Files
gnucash/po/es.po
Christian Stimming 6ff18f3b07 Update translation po files: Merge latest pot template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2011-02-12 16:30:48 +00:00

25577 lines
860 KiB
Plaintext

# translation of gnucash-2.2.3-new.po to spanish
# Traduccion de «GnuCash» al español
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-2.2.3-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variable no permitida en la expresión"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Paréntesis sin cerrar"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamiento de pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
msgid "Stack underflow"
msgstr "Underflow de pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
msgid "Undefined character"
msgstr "Carácter sin definir"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
msgid "Not a defined function"
msgstr "No es una función definida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Impuesto relacionado pero sin código del impuesto"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
#, fuzzy
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipo de impuesto de entrada no especificado"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipo de impuesto %s: código %s inválido para tipo de cuenta"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"No relacionado con los impuestos; tipo de impuesto %s: código %s inválido "
"para el tipo de cuenta"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s inválido para el tipo de impuesto %s "
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
"Ningúna relación con los impuestos; código %s inválido para el tipo de "
"impuesto %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Ninguna forma: código %s, tipo de impuesto %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
"No relacionada con los impuestos; ninguna forma: código %s, tipo de impuesto "
"%s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo de impuesto %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"No relacionada con los impuestos; no hay ninguna descripción: clase: %s, "
"código: %s, tipo de impuesto: %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr ""
"No relacionada con impuestos; %s%s %s (código %s, tipo de impuestos %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
msgid "not cleared:n"
msgstr "n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
msgid "cleared:c"
msgstr "p"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "reconciled:y"
msgstr "s"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "frozen:f"
msgstr "b"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "void:v"
msgstr "i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganancias Retenidas"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Debit"
msgstr "Debe"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hay un problema con la opción %s.%s.\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
msgid "The last stable version was "
msgstr "La última versión estable es "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La próxima versión estable será "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Activar el modo de depuración: aumento de registro para proveer detalles "
"profundos."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Activar características extra/desarrollo/debugging."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
"El nivel del registro de anulación, de la forma «log.ger.path={debug,info,"
"warn,crit,error}»"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"El archivo para acceder dentro; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser "
"«stderr» o «stdout»."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último archivo abierto"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Establecer prefijo de la ruta para consultas gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
msgid "GCONFPATH"
msgstr "RUTAGCONF"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Añadir cotizaciones al archivo de datos de GnuCash indicado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Expresión regular que determina qué valores se obtendrán"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Compilado el %s de r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"No se han obtenido cotizaciones. Finance::Quote no está correctamente "
"instalado.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
msgid "Loading data..."
msgstr "Cargando datos..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
msgid "Voucher"
msgstr "Gasto"
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
#. * must also search for the translated here even though it's an
#. * internal flag.
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
msgid "Use Global"
msgstr "Usar global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal construída: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL errónea: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No existe la entidad: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL errónea %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "No se permiten cantidades negativas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre único para esta condición de facturación. Su "
"elección «%s» ya está en uso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Próximo"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Este asiento debe ser asignado a un cliente. Por favor, elija el cliente."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Este asiento debe ser asignado a un proveedor. Por favor, elija el proveedor."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este cliente es una persona (y no "
"una empresa) debería poner lo mismo en «nombre de empresa» y «nombre de "
"contacto»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Debe introducir una dirección de facturación."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
msgid "<No name>"
msgstr "<Sin nombre>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "New Customer"
msgstr "Nuevo cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/editar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Trabajos del cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas del cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
msgid "Process Payment"
msgstr "Procesar pago"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de envíos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer ID"
msgstr "Código de cliente"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "ID #"
msgstr "Código Nº"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
msgid "Find Customer"
msgstr "Buscar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
#, fuzzy
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Marcador de posición de la cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe introducir un nombre de usuario."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Debe introducir el nombre del empleado."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
msgid "You must enter an address."
msgstr "Debe introducir una dirección."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
msgid "New Employee"
msgstr "Nuevo empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/editar empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Notas de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Código de empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Nombre de usuario del empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
msgid "Employee Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Buscar empleado"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Debe indicar información de facturación."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La factura debe tener al menos un elemento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "No puede contabilizar una factura con un valor total negativo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
"No puede contabilizar una hoja de gasto con un valor metálico total negativo."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere contabilizar la factura?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de pago"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de contabilización"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
msgid "Post to Account"
msgstr "Contabilizar en cuenta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "¿Acumular desgloses?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Una o más de las entradas son para cuentas diferentes desde la factura/"
"cuenta de la divisa. Se le preguntará un tipo de conversión para cada uno."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
msgid "Tax:"
msgstr "Impuestos:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total efectivo:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total a cargar:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
msgid "New Invoice"
msgstr "Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
msgid "New Bill"
msgstr "Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar letra"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
msgid "View Bill"
msgstr "Ver factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nueva nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ver nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Ver/Editar factura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Dueño de la factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas de la factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Billing ID"
msgstr "Código de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
msgid "Is Paid?"
