" "
|
|
"som angivits för boken. Inställningen kan ändras i Arkiv->Egenskaper->Konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Växlingskurs upphör, använder befintlig kurs eller förvald kurs på 1 till 1 "
|
|
"om detta är en ny transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Beräkna transaktion igen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga. Vilket värde "
|
|
"vill du ska beräknas om?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Värde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Beräkna om"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vara"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontokod"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Sista nr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nutida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Nutida (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (period)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Godkända (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Avstämda (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Senaste avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Framtida minsta saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Framtida mista saldo (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (rapport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (period)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Kontofärg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Nuvarande (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Godkänd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Avstämd (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Framtida minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namnrymd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Utskriftsnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Visa symbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikt namn"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "LEI/NID"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Bråkdel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hämta kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Kundnummer:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Leverantörsnummer:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Personalnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Adress namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adress 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adress 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Adress 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Adress 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Obalans"
|
|
|
|
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
|
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr " Schemalagd "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Spara den ändrade transaktionen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell transaktion har ändrats. Vill du bokföra ändringarna, eller kasta "
|
|
"dem?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Kasta ändringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Bokför ändringar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Inmatningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "Datum registrerad / Inmatad / Avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referens"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Referens / Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "T-nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Nummer / Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Kund / Minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Leverantör / Minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Beskrivning / Anteckningar / Minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Annulleringsskäl"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Konton / Annulleringsskäl"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Belopp / Värde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spendera"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Tillgångar ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kreditformel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Insättning"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Utgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Pengar in"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debetformel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Ange förfallodatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsreferensen, t.ex. faktura- eller checknumret"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in transaktionstyp eller välj en från listan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Mata in transaktionsnumret (t.ex. checknumret)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Ange kundens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Mata in anteckningar för transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning för delningen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Ange leverantörens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Mata in en beskrivning på transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in kontot att överföra från eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Anledningen till att transaktionen annullerades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Ange avstämningstyp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Ange transaktionens typ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Mata in värdet av köpta eller sålda andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Mata in antal köpta eller sålda andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* Indikerar transaktionens produkt."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Ange räntan"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Mata in det verksamma andelspriset"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Ange kreditformel för äkta transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Ange debetformel för äkta transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Inträffade sist"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Inträffar nästa gång"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, summa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, summa penningfria produkter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, slutsumma:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Nettotillgångar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Förtjänst:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Alternativ för hämtning av kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför priskursrelaterade kommandon. För närvarande stöds endast ett "
|
|
"kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tHämta aktuella kurser för alla utländska valutor och aktier i given "
|
|
"GnuCash-datafil.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeluttryck som bestämmer vilken namnrymd produkter kommer att hämtas för"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Alternativ för rapportgenerering"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör rapportrelaterade kommandon. Följande kommandon stöds.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tListar tillgängliga rapporter.\n"
|
|
" show: \tBeskriver alternativen som ändrats i den namngivna rapporten. En "
|
|
"datafil kan anges för att beskriva vissa sparade alternativ.\n"
|
|
" run: \tUtför namngiven rapport i den givna GnuCash-datafilen.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Namn på rapporten att utföra\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Ange exporttyp\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Utdatafil för rapport\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Okänt kurskommando '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:316
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Saknar datafilparameter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Saknar --name-parameter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Okänt rapportkommando '{1}'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Saknar kommando eller alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr "Inga kurser hämtades. Finance::Quote är inte korrekt installerat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Detta är en utvecklingsversion. Den kanske inte fungerar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Rapportera fel och andra problem till gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Du kan också slå upp och registrera felrapporter på {1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "För att hitta den senaste stabila versionen, se {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load report configuration"
|
|
msgid "Loading system scm configuration..."
|
|
msgstr "Läs in rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load report configuration"
|
|
msgid "Loading user scm configuration..."
|
|
msgstr "Läs in rapportkonfiguration"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- GnuCash, bokföring för privat bruk och småföretag"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [alternativ] [datafil]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash {1} utvecklingsversion"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Vissa detta hjälpmeddelande"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera felsökningsläge: gå in djupt på detaljer i loggarna.\n"
|
|
"Detta motsvarar: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Aktivera extra-/utvecklings-/felsökningsfunktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åsidosättningar för loggnivå, i formen \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Exempel: \"--log qof=debug\" eller \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"Detta kan anropas flera gånger."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil att logga till; förval är \"/tmp/gnucash.trace\"; kan vara \"stderr\" "
|
|
"eller \"stdout\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange prefix för gsettings-scheman för gsettings-anrop. Detta kan vara "
|
|
"nyttigt för att ha olika inställningsgrupper vid felsökning."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Dolda alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[datafil]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:176
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Kontrollerar Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:185
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Läser in data..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:281
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Programalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:284
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Läs inte in senast öppnade filen"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:286
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "Visa hjälp för gtk-alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:288
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "Föråldrade alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till priskurser till given GnuCash-datafil.\n"
|
|
"Observera att det här alternativet är föråldrat och kommer att tas bort i "
|
|
"GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Använd istället 'gnucash-cli --quotes get <datafil>'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeluttryck som bestämmer vilken namnrymd produkter kommer att hämtas.\n"
|
|
"Observera att det här alternativet är föråldrat och kommer att tas bort i "
|
|
"GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Använd istället 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namnrymd> <datafil>'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativet '--add-price-quotes' till gnucash är föråldrat och kommer att "
|
|
"tas bort i GnuCash 5.0. Använd istället 'gnucash-cli --quotes get <datafil>'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:348
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör '{1} --help' för att se en fullständig lista över tillgängliga "
|
|
"kommandoradsalternativ."
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: kunde inte initiera grafiskt användargränssnitt och alternativ add-"
|
|
"price-quotes angavs inte.\n"
|
|
" Behöver du kanske ställa in miljövariabeln $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Senaste fönsterposition och -storlek"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen beskriver storleken och positionen för fönstret när det senast "
|
|
"stängdes. Numren är X- och Y-koordinater för fönstrets övre vänstra hörn, "
|
|
"följt av fönstrets bredd och höjd."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Sök endast i aktiv data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer endast 'aktiva' objekt i nuvarande klass att sökas "
|
|
"igenom.\n"
|
|
"Annars kommer alla objekt i nuvarande klass att sökas igenom."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Är skatten redan medräknad i denna typ av affärsposter?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer skatt inkluderas som standard i poster av denna typ. "
|
|
"Inställningen ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Autobetala vid registrering."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök automatiskt att betala kunddokument med utestående "
|
|
"förskottsbetalningar och konteringsdokument vid registrering. "
|
|
"Förskottsbetalningarna och dokumenten måste förstås gälla samma kund. "
|
|
"Konteringsdokument är dokument med motsatt tecken. Som exempel betraktas "
|
|
"fakturor, kundkreditnoteringar och negativa fakturor som konteringsdokument."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Visa påminnelse om förfallande fakturor vid uppstart"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer GnuCash att kontrollera om det finns fakturor vilkas "
|
|
"förfallodatum närmar sig vid uppstart. I så fall visas en dialogruta för att "
|
|
"påminna användaren. Definitionen av när påminnelsen visas styrs av "
|
|
"inställningar \"Dagar innan\". Annars letar GnuCash inte efter förfallande "
|
|
"fakturor."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Visa fakturor som förfaller inom så här många dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fält styr antalet dagar i förväg som GnuCash kommer att kontrollera om "
|
|
"det finns förfallande fakturor. Värdet används bara om inställningen "
|
|
"\"Avisera vid förfallodatum\" är aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Aktivera ytterligare verktygsfältsknappar för företagsverksamhet"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer ytterligare knappar för vanliga "
|
|
"företagsverksamhetsfunktioner att visas i verktygsfältet. Annars visas de "
|
|
"inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "Fakturarapporten som ska användas vid utskrift."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "Namn på rapporten som ska användas vid utskrift av fakturor."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Öppna ny faktura i nytt fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer varje ny faktura att öppnas i ett nytt fönster. "
|
|
"Annars kommer nya fakturor att öppnas som en flik i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Ackumulera flera delningar till en"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om fältet är aktivt kommer flera poster i en faktura med överföringar till "
|
|
"samma konto att ackumuleras till en enda delning. Fältet kan åsidosättas per "
|
|
"faktura i registreringsdialogen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök automatiskt vid registrering att betala leverantörsdokument med "
|
|
"utestående förskottsbetalningar och konteringsdokument. Förskottsbetalningar "
|
|
"och dokument måste förstås gälla samma leverantör. Konteringsdokument är "
|
|
"dokument med motsatt tecken. Exempelvis räkningar, leverantörers "
|
|
"kreditnoteringar och negativa räkningar betraktas som konteringsdokument."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Visa påminnelse om förfallande räkningar vid uppstart"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer GnuCash att kontrollera vid uppstart om det finns "
|
|
"räkningar som närmar sig förfallodatum. Hittas sådana räkningar kommer "
|
|
"programmet att visa användaren en påminnelsedialogruta. Definitionen av när "
|
|
"förfallodatum \"närmar sig\" styrs av inställningen \"Dagar innan\". Annars "
|
|
"kontrollerar inte GnuCash om det finns förfallande räkningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Visa räkningar som förfaller om så här många dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet definierar antal dagar innan som GnuCash kommer att kontrollera om "
|
|
"det finns förfallande räkningar. Dessa värde används endast om inställningen "
|
|
"\"Avisera vid förfallodatum\" är aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID av fördefinierat checkformat att använda"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här värdet specificerar det fördefinierade checkformatet som ska "
|
|
"användas. Numret är guid:t av ett känt checkformat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Vilken checkposition som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"På förutskrivna checkar som innehåller många checkar på varje sida "
|
|
"specificerar inställningen vilken checkposition som ska skrivas ut. Möjliga "
|
|
"värden är 0, 1 och 2, motsvarande översta, mellan, och nedersta checkar på "
|
|
"sidan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Antal checkar att skriva ut på första sidan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datumformat som ska användas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är den numeriska identifieraren av det fördefinierade datumformatet "
|
|
"som ska användas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Eget datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om datumformatet är satt till att indikera ett anpassat datumformat används "
|
|
"värdet som ett argument till strftime för att presentera datumet för "
|
|
"utskrift. Det kan vara en godtycklig strftime-sträng; för mer information om "
|
|
"detta format, se manualsidan för strftime genom att köra \"man 3 strftime\" "
|
|
"i kommandoraden."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Enheter för att uttrycka anpassade koordinater"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr "Enheter för att uttrycka anpassade koordinater (tum, mm, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Position för betalningsmottagarens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för betalningsmottagare "
|
|
"börjar på checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Position för datumrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var datumraden börjar på checken. "
|
|
"Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på specificerad checkposition."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Position för checkbelopp i ord"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för belopp skrivet i ord "
|
|
"börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den "
|
|
"specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Position för checkbelopp i siffror"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för numeriskt belopp "
|
|
"börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den "
|
|
"specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Position för betalningsmottagarens adress"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för betalningsmottagarens "
|
|
"adress börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på "
|
|
"den specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Position för anteckningsrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för anteckningar börjar på "
|
|
"checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade "
|
|
"checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Position för minnesanteckningsrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för minnesanteckningar "
|
|
"börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den "
|
|
"specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Förskjutning för komplett check"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-förskjutningen för den kompletta checken. "
|
|
"Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den specificerade "
|
|
"checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Rotationsvinkel"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Antal grader att rotera checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Position för delningens belopp i siffror"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för delningens belopp "
|
|
"börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den "
|
|
"specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Position för delningens minnesanteckningsrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för delningens "
|
|
"minnesanteckning börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra "
|
|
"hörnet på den specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Position för delningens kontorad"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet innehåller X,Y-koordinaterna för var raden för delningens konto "
|
|
"börjar på checken. Koordinaterna räknar från nedre vänstra hörnet på den "
|
|
"specificerade checkpositionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Skriv ut datumformatet nedanför datumet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje gång datumet skrivs ut, skriv ut datumformatet direkt nedanför i 8 "
|
|
"punkters teckenstorlek med tecknen Y, M, och D."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Förvalt teckensnitt för checkutskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förvalt teckensnitt att använda vid utskrift av checkar. Värdet åsidosätts "
|
|
"om teckensnitt specificeras i en checks beskrivningsfil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Skriv ut '***' före och efter text."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Visa valutor i dialogrutan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Senast använda sökväg"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet innehåller det senaste sökvägsnamnet som använts av detta fönster. "
|
|
"Det kommer att användas som inledande filnamn/sökvägsnamn nästa gång detta "
|
|
"fönster öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Fönstergeometri"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "Positionen för flervyfönstret när det stängdes senast."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Position för horisontell vyavdelare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen indikerar huruvida alla objekt i nuvarande klass ska sökas "
|
|
"igenom, eller endast i 'aktiva' objekt i nuvarande klass."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Position för vertikal vyavdelare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Visa dialogrutan för nya användare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer fönstret för nya användare att visas. Annars visas "
|
|
"det inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nytt hierarkifönster vid \"Ny fil\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer fönstret \"Ny hierarki\" att visas när menyposten "
|
|
"\"Ny fil\" väljs. Annars visas det inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Aktivera transaktionsåtgärd HOPPA ÖVER"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera åtgärden HOPPA ÖVER i transktionsmatchningen. Om den aktiveras "
|
|
"kommer en transaktion vars bästa matchningspoäng är i den gula zonen (över "
|
|
"Auto-TILLÄGG-tröskeln men under Auto-CLEAR-tröskeln) att hoppas över som "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Aktivera matchningsåtgärd UPPDATERA"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera åtgärden UPPDATERA OCH AVSTÄM i transaktionsmatchningen. Om den "
|
|
"aktiveras kommer en transaktion vars bästa matchningspoäng är över Auto-"
|
|
"CLEAR-tröskeln och har ett annat datum eller belopp än den matchande "
|
|
"befintliga transaktionen att leda till att den befintliga transaktionen "
|
|
"uppdateras och clearas som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Använd bayesisk matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar bayesisk matchning när importerade transaktioner matchas mot "
|
|
"befintliga transaktioner. Annars kommer en mindre sofistikerad regelbaserad "
|
|
"matchningsmekanism att användas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Minsta poäng att visa"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet specificerar den lägsta matchningspoängen en potentiell matchande "
|
|
"transaktion måste ha för att visas i matchningslistan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "Sannolikt matchande transaktioner inom dessa dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet specificerar maximalt antal dagar en transaktion ska finnas kvar i "
|
|
"listan över sannolika matchningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "Osannolik matchning av en transaktion utanför dessa dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet specificerar minsta antal dagar en transaktion ska finnas kvar i "
|
|
"listan över osannolika matchningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Lägg till matchande transaktioner under denna poäng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet specificerar tröskeln under vilken en matchande transaktion "
|
|
"automatiskt kommer att läggas till. En transaktion vilkens bästa "
|
|
"matchningspoäng är i den röda zonen (över lägsta matchningspoäng men under "
|
|
"eller lika med matchningspoäng för Lägg till) kommer att läggas till i "
|
|
"GnuCash-filen som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Cleara matchande transaktioner över detta poäng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet specificerar tröskeln över vilken en matchande transaktion kommer att "
|
|
"clearas som standard. En transaktion vilkens bästa matchningspoäng är i den "
|
|
"gröna zonen (över eller lika med denna Clearingströskel) kommer att clearas "
|
|
"som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maximalt bankomatavgiftsbelopp i din region"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet specificerar den extraavgift som räknas med vid matchning av "
|
|
"importerade transaktioner. På vissa platser är kommersiella bankomater "
|
|
"(tillhör inte en finansinstitution) installerade i exempelvis "
|
|
"kvartersbutiker. Dessa bankomater lägger till deras avgift direkt ovanpå "
|
|
"beloppet istället för att dyka upp som en separat transaktion eller bland "
|
|
"dina månatliga bankavgifter. Om du till exempel tar ut 100 kr dras 101,50 "
|
|
"plus Interac-avgifter från ditt konto. Du bör ställa in det här till din "
|
|
"regions högsta avgift (i din lokala valuta), så att transaktionen känns igen "
|
|
"som matchande."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Skapa automatiskt nya produkter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar automatiskt skapande av nya produkter om en okänd produkt "
|
|
"påträffas vid import. Annars kommer användaren att tillfrågas om vad som ska "
|
|
"göras med varje okänd produkt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Visa eller dölj avstämda matchningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar eller döljer transaktioner från matchningsväljaren som redan i någon "
|
|
"mån är avstämda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Förvald QIF-transaktionsstatus"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr "Förvald status för QIF-transaktion när det inte anges i QIF-filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"När statusen inte specificeras i en QIF-fil märks transaktionerna som "
|
|
"avstämda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Visa dokumentation"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Visa sidor som enbart innehåller dokumentation i QIF-importguiden."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Förvälj clearade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer alla transaktioner som märkts som clearade i "
|
|
"registret att redan vara markerade när de först visas i "
|
|
"avstämningsdialogrutan. Annars kommer inga transaktioner att initialt "
|
|
"markeras."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Fråga efter räntebetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innan ett konto med avgifter eller ränteutbetalningar avstäms, tillfråga "
|
|
"användaren att mata in en transaktion för räntebeloppet eller -"
|
|
"utbetalningen. För närvarande är detta endast aktiverat för Bank-, Kredit-, "
|
|
"Investerings-, Tillgångs-, Fordrings-, Betalnings-, och Skuldkonton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Fråga efter kreditkortsbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valet är aktivt, efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga "
|
|
"användaren efter en kreditkortsbetalning. Annars tillfrågas inte användaren "
|
|
"om detta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Stäm alltid av till idag"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valt, öppna alltid avstämningsdialogen med dagens datum som "
|
|
"kontoutdragsdatum, oberoende av föregående avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Visa dialogrutan \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr huruvida behandling av de schemalagda "
|
|
"transaktionerna \"sedan senaste körningen\" utförs automatiskt när en "
|
|
"datafil öppnas. Detta inkluderar när datafilen öppnas när GnuCash först "
|
|
"startas. Om inställningen är aktiv körs processen \"sedan senaste körningen"
|
|
"\", annars körs den inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Visa aviseringsdialogen \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen styr huruvida dialogrutan som endast aviserar schemalagda "
|
|
"transaktioner \"sedan senaste körningen\" visas när en datafil öppnas (om "
|
|
"\"sedan senaste körningen\"-behandling är aktiverat vid öppning av filer). "
|
|
"Detta inkluderar öppning av datafiler när GnuCash först startas. Om "
|
|
"inställningen är aktiv visas dialogen, annars visas den inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
|
"\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt \"Granska skapade transaktioner\" som förval för dialogrutan \"sedan "
|
|
"senaste körningen\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen styr huruvida \"granska skapade transaktioner\" ska sättas som "
|
|
"förval för dialogrutan \"sedan senaste körningen\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Sätt \"auto create\"-flaggan som standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer alla nyskapade schemalagda transaktioner att flaggas "
|
|
"med \"auto create\" som standard. Användaren kan ändra flaggan när "
|
|
"transaktioner skapas, eller vid ett senare tillfälle genom att redigera den "
|
|
"schemalagda transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Antal dagar innan i förväg som användaren ska meddelas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Sätt flaggan \"notify\" som standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer alla nyskapade schemalagda transaktioner att få "
|
|
"flaggan \"notify\" som standard. Användaren kan ändra flaggan när "
|
|
"transaktioner skapas, eller vid ett senare tillfälle genom att redigera den "
|
|
"schemalagda transaktionen. Inställningen har endast betydelse om "
|
|
"inställningen auto-skapa är aktiv."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Hur många dagar i förväg som användaren ska påminnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Nästa tips att visa."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Visa \"Dagens tips\" när GnuCash startas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar \"Dagens tips\" när GnuCash startas. Om det är aktivt kommer "
|
|
"dialogrutan att visas. Annars visas den inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Alpha Vantage-API-nyckel"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att hämta online-kurser från Alphavantage behöver den här nyckeln "
|
|
"sättas. En nyckel kan hämtas från Alpha Vantage:s webbplats."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "Versionen av dessa inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta används internt för att bestämma om vissa inställningar kan behöva "
|
|
"konverteras vid byte till en nyare version av GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Spara fönsterstorlekar och -positioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer storlek och plats för varje dialogruta att sparas "
|
|
"när de stängs. Storlekarna och platserna av innehållsfönster kommer att "
|
|
"lagras när du avslutar GnuCash. Annars kommer storlekarna inte att sparas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Tecken att använda som avdelare mellan kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen bestämmer vilket tecken som används mellan element i ett "
|
|
"kontonamn. Möjliga värden är ett enstaka godtyckligt icke-alfanumeriskt "
|
|
"unicode-tecken, eller en av följande strängar: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" och \"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Transaktionslänkade filers sökvägshuvud"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är sökvägshuvudet för transaktionslänkade filer med relativa sökvägar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Komprimera datafilen"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Aktiverar filkomprimering vid skrivning av datafil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Visa förklaring för auto-spara"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt visar GnuCash en förklaring av funktionen auto-spara första "
|
|
"gången den används. Annars visas ingen ytterligare förklaring."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Tidsintervall för auto-spara"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal minuter innan datafilen automatiskt sparas till hårddisken. Om det "
|
|
"sätts till noll kommer filen aldrig att sparas automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Aktivera tidsgräns på frågan \"Spara ändringar vid avslut\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer frågan \"Spara ändringar vid avslut\" bara att vänta "
|
|
"på svar i ett begränsat antal sekunder. Om användaren inte svarar inom den "
|
|
"tidsrymden kommer ändringar att sparas automatiskt och fönstret stängs."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Tid att vänta på svar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal sekunder att vänta innan frågefönstret stängs och ändringar sparas "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa negativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Sätt automatiskt in decimalkomma"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer GnuCash automatiskt att infoga ett decimaltecken i "
|
|
"värden som matas in utan decimaltecken. Annars kommer GnuCash inte att ändra "
|
|
"inmatade nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Antal automatiska decimaltecken"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fält anger hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr "Tvinga priser att visas som decimaler även om de måste avrundas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer GnuCash att avrunda priser när det behövs för att "
|
|
"visa dem som decimaler istället för att visa den exakta andelen om den inte "
|
|
"kan representeras exakt som en decimal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Skapa inte loggfiler/säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen specificeras vad som ska hända med gamla loggfiler/"
|
|
"säkerhetskopior. \"alltid\" innebär att alla gamla filer behålls. \"aldrig\" "
|
|
"innebär att inga gamla loggfiler/säkerhetskopior behålls. Varje gång du "
|
|
"sparar kommer gamla versioner av filen att tas bort. \"dagar\" innebär att "
|
|
"gamla filer behålls för ett antal dagar. Hur många dagar definieras i "
|
|
"nyckeln 'retain-days'"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Ta inte bort loggfiler/säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Ta bort gamla logg- och backupfiler efter så många dagar (0 = aldrig)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen specificerar efter hur många dagar gamla loggfiler/"
|
|
"säkerhetskopior kommer att raderas (0 = aldrig)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Kasta inte om tecken på några konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen tillåter vissa konton att få sina saldon omvända i tecken från "
|
|
"positiva till negativa, eller tvärt om. Inställningen \"inkomst-utgift\" är "
|
|
"till för användare som vill se negativa utgifter och positiva inkomster. "
|
|
"Inställningen \"kredit\" är till för användare som vill se saldon visa "
|
|
"kontots debet-/kreditstatus. Inställningen \"inga\" kommer inte att byta "
|
|
"tecken på några saldon."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byt tecken på saldo för följande konton: Kreditkort, Betalningar, Skuld, "
|
|
"Eget kapital och Inkomst."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Kasta om tecken på saldon i inkomst- och utgiftskonton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Använd kontofärger i kontohierarkin"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer kontohierarkin att färglägga kontot med dess "
|
|
"anpassade färg, om detta ställts in. Detta kan användas som ett snabbt sätt "
|
|
"att visuellt identifiera konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Använd kontofärger i flikarna på öppna kontoregister"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer kontoregistrets flikar att färgläggas med kontots "
|
|
"anpassade färg om detta ställts in. Detta kan användas som ett snabbt sätt "
|
|
"att visuellt identifiera konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Använd bokföringstermer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer de formella bokföringsetiketterna \"Kredit\" och "
|
|
"\"Debet\" användas när fält designeras på skärmen. Annars kommer informella "
|
|
"etiketter som Öka/Minska, \"Pengar in\"/\"Pengar ut\", osv. att användas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Visa stängningsknappar på anteckningsblocksflikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer en \"stäng\"-knapp att visas på alla "
|
|
"anteckningsblocksflikar som kan stängas. Annars visas ingen sådan knapp på "
|
|
"fliken. Oavsett inställning kan sidor alltid stängas via menyobjektet \"stäng"
|
|
"\" eller \"stäng\"-knappen på verktygsfältet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Bredd för anteckningsblocksflikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckeln specificerar maximal bredd för anteckningsblocksflikar. Om texten i "
|
|
"fliken är längre än det här värdet (testet är approximativt) kommer "
|
|
"fliketiketten att klippa bort mitten och ersätta texten med en ellips."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr "Öppnar ny flik bredvid nuvarande flik istället för längst bort"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt öppnas nya flikar bredvid nuvarande flik. Om det är "
|
|
"inaktivt kommer nya flikar istället att öppnas längst bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Använd systemlokalens standardvaluta för alla nya konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen styr källan av förvald valuta för nya konton. Om den sätts "
|
|
"till \"lokal\" kommer GnuCash att hämta förvald valuta från användarens "
|
|
"lokalinställning. Om den sätts till \"annat\" kommer GnuCash att använda "
|
|
"inställningen som specificeras av nyckeln currency-other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Använd den angivna valutan för alla nya konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen specificerar standardvalutan som ska användas för nya konton "
|
|
"om inställningen för val av valuta är satt till \"annat\". Fältet måste "
|
|
"innehålla en tre bokstäver lång ISO 4217-kod för valuta (t.ex. SEK, GBP, "
|
|
"RUB)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valet är aktiverat så används 24-timmars tidsformat. Annars används 12-"
|
|
"timmars tidsformat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Val för datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen väljer hur datum visas i GnuCash. Möjliga värden för "
|
|
"inställningen är \"lokal\" för att använda systemets lokalinställning, \"ce"
|
|
"\" för kontinentaleuropeisk stil, \"iso\" för ISO 8601-standard, \"uk\" för "
|
|
"brittisk stil, och \"us\" för amerikansk stil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "I det nuvarande kalenderåret"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"När ett datum matas in utan år kan det fyllas i så att det hamnar inom "
|
|
"nuvarande kalenderår eller nära dagens datum baserat på ett rörligt fönster "
|
|
"som börjar ett givet antal månader bakåt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"I ett rörligt 12-månaders fönster med början ett angivet antal månader innan "
|
|
"nuvarande månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Maximalt antal månader att gå tillbaka."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum kommer att fyllas i så att de hamnar nära dagens datum. Ange maximalt "
|
|
"antal månader att gå tillbaka i tiden när datum fylls i."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Visa horisontella rutnätslinjer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer horisontella rutnätslinjer att visas i tabeller. "
|
|
"Annars visas inga horisontella rutnätslinjer."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Visa vertikala rutnätslinjer"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer vertikala rutnätslinjer att visas i tabeller. Annars "
|
|
"kommer inga vertikala rutnätslinjer att visas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Visa startskärm"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer en startskärm att visas vid uppstart. Annars visas "
|
|
"ingen startskärm."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna överst i fönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen bestämmer vilken kant flikar för att byta sidor i "
|
|
"anteckningsblock visas. Möjliga värden är \"överst\", \"vänster\", \"nederst"
|
|
"\" och \"höger\". Förval är \"överst\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna nederst i fönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna till vänster i fönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Visa anteckningsblocksflikarna till höger i fönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Visa sammanfattningsfältet överst på sidan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen bestämmer vilken kant sammanfattningsfältet för olika sidor "
|
|
"visas på. Möjliga värden är \"överst\" och \"nederst\". Förval är \"nederst"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Visa sammanfattningsfältet nederst på sidan."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Att stänga en flik flyttar dig till senast besökta flik."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer du att flyttas till den senast besökta fliken när du "
|
|
"stänger nuvarande flik. Annars flyttas du en flik till vänster."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt bokalternativ för nya filer till att använda delningsåtgärdsfält för "
|
|
"\"Nr\"-fält i register/rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det väljs kommer förvalda bokalternativ för nya filer att ställas in så "
|
|
"att 'Nr'-cellen på register visar/uppdaterar delningsåtgärdsfältet och så "
|
|
"att transaktionens 'nr'-fält visas på den andra raden i dubbelbokföringsläge "
|
|
"(och är osynligt i enkelbokföringsläge). Annars ställs förvalda "
|
|
"bokalternativ för nya filer in så att 'Nr'-cellen på register visar/"
|
|
"uppdaterar transaktionens 'nr'-fält."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Färga registret med ett GnuCash-specifikt färgtema"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det aktiveras kommer registret att använda ett GnuCash-specifikt "
|
|
"färgtema (grönt/gult). Annars används systemets färgtema. Oavsett "
|
|
"inställningen kan användaren alltid åsidosätta färgtemat via en GnuCash-"
|
|
"specifik css-fil som lagras i katalogen som används för att spara GnuCash:s "
|
|
"konfigurationsfiler. Mer information finns i vanliga frågor för GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr "Ersatt med \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ finns kvar tillfälligt för bakåtkompatibilitet. Det kommer "
|
|
"att tas bort i en framtida version."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"Enter\"-tangenten flyttar till slutet av registret"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald, flytta till en tom transaktion när användaren trycker \"Enter\". "
|
|
"Annars, flytta till nästa transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Ta automatiskt fram listan över konton eller åtgärder vid inmatning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta till Överföringsfältet när memorerad transaktion fylls i automatiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer pekaren, efter att en memorerad transaktion "
|
|
"automatiskt fylls i, att flyttas till Överföringsfältet. Om det inte är "
|
|
"aktivt går pekaren till värdefältet."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt fönster för varje nytt register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer varje nytt register att öppnas i ett nytt fönster. "
|
|
"Annars öppnas varje nytt register som en flik i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Färglägg alla rader i en transaktion på samma sätt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer alla rader i en och samma transaktion att använda "
|
|
"samma färg som bakgrund. Annars alternerar bakgrundsfärgerna på varje rad."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Visa horisontella gränser i ett register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa horisontella gränser mellan rader i ett register. Om det är aktivt "
|
|
"kommer gränsen mellan celler att indikeras med en tjock linje. Annars kommer "
|
|
"gränsen mellan celler inte att markeras."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Visa vertikala gränser i ett register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa vertikala gränser mellan kolumner i ett register. Om det är aktivt "
|
|
"kommer gränsen mellan celler att indikeras med en tjock linje. Annars kommer "
|
|
"gränsen mellan celler inte att markeras."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa framtida transaktioner efter den tomma transaktionen i ett register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa framtida transaktioner efter den tomma transaktionen i ett register. Om "
|
|
"det är aktivt kommer transaktioner med ett datum i framtiden att visas "
|
|
"längst ned i registret efter den tomma transaktionen. Annars kommer den "
|
|
"tomma transaktionen att vara längst ned i registret efter alla transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
|
|
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
|
msgstr "Visa alla transaktioner på en rad eller i dubbelradsläge på två rader."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta fält specificerar förvald visningsstil när ett nytt registerfönster "
|
|
"öppnas. Möjliga värden är \"liggare\", \"auto-liggare\" och \"journal\". "
|
|
"Inställningen \"liggare\" gör att varje transaktion visas på en eller två "
|
|
"rader. Inställningen \"auto-liggare\" gör detsamma, men expanderar endast "
|
|
"aktuell transaktion för att visa alla delningar. Inställningen \"journal\" "
|
|
"visar alla transaktioner i expanderad form."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandera automatiskt aktuell transaktion för att visa alla delningar. Alla "
|
|
"andra transaktioner visas på en rad eller i dubbelbokföringsläge på två "
|
|
"rader."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Alla transaktioner expanderas för att visa alla delningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en andra rad med \"Åtgärd\", \"Anteckningar\" och \"Länkade dokument\" "
|
|
"för varje transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en andra rad med \"Åtgärd\", \"Anteckningar\" och \"Länkade dokument\" "
|
|
"för varje transaktion i ett register. Detta är standardinställningen när ett "
|
|
"register öppnas för första gången. Inställningen kan ändras när som helst "
|
|
"via menyobjektet \"Visa->Dubbel bokföring\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Visa endast lövkontonamn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa endast namnen på lövkonton i registret och i popup-rutan för kontoval. "
|
|
"Förvalt beteende är att visa det fullständiga namnet, inklusive sökvägen i "
|
|
"kontoträdet. Att aktivera alternativet antyder att du använder unika lövnamn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Visa inmatnings- och avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa datumet när transaktionen matades in under registreringsdatum och datum "
|
|
"för avstämning på delad rad."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Visa inmatnings- och avstämningsdatum vid markering"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Visa inmatningsdatum och avstämningsdatum när transaktionen markeras."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Visa kalenderknapparna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Visa kalenderknapparna Avbryt, Idag och Välj."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Flytta markeringen till den tomma delningen vid expansion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att flytta markeringen till den tomma delningen när "
|
|
"transaktionen expanderas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Antal transaktioner att visa i ett register."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa så här många transaktioner i ett register. Värdet noll gör att alla "
|
|
"transaktioner visas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Antal tecken för auto-fyll."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta anger antal tecken innan automatisk ifyllning startar för fälten "
|
|
"beskrivning, anteckningar och minnesanteckningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt fönster för varje ny rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer varje ny rapport att öppnas i ett eget fönster. "
|
|
"Annars öppnas nya rapporter som flikar i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Använd systemlokalens standardvaluta för alla nya rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen styr förvald valuta för rapporter. Om den sätts till \"lokal\" "
|
|
"kommet GnuCash att hämta förvald valuta från användarens lokalinställning. "
|
|
"Om den sätts till \"annan\" kommer GnuCash att använda inställningen som "
|
|
"specificeras av nyckeln currency-other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Använd den angivna valutan för alla nya rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Standardvaluta för nya rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "Förstoringsfaktor att använda som standard för rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"På högupplösta skärmar kan rapporter lätt bli svåra att läsa. Detta "
|
|
"alternativ låter dig skala upp rapporter med den angivna faktorn. Om du till "
|
|
"exempel ändrar detta till 2.0 så kommer rapporter att visas med dubbel "
|
|
"storlek."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "PDF-export filnamnsformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen väljer filnamn för PDF-export. Detta är en sprintf(3)-sträng "
|
|
"med tre argument: \"%1$s\" är rapportens namn; t.ex. \"Faktura\". \"%2$s\" "
|
|
"är rapportens nummer, vilket för en fakturarapport är fakturanumret. \"%3$s"
|
|
"\" är rapportens datum, formaterat enligt inställningen filnamnsdatumformat. "
|
|
"(Obs: Tecken som inte tillåts i filnamn, som '/', kommer att ersättas med "
|
|
"understreck ('_') i resulterande filnamn.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "PDF-export val av filnamnsdatumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen väljer hur datum används i filnamnet vid PDF-export. Möjliga "
|
|
"värden för inställningen är \"lokal\" för att använda systemets "
|
|
"lokalinställning, \"ce\" för kontinentaleuropeisk stil, \"iso\" för ISO 8601-"
|
|
"standard, \"uk\" för brittisk stil, och \"us\" för amerikansk stil."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Tillåt filinkompatibilitet med äldre versioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer GnuCash att tillåtas att med avsikt bryta "
|
|
"filkompatibilitet med äldre versioner, så att en datafil som sparas i den "
|
|
"här versionen inte kan läsas av en äldre version efteråt. Annars kommer "
|
|
"GnuCash endast att skriva datafiler i format som också kan läsas av äldre "
|
|
"versioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Antal filer i historiken"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen bestämmer antal filer att spara i menyn Nyligen öppnade filer. "
|
|
"Värdet kan sättas till noll för att avaktivera filhistoriken. Numret har ett "
|
|
"maximalt värde på 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Senast öppnade fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Fältet innehåller fullständig sökväg till den senast öppnade filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Näst senast öppnade fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fältet innehåller fullständig sökväg till den näst senast öppnade filen."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut checkar från flera konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas om du försöker att skriva ut checkar från flera "
|
|
"konton samtidigt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr "Bekräfta stängning av fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr "Den här dialogrutan visas när det finns fler än ett fönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Skriv ändringar till en fakturapost"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas när du försöker att lämna en ändrad fakturapost. "
|
|
"Den ändrade datan måste antingen sparas eller kastas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplicerar en ändrad fakturapost"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas när du försöker duplicera en ändrad fakturapost. "
|
|
"Antingen måste den ändrade datan sparas eller dupliceringen avbrytas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Ta bort en produkt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en produkt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Ta bort en produkt med priskurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en produkt som har "
|
|
"associerade priskurser. Att ta bort produkten kommer också att ta bort "
|
|
"priskurserna."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Ta bort flera priskurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort flera priskurser med "
|
|
"en enda åtgärd."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Ersätt befintligt pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ersätta ett befintligt pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Redigera register för betalnings-/fordringskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att redigera ett betalnings/"
|
|
"fordringskonto. Dessa kontotyper är reserverade för företagsfunktionalitet "
|
|
"och bör sällan manipuleras manuellt."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Skrivskyddat register"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Den här dialogrutan visas när ett skrivskyddat register öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Ändra innehåll i avstämd delning"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ändra innehållet i en avstämd "
|
|
"delning. Att tillåta ändringar kan leda till problem vid framtida "
|
|
"avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Markera transaktionsdelning som ej avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att märka en transaktionsdelning "
|
|
"som ej avstämd. Att göra det skulle ändra det avstämda värdet för registret "
|
|
"och kan leda till problem vid framtida avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Ta bort en del från en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en delning från en "
|
|
"transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Ta bort en avstämd del från en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en avstämd delning "
|
|
"från en transaktion. Att göra det skulle ändra det avstämda värdet för "
|
|
"registret och kan leda till problem vid framtida avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Ta bort alla delar från en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort alla delningar från "
|
|
"en transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort alla delningar "
|
|
"(inklusive ett par avstämda delningar) från en transaktion. Det skulle ändra "
|
|
"det avstämda värdet för registret och leda till problem vid framtida "
|
|
"avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Ta bort en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Den här dialogrutan visas innan du tillåts att ta bort en transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Ta bort en transaktion med avstämda delar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas innan du tillåts att radera en transaktion som "
|
|
"innehåller avstämda delningar. Det skulle ändra det avstämda värdet för "
|
|
"registret och leda till problem vid framtida avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicerar en ändrad transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas när du försöker att duplicera en ändrad "
|
|
"transaktion. Antingen måste den ändrade datan sparas eller dupliceringen "
|
|
"avbrytas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Spara ändringar för en transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan visas när du försöker lämna en ändrad transaktion. "
|
|
"Antingen måste den ändrade datan sparas eller kastas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Visa penningfria produkter"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt kommer penningfria produkter (aktier) att visas. Annars "
|
|
"kommer de att döljas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Använd relativt startdatum för förtjänst/förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr vilken typ av startdatum som används i förtjänst-/"
|
|
"förlustberäkningar. Om den sätts till \"absolut\" kommer GnuCash att hämta "
|
|
"det startdatum som anges i nyckeln start-date. Om den sätts till något annat "
|
|
"kommer GnuCash att hämta det startdatum som anges av nyckeln start-period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Använd absolut startdatum för förtjänst/förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Startdatum (i sekunder från jan 1, 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr vilket startdatum som används i förtjänst-/"
|
|
"förlustberäkningar om start-choice-inställningen sätts till \"absolut\". "
|
|
"Fältet bör innehålla ett datum presenterat i sekunder sedan 1:a januari 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Starttidens periodidentifierare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr vilket startdatum som används i förtjänst-/"
|
|
"förlustberäkningar om inställningen start-choice sätts till något annat än "
|
|
"\"absolut\". Fältet bör innehålla ett värde mellan 0 och 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Använd relative slutdatum för förtjänst/förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr vilken typ av slutdatum som används i förtjänst-/"
|
|
"förlustberäkningar. Om den sätts till \"absolut\" kommer GnuCash att hämta "
|
|
"slutdatumet som anges av nyckeln end-date. Om den sätts till något annat "
|
|
"kommer GnuCash att hämta slutdatumet som anges av nyckeln end-period."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Använd absolut slutdatum för förtjänst/förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Slutdatum (i sekunder från 1 jan 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr vilket slutdatum som används i förtjänst-/"
|
|
"förlustberäkningar om inställningen end-choice sätts till \"absolut\". "
|
|
"Fältet bör innehålla ett datum presenterat i sekunder från 1:a januari 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Sluttids periodidentifierare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr vilket slutdatum som används i förtjänst-/"
|
|
"förlustberäkningar om inställningen end-choice sätts till något annat än "
|
|
"\"absolut\". Fältet bör innehålla ett värde mellan 0 och 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Visa denna kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen styr huruvida kolumnen ifråga är synlig i vyn. TRUE "
|
|
"innebär synlig, FALSE innebär dold."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Bredd för kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen lagrar bredden för kolumnen ifråga i bildpunkter."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att ställa in och använda "
|
|
"bokföringsperioder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varning: funktionen fungerar inte korrekt i dagsläget; utveckling pågår "
|
|
"fortfarande. Den kommer sannolikt att skada din data på ett sätt som inte "
|
|
"kan lagas!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Ställ in bokföringsperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välj en bokföringsperiod och slutdatum som inte får vara i framtiden och är "
|
|
"större än föregående boks slutdatum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Böcker kommer att stängas vid midnatt på valt datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Bokslutsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Stäng bok"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Bokföringsperiod avslut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Tryck 'Stäng' för att avsluta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Sammanfattningssida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "CSV-importassistent"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att importera konton från en fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen måste vara i samma format som exporterad data, eftersom detta är en "
|
|
"fixerad formatimport som kan ses genom att titta på en fil skapad genom att "
|
|
"använda exportmenyobjektet \"Exportera kontoträd till CSV\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om kontot saknas, baserat på kontots fullständiga namn, kommer det att "
|
|
"läggas till förutsatt att specificerat värdepapper/valuta finns. Om kontot "
|
|
"finns kommer fyra fält att uppdateras. Dessa är kod, beskrivning, "
|
|
"anteckningar och färg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta "
|
|
"import.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Kontoimportassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ange filnamn och plats för import...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Välj en fil att importera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Antal rader för rubriken"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Komma-avdelad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Semikolonavdelad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "Anpassat regeluttryck"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Kolonavdelad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Välj avdelartyp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Förhandsgranska kontoimport, endast 10 första raderna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck Verkställ för att skapa exportfil.\n"
|
|
"Avbryt för att avbryta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importera konton nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Importsammanställning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "CSV-exportassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välj typ av export som krävs och avdelare som ska användas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Använd kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Enkel layout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Komma (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Kolon (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Semikolon (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Avdelare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Välj exportinställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Välj konton att exportera, och datumintervall vid behov."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valda konton:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Välj underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumintervall"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Markera alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Välj inte_rvall"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Tidigast"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "_Välj datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Ida_g"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Senaste"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "_Välj datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Idag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Kontoval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ange filnamn och plats för exporten...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Välj filnamn för export"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Exportera nu..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Exportera sammanfattning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "CSV-prisimport"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att importera priser från en CSV-"
|
|
"fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns ett minsta antal kolumner som måste finnas för att import ska "
|
|
"lyckas - Datum, Belopp, Från namnrymd, Från symbol, och Valuta till. Om alla "
|
|
"poster använder samma produkt/valuta kan du välja dem, och sedan kommer "
|
|
"kolumnerna att vara Datum och Belopp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Olika alternativ finns för att ange avdelaren såväl som ett alternativ för "
|
|
"fast bredd. Med alternativet fast bredd, dubbelklicka på tabellen med rader "
|
|
"som visas för att ange kolumnbredd, högerklicka sedan för att ändra vid "
|
|
"behov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exempel är \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016,5.345,\"GBP\" och CURRENCY;"
|
|
"SEK;2016-11-21;1.56;DKK\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns ett alternativ för att specificera startrad, slutrad, och ett "
|
|
"alternativ för att hoppa över alternerande rader från startraden vilket kan "
|
|
"användas om du har rubriktext. Det finns också ett alternativ för att skriva "
|
|
"över befintliga priser för den dagen vid behov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Till sist, för upprepade importer har förhandsgranskningssidan knappar för "
|
|
"att Läsa in eller Spara inställningarna. För att spara inställningarna, "
|
|
"justera dem efter dina behov (eller utgå från befintliga förinställningar), "
|
|
"tryck sedan (valfritt att ändra inställningens namn på knappen Spara "
|
|
"inställningar. Observera att du inte kan spara till inbyggda "
|
|
"förinställningar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Åtgärden kan inte ångras, så var noga med att ha en fungerande "
|
|
"säkerhetskopia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta "
|
|
"import."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Prisimportassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välj plats och filnamn för importen, och klicka sedan \"OK\"...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Välj fil att importera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radera inställningar\n"
|
|
"Raderar inställningarna som sparats med namnet som matas in i textfältet "
|
|
"bredvid.\n"
|
|
"Det finns två reserverade namn som aldrig kan raderas:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara inställningar\n"
|
|
"Sparar nuvarande inställningar med namnet som matas in i textfältet "
|
|
"bredvid.\n"
|
|
"Det finns två reserverade namn som inte kan användas för att spara anpassade "
|
|
"inställningar:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Läsa in och Spara inställningar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Fast bredd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Bindestreck (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka var som helst i tabellen nedanför för att infoga en "
|
|
"kolumnbrytning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Högerklicka var som helst i en kolumn för att ändra den (ändra bredd, "
|
|
"sammanfoga)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Tillåt överskrivning av befintliga priser."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"I normala fall skrivs inte priser över, välj detta för att ändra beteendet. "
|
|
"Inställningen sparas inte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Filformat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Valutaformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Teckenkodning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Inledande rader att hoppa över"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Följande rader att hoppa över"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Hoppa över varannan rad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Från den första raden som faktiskt importeras kommer varannan rad att hoppas "
|
|
"över. Alternativet kommer att ta de inledande raderna för att hoppa till "
|
|
"konton också.\n"
|
|
"Exempel\n"
|
|
"* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 3 kommer den första "
|
|
"importerade raden att vara rad 4. Rader 5, 7, 9,... hoppas över.\n"
|
|
"* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 4 kommer den första "
|
|
"importerade raden att vara rad 5. Rader 6, 8, 10,... hoppas över."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Övrigt</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>Produkt från</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Valuta till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Välj typ för varje kolumn att importera."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Hoppa över fel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tryck \"Verkställ\" för att lägga till priserna.\n"
|
|
"\"Avbryt\" för att avbryta.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importera priser nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "CSV-transaktionsimport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att importera en avdelad fil som "
|
|
"innehåller en lista över transaktioner. Den stödjer både teckenavdelade "
|
|
"filer (komma-avdelning, semikolonavdelning) och data med fast bredd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att importen ska lyckas måste tre kolumner finns i den importerade "
|
|
"datan:\n"
|
|
"• en Datumkolumn\n"
|
|
"• en Beskrivningkolumn\n"
|
|
"• en kolumn för Insättning eller Uttag\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om det inte finns någon kontodata kommer ett baskonto väljas dit all data "
|
|
"kommer att importeras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Förutom att välja avdelare finns det flera alternativ för att finjustera "
|
|
"importen. Exempelvis kan ett antal rader hoppas över i början eller i slutet "
|
|
"av datan, såväl som udda rader. Flera datum- och nummerformat stöds. Filens "
|
|
"textkodning kan definieras.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importen kan hantera filer där transaktioner delas över flera rader, där "
|
|
"varje rad representerar en delning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Till sist, för upprepade importer har förhandsgranskningssidan knappar för "
|
|
"att läsa in och spara inställningarna. För att spara inställningarna, "
|
|
"justera inställningarna efter behov (eller utgå från en befintlig "
|
|
"förinställning), och tryck sedan på knappen Spara inställningar. Observera "
|
|
"att du inte kan spara till inbyggda förinställningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistent för transaktionsimport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Multi-delning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"I normala fall kommer importen att anta att varje rad i indatafilen kommer "
|
|
"att motsvara en transaktion. Varje rad kan ha information för en "
|
|
"transaktion, och en eller två delningar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När Multi-delning aktiveras kommer importen att anta att flera efterföljande "
|
|
"rader tillsammans innehåller information för en transaktion. Varje rad ger "
|
|
"information för exakt en delning. Den första raden bör också ha information "
|
|
"för transaktionen.\n"
|
|
"För att veta vilka rader hör till samma transaktion kommer importen att "
|
|
"jämföra den angivna transaktionsinformationen i varje rad. Om den "
|
|
"informationen är tom eller samma som den första transaktionsraden kommer "
|
|
"importen att betrakta raden som en del av samma transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Från den första raden som faktiskt importeras kommer varannan rad att hoppas "
|
|
"över. Det här alternativet kommer att också ta med inledande rader att hoppa "
|
|
"över i beräkningen.\n"
|
|
"Exempel\n"
|
|
"* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 3 kommer den första "
|
|
"importerade raden att vara rad 4. Rader 5, 7, 9,... kommer att hoppas över.\n"
|
|
"* om \"Inledande rader att hoppa över\" sätts till 4 kommer den första "
|
|
"importerade raden att vara rad 5. Rader 6, 8, 10,... kommer att hoppas över."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Konto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Välj en rad för att ändra mappningarna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konto-id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Feltext."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Ändra GnuCash-_konton..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha import med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på \"Nästa\" kommer Gnucash att utföra ett antal kontroller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om en av dessa <i>kontroller misslyckas</i> blir du automatiskt omdirigerad "
|
|
"till förhandsgranskningssidan för att försöka korrigera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På följande sida kommer du att kunna associera varje transaktion med en "
|
|
"kategori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om detta är din <i>första import till en ny fil</i> kommer du först att se "
|
|
"en dialogruta för att ställa in bokalternativ, eftersom dessa kan påverka "
|
|
"hur importerad data konverteras till GnuCash-transaktioner. Om detta är en "
|
|
"befintlig fil kommer dialogrutan inte att visas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om detta är <i>första gången som något importeras</i> kommer du att märka "
|
|
"att alla rader kan behöva associeras. Vid senare importer kommer importen "
|
|
"att försöka associera transaktionerna baserat på föregående importer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfidensstyrkan för att ha hittat en korrekt association visas som ett "
|
|
"färgat fält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mer information kan visas genom att använda hjälpknappen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transaktionsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Matcha transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att skapa en uppsättning GnuCash-"
|
|
"konton för dina tillgångar (t.ex. investeringar, checkkonton eller "
|
|
"sparkonton), dina skulder (t.ex. lån), och för olika sorters inkomster och "
|
|
"utgifter som du kan tänkas ha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan välja en uppsättning konton här som ser ut att motsvara dina behov. "
|
|
"Efter att assistenten slutför sina åtgärder kommer du att kunna lägga till, "
|
|
"döpa om, ändra, och ta bort konton, när som helst, vid ett senare tillfälle. "
|
|
"Du kommer också att kunna lägga till underkonton, såväl som att flytta "
|
|
"konton (tillsammans med eventuella underkonton) från ett överliggande konto "
|
|
"till ett annat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" om du inte vill skapa några nya konton nu."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för ny kontohierarki"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Välj standardvaluta för nya konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Välj valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj språk och regionspecifika kategorier som motsvarar hur du kommer att "
|
|
"använda GnuCash. Varje kategori som du väljer kommer att göra så att ett "
|
|
"antal konton skapas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorier</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoribeskrivning</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Konton i %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte är nöjd med de tillgängliga mallarna, läs wiki-sidan som länkas "
|
|
"till nedanför och dela med dig av din nya eller förbättrade mall."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valet som du gör här är endast utgångsläget för din personliga "
|
|
"kontohierarki. Konton kan läggas till, döpas om, flyttas eller tas bort vid "
|
|
"ett senare tillfälle."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Wiki för GnuCash-kontomallar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Välj konton som ska skapas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill ändra ett kontos namn, klicka på raden där kontot står, och "
|
|
"klicka sedan på kontots namn och ändra det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vissa konton märks som \"Platshållare\". Platshållarkonton används för att "
|
|
"skapa en kontohierarki och har i normala fall inga transaktioner eller "
|
|
"ingående saldon. Om du vill att ett konto behandlas som ett "
|
|
"platshållarkonto, klicka på kryssrutan för det kontot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill att ett konto ska ha ett ingående saldo, klicka på raden där "
|
|
"kontot står, och klicka sedan på fältet Ingående saldo och mata in saldot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Obs:</b> alla konton förutom Eget kapital och platshållarkonton får ha "
|
|
"ett ingående saldo.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Ställ in valda konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att skapa dina nya konton. Du kommer sedan att "
|
|
"kunna spara dem till en fil eller databas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att granska dina val.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att stänga dialogrutan utan att skapa några nya "
|
|
"konton."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Slutför kontoinställning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Nuvarande år"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Nu + 1 år"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Hela lånet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "Effektiv ränta (beräknad per dag)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "Effektiv ränta (beräknad per vecka)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "Effektiv ränta (beräknad per månad)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "Effektiv ränta (beräknad per kvartal)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "Effektiv ränta (beräknad per år)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Bunden ränta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 3 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 5 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 7 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Bunden ränta i 10 år, därefter rörlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en stegvis metod för att skapa en plan för låneåterbetalning med "
|
|
"GnuCash. I denna assistent kan du skriva in detaljer om ditt lån och hur det "
|
|
"ska återbetalas. Utifrån denna information kommer sedan schemalagda "
|
|
"transaktioner att skapas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du gör ett misstag eller vill göra ändringar senare kan du redigera de "
|
|
"schemalagda transaktioner som skapats direkt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Inställningar för återbetalning av lån/inteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in information om lånet, ange som minst ett giltigt lånekonto och -"
|
|
"belopp.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Lånekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange antal månader som återstår för återbetalning. Detta bestämmer både "
|
|
"återstående lånebelopp och varaktigheten för den schemalagda transaktionen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Månader som återstår"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in årlig räntesats i procent. Godtar värden från 0.001-100. "
|
|
"Låneassistenten stödjer inte lån med 0 % ränta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Räntan förändras"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Låndetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Använder du ett depositionskonto, i så fall måste ett konto specificeras..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... använda ett depositionskonto för betalningar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Depositionskonto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Alternativ för återbetalning av lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alla konton måste ha giltiga poster för att fortsätta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Lånebelopp till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Ränta till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Återbetalningsfrekvens"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Återbetalning av lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alla aktiverade alternativsidor måste innehålla giltiga poster för att "
|
|
"fortsätta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Betalning till (Deposition)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Betalning från (Deposition)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Välj källkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Använd depositionskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Del av betalningstransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Betalningsfrekvens"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Föregående alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Nästa alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Betalning av lån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Granska detaljerna nedan och, om allt stämmer, klicka på Verkställ för att "
|
|
"skapa schemat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Lånöversikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Schema lades till."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Lånsammanställning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "QIF-importassistent"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan importera finansiell data från QIF-filer (Quicken Interchange "
|
|
"Format) som genereras av Quicken/QuickBook, MS Money, Moneydance och många "
|
|
"andra program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importprocessen består av flera steg. Dina GnuCash-konton kommer inte att "
|
|