msgstr "¿Está pagado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Fecha de contabilización"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
msgid "Is Posted?"
msgstr "¿Está contabilizado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha de apertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
msgid "Company Name "
msgstr "Nombre de la empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
msgid "Bill Owner"
msgstr "Dueño de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notas de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
msgid "Bill ID"
msgstr "Código de factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dueño del gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas del gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
msgid "Voucher ID"
msgstr "Código del gasto"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
msgid "Find Bill"
msgstr "Buscar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Buscar nota de gasto"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
msgid "Find Invoice"
msgstr "Buscar factura"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
#, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Se debe %d factura siguiente:"
msgstr[1] "Se deben %d facturas siguientes:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "El trabajo debe tener un nombre."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Debe seleccionar un dueño para este trabajo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
msgid "New Job"
msgstr "Nuevo trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/editar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver facturas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nombre del dueño"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "Only Active?"
msgstr "¿Único activo?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Número de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
msgid "Find Job"
msgstr "Buscar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "El pedido debe tener un código."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Este pedido contiene elementos que no han sido facturados. ¿Está seguro de "
"que quiere cerrarlo antes de facturar todos los elementos?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere cerrar el\n"
"pedido?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
msgid "Close Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/editar pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas del pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Fecha de cierre"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está cerrado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Owner Name "
msgstr "Nombre del dueño"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Nº pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
msgid "Find Order"
msgstr "Buscar orden"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para contabilización."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "La cuenta de contabilización «%s» que ha seleccionado no existe."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Las cuentas de transferencia y posteriores cuentas se asocian con diferentes "
"monedas. Por favor especifique la tasa de conversiones."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"No tiene cuentas \"Contabilizar en\" válidas. Por favor, cree una cuenta "
"del tipo \"%s\" antes de continuar procesando este pago. ¿Quizá quiera crear "
"una factura antes?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este proveedor es una persona (y no "
"una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo "
"valor."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Debe introducir una dirección de pago."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "New Vendor"
msgstr "Nuevo proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/editar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Trabajos del proveedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturas del proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor ID"
msgstr "Código de proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Find Vendor"
msgstr "Buscar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nueva condición de pago</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definición de términos</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar los cambios"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirmar estas condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crear nueva condición de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Día de corte:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Días\n"
"Próximos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Borrar la condición de pago actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% de descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Día de descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Días para descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Día de vencimiento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Días de vencimiento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar la condición de pago actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Terms"
msgstr "Condiciones"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, "
"las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan "
"desde el último día del mes hacia atrás."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El día del mes que vencen las facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"El número de días después de la fecha de contabilización durante los cuales "
"será aplicable el descuento por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"El número de días para pagar la factura después de la fecha de la "
"contabilización."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada factura se abrirá en su propia ventana independiente. "
"Si no está marcado, la factura se abrirá en la ventana actual."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impuesto incluido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indica que en el caso de que haya más de una entrada en la factura que "
"transfieren a la misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un "
"único desglose. Este valor puede cambiarse en la ventana Contabilizar."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
"recibidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
"emitidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Días de adelanto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar vencimiento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Tax included"
msgstr "Impues_to incluido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Ventana de elección de dueño"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Dirección:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nombre de la empresa:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Límite de crédito:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Moneda:"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Nombre del cliente:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Descuento:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Email:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nombre:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información de transporte"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impuesto incluido:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabla de impuestos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Condiciones:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número "
"razonable"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "cnta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "Fecha de pago:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "cont."