"ändras förrän du klickar på \"Verkställ\" i slutet av processen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att starta inläsningen av dina QIF-data, eller "
|
|
"\"Avbryt\" för att avbryta processen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importera QIF-filer"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en fil som ska läsas in. När du klickar på \"Nästa\" så kommer filen "
|
|
"att läsas in och analyseras. Du kan behöva svara på några frågor angående "
|
|
"konton i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kommer att ha möjlighet att läsa in så många filer du vill, så oroa dig "
|
|
"inte om dina data finns i flera filer.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Välj..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Välj en QIF-fil att läsa in"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Läs in QIF-filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filformatet QIF anger inte i vilken ordning som dag, månad och år i datumet "
|
|
"ska skrivas. I de flesta fall så går det att avgöra automatiskt vilket "
|
|
"format som använts i en viss fil. Tyvärr så finns det mer än ett möjligt "
|
|
"format som passar data för den fil som du just har importerat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj ett datumformat för filen. QIF-filer som har skapats av europeiska "
|
|
"program har oftast formatet \"d-m-å\" (dag-månad-år), medan filer skapade av "
|
|
"amerikanska program oftast har formatet \"m-d-å\" (månad-dag-år).\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck \"Bakåt\" för att avbryta inläsningen av filen och välja en annan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ange ett datumformat för den här QIF-filen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen som du just har läst in verkar bara innehålla transaktioner för "
|
|
"ett konto, men anger inget namn på kontot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ange att namn för kontot. Om filen har exporterats från ett annat "
|
|
"bokföringsprogram ska du använda samma kontonamn som användes i det "
|
|
"programmet.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ange standardnamn för QIF-kontot"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Läs in ytterligare en fil\" om du har mer data som du vill "
|
|
"importera nu. Gör detta om du har sparat dina konton till separata QIF-"
|
|
"filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att avsluta inläsningen av filer och gå vidare till "
|
|
"nästa steg i QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Glöm vald fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Läs in ytterligare en fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer som du har läst in"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På nästa sida kommer konton i dina QIF-filer och eventuella aktier och "
|
|
"investeringsfonder som du äger att matchas med GnuCash-konton. Om det redan "
|
|
"finns ett GnuCash-konto med samma namn, eller med ett liknande namn och "
|
|
"kompatibel typ, så kommer det kontot att användas som matchande; annars "
|
|
"kommer GnuCash att skapa ett nytt konto med samma namn och typ som QIF-"
|
|
"kontot. Om det föreslagna GnuCash-kontot inte passar, dubbelklicka på det "
|
|
"för att ändra det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera att GnuCash kommer att skapa många konton som inte fanns i ditt "
|
|
"andra bokföringsprogram, bland annat ett separat konto för varje aktie du "
|
|
"äger, separata konton för courtage och provisioner, och speciella \"Eget "
|
|
"kapital\"-konton (underkonton till Driftvinster som standard) som kommer att "
|
|
"vara ursprunget till dina ingående saldon, etc. Alla dessa konton kommer att "
|
|
"synas på nästa sida så att du kan ändra dem om du vill, men det går bra att "
|
|
"lämna dem oförändrade.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konton och aktieinnehav"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Välj matchningarna som du vill ändra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Matchningar valda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-konton med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash använder separata inkomst- och utgiftskonton i stället för att ha "
|
|
"kategorier som klassificerar dina transaktioner. Varje kategori i din QIF-"
|
|
"fil kommer att omvandlas till ett GnuCash-konto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida kommer du att ha möjlighet att se de föreslagna matchningarna "
|
|
"mellan QIF-kategorier och GnuCash-konton. Du kan ändra matchningar som du "
|
|
"inte gillar genom att dubbelklicka på raden som innehåller kategorinamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du ändrar dig senare kan du utan problem ordna om kontostrukturen inuti "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Inkomst- och utgiftskategorier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha QIF-kategorier med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer som du har hämtat från banker och andra finansinstitut har inte "
|
|
"alltid information om konton och kategorier som möjliggör att de tilldelas "
|
|
"rätt GnuCash-konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På följande sida kommer du se texten som visas i betalningsmottagare- och "
|
|
"minnesanteckningsfälten för transaktioner utan QIF-konto eller -kategori. "
|
|
"Som standard tilldelas dessa transaktioner kontot \"Ospecificerat\" i "
|
|
"GnuCash. Om du väljer ett annat konto så kommer det att användas för "
|
|
"framtida QIF-filer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Betalningsmottagare och minnesanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha betalningsmottagare/minnesanteckningar till GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-importeraren kan just nu inte hantera QIF-filer med flera valutor. Alla "
|
|
"konton i QIF-filerna som du importerar måste anges i samma valuta.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Välj valuta att använda för alla importerade transaktioner:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom du skapar en ny fil kommer du härnäst att se en dialogruta för att "
|
|
"ställa in alternativ för boken. Dessa kan påverka hur GnuCash importerar "
|
|
"transaktioner. Om du kommer tillbaka till denna sida utan att avbryta och "
|
|
"starta om kommer dialogrutan för att ställa in bokalternativ inte att visas "
|
|
"en andra gång när du går vidare. Du kan komma åt den direkt från menyn via "
|
|
"Arkiv->Egenskaper."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Välj QIF-filens valuta och välj bokalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedanför ombeds du mata in information om aktier, investeringsfonder, och "
|
|
"andra investeringar som finns i QIF-filen/filerna som du importerar. GnuCash "
|
|
"behöver vissa detaljer om dessa investeringar som QIF-formatet inte lagrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varje aktie, investeringsfond eller annan investering måste ha ett namn och "
|
|
"en förkortning, som en aktiesymbol. Eftersom vissa orelaterade investeringar "
|
|
"har samma förkortning behöver du också indikera vilken typ av förkortning "
|
|
"som du har matat in. Du kan till exempel välja vilken börs som har tilldelat "
|
|
"symbolen (NASDAQ, OMXSPI, etc.), eller välja en investeringstyp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du inte ser din börs i listan, eller inga av de övriga alternativen "
|
|
"passar, kan du mata in en ny."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "Mata in information om..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr "Alla fält måste fyllas i för att fortsätta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Köp- och säljbara varor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_Starta import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Om du importerar en QIF-fil från en bank eller annan finansinstitution kan "
|
|
"vissa av transaktionerna redan finns i dina GnuCash-konton. För att undvika "
|
|
"dubbletter har GnuCash försökt att identifiera matchande poster och behöver "
|
|
"din hjälp för att granska dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"På nästa sida får du se en lista över importerade transaktioner. När du "
|
|
"markerar en av dem visas en lista med möjliga matchningar nedanför. Om du "
|
|
"hittar en korrekt matchning, klicka på den. Ditt val kommer sedan att "
|
|
"bekräftas med en bock i \"Match?\"-kolumnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Nästa\" för att granska möjliga matchningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Matcha befintliga transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "_Importerade transaktioner i behov av granskning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "_Möjliga matchningar för markerad transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Välj möjliga dubbletter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att importera data från mellanlagringen och "
|
|
"uppdatera dina GnuCash-konton. Matchningsinformationen för konton och "
|
|
"kategorier som du har angett kommer att sparas och användas som "
|
|
"standardvärden nästa gång du använder QIF-importen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina konto- och kategorimatchningar, "
|
|
"för att ändra valuta- eller värdepappersinställningar för nya konton eller "
|
|
"för att lägga till fler filer till mellanlagringen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Avbryt\" för att avbryta QIF-importprocessen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uppdatera dina GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Sammanfattningstext"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning av QIF-import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Assistent för aktiesplit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här guiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiesplit eller "
|
|
"aktiesammanslagning.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Välj kontot som du vill ange en aktiesplit eller -sammanslagning för."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Konto för aktiesplit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange datum och antal aktier som du fick eller förlorade vid aktiespliten "
|
|
"eller sammanslagningen. För aktiesammanslagningar (omvänd split) använd ett "
|
|
"negativt värde för aktiedistributionen. Du kan också ange en beskrivning av "
|
|
"transaktionen eller godkänna den föreslagna."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Besk_rivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktiesplit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ange ett aktiepris för spliten, gör det nedan. Du kan lämna "
|
|
"fältet tomt utan problem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "Nytt _pris"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "_Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktiesplitdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du fick kontant ersättning i samband med aktiespliten, mata in detaljerna "
|
|
"om den inbetalningen här. Klicka annars bara på \"Nästa\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Minnesanteckning"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Kontanter i stället"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Inkomstkonto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tillgångskonto</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Kontanter i stället"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är klar med aktiespliten eller -sammanslagningen, klicka på \"Verkställ"
|
|
"\". Du kan också klicka på \"Bakåt\" för att kontrollera dina val, eller "
|
|
"\"Avbryt\" för att avbryta utan att göra några ändringar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Slutför aktiesplit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Introduktion platshållare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Titel platshållare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Redigera lista med teckenkodningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Förvald teckenkodning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konvertera filen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "slutför platshållare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Avsluta GnuCash datafils-importen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Redigera listan med teckenkodningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>S_ystemets indatakodningar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>An_passad teckenkodning</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valda teckenkodningar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Aktivera ytterligare _knappar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om alternativet är valt så kommer fakturor att öppnas i egna "
|
|
"toppnivåfönster. Om alternativet inte är valt kommer fakturor att öppnas i "
|
|
"det aktuella fönstret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Ackumulera delade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida flera poster i en faktura som överför till samma konto ska "
|
|
"ackumuleras till en enda delad transaktion som standard. Denna inställning "
|
|
"kan ändras i registreringsdialogrutan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Fakturor</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Meddela vid förfallodatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida listan med räkningar som snart ska betalas visas vid uppstart."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "Rapport för utskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Skatt medräknad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på räkningar. Denna "
|
|
"inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Behandla betalningar vid registrering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Räkningar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Meddela vid förfallodatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Ska_tt medräknad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida skatt är medräknat som standard i rader på fakturor. Denna "
|
|
"inställning ärvs av nya kunder och leverantörer."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Behandla be_talningar vid registrering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "Dagar _innan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Antal dagar innan förfallodag för räkningspåminnelse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "Antal dagar innan förfallodag för påminnelser om fakturor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Dagar innan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Kaskadkontovärden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Aktivera färg för kaskadkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Aktivera platshållare för kaskadkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Aktivera döljning av kaskadkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Aktivera avsnitt för kaskad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett konto har en befintlig färg kommer den inte att ersättas om inte det "
|
|
"följande bockas för."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Ersätt befintliga kontofärger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Ta bort konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Underkonton</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Kontot innehåller ett underkonto. Vad vill du göra med det?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Flytta till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Ta bort _underkontot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "_Flytta till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Ta bort alla _transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Kontot innehåller transaktioner. Vad vill du göra med dessa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Kontot innehåller skrivskyddade transaktioner som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transaktioner på underkonton</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har försökt att radera underkontot och det innehåller transaktioner. Vad "
|
|
"vill du göra med dessa transaktioner?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett eller fler underkonton till detta konto innehåller skrivskyddade "
|
|
"transaktioner som inte kan tas bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrera efter..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Visa _dolda konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Visa konton som har alternativet \"Dolt\" förkryssat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Visa _oanvända konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Visa konton som inte har några transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Visa konton med _nollbalans"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Visa konton som har noll som totalt värde."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Använd varans standardvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "Konto_namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_Kontokod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "Minsta _bråkdel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "Konto_färg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "An_teckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Den minsta bråkdelen av varan som kan handlas med."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Platshålla_re"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta konto finns endast här som en platshållare i hierarkin. Transaktioner "
|
|
"kan inte postas till detta konto, endast till underkonton till detta konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Dold"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta konto (och dess underkonton) kommer att döljas i kontoträdet och "
|
|
"kommer inte att visas i popup-kontolistan i registret. För att återställa "
|
|
"alternativet behöver du först öppna dialogrutan \"Filtrera efter...\" för "
|
|
"kontoträdet och kryssa för alternativet \"visa dolda konton\". Det låter dig "
|
|
"välja kontot och öppna dialogrutan på nytt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatisk _ränteöverföring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "_Skatterelaterad"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera->Skatterapportalternativ för att sätta flaggan tax-related "
|
|
"och tilldela en skattekod till detta konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Ingående saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta konto innehåller ingående saldotransaktioner. Endast ett konto per "
|
|
"produkt kan innehålla ingående saldotransaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Kont_otyp</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Överli_ggande konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Saldoinformation</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingående saldoöverföring</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Använd eget kapitalkonto 'Ingående Saldo'"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Välj överföringskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Numrera om underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Numrera om"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Visa dokumentation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Clearad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"När status inte specificeras i en QIF-fil märks transaktionerna som clearade."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "I_nte clearad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"När status inte specificeras i en QIF-fil märks transaktionerna som ej "
|
|
"clearade."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förvald transaktionsstatus (åsidosätts av eventuell status i QIF-filen)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Välj konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Välj eller lägg till ett GnuCash-konto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importera transaktioner från textfil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Välj fil att importera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importera räkning som CSV-data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importera faktura som CSV-data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Välj importmetod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Semikolonavdelad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Komma-avdelad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Semikolonavdelad med citationstecken"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Komma-avdelad med citationstecken"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Anpassat regeluttryck"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Välj importinställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Öppna importerade dokument i flikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "Öppna ej ännu registrerade dokument i flikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Öppna inte importerade dokument i flikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Efteråt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "fönster1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Förfallodagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Rabattdagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Rabatt %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet dagar efter att fakturan postats som rabatt för tidig betalning "
|
|
"gäller."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Antalet dagar tills betalning efter att fakturan postats."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Förfallodag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Rabattdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Sista bankdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sista dag för att verkställa räkningar för nästa månad. Efter detta datum "
|
|
"verkställs räkningar på efterföljande månad. Negativa värden räknas "
|
|
"baklänges från slutet av månaden."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Antalet procent rabatt som fås för tidig betalning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Sista dagen i månaden då rabatten för tidig betalning gäller."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Dag i månad då räkningar förfaller"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ta bort det markerade betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Skapa nytt betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkorsdefinition</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "Be_skrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Typ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Beskrivningen av betalningsvillkoret, skrivs på fakturan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Redigera det markerade betalningsvillkoret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Spara inte ändringarna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Spara detta betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Det interna namnet på betalningsvillkoret."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nytt betalningsvillkor</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Summa inkomster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Summa utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogrutan Välj ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Visa nationella valutor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Lägg till en ny vara."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Ta bort nuvarande vara."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Redigera nuvarande vara."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "Dummy-produktrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "Dummy-namnrymdsrad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange det fullständiga namnet för varan. Till exempel \"Ericsson B\" eller "
|
|
"\"Handelsbanken A\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in tickersymbolen för produkten (t.ex. CSCO eller AAPL). Om du hämtar "
|
|
"aktiekurser online måste fältet matcha exakt den tickersymbol som används av "
|
|
"kurskällan (inklusive skiftläge)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en unik kod som ska användas för att identifiera varan. Du kan även "
|
|
"lämna fältet blankt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange den minsta del av varan som kan handlas med. För aktier, som handlas i "
|
|
"heltalsmultiplar, ange 1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Källa för prisuppgifter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en visningssymbol. Detta kan lämnas tomt, i vilket fall "
|
|
"tickersymbolen eller valutans ISO-kod kommer att användas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Typ av kurskälla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Visningssymbol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "Tids_zon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Okända"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är källor som nyligen har lagt till i F::Q. GnuCash vet inte om de "
|
|
"hämtar information från en eller flera värdar på internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Flera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är F::Q-källor som hämtar information från flera värdar på internet. "
|
|
"Om en av dessa är otillgänglig så kommer F::Q att försöka hämta "
|
|
"prisuppgifterna från en annan plats."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "E_nstaka"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är F::Q-källor som hämtar information från en enstaka värd på "
|
|
"internet. Om den är otillgänglig så kommer inga kursuppgifter att hämtas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Hämta kurser från nätet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "_Bråkdel som handlas"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "LEI, _NID eller annan kod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Symbol/förkortning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Varning: Finance::Quote är inte korrekt installerat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Välj värdepapper/valuta "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Välj användarinformation här..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kundens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt kommer ett rimligt "
|
|
"värde att väljas automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturaadress"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Rabatt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Kreditgräns"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Medräknad skatt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Skattetabell"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Åsidosätt den globala skattetabellen?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Betalningsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Leveransinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importera kunder eller leverantörer från textfil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "För att importera kundlistor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "För att importera leverantörslistor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Välj importtyp</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Avsluta dialogrutan för sparade rapportkonfigurationer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har för närvarande inga sparade rapporter.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparade rapportkonfigurationer skapas genom att först öppna en rapport från "
|
|
"Rapportmenyn,\n"
|
|
"ändra rapportens alternativ efter dina behov och sedan välja \"Spara "
|
|
"rapportkonfiguration\" från\n"
|
|
"Rapportmenyn eller verktygsfältet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Ändra sökvägshuvud för länkat dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befintliga relativa filsökvägslänkar kommer att konverteras till absoluta "
|
|
"länkar genom att kombinera dem med det befintliga sökvägshuvudet om inte "
|
|
"rutan avkryssas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befintliga absoluta filsökvägslänkar kommer att konverteras till relativa "
|
|
"länkar genomatt jämföra dem med det nya sökvägshuvudet om inte rutan "
|
|
"avkryssas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obs: Endast dokumentlänkar som inte är skrivskyddade kommer att ändras."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Länkad _fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "_Länkad plats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr "Mata in URL som http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "Plats inleds inte med ett giltigt schema"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Läs om och hitta länkade dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Läs _om"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Hitta _länkade dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Alla länkade dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Länkat dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgängligt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på posten i Beskrivningskolumnen för att hoppa till "
|
|
"transaktionen.\n"
|
|
"Dubbelklicka på posten i Länkkolumnen för att öppna det länkade dokumentet.\n"
|
|
"Dubbelklicka på posten i Tillgängligtkolumnen för att ändra dokumentlänken."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den anställdas identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett "
|
|
"rimligt värde automatiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Betalningsadress"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Förvalt timmar per dag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Förvald timkostnad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Åtkomstkontrollslista"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Åtkomstkontroll"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Dataformat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fil</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Databasanslutning</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårsvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Tertialsvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Varannan månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månatlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Två gånger per månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Veckovis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligen (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligen (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Kalkylator för låneåterbetalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Schemalägg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Beräkningar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Antal betalningsperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Ränta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Aktuellt värde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodisk betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Framtida värde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Töm inmatningsrutan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precision"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Beräkna värdet i den blanka rutan ovanför."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalningsalternativ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Summa betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Inledande"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Ränta på ränta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "När betalt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Sök i kontolistan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Stäng vid h_opp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Hoppa till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "_Alla konton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Sökomfattning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Kontons fullständiga namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skiftlägesokänslig sökning är möjlig för \"Kontons fullständiga namn\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr "Sö_k"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera en rad och tryck sedan på \"Hoppa till\" för att hoppa till kontot i "
|
|
"kontoträdet,\n"
|
|
"om kontot inte visas kommer detta tillfälligt att åsidosättas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Editor för mappningsimport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "Ta bo_rt ogiltiga mappningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr "<b>Vilken typ av information ska visas?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Icke-Bayesisk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Källkontots namn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Baserat på"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Matcha sträng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Mappad till kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Antal matchande stränganvändning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret kommer att verkställas på fälten \"Matcha sträng\" och \"Mappad till "
|
|
"kontonamn\", skiftlägeskänsligt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtrera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandera alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Fäll ihop _alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera rader kan markeras och sedan raderas genom att trycka på raderaknappen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Välj eller lägg till ett GnuCash-konto för:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Online konto-ID här..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Välj ett format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Välj matchande befintlig transaktion"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Visa avstämda"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Importerad transaktions första delning"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Potentiella delningar som matchar den markerade transaktionen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera transaktionsrader kan markeras och ett överföringskonto kan tilldelas "
|
|
"alla markerade rader. Använd Ctrl vänsterklick eller Skiftklick för att "
|
|
"markera flera rader och högerklicka sedan för att markera ett "
|
|
"överföringskonto. Endast rader med \"A\" förbockat kan läggas till i en "
|
|
"markering."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion kräver antagligen åtgärder från dig, annars kommer den att "
|
|
"importeras obalanserad."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion kommer att importeras balanserad (du ska nog ändå "
|
|
"dubbelkolla matchningen eller destinationskontot)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion kräver åtgärder från dig, annars kommer den INTE att "
|
|
"importeras."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på transaktionen för att antingen ändra den matchande "
|
|
"transaktionen i GnuCash eller destinationskontot för den autobalanserade "
|
|
"delningen (vid behov)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Hjälp för transaktionslistan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Handlingar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"L\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "\"U+C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Välj \"L\" för att lägga till transaktionen som ny."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj \"U+C\" för att uppdatera en matchande transaktion och märka den som "
|
|
"clearad (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Välj \"C\" för att märka en matchande transaktion som clearad (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ingendera för att hoppa över transaktionen (den kommer inte att "
|
|
"importeras)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Röd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grön"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista över nedladdade transaktioner (källans delnings- och "
|
|
"matchningsinformation visas)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Visa _Kontokolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Visa _Minnesanteckningskolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
|
|
msgid "Show _matched information"
|
|
msgstr "Visa _matchningsinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
|
|
msgid "Reconcile after match"
|
|
msgstr "Stäm av efter matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Allmän matchning av importtransaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Registrerades konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Fakturainformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(ägare)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Öppna dokumentlänk"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Förvalt chargeback-projekt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Extra till kort"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Extra betalningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturans identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt "
|
|
"värde automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att avregistrera fakturan kommer att radera den registrerade transaktionen.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill avregistrera den?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ja, återställ skattetabellerna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nej, behåll dem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Återställ skattetabeller till nuvarande värden?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Jobbdialogruta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jobbets identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde "
|
|
"automatiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Jobbinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Ägarinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Jobb aktivt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Partivisare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nytt parti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "_Städa konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Städa upp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Städa upp markerat parti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ta bort markerat parti"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Ange ett namn för markerat parti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Anteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Skriv in de anteckningar du vill använda om detta parti."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titel</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Partier i detta konto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Visa endast öppna partier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>_Fria splitar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Splitar _i partier</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Visa välkomstrutan igen?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du trycker på <i>Ja-knappen</i> kommer dialogrutan <i>Välkommen till "
|
|
"GnuCash</i> att visas igen nästa gång du startar GnuCash. Om du trycker på "
|
|
"<i>Nej-knappen</i> kommer den inte att visas igen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Välkommen till GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns vissa fördefinierade åtgärder som de flesta nya användare brukar "
|
|
"vilja utföra för att komma igång med GnuCash. Välj en av dessa åtgärder "
|
|
"nedanför och klicka på <i>OK</i>, eller klicka på <i>Avbryt</i> om du inte "
|
|
"vill utföra någon av dem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Skapa en ny kontoplan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importera mina QIF-filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Öppna steg-för-steg-beskrivningen för nya användare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Objektreferenser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Stäng dialogrutan och gör inga ändringar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Verkställ ändringar men stäng inte dialogrutan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Verkställ ändringar och stäng dialogrutan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Orderpost"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "_Fakturor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Avsluta _order"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Orderinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Orderposter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orderns identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt värde "
|
|
"automatiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Företaget som associerats med den här betalningen."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Skicka till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beloppet att betala för denna faktura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du har markerat en faktura kommer GnuCash att föreslå beloppet som "
|
|
"återstår att betala. Du kan ändra beloppet för att skapa en delbetalning "
|
|
"eller en överbetalning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du gjorde en överbetalning eller om ingen faktura markerades kommer "
|
|
"GnuCash att automatiskt tilldela återstående belopp till den första obetalda "
|
|
"fakturan för detta företag."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Återköp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Skriv ut check"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Överföringskonto"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Åte_rställ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Avdelartecken</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck \"Återställ\" för att använda den ursprungliga kontoavdelaren och "
|
|
"stäng inställningsfönstret\n"
|
|
"Tryck \"Stäng\" för att gå tillbaka till inställningsfönstret\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Innehåll sammanfattningsfält</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Visa _slutsummor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en slutsumma för alla konton konverterad till standardrapportvalutan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Inkludera pe_nningfria summor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det bockas för kommer penningfria produkter att visas i "
|
|
"sammanfattningsfältet. Om det är tomt visas endast valutor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet relativt startdatum för förtjänst/förlust-beräkning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absolut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Använd angivet absolut startdatum för förtjänst/förlust-beräkning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd angivet relativt slutdatum för förtjänst/förlust-beräkning. Använd "
|
|
"även detta datum för nettotillgångsberäkning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_solut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd angivet absolut slutdatum för förtjänst/förlust-beräkning. Använd "
|
|
"även detta datum för nettotillgångsberäkning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Använd _bokföringstermer i rubriker"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Använd bara 'debet' och 'kredit' istället för informella synonymer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteckningar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Inget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Kreditkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Inkomst & utgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Konton med omkastat tecken</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dollar (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tecken"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Visa kontofärgen som bakgrund"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Visa kontofärgen som kontonamnets bakgrund."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Visa kontofärgen på flikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Visa kontofärgen som flikbakgrund."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecknet som kommer att användas mellan komponenter i ett kontonamn. Ett "
|
|
"giltigt värde är ett godtyckligt tecken förutom bokstäver och siffror, eller "
|
|
"en av följande strängar: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" och "
|
|
"\"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Lo_kal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Vackert datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsformat</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Använd 24-timmars tidsformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Använd 24-timmars tidsformat (i stället för 12-timmars)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Datumifyllning</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "När ett datum matas in utan år bör det tas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "Datum kommer att fyllas i så att de är inom aktuellt kalenderår."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"I ett rörligt 12-månadersfönster som börjar\n"
|
|
"så här många månader innan nuvarande månad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Ange antal månader."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Använd det datumformat som är standard för systemet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Nummer</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Tvinga p_riser att visas med decimaler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Visa ne_gativa belopp med rött"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Visa negativa belopp med rött."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automatiskt decimalkomma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Infoga decimalkomma automatiskt för värden som skrivs in utan ett."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "Antal _decimaler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hur många decimalplatser som ska fyllas i automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr "Nummer, datum, tid"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Utför in_ställning av kontolista för ny fil"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr "Visa dialogrutan för ny kontolista när du väljer Arkiv->Ny fil."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Visa \"Dagens _tips\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Visa tips hur man använder GnuCash vid start."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Hur många dagar att behålla gamla loggfiler/säkerhetskopior."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "<b>_Behåll loggfiler/säkerhetskopior</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "_Komprimera filer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Komprimera datafilen med gzip när den sparas till disk."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Filer</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökdialog</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Gräns för ny _sökning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardval är \"ny sökning\" om färre än så här många träffar hittades."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Visa sta_rtskärm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Visa startskärm vid programstart."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "T_idsintervall för autospara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Visa be_kräftelsefråga för autospara"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är aktivt visar GnuCash en bekräftelsefråga varje gång funktionen "
|
|
"autospara körs. Annars visas ingen ytterligare förklaring."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Upp till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "För evigt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Tid att _vänta på svar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Sökvägshuvud för länkade filers relativa sökvägar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Aktivera horisontella rutnätslinjer i tabellvyer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera horisontella rutnätslinjer i tabellvyer. Dessa kommer i huvudsak "
|
|
"att vara trädvyer som Kontosidan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Aktivera vertikala rutnätslinjer i tabellvyer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera vertikala rutnätslinjer i tabellvyer. Dessa kommer i huvudsak att "
|
|
"vara trädvyer som Kontosidan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Länkade filer</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Aktivera åtgärd hoppa över transaktion"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Aktivera åtgärd uppdatera matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"På vissa platser installeras kommersiella bankomater (ej tillhörande en "
|
|
"finansinstitution) i exempelvis närbutiker. Dessa bankomater lägger till en "
|
|
"avgift direkt på beloppet istället för att dyka upp som en separat "
|
|
"transaktion eller i dina månatliga bankavgifter. Om du till exempel tar ut "
|
|
"100 kr debiteras du för 101,50 kr plus Interac-avgifter. Om du manuellt "
|
|
"matade in 100 kr kommer beloppen inte att stämma. Du bör ställa in det här "
|
|
"till vad som är den maximala avgiften i din region (med din lokala valuta "
|
|
"som enhet), så att transaktionen känns igen som en matchning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion vars bästa matchningspoäng är i den gröna zonen (över eller "
|
|
"lika med auto-clearingströskeln) kommer att clearas som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion vars bästa matchningspoäng är i den röda zonen (över "
|
|
"visningströskeln men under eller lika med autotilläggströskeln) kommer att "
|
|
"läggas till som standard."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägsta poäng som en potentiell matchning måste ha för att visas i "
|
|
"matchningslistan."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Avgi_ftströskel för kommersiell bankomat"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Auto-c_learingströskel"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "_Autotilläggströskel"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "_Visningströskel för matchning"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Använd _bayesisk matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd bayesiska algoritmer för att matcha transaktioner med befintliga "
|
|
"konton."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "_Dagströskel för sannolik matchning"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "Dagströskel för _osannolik matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion vars datum ligger inom tröskeln är sannolikt en matchning. "
|
|
"Förval är 4 dagar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"En transaktion vars datum ligger utanför tröskeln är osannolikt en "
|
|
"matchning. Förval är 14 dagar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Checkar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Förvalt teckensnitt för checkutskrift."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "_Datumformat för utskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under faktiskt datum, skriv ut datumformatet i 8-punkters teckenstorlek."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Skriv ut _blocktecken"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Skriv ut '***' före och efter varje textfält på checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "_Förvalt teckensnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' flyttar till en tom transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är förkryssat, flytta till den tomma transaktionen i registret när "
|
|
"användaren trycker \"Enter\". Om det är tomt flyttar markören en rad nedåt "
|
|
"när användaren trycker \"Enter\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Autohöj listor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Höj automatiskt listor för konton eller händelser vid inmatning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Flikordning in_kluderar överföring på memorerade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta till överföringsfält när memorerad transaktion fylls i automatiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstämning</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "_Kontrollera clearade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Förkontrollera clearade transaktioner när en avstämningsdialog skapas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatiska _kreditkortsbetalningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter avstämning av ett kreditkortsutdrag, fråga användaren efter en "
|
|
"kreditkortsbetalning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Stäm alltid av till _idag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna alltid avstämningsdialogen med dagens datum som kontoutdragsdatum, "
|
|
"oberoende av föregående avstämningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "Använd Gn_uCash:s inbyggda färgtema"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash använder ett gult/grönt tema som förval för registerfönster. Kryssa "
|
|
"bort detta om du hellre vill använda systemets färgtema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Du_bbelbokförings färger alternerar med transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternera primära och sekundära färger för varje transaktion, inte för varje "
|
|
"rad."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Rita _horisontella linjer mellan rader"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa horisontella kanter i celler."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Rita _vertikala linjer mellan kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Visa vertikala kanter i celler."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "_Framtida transaktioner efter tom transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det kryssas för kommer transaktioner med ett datum i framtiden att visas "
|
|
"längst ned i registret efter den tomma transaktionen. Om det är tomt kommer "
|
|
"den tomma transaktionen att vara längst ned i registret efter alla "
|
|
"transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardstil</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Övriga förval</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Standardliggare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Autodelningsliggare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Antal _transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Läge med dubbla rader"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa två rader med information för varje transaktion istället för en. "
|
|
"Påverkar inte expanderade transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Register öppnas i ett nytt f_önster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är ikryssat kommer varje register att öppnas i dess egna "
|
|
"toppnivåfönster. Om det är tomt kommer registret att öppnas i nuvarande "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Visa endast lövk_ontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är ikryssat visas endast namnen på lövkontona i registret och i "
|
|
"kontovalsrutan. Förvalt beteende är att visa det fullständiga namnet, "
|
|
"inklusive sökvägen i kontoträdet. Att kryssa i alternativet antyder att du "
|
|
"använder unika lövnamn."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "Antal te_cken för autoifyllning"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Visa datum_en för inmatning och avstämning"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "V_isa kalenderknapparna"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Flytta _markering till den tomma delningen vid expandering"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Vi_sa datum för inmatning och avstämning vid markering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Registerförval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardvaluta för rapporter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Plats</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Rapport öppnas i ett nytt f_önster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det är ikryssat kommer varje rapport att öppnas i dess egna "
|
|
"toppnivåfönster. Om det är tomt kommer rapporten att öppnas i nuvarande "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Förvald förstoring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Fönstergeometri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Spara fönsterstorlek och -position"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Spara fönsterstorlekar och -positioner när det stängs."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Place_ra senaste flik längst fram"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Flikposition</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Överst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Underst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vänster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Höger"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammanfattningsfältets position</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Underst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Flikar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Visa stängningsknapp på a_nteckningsboksflikar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en stängningsknapp på varje anteckningsboksflik. De fungerar på samma "
|
|
"sätt som menyobjektet \"Stäng\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om texten i fliken är längre än detta värdet (testet är approximativt) så "
|
|
"kommer fliketiketten att ta bort mitten och ersätta den med en ellips."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "tecken"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Bredd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr "Öppna ny_a flikar bredvid nuvarande flik"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr "Öppnar en ny flik bredvid nuvarande flik istället för längst bort."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Online-kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Köpkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Säljkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Nettovärde för tillgång"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigerare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "_Namnrymd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "_Källa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Ta bort gamla priser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Ta bort priser baserat på följande kriterier:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Ta bort alla priser äldre än ett specifikt datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Sista i _veckan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll det sista priset i varje vecka om det hämtas innan specifikt datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Sista i _månaden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll det sista priset i varje månad om det hämtas innan specifikt datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Sista i _kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll det sista priset i varje finanskvartal om det hämtas innan specifikt "
|
|
"datum. Finanskvartalet bestäms från bokföringsperiodens slutdatum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Sista i _period"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behåll det sista priset i varje finansperiod om det hämtas innan specifikt "
|
|
"datum. Finansperiod bestäms utifrån bokföringsperiodens slutdatum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skalad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med skalningsalternativet tas priser bort relativt till valt datum. \"En "
|
|
"gång i månaden\" används för datum äldre än ett år, och \"En gång i veckan\" "
|
|
"används för datum äldre än sex månader upp till ett år."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Första datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Från dessa produkter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Behåller senaste tillgängliga pris för option"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Inkludera _hämtade online-priser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det aktiveras kommer priser som lagts till av Finance::Quote att "
|
|
"inkluderas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Inklud_era manuellt inmatade priser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Om det är aktiverat kommer manuellt inmatade priser att inkluderas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Till_agda av programmet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det aktiveras kommer priser som lagts till av programmet att inkluderas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dessa priser lades till så att det alltid finns ett \"närmast i tid\"-pris "
|
|
"för varje flerproduktstransaktion, så att Kontosidan och rapporterna kan "
|
|
"visa korrekta värden så om de tas bort blir dessa funktioner mindre "
|
|
"tillförlitliga."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "Innan _datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt pris."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Ta bort det nuvarande priset."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigera det nuvarande priset."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Ta bort _gamla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Ta bort priser äldre än ett specifikt datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "_Hämta kurser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hämta kurser för aktiekonton från nätet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Spara anpassat checkformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en titel för det anpassade formatet. Titeln kommer att visas i väljaren "
|
|
"\"Checkformat\" i dialogrutan för checkutskrift. Om titeln för ett "
|
|
"befintligt anpassat format används kommer det formatet att skrivas över."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) plånbokscheckar m sido-stub"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Sk_riv ut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "Check_format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Checkpo_sition"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "_Datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checkformat måste ha ett\n"
|
|
"adressobjekt definierat för\n"
|
|
"att kunna skriva ut en adress\n"
|
|
"på checken."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adress"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Checkar _på första sidan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Betalnings_mottagare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Belopp (_ord)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Belopp (_siffror)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Förflyttning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotering"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Startpunkten är sidans övre vänstra hörn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Startpunkten är sidans nedre vänstra hörn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grader"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Spara format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Delningars minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Delningars belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Delningars konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbetar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tillgängliga rapporter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valda rapporter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Lägg till >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Ta bort"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Flytta _ner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Storlek..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Stilmallar för HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgängliga stilmallar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativ för stilmallar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapportstorlek"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Ange rad-/kolumntäckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "_Radtäckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "_Kolumntäckning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Välj stilmall för HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Ny stilmall"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny stilmallsinfo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Mall"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Återställ varningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har begärt att dessa varningsmeddelanden inte ska visas. För att "
|
|
"återaktivera någon av dessa, markera rutan bredvid det aktuella meddelandet. "
|
|
"Klicka sedan på OK."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Inga varningar att återställa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Permanenta varningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Tillfälliga varningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Ny post..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Sök "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Sök efter poster där"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Matcha alla poster</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Sökkriterier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny sökning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Förfina nuvarande sökningen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Lägg till resultatet till nuvarande sökning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ta bort resultatet från nuvarande sökning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Sök endast i aktiv data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj huruvida du vill söka i all din data eller bara den som är markerad som "
|
|
"\"aktiv\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Typ av sökning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Kontoborttagning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa schemalagda transaktioner refererar till det borttagna kontot och "
|
|
"måste nu åtgärdas. Klicka på OK för att redigera dem."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Varannan vecka"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årligen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Skapa schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Slutar aldrig"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Antal förekomster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Sedan senaste körningen</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardinställningar för transaktionsredigeraren</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Kör när datafilen öppnats"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Kör processen \"sedan senaste körningen\" när en fil öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Vi_sa aviseringsfönster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa aviseringsfönstret för processen \"sedan senaste körningen\" när en fil "
|
|
"öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Autoskapa nya transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt flaggan 'auto-create' på nyligen skapade schemalagda transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Börja påminna så här många dagar innan transaktionen skapas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Skapa transaktionen så här många dagar före dess egentliga datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Avisera i_nnan transaktioner skapas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Sätt flaggan 'notify' på nyligen skapade schemalagda transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Skapa i _förväg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "P_åminn i förväg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "G_ranska skapade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
#| "run\" dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt \"Granska skapade transaktioner\" som förval för dialogrutan \"sedan "
|
|
"senaste körningen\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Redigera schemalagd transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Skapa i förväg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Påminn i förväg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Skapa automatiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Villkor för delningar utan variabler"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Meddela mig när den är skapad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Förekomster</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Inträffade sist: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Upprepningar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Tills"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "förekomster"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "återstående"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transaktionsmallar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Sedan senaste körningen..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "G_ranska skapade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Inkomstskattinformation"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Klicka för att ändra skattenamn och/eller skattetyp."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konton</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Inkomst"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Utgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Tillgång"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Sku_ld/Eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontots skatteinformation</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Skatte_relaterad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF-kategorier</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Betalarens namnkälla</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "A_ktuellt konto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopiera nummer</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Skattetabeller"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabellposter</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Ta bo_rt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "N_y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Värde kr"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Skattetabellpost</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens GnuCash-tips"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Föregående"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Dagens tips</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Visa tips vid uppstart"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Överför tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Grundläggande information</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Visa Inkomst/utgift"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Valutaöverföring</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Växelkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "Hä_mta kurs"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Användarnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverantörens identifikationsnummer. Om fältet lämnas tomt väljs ett rimligt "
|
|
"värde automatiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "USA (12/31/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "Storbritannien (31/12/2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - Universal Time Coordinated"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Utan vackert datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Ta med århundrade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30:e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31:a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Sista dagen i månaden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Sista måndagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Sista tisdagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Sista onsdagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Sista torsdagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Sista fredagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Sista lördagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Sista söndagen"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "En gång"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Halvmånadsvis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Ingen ändring"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Använd föregående vardag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Använd nästkommande vardag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1:a mån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1:a tis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1:a ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1:a tor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1:a fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1:a lör"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1:a sön"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2:a mån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2:a tis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2:a ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2:a tor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2:a fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2:a lör"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2:a sön"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3:e mån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3:e tis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3:e ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3:e tor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3:e fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3:e lör"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3:e sön"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4:e mån"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4:e tis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4:e ons"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4:e tor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4:e fre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4:e lör"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4:e sön "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Inte schemalagd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Välj datum för händelsen ovan."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dagar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "veckor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "månader."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Första på"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "förutom helgdagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "i så fall på"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "En gång per"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "månader."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Redigera budget för alla perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt budgeten för alla perioder med nytt \"värde\". Använd ett tomt värde "
|
|
"för att hindra budgetering för kontona."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Lägg till \"värde\" till nuvarande budget för varje period"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicera"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr "Multiplicera nuvarande budget för varje period med \"värde\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Antalet siffror innan decimalkommat som ska behållas vid avrundning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Värdesiffror"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd ett fast värde eller tillämpa transformationer för alla perioder."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Uppskatta budgetvärden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd medelvärde över alla faktiska perioder för alla planerade perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kommer att göra en uppskattning av budgetposterna för valda konton "
|
|
"genom att titta på tidigare transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Använd medelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budgetinställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Budgetnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Antal perioder"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Budgetperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Visa kontokod"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Visa beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obs: Använd Visa->\"Filtrera efter...\" för att styra vilka konton som syns."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budgetlista"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Stäng budgetlistan"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Skapa en ny budget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Öppna den valda budgeten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ta bort den valda budgeten"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Budgetanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Mata in anteckning"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "_Transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Behåll länkat dokumentpost"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrera register efter..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Visa _alla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Välj intervall:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "V_älj datum"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Ej avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "C_learad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Annullerad"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Frusen"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Spa_ra filter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Annullera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Anledning för att annullera transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Visa a_ntal dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giltigt intervall är 0 till 1100 dagar\n"
|
|
"Om 0 inkluderas alla föregående dagar"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sortera register efter..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardordning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Bevara normal kontoordning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Sortera efter datum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Sortera efter inmatningsdatum."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Kon_toutdragsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortera efter kontoutdragsdatum (och gruppera efter clearad, ej avstämd, "
|
|
"avstämd)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Num_mer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Sortera efter nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Sortera efter belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Sortera efter minnesanteckning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Sortera efter beskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Sortera efter handling."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Sortera efter anteckning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "S_para sorteringsordning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Spara sorteringen för detta register."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Omvänd o_rdning"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Sortera i fallande riktning."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "vecka(or)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "En gång per "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal kalenderenheter i förekomsten: T.ex. Varannan vecka = en gång per 2 "
|
|
"veckor; Varje kvartal = en gång per 3 månader"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "med början den"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sista i månaden"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Använd alltid den sista dagen (eller vardagen) i månaden?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "samma vecka & dag"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcha \"vardag\" och \"vecka i månad\"? (exempelvis \"den andra tisdagen\" "
|
|
"i varje månad)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Visa endast _aktiva ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Visa _ägare med saldo noll"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Om auto-clear"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd denna dialogrutan om du vill att GnuCash automatiskt tar reda på "
|
|
"vilka transaktioner som är clearade, med ett givet slutsaldo. Slutsaldo kan "
|
|
"exempelvis vara nuvarande saldo som din online-bank rapporterar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verktyget kan arbeta långsamt, eller avbryta om antalet ej clearade "
|
|
"delningar är fler än c:a 20. I så fall, cleara ett par av dem manuellt."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_Slutsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "G_ranska clearade delningar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att öppna en registerflik med nyligen clearade "
|
|
"delningar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Avstämningsinformation</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "Kontoutdrags_datum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Inkludera _underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera alla nedärvda konton i avstämningen. Alla måste använda samma "
|
|
"produkt som detta konto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Kontoutdragsdatum är efter idag"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ej funnen"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Den angivna URL:en kunde inte läsas in."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säker HTTP-åtkomst är inte aktiverad. Du kan aktivera den under fliken "
|
|
"\"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-åtkomst via nätverket är inte aktiverad. Du kan aktivera den under "
|
|
"fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Det gick inte att komma åt %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Exportera till PDF-fil"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Bankkod %s (%s), Konto %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Online-bankens kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nytt?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "AqBanking Startassistent"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna assistent hjälper dig att ställa in din online-bankanslutning till din "
|
|
"bank."