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Control de acceso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Credit Account"
msgstr "Cuenta de crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Horas al día por omisión:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Tasa por omisión:"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de empleado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Idioma:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Dirección de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(dueño)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional a la tarjeta:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Proyecto al que imputar de forma predeterminada"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagos extra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Elementos de factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Información de factura"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Trabajo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Cuenta contabilización"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "¿Restablecer tablas de impuestos a los valores presentes?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad.\n"
"¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, restablecer las tablas de impuestos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "El trabajo está activo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Ventana de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Información de trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Información de dueño"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El código de trabajo. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Cerrar pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
msgid "New Order"
msgstr "Nuevo pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Elementos de pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Elemento de pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Información de pedido"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
msgid "Payment Information"
msgstr "Información de pago"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Contabilizar en"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"La cantidad a pagar por esta factura.\n"
"\n"
"Si ha seleccionado una factura, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe "
"por ella. Usted puede cambiar esta cantidad para crear un pago parcial o un "
"pago en exceso.\n"
"\n"
"En el caso de un exceso de pago o si no se ha seleccionado una factura, "
"GnuCash le asignará automáticamente el volumen de la primera factura "
"pendiente de pago para esta empresa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "La empresa asociada con este pago."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
"La factura ya pagada.\n"
"\n"
"Note que su campo es opcional. Si la deja en blanco, GnuCash automáticamente "
"asignará el pago a la primera factura sin pagar por esta empresa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid "Transfer Account"
msgstr "Cuenta de Transferencia"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impuestos incluidos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabla de impuestos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de proveedor:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "_Business"
msgstr "_Negocios"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Nuevo cliente..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Buscar cliente..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nueva factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Buscar _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "New _Job..."
msgstr "Nuevo _trabajo..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Buscar tra_bajo..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar trabajo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Procesar pago..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abrir la ventana Procesar pago"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "Pro_veedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Nuevo proveedor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Buscar proveedor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar proveedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nueva factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Buscar f_actura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abril la ventana Buscar factura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Employee"
msgstr "_Empleado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Nuevo empleado..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nuevo empleado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Buscar empleado..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar empleado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Nueva nota de _gasto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir la ventana Nueva nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Buscar nota de gasto..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir la ventana Buscar nota de gasto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Impuestos de _Ventas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Ver y editar la lista de Tablas de Impuestos de Ventas (TIV)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recor_datorio de vencimiento de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abre la ventana Recordatorio de vencimiento de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Ventana de búsqueda de prueba"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Recargar informe de facturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "Reload owner report"
msgstr "Recargar el informe de «propietarios»"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Recargar informe de cobros ptes."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar datos de prueba"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Orden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "New _Account..."
msgstr "Nueva _cuenta..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Hacer una factura imprimible"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Modificar esta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Contabilizar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Contabilizar esta factura en su cuadro de cuentas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Descontabilizar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Introducir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "Record the current entry"
msgstr "Guardar el elemento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar la anotación actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Borrar el elemento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacío"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licar anotación"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Duplicar el elemento actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nueva _factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Crear una ventana nueva para cada registro nuevo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Pagar factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe de _empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Mantener el orden normal de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Fecha de _elemento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Quantity"
msgstr "_Cantidad"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por Cantidad"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
msgid "_Price"
msgstr "_Precio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por Precio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Descripción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Post"
msgstr "Contabilizar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Unpost"
msgstr "Descontabilizar"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si está activo, al iniciarse GnuCash comprobará si alguna factura va a "
"vencer próximamente. En el caso de que así sea, mostrará una ventana de "
"recordatorio al usuario. La definición de «próximamente» se controla en la "
"configuración «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el "
"vencimiento de facturas."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada factura nueva se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
"una factura nueva se abrirá como una pestaña en la ventana principal."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si está marcado, solo se buscarán los elementos «activos» en la clase actual. "
"Sino se buscarán todos los elementos en la clase actual."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si se marca, entonces el impuesto se incluye por omisión en las anotación de "
"este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si este campo esta marcado, todas las partidas de una factura que se "
"correspondan con la misma cuenta se acumularán en un único desglose. Este "
"campo puede cambiarse en cada factura en la ventana Contabilizar."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "¿Está el impuesto incluido en este tipo de entradas de negocios?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir factura nueva en ventana nueva"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Buscar sólo en elementos activos"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar recordatorio de facturas pendientes de pagar en el inicio"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar facturas que vencen a lo largo de los siguientes días"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash "
"comprobará las facturas pendientes de pagar. Su valor se usa únicamente si "
"«Notificar vencimiento» está marcado."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas que describen la última localización de "
"la ventana. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina superior "
"izquierda de la ventana, y el ancho y la alto de la ventana."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "Window position and size"
msgstr "Posición y tamaño de la ventana"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No ha seleccionado un dueño"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "La cuenta %s no permite asientos."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "Proyección"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Guardar la anotación actual?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar "
"la anotación, o cancelar la duplicación?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "G_rabar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La tabla de impuestos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"El elemento actual ha sido modificado. Sin embargo, el elemento forma parte "
"de un pedido existente. ¿Quiere guardar el cambio y por tanto cambiar el "
"pedido?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
msgid "_Don't Record"
msgstr "No grabar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "El elemento actual ha cambiado. ¿Quiere guardarlo?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "ejemplo:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "ejemplo: 12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "ejemplo:Acción"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "ejemplo:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "ejemplo:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "ejemplo(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "ejemplo(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "ejemplo:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "ejemplo:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "ejemplo:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "ejemplo:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "ejemplo:Reintegro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Cash"
msgstr "Caja"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de Ingresos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Cuenta de Gastos"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de descuento"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabla de impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Imponible?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impuesto incluido?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "¿Facturado?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
msgid "Tax"
msgstr "Impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Payment"
msgstr "Reintegro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la "
"lista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Introduzca el tipo de elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Introduzca la descripción del elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Introduzca la cantidad de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de descuento: valor monetario"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de descuento: porcentaje"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccionar tipo de descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduzca el precio unitario de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "¿Es este elemento imponible?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "¿Está este elemento facturado?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El valor del subtotal de este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "El total de impuestos para este elemento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente o a un trabajo?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%"
"s» ya está en uso."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos. Borre la tabla "
"de impuestos si es eso lo que quiere hacer."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Elementos de la tabla de impuestos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de tabla de impuesto</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabla de impuestos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tablas de impuestos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tablas de impuestos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Valor $\n"
"Porcentaje %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor:"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido error al crear el directorio:\n"
" %s\n"
"Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n"
"El error detectado es «%s» (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"El directorio\n"
" %s\n"
"existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n"
"debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n"
"directorio para funcionar correctamente.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"La ruta\n"
" %s\n"
"existe pero no es un directorio. Por favor elimine\n"
"el archivo y ejecute GnuCash otra vez.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error desconocido al validar que el directorio\n"
" %s\n"
"existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n"
"y ejecute de nuevo GnuCash. El error encontrado ha sido \n"
"«%s» (errno %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Los permisos son incorrectos en el directorio\n"
" %s\n"
"El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n"
#: ../src/engine/Account.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se usa el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n"
"\n"
"Esto resultará en comportamiento inesperado. Cualquiera cambia los nombres "
"de las cuentas o elegir otro carácter separador.\n"
"\n"
"Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n"
"%s"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3965
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/engine/Account.c:3967
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: ../src/engine/Account.c:3968
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"
#: ../src/engine/Account.c:3969
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"
#: ../src/engine/Account.c:3970
msgid "Stock"
msgstr "Valores"
#: ../src/engine/Account.c:3971
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondos de Inversión"
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: ../src/engine/Account.c:3976
msgid "A/Receivable"
msgstr "C/Cobros pendientes"
#: ../src/engine/Account.c:3977
msgid "A/Payable"
msgstr "C/Pagos pendientes"
#: ../src/engine/Account.c:3978
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Origen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
msgid "Trading"
msgstr "Comercial"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganancias huérfanas"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/pérdidas ocurridas"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de valores o comercio que no se "
"han anotado en ninguna otra parte."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Presupuesto sin nombre"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra a cargar a la tarjeta"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Generado desde una factura. Pruebe descontabilizando la factura."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Reenvio de pago automático"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
msgid "Auto Split"
msgstr "Autodesglosado"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pago"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
msgid " (posted)"
msgstr " (contabilizado)"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Lot"
msgstr "Paquete"
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr "(cerrado)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr " + "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "último %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quincenal"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Desconocido, tamaño %d de la lista."
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Daily"
msgstr "Diaria"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Imbalance"
msgstr "Descuadre"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- asiento con múltiples desgloses --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr ""
"Se muestra el código de cuenta de la otra cuenta en una transacción multi-"
"división|División"
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
msgid "Voided transaction"
msgstr "Asiento invalidado"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Asiento invalidado"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta mercancía tiene cotizaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar la "
"mercancía seleccionada y sus cotizaciones?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la mercancía seleccionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
msgid "Delete commodity?"
msgstr "¿Eliminar mercancía?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los "
"valores para todas las cantidades excepto una."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir "
"una expresión válida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El número de pagos no puede ser cero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El número de pagos no puede ser negativo."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
msgid "Balanced"
msgstr "Cuadrado"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
msgid "Share Price"
msgstr "Precio de la acción"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buscar asiento"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
msgid "Delete prices?"