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
#| "AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
#| "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
#| "their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
#| "They should also tell you:\n"
|
|
#| "* Your user ID that identifies you to their server, often your base "
|
|
#| "account number;\n"
|
|
#| "* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
#| "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in "
|
|
#| "this assistant;\n"
|
|
#| "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
|
|
#| " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card "
|
|
#| "reader or a mobile;\n"
|
|
#| " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys "
|
|
#| "with your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
#| " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
|
#| "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
|
#| "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
|
#| "correct feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
|
"\n"
|
|
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kraven för online-bankhantering varierar mellan de olika AqBanking-"
|
|
"bakändarna som stöds, men i vanliga fall behövs följande:\n"
|
|
"* Din bank behöver bevilja dig åtkomst till online-banken. Se deras "
|
|
"respektive webbplats eller kontakta deras kundtjänst.\n"
|
|
"De bör också ge dig följande information:\n"
|
|
"* Användar-ID:t som identifierar dig hos din bank, oftast ditt kontonummer;\n"
|
|
"* Internetadressen för deras online-bankserver;\n"
|
|
"* I vissa fall kan din bankavdelnings routing-nummer behövas i assistenten;\n"
|
|
"* Autentiseringsmetoder varierar efter bakände och vald metod:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Vissa metoder kräver en specifik enhet som en kortläsare "
|
|
"eller en mobil;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: Du behöver utbyta de publika delarna av asymmetriska nycklar "
|
|
"med din bank (\"Ini-brev\").\n"
|
|
" * PayPal: registrerad e-postadress, lösenord, API-signatur;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking för fler detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OBS: INGA GARANTIER GES. Vissa banker har en dåligt implementerad online-"
|
|
"bankserver. Du bör inte förlita dig på tidskritiska överföringar via online-"
|
|
"bankhantering, eftersom banken inte alltid ger dig korrekt återkoppling när "
|
|
"en överföring nekas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Inledande online-bankinställning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställning av din online-bankanslutning hanteras av det externa programmet "
|
|
"\"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
|
"Du måste ställa in minst en anslutning innan du kan fortsätta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck på knappen nedanför för att börja."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Starta AqBanking-guiden"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Starta online-bankguiden"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på raden i ett online-bankkontos namn om du vill matcha det med "
|
|
"ett GnuCash-konto eller markera felaktiga matchningar och klicka på \"Radera "
|
|
"markerade matchningar\". Klicka på \"Nästa\" när alla önskade konton matchar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "_Radera markerade matchningar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Matcha online-konton med GnuCash-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matchningen av online-bankkonton till GnuCash-konton har slutförts. Du kan "
|
|
"nu använda online-bankåtgärder på dessa konton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill lägga till en annan bank, användare, eller konto kan du starta "
|
|
"den här assistenten igen när som helst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck \"Verkställ\" nu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Online-bankinställning slutförd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Online-bankanslutningsfönster"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Nuvarande _jobb"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "Nuv_arande åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Loggmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Stäng _när slutförd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hämta transaktioner online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datumintervall för transaktioner att hämta:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "T_idigast möjliga datum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Senast möjliga datum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "A_nge datum:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "An_ge datum:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "N_u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ange lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Skriv ditt lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "Fält_bredd"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr "Ställer in fältbredden för att anpassas till TAN-generatorns storlek."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_Fördröjning"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr "Ställer in fördröjningen, där små värden ger snabbare blinkningar."
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll TAN-generatorn framför den animerade grafiken. Markeringarna "
|
|
"(trianglarna) på grafiken måste matcha markeringarna på TAN-generatorn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Bekrä_fta lösenord"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Spa_ra PIN-kod i minne"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det aktiveras kommer PIN-koden för FinTS-/AqBanking-åtgärder att sparas i "
|
|
"minnet under en session. Annars måste den matas in igen varje gång den "
|
|
"behövs under sessionen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Namn för ny mall"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Namn för den nya mallen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Ange ett unikt namn för den nya mallen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online-transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Utför s_enare (ej impl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Utför _nu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Utför denna online-transaktion nu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Mata in en online-transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "Mottagarens konto_nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Mottagarens _bankkod"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Mottaga_rens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "på bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(fylls i automatiskt)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Betalningens s_yfte (endast till mottagare)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Betalningens syfte fortsatt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "_Betalarens namn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Betalarens kontonummer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankkod"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "_Lägg till nuvarande"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till den nuvarande online-transaktionen som en ny transaktionsmall"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Upp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Flytta markerad transaktionsmall en rad uppåt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Ned"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Flytta markerad transaktionsmall en rad nedåt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sortera"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sortera listan över transaktionsmallar alfabetiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "Ta bo_rt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade transaktionsmallen"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Mallar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online-bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "St_äng loggfönstret när slutförd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det aktiveras kommer fönstret att stängas automatiskt när du slutför "
|
|
"HBCI-/AqBanking-importen. Annars lämnas det öppet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Spara _PIN i minnet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det aktiveras kommer PIN-koden för HBCI-/AqBanking-åtgärder att sparas i "
|
|
"minnet under en session. Annars behöver det matas in igen varje gång det "
|
|
"behövs under sessionen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Utförliga felsökningsmeddelanden"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar utförliga felsökningsmeddelanden för HBCI/AqBanking online-bank."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Använd icke-SWIFT-_transaktionstext"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa banker anger delar av transaktionsbeskrivningen som \"transaktionstext"
|
|
"\" i MT940-filen. I normala fall ignorerar GNUcash den texten. Om du däremot "
|
|
"aktiverar det här alternativet kommer transaktionstexten att användas även "
|
|
"för transaktionsbeskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänd)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Ange en SEPA online-överföring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Mottagarens IBAN (Internationellt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Mottagarens BIC (Bankkod)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Betalarens IBAN (Internationellt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Betalarens BIC (Bankkod)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Ange en SEPA online-direktdebiteringsnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Ägare av debiterat konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Debiterat IBAN (Internationellt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Debiterad BIC (Bankkod)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Ägare av krediterat konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Krediterat IBAN (Internationellt kontonummer)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Krediterad BIC (Bankkod)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den interna kontrollen av destinations-IBAN '%s' misslyckades. Detta innebär "
|
|
"att kontonumret kan vara felaktigt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt lokala bankkonto har ännu inte lagrat SEPA-kontoinformationen. Tyvärr, "
|
|
"men i denna utvecklingsversion behövs ett ytterligare steg som ännu inte är "
|
|
"korrekt implementerat i gnucash. Kör kommandoradsprogrammet \"aqhbci-tool\" "
|
|
"för ditt konto enligt följande: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav inte mottagarens namn. Ett mottagarnamn krävs för en online-"
|
|
"överföring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav inte mottagarens konto. Ett mottagarkonto krävs för en online-"
|
|
"överföring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav inte mottagarens bank. En mottagande bank krävs för en online-"
|
|
"överföring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beloppet är noll, eller så kunde inte beloppsfältet tolkas korrekt. Du kan "
|
|
"ha blandat decimalpunkt och kommatecken, jämfört med dina "
|
|
"lokalinställningar. Detta resulterar i ett ogiltigt online-överföringsjobb."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du angav inget transaktionssyfte. Ett syfte krävs för en online-överföring.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "En mall med det givna namnet finns redan. Ange ett annat namn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen med namnet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Inget giltigt online-bankkonto tilldelat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Online-åtgärd \"Hämta saldo\" är inte tillgänglig för det här kontot."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när jobb utfördes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när jobb utfördes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-åtgärd \"Hämta transaktioner\" är inte tillgänglig för det här kontot."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när jobb utfördes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-bankimporten returnerade inga transaktioner för den valda "
|
|
"tidsperioden."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ändrat listan över online-överföringsmallar, men avbröt "
|
|
"överföringsdialogen. Vill du ändå spara ändringarna?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakänden hittade ett fel när jobbet förbereddes. Det är inte möjligt att "
|
|
"utföra jobbet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mest sannolikt är att banken inte stödjer jobbet du valde, eller att ditt "
|
|
"online-bankkonto inte har de nödvändiga rättigheterna för att utföra det. "
|
|
"Fler felmeddelanden kan finnas i loggen i din konsol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du mata in jobbet igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online-bank direktdebiteringsnotering"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Online-bank intern överföring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Online-bank europeisk överföring (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Online-bank europeisk debiteringsnotering (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Online-banktransaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade när jobbet utfördes. Se loggfönstret för exakt "
|
|
"felmeddelande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du mata in jobbet igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Ospecificerat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakänden hittade ett fel när jobbet förbereddes. Det är inte möjligt att "
|
|
"utföra jobbet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mest sannolikt är att banken inte stödjer ditt valda jobb, eller att ditt "
|
|
"online-bankkonto inte har de nödvändiga rättigheterna för att utföra det. "
|
|
"Fler felmeddelanden kan finns i loggen i din konsol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du mata in jobbet igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banken har sänt transaktionsinformation i sitt svar.\n"
|
|
"Vill du importera den?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget online-bankkonto hittat för det här gnucash-kontot. Dessa "
|
|
"transaktioner kommer inte att utföras via online-banken."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banken har sänt saldoinformation i sitt svar.\n"
|
|
"Vill du importera den?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nedladdade online-banksaldot var noll.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antingen är saldot korrekt, eller så stödjer din bank inte nedladdning av "
|
|
"saldo i den här online-bankversionen. I det senare fallet bör du välja ett "
|
|
"annat versionsnummer för online-banken i online-bankinställningarna "
|
|
"(AqBanking eller HBCI). Försök sedan på nytt att ladda ned online-banksaldot."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat av online-bankjobb:\n"
|
|
"Kontots bokförda saldo är %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "För kännedom: Det här kontot har också ett noterat saldo på %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det bokförda saldot är identiskt med det nuvarande avstämda saldot för "
|
|
"kontot."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Stäm av konto nu?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "Banken har sänt ett meddelande i sitt svar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Välj en fil att importera"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Importmodul för DTAUS-import hittades inte."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "Jobb %d status %d - %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "Jobb %d status %d - %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade när jobb utfördes: %d av %d misslyckades. Se loggfönstret "
|
|
"eller gnucash.trace för exakt felmeddelande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "Inga jobb att skicka."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jobbet utfördes, men som en försiktighetsåtgärd bör du leta i loggfönstret "
|
|
"efter eventuella fel."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Alla %d jobb utfördes, men som en försiktighetsåtgärd bör du leta i "
|
|
"loggfönstret efter eventuella fel."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-koden måste vara minst %d tecken lång.\n"
|
|
"Vill du försöka igen?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-bankjobbet körs fortfarande; är du säker på att du vill avbryta?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Online-åtgärder"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "_Online-bankinställning..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inledande inställning av online-bankåtkomst (HBCI, eller OFX DirectConnect, "
|
|
"via AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Hämta _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hämta kontots saldo online via online-bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Hämta _transaktioner..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Hämta transaktionerna online via online-bank"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "Skicka _SEPA-transaktion..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka en ny internationell europeisk transaktion (SEPA) online via online-"
|
|
"bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "_Intern transaktion..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Skicka en ny bankintern överföring online via online-bank"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "Skicka SEPA _autogirering..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka en ny internationell europeisk autogireringsnotering (SEPA) online "
|
|
"via online-bank"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importera _MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importera ett kontoutdrag från dagens slut i SWIFT MT940-format till GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importera MT94_2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importera ett preliminärt kontoutdrag i SWIFT MT942-format till GnuCash."
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importera _DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "Importera en traditionell tysk DTAUS-fil till GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importera DTAUS och _skicka..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importera en DTAUS-fil till GnuCash och skicka dess ordrar via online-bank."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Visa _loggfönster"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Visa online-bankens loggfönster."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Stäng fönstret efter slutfört"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Spara PIN i minnet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "Visa transaktionstexten framför en transaktions syfte."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Utförliga HBCI-felsökningsmeddelanden"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS-importdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av "
|
|
"DTAUS-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat (kallas "
|
|
"\"profiler\") att välja bland här."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV-importdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av "
|
|
"CSV-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat (kallas "
|
|
"\"profiler\") som du kan välja bland här."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940-importdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av "
|
|
"SWIFT MT940-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat "
|
|
"(kallas \"profiler\") som du kan välja bland här."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942-importdataformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här inställningen anger vilket dataformat som ska användas vid import av "
|
|
"SWIFT MT942-filer. AqBanking-biblioteket erbjuder diverse importformat "
|
|
"(kallas \"profiler\") som du kan välja bland här."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "Validering...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr "Rad %d: ingen faktura-ID på första raden i importfilen.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: ingen ägare angiven.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: leverantören %s finns inte.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: kund %s finns inte.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: %s är inte ett giltigt registreringsdatum.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: %s är inte ett giltigt förfallodatum.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: konto %s finns inte.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rad %d, faktura %s/%u: kontot %s är inte av typen Konton Betalningar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: kontot %s är inte av typen Fordringskonto.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr "Rad %d, faktura %s/%u: pris inte satt.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Fel i faktura %s, alla rader i fakturan ignoreras.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Fel i faktura utan ID, alla rader i fakturan ignoreras.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Behandlar...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s skapades.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Vill du uppdatera befintliga räkningar/fakturor?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s uppdaterades inte eftersom den redan finns.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s uppdaterades inte eftersom den redan är registrerad.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s uppdaterad.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s registrerad.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s INTE registrerad eftersom valutorna inte matchar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr "Faktura %s INTE registrerad eftersom den kräver valutakonvertering.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Inget att behandla.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "Ägar-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "Räknings-ID (OCR)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Rabatt-typ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Rabatt-hur"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Beskattningsbar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Skatt medräknad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Skattetabell"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Konto-registrerad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "Minnesanteckningar-registrerad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Konto-delningar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importera räkningar eller fakturor från csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rader ignorerade: %i\n"
|
|
"- rader importerade: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validering & behandling:\n"
|
|
"- rader lagade: %u\n"
|
|
"- rader ignorerade: %u\n"
|
|
"- fakturor skapade: %u\n"
|
|
"- fakturor uppdaterade: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Dessa rader ignorerades vid import"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Indatafilen kan inte öppnas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Justera regeluttryck som används vid import"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta regeluttryck används för att tolka importfilen. Ändra enligt dina "
|
|
"behov.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "Importera räkningar & _fakturor..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importera räkningar och fakturor från en CSV-textfil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att exportera kontoträdet till en "
|
|
"fil med nedan specificerad avdelare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj inställningarna som du behöver för filen och klicka sedan på \"Nästa\" "
|
|
"för att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här assistenten kommer att hjälpa dig att exportera transaktionerna till "
|
|
"en fil med nedan specificerad avdelare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Medan en transaktion kan ha delningar i flera av de markerade kontona kommer "
|
|
"den bara att exporteras en gång. Den kommer att visas under det första "
|
|
"behandlade kontot den har en delning i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pris/Kurs-utdataformatet styrs av inställningen\n"
|
|
"\"Nummer, datum, tid\"->\"Tvinga priser att visas med decimaler\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj inställningarna som du behöver för filen och klicka sedan \"Nästa\" för "
|
|
"att fortsätta eller \"Avbryt\" för att avbryta exporten.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kommer att finnas flera rader för varje transaktion där varje rad "
|
|
"representerar en delning."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kommer att finnas en rad för varje transaktion, motsvarande en enstaka "
|
|
"rad i ett register i \"Enkel liggare\"-läget. Då kommer också vissa "
|
|
"överföringsdetaljer att förloras."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoträdet kommer att exporteras till filen '%s' när du klickar \"Verkställ"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan också verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt"
|
|
"\" för att avbryta exporten.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar \"Verkställ\" kommer transaktionerna att exporteras till "
|
|
"filen '%s' och antal exporterade konton kommer att bli %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan också verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt"
|
|
"\" för att avbryta exporten.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar \"Verkställ\" kommer transaktionerna att exporteras till "
|
|
"filen '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan också verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt"
|
|
"\" för att avbryta exporten.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett problem inträffade vid exporten, det kan bero på för lite diskutrymme, "
|
|
"rättigheter eller kan inte komma åt mappen. Kontrollera spårningsfilen för "
|
|
"vidare logginformation!\n"
|
|
"Du kan behöva aktivera felsökning.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Filen exporterades!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Fullständig kategorisökväg"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Belopp med sym"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Belopp num."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Kurs/pris"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Transaktions-ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Produkt/valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Fullständigt kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Exportera konto_hierarkin till CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportera kontohierarkin till en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Exportera _transaktioner till CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportera transaktionerna till en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "Exportera _aktivt register till CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportera det aktiva registret till en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontona kommer att importeras från filen '%s' när du klickar \"Verkställ\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för "
|
|
"att avbryta importen.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontona kommer att importeras från filen '%s' när du klickar \"Verkställ\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan verifiera dina val genom att klicka på \"Bakåt\" eller \"Avbryt\" för "
|
|
"att avbryta import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om detta är din första import till en ny fil kommer du först att se en "
|
|
"dialogruta för att ställa in bokalternativ, eftersom dessa kan påverka hur "
|
|
"importerad data konverteras till GnuCash-transaktioner.\n"
|
|
"Obs: Efter import kan du behöva använda menyalternativet \"Visa / Filtrera "
|
|
"efter / Övrigt\" och välja att visa ej använda konton.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import slutfördes men med fel!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antal konton som lades till var %u och %u uppdaterades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se nedan för fel..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import slutfördes!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antal konton som lades till var %u och %u uppdaterades.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem påträffades när vissa sparade inställningar lästes in, fortsätter "
|
|
"att läsa in.\n"
|
|
"Granska och spara igen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Ta bort importinställningarna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Inställningsnamn finns redan, skriv över?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Inställningarna har sparats."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när inställningarna sparades, försök igen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Ogiltig teckenkodning valdes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Slå ihop med kolumn till _vänster"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Slå ihop med kolumn till _höger"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Dela upp kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Bredda kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Krymp kolumn"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "%d tillagt pris"
|
|
msgstr[1] "%d tillagda priser"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d dubblettpris"
|
|
msgstr[1] "%d dubblettpriser"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d ersatt pris"
|
|
msgstr[1] "%d ersatta priser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priserna importerades från filen '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sammanfattning:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett oväntat fel inträffade när priser skapades. Rapportera detta som ett "
|
|
"fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felmeddelande:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Inget länkat konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra mappning, dubbelklicka på en rad eller markera en rad och "
|
|
"tryck på knappen..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett oväntat fel inträffade när konton mappades. Rapportera detta som ett "
|
|
"fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felmeddelande:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett oväntat fel inträffade när transaktioner skapades. Rapportera detta som "
|
|
"ett fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felmeddelande:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklicka på rader för att ändra, klicka sedan på Verkställ för att "
|
|
"importera"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Transaktionerna importerades från filen '{1}'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr "Rad %u, sökväg till konto %s hittades inte, tillagt som huvudkonto\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Rad %u, produkt %s / %s hittades inte\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Rad %u, konto %s inte i %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punkt: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Välj en datumkolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Välj en beloppskolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en \"Valuta till\"-kolumn eller ange en valuta i fältet \"Valuta till\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en \"Från symbol\"-kolumn eller ange en produkt i \"Produkt från\"-"
|
|
"fältet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en \"Från namnrymd\"-kolumn eller ange en produkt i \"Produkt från\"-"
|
|
"fältet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr "\"Produkt från\" får inte vara samma som \"Valuta till\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen giltig data hittades i vald fil. Den kan vara tom eller så valdes fel "
|
|
"teckenkodning."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr "Inga rader har valts för import. Minska antal rader att hoppa över."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte tolka alla fält. Åtgärda problemen som rapporteras för varje rad "
|
|
"eller justera antal rader att hoppa över."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen \"Valuta till\"-kolumn har valts och ingen valuta har specificerats "
|
|
"heller.\n"
|
|
"Detta bör aldrig hända. Rapportera detta som ett fel."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga \"Från namnrymd/Från symbol\"-kolumner har valts och ingen Produkt från "
|
|
"specificerades.\n"
|
|
"Detta bör aldrig hända. Rapportera detta som ett fel."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Välj en kontokolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr "Välj en kontokolumn eller ange ett baskonto i kontofältet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Välj en beskrivningskolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Välj en kolumn för insättning/uttag."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en överföringskontokolumn eller ta bort de andra överföringsrelaterade "
|
|
"kolumnerna."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen kontokolumn har valts och inget förvalt konto har specificerats.\n"
|
|
"Detta bör aldrig hända. Rapportera detta som ett fel."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Från symbol"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Från namnrymd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "Värdet verkar inte innehålla ett giltigt nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr "Värdet kan inte tolkas till ett nummer utifrån valt valutaformat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Värdet kan inte tolkas till en giltig produkt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Värdet kan inte tolkas till en giltig namnrymd."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "Kolumnens värde får inte vara tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "\"Från symbol\" får inte vara tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "\"Från namnrymd\" får inte var tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr "\"Valuta till\" får inte vara samma som \"Produkt från\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr "Värde tolkades till en ogiltig valuta från en valutakolumntyp."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
|
|
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
|
msgstr "Kolumn '{1}' kunde inte förstås.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Ingen datumkolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Ingen beloppskolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Ingen \"Valuta till\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Ingen \"Produkt från\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa priser från valda kolumner."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Transaktionens produkt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Överföringsåtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Överföringens minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Överföring avstämd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Överföringens avstämningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr "Värdet kan inte tolkas till en giltig avstämningsstatus."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "Pris kan inte tolkas till ett nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Kontots värde kan inte mappas tillbaka till ett konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "Överföringskontots värde kan inte mappas tillbaka till ett konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "Kontovärdet får inte vara tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "Överföringskontots värde får inte vara tomt."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Ingen kolumn för insättning/uttag."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delning är avstämd men kolumnen för avstämningsdatum saknas eller är ogiltig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Överföringsdelningen är avstämd men överföringens avstämningsdatumkolumn "
|
|
"saknas eller är ogiltig."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Inga inställningar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "GnuCash-exportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Importera _konton från CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importera konton från en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Importera _transaktioner från CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importera transaktioner från en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "Importera _priser från en CSV-fil..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importera priser från en CSV-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Leverans namn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Leverans adress 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Leverans adress 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Leverans adress 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Leverans adress 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Leverans telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Leverans fax"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Leverans e-postadress"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importera kunder från csv"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "leverantörer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importresultat:\n"
|
|
"%i rader ignorerades\n"
|
|
"%i rader importerades:\n"
|
|
" %u %s lagades\n"
|
|
" %u %s ignorerades (kan inte lagas)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s skapades\n"
|
|
" %u %s uppdaterades (baserat på ID)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "Importera k_under & leverantörer..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "Importera kunder och leverantörer från en CSV-textfil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontot '%s' är ett platshållarkonto och tillåter inga transaktioner. Välj "
|
|
"ett annat konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontot '%s' har en annan produkt än den som krävs, '%s'. Välj ett annat "
|
|
"konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Fullständigt konto-id: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en produkt för att matcha följande börsspecifika kod. Observera att "
|
|
"börskoden för produkten du väljer kommer att skrivas över."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/å"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/å"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "å/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "å/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Destinationskonto för auto-saldodelning."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "Tilldela ett överföringskonto till urvalet."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "U+C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Ytterligare kommentarer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Ny, redan balanserad"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, överföring %s till (manuell) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Ny, överföring %s till (auto) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Ny, OBALANSERAD (behöver konto för överföring %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Stäm av (manuell) matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Stäm av (automatisk) matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Matchning saknas!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Uppdatera och stäm av (manuell) matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Uppdatera och stäm av (automatisk) matchning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Importera inte (ingen åtgärd vald)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Konfidensstyrka"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Väntande åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Välj en .log-fil som ska spelas upp"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna den nuvarande loggfilen: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna loggfilen: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Loggfilen som du valde är tom."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr "Loggfilen du valde kan inte läsas. Filhuvudet kändes inte igen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Spela upp GnuCash .log-fil..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spela upp en GnuCash logg-fil efter en krasch. Denna operation kan inte "
|
|
"ångras."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aktiekonto för värdepapper \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Inkomstkonto för värdepapper \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-checkräkningskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-sparkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-penningmarknadkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-kreditlinjekonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-CMA-konto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-kreditkortskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Okänt OFX-investeringskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to "
|
|
#| "match"
|
|
msgid ""
|
|
"OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n"
|
|
"%d transactions processed, no transactions to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"OFX-fil '%s' importerades, %d transaktioner behandlades, inga transaktioner "
|
|
"att matcha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "Open/Quicken Financial Exchange-fil (*.ofx, *qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Välj en eller flera OFX/QFX-fil(er) att behandla"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importera _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Behandla en OFX-/QFX-svarsfil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in ett namn eller en kort beskrivning, så som \"Handelsbankenaktier\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in ticker-symbolen eller en annan väletablerad förkortning, som \"RHT"
|
|
"\". Om det inte finns någon, eller om du inte känner till den, skapa din "
|
|
"egen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj börsen där symbolen handlas, eller välj typ av investering (exempelvis "
|
|
"FUND för investeringsfonder.) Om du inte ser din börs eller en lämplig "
|
|
"investeringstyp kan du mata in en ny."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "_Name or description"
|
|
msgstr "_Namn eller beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "_Ticker-symbol eller annan förkortning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Börs eller förkortningstyp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(delning)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Välj en fil att läsa in."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen hittades inte, eller så hade du inte läsrättighet för den. Välj en "
|
|
"annan fil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Den QIF-filen är redan inläst. Välj en annan fil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Välj QIF-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Fo_rtsätt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade när QIF-filen lästes in."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Städar upp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid tolkning av QIF-filen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Inläsning slutförd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du trycker på startknappen kommer GnuCash att läsa in din QIF-fil. Om "
|
|
"det inte finns några fel eller varningar kommer du automatiskt att gå vidare "
|
|
"till nästa steg. Annars kommer detaljerna visas nedanför så att du kan "
|
|
"granska dem."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Välj QIF-filens valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Du måste ange en existerande nationell valuta eller ange en annan typ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Ett fel upptäcktes när QIF-datan konverterades."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Avbryter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Ett fel upptäcktes vid sökning efter dubbletter."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Konvertering slutförd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du trycker på startknappen kommer GnuCash att importera din QIF-data. Om "
|
|
"det inte finns några fel eller varningar kommer du automatiskt att gå vidare "
|
|
"till nästa steg. Annars kommer detaljerna visas nedanför så att du kan "
|
|
"granska dem."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash kunde inte spara dina mappningsinställningar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Problem inträffade vid importen."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "OFX-importen slutförd."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinamn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF-betalningsmottagare/-minnesanteckning"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Match?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "QIF-import kräver guile med stöd för regeluttryck."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Ange ett namn på kontot"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Platshållare?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importera _QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importera en Quicken QIF fil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Utdelningar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalåterbäring"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (lång)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (medel)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Realisationsvinster (kort)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Balanserade vinster"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Avgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalränta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Läsning avbruten."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Läser"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Vissa tecken har kastats."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konverterad till: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Vissa tecken har konverterats enligt din lokal."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorerar okänt alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Datum krävs."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Kastar denna transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorerar klassrad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorerar kategorirad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorerar värdepappersrad"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Filen verkar inte vara av QIF-format"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Transaktionsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Transaktionsbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Aktiepris"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Aktiekvantitet"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Investeringsåtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Avstämningsstatus"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Avgift"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Skatteklass"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Kategorins budgetbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Kontots budgetbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kreditgräns"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Tolkar kategorier"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Tolkar konton"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Tolkar transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Okänt eller inkonsekvent format."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Tolkning misslyckades."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Tvetydig tolkning mellan format"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "Värdet '~a' kan vara antingen ~a eller ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Letar efter transaktionsdubbletter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Okänd kontotyp '~s'. Använder Bank som förval."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Okänd åtgärd '~a'."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Okänd status '~a'. Anger ej clearad som förval."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-import: namnet krockar med ett annat konto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Förbered konvertering av din QIF-data"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Skapar konton"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Matchar överföringar mellan konton"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konverterar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Saknar transaktionsdatum."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:448
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Inga varor eller aktier har aktiverats för kurshämtning."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Kan inte hämta kurser eller diagnostisera problemet."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:456
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du saknar några Perl-bibliotek som behövs.\n"
|
|
"Kör \"gnc-fq-update\" som root för att installera dem."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:461
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr "FEL: ALPHAVANTAGE_API_KEY måste sättas för valuta och kurser; se ~A"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:466
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ett systemfel inträffade när kurserna skulle hämtas."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:470
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Ett okänt fel inträffade när kurserna skulle hämtas."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte hämta kurserna för dessa objekt:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:497
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Fortsätt med användande enbart av de fungerande kurser?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:519
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan inte skapa priser för dessa element:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:523
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Lägg till kvarvarande fungerande kurser?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:541
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr "Hittade Finance::Quote version ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Ha en trevlig dag!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash %s skal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Spara aktuell post?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell transaktion har ändrats. Vill du bokföra ändringarna innan posten "
|
|
"dubbleras, eller avbryta dubbleringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig inmatning: Du måste ange ett konto i rätt valuta för denna position."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Detta konto bör i regel vara av typen inkomst."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Detta konto bör i regel vara av typen utgift eller tillgång."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Skattetabellen %s finns inte. Vill du skapa den?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuvarande post har ändrats. Posten är dock en del av en befintlig order. "
|
|
"Vill du bokföra ändringen och orsaka en ändring på ordern?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Bokför _inte"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Beskrivning på en post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9,999.00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999,999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Utgifter:Bil:Bensin"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "S?"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Skattetabell 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Inkomstkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Utgiftskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Typ av rabatt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Hur rabatt dras"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "á-pris"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Beskattad?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Skatt medräknad?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturerad?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Skatt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Ger räkning?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Ange inkomst-/utgiftskontot för denna post, eller välj ett från listan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ange postens typ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ange postens beskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Mata in rabattbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Mata in rabatt i procent"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Ange rabatten ... okänd typ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Rabattyp: belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Rabattyp: procentsats"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Välj rabattyp"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Skatt beräknas efter att rabatt dragits av"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Både rabatt och skatt tillämpade på förtaxeringsvärdet"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Rabatt beräknas efter att skatt lagts på"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Välj hur rabatt och skatt ska beräknas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Ange priset per vara för denna post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Ange antal varor för denna post"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Ange skattetabell att tillämpa på posten"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Beskattas denna post?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Är skatten redan medräknad i prisen för denna post?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Har posten fakturerats?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Har posten krediterats?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Inkludera posten på denna faktura?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Inkludera posten på denna kreditnotering?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Okänd EntryLedger-typ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Delsumman för denna post "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Postens totala skatt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Kan en räkning för posten skickas till en kund eller ett jobb?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Hur betalade du för objektet?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionen redigeras redan i ett annat register. Slutför registreringen "
|
|
"där först."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Spara transaktion innan duplicering?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella transaktionen har ändrats. Vill du spara ändringarna innan den "
|
|
"dupliceras, eller avbryta dupliceringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att skriva över en existerande delning. Är du säker på att du "
|
|
"vill göra det?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är delningen som förankrar transaktionen till registret. Du kan inte "
|
|
"skriva över den från detta registerfönster. Du kan skriva över den om du "
|
|
"navigerar till ett register som visar en annan sida av samma transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller på att skriva över en existerande transaktion. Är du säker på att "
|
|
"du vill göra det?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Du måste välja en delning för att kunna ändra dess börskurs."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Angivet konto kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "Delningens belopp är noll, så ingen växelkurs behövs."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell transaktion har ändrats. Vill du spara ändringarna innan du går "
|
|
"vidare till en ny transaktion, kasta ändringarna, eller återgå till en "
|
|
"oändrad transaktion?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Beskrivning av en transaktion"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Minnesanteckningsfältets testtextsträng"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Anteckningsfältets testtextsträng"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Ingen särskild anledning"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte bestämma kontots valuta. Använder förvald valuta enligt ditt "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "T-num"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Växelkurs"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Övr. val."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot. kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot. debet"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot. andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Avstämd %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Schemalagd"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, gemensamt för alla "
|
|
"rader i posten (delningar)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, unikt för varje rad i "
|
|
"posten (delning)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, gemensamt för alla "
|
|
"rader i posten (delningar)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en referens, t.ex. faktura- eller checknummer, unikt för varje rad i "
|
|
"posten (delning)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en transaktionsreferens, t.ex. faktura- eller checknummer, gemensamt "
|
|
"för alla rader i posten (delningar)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in en transaktionsreferens som kommer att vara gemensam för alla rader "
|
|
"i posten (delningar)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Mata in handlingstyp eller välj en från listan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in ett referensnummer, t.ex. nästa checknummer, eller välj en "
|
|
"åtgärdstyp från listan"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion har flera delningar. Klicka på \"Delar\"-knappen för att "
|
|
"se alla"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna transaktion är en aktiesplit. Klicka på \"Delar\"-knappen för att se "
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ändra eller ta bort denna transaktion. Den är märkt som "
|
|
"skrivskyddad eftersom:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Ändra transaktion som innehåller en avstämd delning?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktionen som du är på väg att ändra innehåller avstämda delningar i "
|
|
"följande konton:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta med ändringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att ändra ett skyddat fält i en avstämd delning. Om du "
|
|
"fortsätter att redigera delningen kommer den att sluta vara avstämd. Detta "
|
|
"kan leda till problem vid framtida avstämningar! Fortsätta med ändringen?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "_Ändra transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det angivna datumet för transaktionen är äldre än \"Skrivskyddströskeln\" "
|
|
"som har satts för den här boken. Inställningen kan ändras i Arkiv-"
|
|
">Egenskaper->Konton, återställer till tröskeln."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Mallfilen \"~a\" kan inte läsas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Läs in"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för rapportens titel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Kontolänk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för kontots namn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Cell för nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för vanliga nummerceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Negativa belopp i rött"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Visa negativa belopp i rött."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Rubrik för nummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för rubrik för nummer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Cell för text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för vanliga textceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Cell för numerisk summa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för nummerceller som innehåller en summa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Cell för summaetiketter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för celler som innehåller summaetiketter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Cell för centrerad etikett"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Teckensnittsinfo för cell för centrerad etikett."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan inte spara stilmall"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Växelkurs"
|
|
msgstr[1] "Växelkurser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Inga budgetar existerar. Du måste skapa minst en budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avaktiverad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Den här rapporten kräver att du specificerar vissa rapportalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Inga konton valda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Den här rapporten kräver att konton markeras i rapportalternativen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda kontona innehåller ingen data/transaktioner (eller bara nollor) för "
|
|
"den valda perioden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Välj ett datum att rapportera för."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Start på rapporteringsperiod."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Slut på rapporteringsperiod."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Tiden mellan datapunkter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr "En dag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "En vecka"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Två veckor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "En månad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvår"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "Ett år"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "alla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Visa konton till detta djup, övertrumfa alla andra alternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Övertrumfa kontovalet och visa underkonton till alla valda konton?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapportera om dessa konton, om visningsdjupet tillåter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Välj valuta som värdena i denna rapport ska visas i."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Källan för prisuppgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr "Genomsnittlig kostnad för inköp viktat efter volym"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Viktat genomsnitt av alla transaktioner i det förflutna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Sista upp till och med rapportdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Närmast till rapportdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mest nyligen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Bredd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Höjd på graf i pixlar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Välj markering för varje datapunkt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Streck"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Fylld diamant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Fylld cirkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Fylld kvadrat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Välj sorteringsordning för konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Bokstavsordning efter kontokod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Bokstavsordning efter kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr "Nummerordning efter fallande belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Hur saldot för överliggande konton ska visas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Kontosaldo i det överliggande kontot, exkluderar underkonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Visa inga saldon för överliggande konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontosaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Beräkna delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Visa inte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Hur saldon för överliggande konton ska visas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Visa delsummor för valda överliggande konton som har underkonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Visa inga delsummor för överliggande konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Visa delsummor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Tillgångar & skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Inkomst & utgift"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_xempel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Experimentell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Flerkolu_mnsvy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Anpassade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"En av dina rapporter har en rapport-guid som är en dubblett. Kontrollera "
|
|
"rapportsystemet, särskilt dina sparade rapporter, för att hitta en rapport "
|
|
"med detta rapport-guid: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Fel rapportdefinition: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:213
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " Rapport saknar GUID."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:294
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Mata in ett beskrivande namn för den här rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:299
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Välj en stilmall för rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta för rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Källa för prisuppgift"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Visa summor i flera valutor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Visa saldon som är noll"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Förfallo- eller registreringsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Adress källa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Adress telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Adress fax"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Adress e-post"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transaktioner som har att göra med '~a' innehåller fler än en valuta. Denna "
|
|
"rapport är inte utformad för att hantera det fallet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Sortera företag efter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Namn på företaget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Total skuld eller fordring till företaget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Parentes summa skuld"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Sorteringsordning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa summor i flera valutor. Om detta inte är valt konverteras alla summor "
|
|
"till rapportvalutan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Visa alla leverantörer/kunder även om de har ett nollsaldo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Ledande datum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa adressnamn. Detta, och andra fält, kan vara användbart om rapporten "
|
|
"kopieras till ett kalkylark vid sammanslagning via e-post."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Visa adress 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Visa adress 2."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Visa adress 3."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Visa adress 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Visa telefon."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Visa fax."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Visa e-post."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Visa aktiv status."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nuvarande"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "över 91 dagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget giltigt konto valdes. Klicka på alternativknappen och välj kontot som "
|
|
"ska användas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Genomsnittligt saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stegstorlek"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Uteslut transaktioner mellan valda konton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafbredd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafhöjd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Inkludera underkonton till alla valda konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uteslut transaktioner som bara involverar två konton, båda markerade "
|
|
"nedanför. Detta påverkar endast förtjänst- och förlustkolumnerna i tabellen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Skapa transaktionsrapport för detta konto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Visa tabell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en tabell över vald data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Visa graf"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Visa en graf över valda data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftyp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Vilken sorts graf som ska genereras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Förtjänst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodens start"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodens slut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Inkomst per veckodag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Utgifter per veckodag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram över totala inkomster under varje veckodag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram över totala utgifter under varje veckodag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Undernivåer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Visa summor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportera för dessa konton, om den valda kontonivån tillåter det."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Visa det totala saldot i beskrivningen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a till ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hej, världen!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Booleskt alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Detta är ett booleskt alternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalsalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Detta är ett flervalsalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Första alternativet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Andra alternativet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje alternativet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjärde alternativet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Strängalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Detta är ett strängalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hej, världen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bara ett datumalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Detta är ett datumalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för kombinerat datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för kombinerat datum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Alternativ för relativt datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Detta är ett alternativ för relativt datum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummeralternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Detta är ett nummeralternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Detta är ett färgalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hej igen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Ett kontolist-alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Detta är ett kontolist-alternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Ett listalternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Detta är ett listalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Det goda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Det onda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Det fula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Krascha rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är bara för testning. Dina rapporter ska troligen inte\n"
|
|
"ha ett sånt här alternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "Detta är ett radioknappalternativ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Goda alternativet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Onda alternativet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Fula alternativet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är ett exempel på en GnuCash-rapport. Titta på guilekällkoden (scheme) "
|
|
"i katalogen scm/report för detaljer på hur du kan skriva dina egna "
|
|
"rapporter, eller utöka existerande rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få hjälp med att skriva rapporter, eller för att dela med dig av din "
|
|
"nya, helsköna rapport, kontakta sändlistan ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"För detaljer om hur du prenumererar på listan, se <https://www.gnucash."
|
|
"org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan läsa mer om hur du använder scheme på <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "Klockan är nu ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "Det booleska alternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sant"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falskt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "Radioknappalternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "Flervalsalternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "Strängalternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "Datumalternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "Det relativa datumalternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "Kombinationsdatumalternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "Nummeralternativet är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "Nummeralternativet formaterat som valuta är ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Element du valt:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Valda listelement"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valde inga listelement.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har inte valt några konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Visa hjälp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Rapport med exempel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En exempelrapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Exempeldiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Cirkel:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Stapel, normal:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Stapel, staplat:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Spridning:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Välkommen till GnuCash ~a !"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a har många trevliga finesser. Här är några."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-export"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ period"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Ersätt eller modifiera Från: och Till:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Använd Från - Till"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Första skattekvartalet (1 jan - 31 mar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Andra skattekvartalet (1 apr - 31 maj)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Tredje skattekvartalet (1 jun - 31 aug)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Fjärde skattekvartalet (1 sep - 31 dec)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Föregående års första skattekvartal (1 jan - 31 mar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Föregående års andra skattekvartal (1 apr - 31 maj)"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Föregående års tredje skattekvartal (1 jun - 31 aug)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Föregående års fjärde skattekvartal (1 sep - 31 dec)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Välj konton (inga = alla)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Välj konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Visa inte 0-värden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konton som har 0 i värde skrivs inte ut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Skriv ut fullständiga kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Skriv ut alla namn på överliggande konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Det finns dubbla TXF-koder tilldelade till vissa konton. Bara TXF-"
|
|
"konton med betalarkällor kan upprepas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Period från ~a till ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Skatterapport & XML-export"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter / Exportera till .XML-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst / Avdragsgilla utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna rapport visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Denna sida visar din taxerbara inkomst och avdragsgilla utgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Skattschemarapport/TXF-export"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Skattekoder med 0.00 kr i värde kommer inte att skrivas ut."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Skriv inte ut fullständiga kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Skriv inte ut alla namn på överliggande konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Skriv ut alla Överför till/från-konton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Skriv ut alla delningsdetaljer för transaktioner med flera delningar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Skriv ut TXF-exportparametrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr "Visa TXF-exportparametrar för varje TXF-kod/-konto på rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Skriv inte ut T-Num:Minnesanteckningsdata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Skriv inte ut T-Num:Minnesanteckningsdata för transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Skriv inte ut Åtgärd:Minnesanteckningsdata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Skriv inte ut Åtgärd:Minnesanteckningsdata för transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Skriv inte ut transaktionsdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Skriv inte ut transaktionsdetaljer för konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Använd inte särskilt datum-behandling"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Skriv inte ut transaktioner från specifika datum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Datum för valutaomräkning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Välj datum att använda för PriceDB-uppslagning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Närmast transaktionsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "Närmast rapportdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Skattsc_hemarapport & TXF-export"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxerbar inkomst/Avdragsgilla utgifter med transaktionsdetalj/Exportera "
|
|
"till .TXF-fil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Taxerbar inkomst/Avdragsgilla utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna rapport visar transaktionsdetaljer för dina konton relaterade till "
|
|
"inkomstskatt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna sida visar transaktionsdetaljer för relevanta inkomstskattkonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram över inkomster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram över utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram över tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram över värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Cirkeldiagram över skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram över inkomster under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram över utgifter under en given tidsperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram med tillgångssaldo för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram med fördelning av tillgångar över värdepapper"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Visar ett cirkeldiagram med skuldsaldo för en given tidpunkt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Inkomstkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Utgiftskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Visa långa namn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Visa procent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Visa medelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj huruvida beloppen bör visas över hela tidsperioden eller som ett "
|
|
"medelvärde, t.ex. per månad."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Inga medelvärden"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Maximalt antal nivåer i kontoträdet som visas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet i beskrivningen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Visa det fullständiga värdepappersnamnet i beskrivningen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Visa procenten i beskrivningen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Max antal tårtbitar i diagrammet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Årligt medelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Månatligt medelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Veckomedelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo vid ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontosammanställning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Framtida schemalagda transaktionssammanställning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titel för denna rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagsnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Namn på företag/person."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Beteende vid djupbegränsning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur konton som överskrider den eventuellt angivna djupgränsen behandlas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa totalt saldo, inklusive saldon i delkonton, för alla konton vid "
|
|
"djupgränsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr "Ta fram konton djupare än djupgränsen till djupgränsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Undanta alla konton djupare än djupgränsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldon för överliggande konton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Delsummor för överliggande konton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Ta med konton med saldo noll"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Ta med konton med totalt saldo noll (rekursivt) i rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Utelämna saldon som är noll"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Visa ett tomt fält istället för att skriva ut saldon som är noll."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Visa regler i bokföringsstil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr "Använd regler under kolumner av adderade nummer som revisorer gör."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visa konton som hyperlänkar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa varje konto i tabellen som en hyperlänk till dess registerfönster."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Visa ett kontos saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Visa ett kontos kontokod."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Visa ett kontos kontotyp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontobeskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Visa ett kontos beskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontoanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Visa ett kontos anteckningar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Produkter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Visa utländska valutor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Visa eventuellt belopp i utländsk valuta i ett konto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Visa växelkurser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Visa växelkurserna som används."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursivt saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Ta fram konton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Utelämna konton"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "För period från ~a till ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontotitel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Avancerad portfölj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Decimaler för andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Ta med konton utan andelar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Visa ticker-symboler"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Visa lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Visa pris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Visa antal aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Ange inställning för prislistedata"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Hur mäklaravgifter rapporteras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Metod för att beräkna omkostnadsbelopp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Genomsnittskostnad för alla aktieandelar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr "Först in först ut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr "Sist in först ut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "Föredra att använda priseditor över transaktioner där det är lämpligt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Hur provisioner och andra mäklaravgifter rapporteras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Ta med i omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Ta med i vinst/förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Uteslut från rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Visa ticker-symbolerna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Visa börsnoteringar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Visa antal aktier i konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Antalet decimaler som används för att visa andelar av innehav."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Visa aktiepriser."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Aktiekonton att rapportera om."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Ta med konton som har noll aktier som saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Omkostnadsbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Pengar in"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Pengar ut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realiserad vinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Orealiserad vinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total vinst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Vinstandel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Mäklaravgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Total avkastning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Avkastning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* denna produktdata byggdes utifrån transaktionspris istället för prislistan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "Om du använder flera olika valutor kan växelkurserna vara felaktiga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** denna produkt saknar pris och priset 1 har använts."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Saldoprognos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Skapa rapport på dessa konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Datamarkörer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Visa markering för varje datapunkt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Visa reservrad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Reservbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "Reservbeloppet är satt till det minsta önskade saldot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Visa rad för riktbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Riktbelopp över reserv"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riktbeloppet används för att planera inför ett stort framtida inköp, vilket "
|
|
"kommer att läggas till som en rad ovanför reservbeloppet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Visa framtida minimum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Framtida minimum kommer att lägga till, för varje datumpunkt, ett projicerat "
|
|
"minsta saldo inklusive schemalagda transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Riktbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reserv"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balansräkningsdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balansräkning med en kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut skuld/kapitalavsnitt i samma kolumn under tillgångsavsnittet "
|
|
"istället för till en andra kolumn till höger om tillgångsavsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Platta till listan till djupgränsen"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa konton som är djupare än önskat antal undernivåer vid djupgränsen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Märk tillgångsavsnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Huruvida en etikett ska användas för tillgångsavsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Inkludera summa tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för tillgångar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Använd amerikansk standardlayout"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportavsnittsordningen är tillgångar/skulder/kapital (istället för "
|
|
"tillgångar/kapital/skulder)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Märk skuldavsnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Huruvida en etikett ska användas för skuldavsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Inkludera summa skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för skulder."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Märk kapitalavsnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Huruvida en etikett ska användas för kapitalavsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Inkludera summa kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för kapital."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Summa skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Summa tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Driftförluster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Vinster vid handel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Förlust vid handel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Orealiserade vinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Orealiserade förluster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Summa eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Summa skulder och eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Balansräkning (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Rapportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr "Balansräkningen kan visas med antingen 1 eller 2 kolumner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Utelämna konton med saldo noll"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exkludera icke-toppnivåkonton med nollsaldo som saknar underkonton med annat "
|
|
"än nollsaldon."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Negativt beloppformat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format att använda för negativa belopp: med ledande tecken eller parenteser."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Teckensnittsfamilj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Teckensnittsdefinition i CSS font-family-format."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Teckenstorlek"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenstorlek i CSS font-size-format (t.ex. \"medium\" eller \"10pt\")."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Mallfil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet för eguile-mallen som utgör en del av rapporten. Filen måste "
|
|
"finnas i din .gnucash-katalog, eller i sin rätta plats inuti GnuCash:s "
|
|
"installationskataloger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS stilmallsfil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet för CSS-stilmallen att använda med rapporten. Om det specificeras "
|
|
"bör filen finnas i din .gnucash-katalog, eller i sin rätta plats inuti "
|
|
"GnuCash:s installationskataloger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra anteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteckningar har lagts till i slutet på fakturan -- kan innehålla HTML-"
|
|
"märkning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Justera layouten till att passa skärmens eller sidans bredd."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Visa skulder och kapital nedanför tillgångar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Visa tillgångar till vänster, skulder och kapital till höger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr "Tecken: -10.00 kr"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Parenteser: (10.00 kr)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Utvecklingsversion -- lita inte på numren i denna rapport utan att "
|
|
"dubbelkolla dem.<br>Ändra alternativet \"Extra anteckningar\" för att ta "
|
|
"bort detta meddelande)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Föräldralös"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balansräkning med eguile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Visa en balansräkning (med eguile-mall)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Utländska valutaomräkningar, och orealiserade vinst-\n"
|
|
"beräkningar har inte kontrollerats. Rapporten kan ändras utan\n"
|
|
"avisering. Felrapporter välkomnas på\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Periodens varaktighet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Varaktighet mellan tidsperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr "Periodens ordning är nyaste först"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Aktivera dubbla kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer detta alternativ aktiveras rapportering med dubbla kolumner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Avaktivera beloppsindrag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer detta alternativ kommer beloppsindrag avaktiveras, och pressa "
|
|
"ihop belopp i en enda kolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Lägg till alternativsammanfattning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Lägg till en sammanfattning över alternativen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "Kontots fullständiga namn istället för indrag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer detta alternativ aktiveras fullständigt kontonamn istället, och "
|
|
"avaktiverar indrag av kontonamn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Överliggande kontots belopp inkluderar barn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta alternativ aktiveras visas delsummor inuti överliggande belopp, och "
|
|
"om det överliggande har ett eget belopp visas det på nästa rad som ett "
|
|
"barnkonto. Om detta alternativ är avaktiverat visas delsummor under förälder "
|
|
"och barngrupper."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visa belopp som hyperlänkar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa varje belopp i tabellen som en hyperlänk till dess register eller "
|
|
"rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Märk avsnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Huruvida avsnittsetiketter ska inkluderas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Inkludera summor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar totala belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Aktivera diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Aktivera länk till diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Gemensam valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Räkna om alla belopp till en enda valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Visa belopp i ursprunglig valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Visa också ursprungliga belopp i ursprunglig valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr "Om fler än 1 periodkolumn, inkludera övergripande period?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om flera förtjänst-& förlustperiodkolumner visas, visa också övergripande "
|
|
"periodens förtjänst & förlust."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totalt för "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "saknas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4435
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Tillgång"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4437
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Skuld"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Skuld och eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Växelkurser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " till "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Nettoinkomst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Balansräkning (Multikolumn)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Inkomstutdrag (Multikolumn)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Budgetbalansräkning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Inkludera nya/befintliga summor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida rader ska inkluderas som indikerar förändringar i summor som "
|
|
"introducerats av budget."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budget som ska användas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Befintliga tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Tilldelade tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Ej tilldelade tillgångar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Befintliga skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nya skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Befintliga driftvinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Befintliga driftförluster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nya driftvinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nya driftförluster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Summa driftvinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Summa driftförluster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Befintligt eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nytt eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Budgetdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Löpande saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Diagramtyp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Periodstart"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Välj en budgetperiodtyp som inleder rapporterat intervall."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "Exakt startperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Välj exakt period som inleder rapporterat intervall."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Periodslut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Välj en budgetperiodtyp som avslutar rapporterat intervall."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Exakt slutperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Välj exakt period som avslutar rapporterat intervall."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "Första budgetperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "Föregående budgetperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "Nuvarande budgetperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Nästa budgetperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Senaste budgetperiod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Manuellt periodval"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Beräkna som löpande summa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr "Välj vilken diagramtyp som ska användas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Linjediagram"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Bgt: ~a Fakt: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Faktisk"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budgetflöde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Periodnummer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Rapport för intervall av budgetperioder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa rapport för ett budgetperiodintervall istället för hela budgeten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Välj en budgetperiod som inleder rapporterat intervall."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Välj en budgetperiod som avslutar rapporterat intervall."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Märk inkomstavsnittet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Huruvida en etikett ska användas för inkomstavsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Inkludera summa omsättning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för omsättning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Märk utgiftsavsnittet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Huruvida en etikett ska användas för utgiftsavsnittet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inkludera totala utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Huruvida en rad ska inkluderas som indikerar summa för utgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Visa rapport med två kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Delar upp rapporten i en inkomstkolumn och en utgiftskolumn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Visa i standardordning med inkomst först"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör att rapporten visas i standardordning, med inkomster innan utgifter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporterat intervalls avslutande period får inte vara lägre än inledande "
|
|
"perioden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Intäkter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Omsättning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Summa utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "för budget ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "för budget ~a period ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "för budget ~a perioder ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Nettoinkomst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Nettoförlust"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Budgetens inkomstutdrag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budgetens förtjänst & förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsnivå"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Visa alltid underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Visa budget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Visa en kolumn för budgetvärden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Visa budgetanteckningar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Visa en kolumn för budgetanteckningarna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Visa faktiskt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Visa en kolumn för de faktiska värdena."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Visa skillnad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Visa skillnaden som budget - faktiskt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Använd ackumulerade belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "Värden ackumuleras över perioder."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Visa kolumn med summor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Visa en kolumn med summerade rader."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Inkludera konton med totalsaldon och budgetvärden på noll"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera konton med totalsaldo (rekursiva) och budgetvärden på noll i denna "
|
|
"rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Inkludera hopfällda perioder innan valda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera i rapporten föregående perioder som en enda hopfälld kolumn (en "
|
|
"för alla perioder innan start)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Inkludera hopfällda perioder efter valda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkludera i rapporten framtida perioder i en enda hopfälld kolumn (en för "
|
|
"alla perioder efter avslut och till slutet av budgetintervallet)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bgt"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Fakt"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Skillnad"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "använder ackumulerade belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Kassaflöde stapeldiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Inkludera handelskonton i rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Visa pengar in"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Visa pengar ut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Visa nettoflöde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Visa tabell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Inkludera överföringar till och från handelskonton i rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Visa pengar in?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Visa pengar ut?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Visa nettopenningflöde?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Nettoflöde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Översikt:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Visar ett stapeldiagram med kassaflöde över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Kassaflöde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn (inklusive överliggande konton)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a och underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a och valda underkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Pengar in i valda konton kommer från"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Pengar ut ur valda konton går till"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Inkomstdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Tillgångsdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Skulddiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett diagram med inkomst per intervall över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett diagram med utgifter per intervall över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett diagram med tillgångar över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Visar ett diagram med skulder över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Inkomst över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Utgifter över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Tillgångar över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Skulder över tid"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Visa långa kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Använd staplade diagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximala staplar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Visa diagram som staplade diagram?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Maximalt antal staplar i diagrammet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Ogiltiga datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr "Startdatum måste vara tidigare än slutdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Dagligt medelvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Saldon ~a till ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Slutsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Ingen data att exportera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "Inkomstkonton där försäljning och inkomst bokfördes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utgiftskonton där utgifter bokförs, vilka subtraheras från försäljning för "
|
|
"att ge förtjänsten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Visa utgiftskolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Visa kolumnen med utgifter per kund."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Visa företagsadress"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Visa ditt egna företags adress och utskriftsdatum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Visa rader med endast nollor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa tabellrader med kunder som inte hade några transaktioner i rapporterad "
|
|
"period, som därför skulle visas som noll i kolumnerna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Visa inaktiva kunder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Inkludera kunder som har märkts som inaktiva."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Sortera kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Välj kolumnen enligt vilken resultattabellen sorteras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Välj riktning för kolumnsortering."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Kundnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr "Marginal (förtjänstbelopp dividerat med försäljning)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Försäljning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Ingen giltig kund hittades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Ingen kund"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Kundsammanfattning"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Kapitalutdrag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Skapa rapport endast från dessa konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Mönster för avslutande poster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godtycklig text i beskrivningskolumnen som identifierar avslutande poster."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Mönster för avslutande poster är skiftlägeskänsligt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör att mönstermatchningen för avslutande poster blir skiftlägeskänslig."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Mönster för avslutande poster är ett regeluttryck"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "Gör att mönstret för avslutande poster behandlas som ett regeluttryck."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "för period"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Uttag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Orealiserade vinster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Orealiserade förluster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Ökning av kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Minskning av kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Nr/Åtgärd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Löpande saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Summor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Huvudbok"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Trans.nr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Använd hela kontonamnet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Andra kontonamnet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Använd hela andra kontonamnet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andra kontokod"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Ombytt tecken"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Detaljnivå"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primärnyckel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Visa hela kontonamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primär delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundärnyckel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundär delsumma för datumnyckel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Inkomst- och MOMS-utdrag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rapporten kan användas till att beräkna verksamhetens periodiska "
|
|
"skatteinbetalningar/fordringar. Från \"Redigera rapportalternativ\", välj "
|
|
"dina affärsrelaterade försäljnings- och inköpskonton. Varje transaktion får "
|
|
"innehålla, utöver tillgången, skuld, K/Betalnings- eller K/Fordringskonton, "
|
|
"en delning till ett skattekonto, t.ex. Inkomst:Försäljning -1000 kr, K/"
|
|
"Fordringar 1100 kr, Skuld:GST på försäljning -100 kr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa skattekonton kan antingen fyllas i med standardregistret, eller från "
|
|
"Affärsfakturor och räkningar vilket kräver att Skattetabeller är korrekt "
|
|
"konfigurerade. Se dokumentationen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Från Rapportalternativen behöver du välja vilka konton som ska innehålla GST/"
|
|
"MOMS-skatter, insamlade eller inbetalda. Dessa konton måste innehålla "
|
|
"delningar som dokumenterar pengarna som skickas i helhet eller begärs från "
|
|
"skattemyndigheter under periodiska GST/MOMS-deklarationer. Dessa konton "
|
|
"måste vara av typen TILLGÅNG för skatter betalade för utgifter, och typen "
|
|
"SKULD för skatter som tas ut på försäljning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera att den brittiska varianten kan specificera att EU VAT-konton behöver "
|
|
"märkas med *EUVAT* i VAT-kontots beskrivning. EU Försäljnings- och "
|
|
"inköpskonton kan märkas med *EUGOODS* i kontots beskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr "Detta meddelande kommer att tas bort när skattekonton specificeras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Individuella försäljningskolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visa individuella försäljningskolumner istället för deras summa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Individuella inköpskolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visa individuella inköpskolumner istället för deras summa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Individuella skattekolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Visa individuella skattekolumner istället för deras summa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Bruttosaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Visar bruttosaldot (bruttoförsäljning - bruttoinköp)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Nettosaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Visar nettosaldot (försäljning utan skatter - inköp utan skatter)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Skatt att betala"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr "Visar skattebelopp att betala (skatt på försäljning - skatt på inköp)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Inköp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Skattekonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitta och välj de konton som ska innehålla skatten som samlas in eller "
|
|
"betalas. Dessa konton måste innehålla delningar som dokumenterar pengar som "
|
|
"skickas i sin helhet eller begärs från skattemyndigheter under periodiska "
|
|
"GST/MOMS-deklarationer. Dessa konton måste vara av typen TILLGÅNG för "
|
|
"skatter som betalas för utgifter, och typen SKULD för skatter som samlas in "
|
|
"vid försäljning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Rapportformat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Förvalt format"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specificera försäljnings-, inköps- "
|
|
"och skattekonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brittisk VAT-deklaration. Specificera försäljnings-, inköps- och "
|
|
"skattekonton. EU-regler kan användas. Märk EU VAT-konton *EUVAT* i kontots "
|
|
"beskrivning, och märk EU (varu-) försäljnings- och inköpskonton med "
|
|
"*EUGOODS* i kontots beskrivning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "Australien BAS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Brittisk VAT-deklaration"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Bruttoförsäljning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Nettoförsäljning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Skatt på försäljning"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "Bruttoinköp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Nettoinköp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Skatt på inköp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Märk avsnitt för handelskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Huruvida en etikett ska användas för avsnittet för handelskonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Inkludera handelskontons summa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida en rad ska inkluderas för att indikera handelskontons totala saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Handel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Summa handel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Inkomstutdrag"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Förtjänst & förlust"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Skattebelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "Klient- eller leverantörsnamn, -adress och -ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Företagets namn, adress och skatteidentifikation"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr "Fakturadatum, förfallodatum, räkningens ID, villkor, jobbdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Dagens datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Tomt utrymme"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Anpassad titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr "En anpassad sträng för att ersätta faktura, räkning eller traktamente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS-kod. Fältet specificerar vilken CSS-kod som används som stilmall för "
|
|
"fakturan. Se den exporterade rapporten för CSS-klassnamn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Bildens plats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Plats för bild"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visa kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visa datumet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visa beskrivningen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visa händelsen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visa antalet enheter?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Visa pris per objekt?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Visa postens rabatt?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Visa huruvida posten beskattas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Visa varje posts totala skatt?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Visa postens värde?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Visa förfallodatum?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Visa delsummorna?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Betalning till"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Visa Betalning till:-information."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Betalning till-sträng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Frasen för att specificera till vilken betalningar ska göras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Gör så att alla checkar betalas till"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Företagskontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Visa företagets kontaktinformation."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Företagets kontaktsträng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Frasen som används för att presentera företagskontakten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Frågor hänvisas till"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Minsta antal poster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Minsta antal fakturaposter att visa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Använd detaljerad skattesammanfattning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa alla skattekategorier separat (en per rad) istället för en enda "
|
|
"skatterad.?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visa fakturans referenser?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Betalningsvillkor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visa fakturans betalningsvillkor?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visa räknings-id?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "Fakturaägarens ID"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Visa kund-/leverantörs-ID?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visa fakturans anteckningar?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalningar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visa de betalningar som tillämpats för denna faktura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Jobbdetaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Visa jobbnamnet för fakturan?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Extra anteckningar som skrivs på fakturan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Tack för att ni anlitade oss!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Rad 1 vänster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Rad 1 höger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Rad 2 vänster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Rad 2 höger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Rad 3 vänster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Rad 3 höger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Betalning, tack!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Nettopris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Totalt pris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Belopp att betala"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Faktura skapas..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referens:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Villkor:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Jobbnummer:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Jobbnamn:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga giltiga fakturor markerade. Klicka på Alternativknappen och välj vilken "
|
|
"faktura som ska användas."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a #~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Summa att betala"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "Jobbet för denna rapport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "Kontot som ska sökas på efter transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsdatum?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsreferens?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visa transaktionstyp?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsbeskrivning?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Visa transaktionsbelopp?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Jobbrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Ingen giltig kund valdes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Inget giltigt jobb valdes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Ingen giltig leverantör valdes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Ingen giltig personal valdes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr "Klicka på \"Alternativ\"-knappen för att välja ett företag."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Kontot som ska sökas på efter partier."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Visa nettoförtjänst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Visa Tillgång & skuld"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Visa nettovärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Linjebredd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Ange linjebredd i pixlar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rutnät"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Visa inkomster och utgifter?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Visa staplar för tillgångar och skulder?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Visa nettoförtjänst?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Visa stapel för nettovärde?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Lägg till rutnätslinjer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Nettoförtjänst"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettovärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Stapeldiagram för nettovärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomst-/utgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Inkomst- & utgiftsstapeldiagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Nettovärdeslinjediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Inkomst- & utgiftslinjediagram"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget giltigt K/Betalnings- eller K/Fordringskonto hittades. Kontrollera att "
|
|
"ett giltigt KB/KF-konto finns."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"K/Betalnings- eller K/Fordringskonton finns men saknar lämpliga "
|
|
"transaktioner."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Observera att vissa transaktioner inte behandlades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Ogiltig txn-typ ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Betalning saknar ägare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Adresskälla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Faktureringsadress"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Leveransadress"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Betalningar åldrande"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Fordringar åldrande"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Försäljning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debeter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Dokumentlänkar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Transaktionslänkar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att en kund är vald."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att en anställd är vald."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att ett jobb är valt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att en leverantör är vald."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Delvis belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "~a historik"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Länkade detaljer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Periodiska summor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Företaget för rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Visa kolumn för försäljningsbelopp?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Visa skattekolumnen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Visa periodens debiteringskolumn?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Visa periodens kreditkolumn?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Visa löpande saldo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Visa länkade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Länkade transaktioner har dolts."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr "Fakturor visas om de är betalda, betalningar visar fakturanummer."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturor visar en lista över betalningar, betalningar visar en lista över "
|
|
"fakturor och belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detaljerad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Visa dokumentlänk?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Inget giltigt konto hittades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att ett giltigt KB/KF-konto är tillgängligt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Inga transaktioner hittades."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Inga matchande transaktioner hittades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Inget giltigt företag är valt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att ett företag är valt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Inget giltigt konto valt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Denna rapport kräver att ett giltigt konto är valt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Betalningskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "Det betalningskonto du vill undersöka."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportfölj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varupris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Invertera priser"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markeringsfärg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beräkna priset på denna vara."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Viktat genomsnitt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Faktiska transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Plotta produkt per valuta istället för valuta per produkt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Färg på markeringen."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbla veckor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Kvartal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Halvår"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiska varor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valda produkt och valutan för rapporten är identiska. Det ger ingen "
|
|
"användbar information att visa priser för identiska produkter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen prisinformation tillgänglig för de valda varorna i den valda "
|
|
"tidsperioden."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Bara ett pris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det fanns bara ett enda pris för de valda varorna i den valda tidsperioden. "
|
|
"Detta ger ingen användbar graf."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alla priser lika"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla priser som hittades är lika. Det borde resultera i en graf med en rak "
|
|
"linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera detta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alla priser på samma datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla priser som hittades är från samma datum. Det borde resultera i en graf "
|
|
"med en rak linje. Olyckligtvis kan grafritarverktyget inte hantera detta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Rubrik 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Rubrik 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Rubrikfont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Textfont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Sidhuvud logotypens filnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Sidhuvud logotypens bredd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Sidfot logotypens filnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Sidfot logotypens bredd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Kvt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Rabattsats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Rabattbelopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Skattesats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Testmeddelande för mottagen betalning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Dagens datumformat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet för eguile-mallen del av denna rapport. Filen bör antingen finns i "
|
|
"din .gnucash-katalog, eller i dess rätta plats inuti GnuCash:s "
|
|
"installationskataloger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet för CSS-stilmallen som ska användas med den här rapporten. Filen "
|
|
"bör antingen finnas i din .gnucash-katalog, eller i dess rätta plats inuti "
|
|
"GnuCash:s installationskataloger."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Teckensnitt att använda för huvudrubriken."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Teckensnitt att använda för allt annat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på fil som innehåller en logotyp som ska användas i rapportens sidhuvud"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredd för sidhuvudets logotyp i CSS-format, t.ex. 10% eller 32px. Lämna tom "
|
|
"för att visa logotypen i dess ursprungliga bredd. Logotypens höjd kommer att "
|
|
"skalas på samma sätt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på fil som innehåller en logotyp som ska användas i rapportens sidfot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredd för sidfotens logotyp i CSS-format, t.ex. 10% eller 32px. Lämna tom "
|
|
"för att visa logotypen i dess ursprungliga bredd. Logotypens höjd kommer att "
|
|
"skalas på samma sätt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatet på datum till sträng-konverteringen för dagens datum."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Betalning mottagen, tack!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteckningar lades till i slutet av fakturan -- kan innehålla HTML-märkning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Visa en kundfaktura som kvitto, traktamente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Fordringskonto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "Det fordringskonto du vill undersöka."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avstämningsrapporten har utformats för att likna det formella "
|
|
"avstämningsverktyget. Välj konto från Rapportalternativ. Observera att "
|
|
"datumen som anges i alternativen kommer att verkställas på "
|
|
"avstämningsdatumet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Avstämningsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Parti"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Debetvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Kreditvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Rubrik på rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Visa checknumret/-åtgärden?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visa checknumret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visa minnesanteckningen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visa kontot?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visa antalet andelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Visa namnet på partierna som aktieandelarna tillhör?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visa aktiepriserna?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visa beloppet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "En kolumn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Två kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Visa värdet i transaktionens valuta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visa summorna?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total kredit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Totalt debetvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Totalt kreditvärde"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Nettoförändring"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Värdeförändring"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "e/t"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "kolumn: Datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "kolumn: Skattesats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "kolumn: Enheter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "rad: Adress"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "rad: Kontakt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "rad: Fakturanummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "Rad: Företagsnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Fakturanummer text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Till text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Ref text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Jobbnamn text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Jobbnummer text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Visa jobbnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Visa jobbnummer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Visa nettopris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Visa nettopris"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "table-border-collapse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "table-header-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "table-cell-border-color"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "Inbäddad CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logotypens filnamn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Logotypens bredd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Visa skattesatsen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Visa enheterna?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Visa kontakten?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Visa adressen?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Visa fakturanumret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Visa företagsnamnet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Fakturanummer bredvid titel?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Visa jobbnamn?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Fakturans jobbnummer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Visa nettopris?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Namn på fil som innehåller en logotyp som ska användas i rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bredd för logotypen i CSS-format, t.ex. 10% eller 32px. Lämna tom för att "
|
|
"visa logotypen i dess ursprungliga bredd. Logotypens höjd kommer att skalas "
|
|
"på samma sätt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Fäll ihop ram?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "CSS-färg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Fakturanummer: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Till: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "Er ref: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Jobbnummer: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Jobbnamn: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "Inbäddad CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Visa en kundfaktura med skattekolumner (använder eguile-mall)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "MOMS-sats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "MOMS-belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Belopp att betala (inkl MOMS)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Faktura #: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referens: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Uppdrag: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Australiensisk skattefaktura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en Australiensisk kundfaktura med skattekolumner (använder eguile-mall)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Råsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start av justering/avslutande"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Rapportdatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Rapportera variation"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Typ av råsaldo att generera."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Bruttojusteringskonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför inte netto, men visa bruttodebet-/-kreditjusteringar till dessa "
|
|
"konton. Merchandising-företag kommer i normala fall välja sina "
|
|
"inventariekonton här."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Inkomstsummeringskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justeringar på dessa konton är bruttojusterade (se ovan) i kolumnerna "
|
|
"Justeringar, Justerat råsaldo, och Inkomstutdrag. Används helst för "
|
|
"merchandising-företag."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Justerande postmönster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "Text i beskrivningskolumnen som identifierar justerande poster."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Justerande postmönster är skiftlägeskänsligt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "Gör att Justerande postmönstermatching blir skiftlägeskänsligt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Justerande postmönster är ett regeluttryck"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "Gör att Justerande postmönster behandlas som ett regeluttryck."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Allmän journal exakta saldon"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Inga justerande/avslutande poster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Fullständigt kalkylark för periodslut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Justerande poster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Justerat råsaldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Nettoförlust"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Antal kolumner innan radbrytning sker."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Redigera alternativ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enstaka rapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolumnsvy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Anpassad flerkolumnsrapport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Tillgångskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Skuldkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Kapitalkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Handelskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Totalt kapital, handel och skulder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Obalanserat belopp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Börskurser</strong> som används i rapporten"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Fakturanr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Beskr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "Ingen faktura har valts -- använd Alternativmenyn för att välja en."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rapporten är utformad endast för kundfakturor (försäljning). Använd "
|
|
"Alternativmenyn för att välja en <em>faktura</em>, inte en räkning eller ett "
|
|
"traktamente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webbplats"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fakturadatum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investeringsfonder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Eget kapital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Checkkonto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Besparingar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Penningmarknad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Fordringskonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Konton Betalningar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Krediter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "Bygger rapporten '~a'..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "Renderar rapporten '~a'..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Saknar titel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSS-kod. Fältet specificerar CSS-koden som används som stilmall för "
|
|
"rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</style tillåts inte i CSS. Använder förvald CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "CSS-baserad stilmall (experimentell)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Förberedare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Namn på personen som förbereder rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Förberedd för"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Namn på organisationen eller företaget förberedd för."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Visa förberedarinfo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Namn på organisation eller företag."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Använd länkar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Använd hyperlänkar i rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Sidfot"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Sträng att placera som sidfot."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Bakgrundsruta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsruta för rapporter."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rubrikbild"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Rubrikbild överst på rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Rubrikjustering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrera"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Företagets logotyp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för rapporten."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normal textfärg."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Länkfärg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Färg på textlänkar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Växlande tabellcellsfärg"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Växlande standardbakgrundsfärg för tabellceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för underrubrik/delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standardfärg för delsummarader."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för under-underrubrik/delsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Färg för deldelsummor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellfärg för slutsumma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Färg för slutsummor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Cellavstånd i tabeller"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Avstånd mellan tabellceller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Utfyllnad för tabellceller"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Utrymme mellan tabellcellens kant och innehållet."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Kantbredd för tabell"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Kantdjup för tabeller."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Förberedd av: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Förberedd för: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fräck"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Visa mottagarinfo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på organisationen eller företaget som rapporten är sammanställd åt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Visa datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "Rapportens skapelsedatum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Visa tid tillsammans med datum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr "Skapelsetiden för rapporten kan endast visas om datumet är känt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version som används."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "Sträng för ytterligare rapportinformation."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Visa sammanställarinfo längst ned"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kommer sammanställarinformationen att visas innan rapportdatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Visa mottagarinfo längst ned"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kommer mottagarinformationen att visas innan rapportdatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Visa datum/tid längst ned"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Som standard kommer datum/tidinformation att visas innan rapportdatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Visa kommentarer längst ned"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kommer ytterligare kommentarstext att visas innan rapportdatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Visa GnuCash-version längst ned"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr "Som standard kommer GnuCash-versionen att visas innan rapportdatan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Rapportens skapelsedatum:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Ledande eller följande"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för rapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för alternerande rader."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertyp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Tabell för delsummor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Visa kontobeskrivning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Visa informella debet/kreditrubriker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Visa enbart delsummor (dölj transaktionsdata)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Lägg till indragskolumner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabell för export"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Kontonamnfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Använd regeluttryck för kontonamnfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Transaktionsfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Använd regeluttryck för transaktionsfilter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Transaktionsfilter exkluderar matchade strängar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Transaktionsfilter är inte skiftlägeskänsligt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Avstämningsstatus"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Annullerade transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Avslutande transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga transaktioner hittades som stämde överens med det tidsintervall och "
|
|
"kontoval som gjorts i inställningsrutan."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Registerordning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Använd ingen filtrering"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inkludera transaktioner till/från filterkonton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exkludera transaktioner till/från filterkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Endast ej annullerade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Endast annullerade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Båda (och ta med annullerade transaktioner i summor)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Exkludera avslutande transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Visa både avslutande och vanliga transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Visa endast avslutande transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Visa alla transaktioner"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Endast ej avstämda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Endast clearade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Endast avstämda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Använd global inställning"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ändra inga visade belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Inkomster och utgifter"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonton"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Konvertera alla transaktioner till en gemensam valuta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formaterar tabellen så att den passar för klipp och klistra med extra celler."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Om inga transaktioner matchas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa endast konton vilkas fullständiga namn matchar filtret t.ex. \":Resor\" "
|
|
"kommer att matcha Utgifter:Resor:Semester och Utgifter:Affär:Resor. Det kan "
|
|
"lämnas tomt, vilket avaktiverar filtret."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kommer kontofiltret endast söka på substrängar. Sätt detta till "
|
|
"true för att aktivera fullständig funktionalitet för POSIX-regeluttryck. "
|
|
"\"Bil|Flyg\" kommer att matcha både Utgifter:Bil och Utgifter:Flyg. Använd "
|
|
"en punkt (.) för att matcha ett enstaka tecken t.ex. \"20../.\" kommer att "
|
|
"matcha \"Resa 2017/1 London\"."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa endast transaktioner där beskrivning, anteckningar eller "
|
|
"minnesanteckningar matchar filtret.\n"
|
|
"T.ex. \"#gåva\" kommer att hitta alla transaktioner med #gåva i beskrivning, "
|
|
"anteckningar eller minnesanteckning. Det kan lämnas tomt, vilket kommer att "
|
|
"avaktivera filtret."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard kommer transaktionsfiltret endast att söka på substrängar. Sätt "
|
|
"detta till true för att aktivera fullständig funktionalitet för POSIX-"
|
|
"regeluttryck. \"#arbete|#familj\" kommer att matcha båda taggar i "
|
|
"beskrivning, anteckningar eller minnesanteckning. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta alternativ väljs kommer transaktioner som matchar filtret att "
|
|
"exkluderas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta alternativ väljs är transaktionsmatchningsfiltret inte "
|
|
"skiftlägeskänsligt."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filtrera efter avstämningsstatus."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Hur annullerade transaktioner hanteras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard bör de flesta användare inte inkludera avslutande transaktioner "
|
|
"i en transaktionsrapport. Avslutande transaktioner är överföringar från "
|
|
"inkomst- och utgiftskonton till kapital, och måste oftast exkluderas från "
|
|
"periodrapporter."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtrera på dessa konton."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filterkonto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Sortera efter detta kriterium först."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Visa det fullständiga kontonamnet för delsummor och underrubriker?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Visa kontokoden för delsummor och underrubriker?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Visa kontobeskrivningen för underrubriker?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Visa informella rubriker för debet-/kreditkonton?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Lägg till indragskolumner med gruppering och delsummor?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Visa endast delsummor, dölj transaktionsdetaljer?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt primärnyckeln?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Gör en delsumma per datum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Primär sorteringsordning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Sortera sedan efter detta kriterium."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Delsumma enligt sekundärnyckeln?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Sekundär sorteringsordning."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visa avstämningsdatum?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Visa anteckningarna om minnesanteckning saknas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Visa fullständigt kontonamn?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Visa kontokoden?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Visa den andra kontokoden?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Visa transaktionens länkade dokument"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Visa en sammanfattningstabell för delsummor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Visa trans.numret?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visa kontonamnet?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa det andra kontonamnet? (Om detta är en delad transaktion så gissas "
|
|
"värdet på denna parameter.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Detaljrikedom att visa per transaktion."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr "En delning per rad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "En transaktion per rad"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Aktivera hyperlänkar i belopp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Omvänd beloppsvisning för vissa kontotyper."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Nr/T-num"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Överföring från/till"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo ing"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Delad transaktion"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "CSV avaktiverat för belopp i dubbla kolumner"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "Från ~a till ~a"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Företagsadress"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Företags-ID"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Företagets telefonnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Företagets faxnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Företagets webbadress"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Företagets e-postadress"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Företagets kontaktperson"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "anpassad"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Skattenummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Räknare"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Kundnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Kundnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträngen som ska användas för att generera kundnummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat kundnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för "
|
|
"att generera nästa kundnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Personalnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Personalnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera personalnummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat personalnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis "
|
|
"för att generera nästa personalnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Fakturanummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Fakturanummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera fakturanummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat fakturanummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för "
|
|
"att generera nästa fakturanummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Räkningsnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Räkningsnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera räkningsnummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat räkningsnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis "
|
|
"för att generera nästa räkningsnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Nummerformat för traktamente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Traktamentenummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera traktamentenummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat traktamentenummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis "
|
|
"för att generera nästa traktamentenummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Jobbnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera jobbnummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat jobbnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för "
|
|
"att generera nästa jobbnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Ordernummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Ordernummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera ordernummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat ordernummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis för "
|
|
"att generera nästa ordernummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Leverantörsnummerformat"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Leverantörsnummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng att använda för att generera leverantörsnummer. Detta är en "
|
|
"formatsträng i printf-stil."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föregående genererat leverantörsnummer. Detta nummer kommer att ökas stegvis "
|
|
"för att generera nästa leverantörsnummer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Namnet på ditt företag."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Adressen till ditt företag."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Kontaktpersonen som visas på fakturor."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "Telefonnumret för ditt företag."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Faxnumret för ditt företag."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "E-postadressen för ditt företag."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Webbadressen för ditt företag."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "ID för ditt företag (t.ex. \"TIN-nummer: 000000-0000\")."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Förvald kundskattetabell"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Förvald skattetabell att tillämpa på kunder."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Förvald leverantörsskattetabell"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Förvald skattetabell att tillämpa på leverantörer."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Förvalt datumformat att använda för vackra utskrivna datum."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj antal dagar efter vilka transaktioner ska skrivskyddas och inte längre "
|
|
"kunna redigeras. Tröskeln markeras av en röd linje i kontots "
|
|
"registerfönster. Om noll kan alla transaktioner redigeras och inga "
|
|
"skrivskyddas."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa för för att använda delningsåtgärdsfältet i register för \"Num\"-fält "
|
|
"istället för transaktionsnummer; transaktionsnummer visas som \"T-Num\" på "
|
|
"registrets andra rad. Har motsvarande effekt på företagsfunktioner, "
|
|
"rapporter och importer/exporter."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa för för att använda handelskonton för transaktioner som använder fler "
|
|
"än en valuta eller produkt."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Budget att använda när ingen har specificerats på annat sätt."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Elektroniskt skattenummer för ditt företag"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försökte slå upp en odefinierad datumsymbol '~a'. Rapporten sparades "
|
|
"antagligen i en senare version av GnuCash. Använder idag som förval."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Första dagen på nuvarande kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Sista dagen på nuvarande kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Första dagen på föregående kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Sista dagen på föregående kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Början av nästa år"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Första dagen på nästa kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Slutet av nästa år"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Sista dagen på nästa kalenderår."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Början av räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Första dagen i räkenskapsperioden, enligt de globala inställningar."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Slutet av räkenskapsperiod"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Sista dagen i räkenskapsperioden, enligt de globala inställningar."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Första dagen i nuvarande månad."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Sista dagen i nuvarande månad."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Första dagen i föregående månad."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Sista dagen i föregående månad."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Början av nästa månad"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Första dagen i nästa månad."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Slutet av nästa månad"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Sista dagen i nästa månad."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Början av nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Första dagen i nuvarande kvartalsvisa räkenskapsperiod."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutet på nuvarande kvartal"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sista dagen i nuvarande kvartalsvisa räkenskapsperiod."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Första dagen i föregående kvartalsvisa räkenskapsperiod."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sista dagen i föregående kvartalsvisa räkenskapsperiod."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Början av nästa kvartal"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Första dagen av nästa kvartalsvisa räkenskapsperiod."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Slutet av nästa kvartal"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Sista dagen av nästa kvartalsvisa räkenskapsperiod."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Dagens datum."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En månad sen"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "En månad sen."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En vecka sen"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "En vecka sen."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre månader sen"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Tre månader sen."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Ett halvår sen"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Ett halvår sen."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Ett år sen"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Ett år sen."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "En månad före"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "En månad före."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "En vecka före"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "En vecka före."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Tre månader före"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Tre månader före."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Ett halvår före"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Ett halvår före."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Ett år före"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Ett år före."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ogiltig variabel i uttrycket."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Obalanserade parenteser"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Överfull stack"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underfull stack"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Odefinierat tecken"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Inte en variabel"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Inte en definierad funktion"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numeriskt fel"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr "Okänt konto för guid [%s], avbryter skapande av SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av SX [%s] nyckel [%s]=formel [%s] på [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr "Fel %d i SX [%s] sista gnc_numeric-värde, använder 0 istället."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr "Ingen växelkurs tillgänglig i SX [%s] för %s -> %s, värdet är noll."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr "Kontot är redan vid auto-clearingssaldot."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr "För många ej clearade delningar"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Valt belopp kan inte clearas."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr "Kan inte unikt cleara delningar. Hittade flera möjligheter."
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Skatterelaterat men saknar skattekod"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Typ av skattepart inte specificerad"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Skattetyp %s: ogiltig kod %s för kontotyp"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Ej skatterelaterad; skattetyp %s: ogiltig kod %s för kontotyp"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Ogiltig kod %s för skattetyp %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Ej skatterelaterad; ogiltig kod %s för skattetyp %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Inget formulär: kod %s, skattetyp %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ej skatterelaterad; inget formulär: kod %s, skattetyp %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning: formulär %s, kod %s, skattetyp %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ej skatterelaterad; ingen beskrivning: formulär %s, kod %s, skattetyp %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Ej skatterelaterad; %s%s: %s (kod %s, skattetyp %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Skatterelaterade underkonton: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Ingående saldon"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rapporten sparades med en senare version av GnuCash. Ett av de nyare "
|
|
"~a-alternativen '~a' är inte tillgängligt, faller tillbaka på alternativet "
|
|
"'~a'."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ett problem med alternativ %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde för alternativ"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Omdöpt till:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Observandum"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "Din gnucash-metadata har migrerats."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Gammal plats:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Ny plats:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte längre avser att använda {1} 2.6.x eller äldre på detta system "
|
|
"kan du ta bort den gamla katalogen."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Dessutom:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Följande fil har kopierats till {1} istället:"
|
|
msgstr[1] "Följande filer har kopierats till {1} istället:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "Följande fil i {1} har döpts om:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "Följande fil är för gammal och kommer att ignoreras:"
|
|
msgstr[1] "Följande filer är för gamla och kommer att ignoreras:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Följande fil kunder inte flyttas till {1}:"
|
|
msgstr[1] "Följande filer kunde inte flyttas till {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avdelartecknet \"%s\" används i ett eller flera kontonamn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta kommer att leda till oväntade beteenden. Ändra antingen kontonamnen "
|
|
"eller välj ett annat avdelartecken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedan ser du listan över ogiltiga kontonamn:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4436
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4438
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4439
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investeringsfond"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "K/Fordringar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "K/Betalningar"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4913
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Föräldralösa vinster"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Realiserad vinst/förlust"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiserade vinster eller förluster från produkt- eller handelskonton som "
|
|
"inte har bokförts någon annanstans."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Alla penningfria"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "å-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-å"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-å"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Okänd datumformatsymbol använd som argument."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr "Värdet kan inte tolkas till ett datum med markerat datumformat."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr "Värdet verkar innehålla ett år medan valt format förbjuder detta."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta dataset innehåller funktioner som inte stöds denna versionen av "
|
|
"GnuCash. Du måste använda en nyare version av GnuCash för att kunna använda "
|
|
"följande funktioner:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra till betalkort"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Genererat från en faktura. Försök att avregistrera fakturan."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (registrerad)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (avslutad)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Förskjutning mellan dokument:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Länk till parti"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "Först in, först ut"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Använd äldsta partier först."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "Sist in, först ut"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Använd nyaste partier först."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Genomsnittlig kostnad för öppna partier."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Välj partier manuellt."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Använd handelskonton"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "Valuta bokföring"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "Bokföringens valuta"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr "Förvald vinstpolicy"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "Förvalt vinst- eller förlustkonto"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Dagströskel för skrivskydd av transaktioner (röd linje)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Använd delningars åtgärdsfält för nummer"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budgetering"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Förvald budget"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "sista %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Okänd lista, storlek %d."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god radera denna transaktion. Förklaring på https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god radera denna transaktion. Förklaring på https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Kontrollerar företagets partier i konto %s: %u av %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Kontrollerar företagets splitar i konto %s: %u av %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Letar efter föräldralösa i konto %s: %u av %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "Letar efter obalans i konto %s: %u av %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Delning"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2788
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Annullerad transaktion"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2804
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transaktion annullerad"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig."
|
|
|
|
#~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default"
|
|
#~ msgstr "Sätt \"G_ranska skapade transaktioner\" som förval"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sätt \"Granska skapade transaktioner\" som förval i dialogrutan \"Sedan "
|
|
#~ "senaste körningen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Time and Date Option"
|
|
#~ msgstr "Tid- och datumalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a date option with time."
|
|
#~ msgstr "Detta är ett datumalternativ med tid."
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
#~ msgid "The date and time option is ~a."
|
|
#~ msgstr "Datum- och tidsalternativet är ~a."
|
|
|
|
#~ msgid "Report title"
|
|
#~ msgstr "Rapporttitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra notes"
|
|
#~ msgstr "Extra anteckningar"
|