msgstr "¿Borrar cotizaciones?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Debe seleccionar un valor."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Debe seleccionar una moneda."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de formato de cheque."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Hay un archivo de formato de cheque duplicado."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Los GUIDs en el archivo %2$s de formato de cheque %1$s y el archivo %4$s, de "
"formato de cheque %3$s coinciden."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
msgid "application"
msgstr "aplicacion"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr " (pausado)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Asiento"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Actions"
msgstr "A_cciones"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Este Asiento Programado ha cambiado, ¿está seguro que quiere cancelar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el desglose «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el desglose «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"El editor de asientos programados no puede cuadrar este asiento "
"automáticamente. ¿Debe introducirse de todos modos?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Ya existe un asiento programado con el nombre «%s». ¿Está seguro de que "
"quiere ponerle a este el mismo nombre?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No se pueden crear automáticamente asientos programados con variables."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"No se pueden crear automáticamente asientos programados sin un asiento de "
"plantilla."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Debe seleccionar un final válido."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Debe haber alguna aparición."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de "
"apariciones (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca. ¿Quiere "
"hacer esto realmente?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"La plantilla de asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos programados"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"El asiento programado no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta "
"situación."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"No es posible crear un asiento programado a partir de un asiento que se está "
"editando. Introduzca el asiento antes de programarlo."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
msgid "Ignored"
msgstr "Ingnorado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
msgid "Postponed"
msgstr "Pospuesto"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
msgid "To-Create"
msgstr "Para Crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Created"
msgstr "Creado(s)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Falta Valor)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asiento "
"creado automáticamente)"
msgstr[1] ""
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asientos "
"creados automáticamente)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
msgid "Transaction"
msgstr "Asiento"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
msgid "Created Transactions"
msgstr "Asientos creados"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
#, fuzzy
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Último Año Vigente:"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Línea de Datos del Formulario:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
#, fuzzy
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Ingresos de Identificación Fiscal"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: Si establece las categorías TXF, y más tarde cambia el 'Tipo', "
"tendrá que ajustar a mano las categorías de una a la vez"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
msgid "Form"
msgstr "Desde"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "El ejercicio se ha cerrado correctamente."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"La fecha del asiento más antiguo encontrado en este libro es %s. En base a "
"la selección realizada encima, este libro se partirá en %d libros. Pulse "
"«Siguiente» para empezar a cerrar el libro más antiguo."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Ha pedido que se cree un libro. Este libro contendrá todos los asientos "
"hasta medianoche de %s (un total de %d asientos repartidos entre %d "
"cuentas). Pulse «Siguiente» para crear este libro. Pulse «Volver» para ajustar "
"las fechas."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periodo %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Debe seleccionar una fecha de cierre que sea posterior a la fecha de cierre "
"del libro anterior."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Debe seleccionar una fecha de cierre que no sea del futuro."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"¡Felicidades! ¡Ha terminado de cerrar el ejercicio!"
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Fecha de cierre:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Cuentas en «%s»"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Cuentas en la categoría"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
msgid "existing account"
msgstr "cuenta existente"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenedor"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pago de Impuestos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pago de seguro"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
#, fuzzy
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pago PMI"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Other Expense"
msgstr "Otros gastos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagos varios"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "¿Paga «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
msgid "via Escrow account?"
msgstr "a través de una cuenta de aval?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere salir del Asistente de Preparación de Préstamo/Hipoteca?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Elija una cuenta de aval válida"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pago: «%s»"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
#, fuzzy
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Depósito de garantía de pago"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Debe introducir una cotización válida o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "El precio debe ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Debe introducir una cantidad válida de efectivo o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de ingreso para el efectivo recibido."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de activo para el efectivo recibido."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Columna|División de Acción "
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al añadir cotización."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tipo de c_uenta</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Información de saldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorías</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripción de la categoría</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificación</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Asiento de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Asientos de subcuentas</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Asientos</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta _padre</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account _Color:"
msgstr "_Color de cuenta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nombre de cuenta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "C_lear All"
msgstr "_Desmarcar todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Elección de moneda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Elección de cuentas a crear"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Borrar todas las _subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Borrar _todos los asientos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrar por..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Fin de la creación de cuentas"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "H_idden"
msgstr "_Oculto"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Ocultar cuentas que tengan un valor total a cero."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"Si quiere cambiar el nombre de una cuenta, pulse en la fila que contiene la "
"cuenta, entonces pulse en el nombre de la cuenta y cámbiela.\n"
"\n"
"Algunas cuentas están marcadas como \"Marcador de posición\". Los marcadores "
"de posición se usan para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no "
"tienen transacciones o saldos de apertura. Si desea una cuenta que sea una "
"cuenta de marcador de posición, pulse la casilla de verificación para esa "
"cuenta.\n"
"\n"
"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que "
"contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de saldo de apertura y "
"entre en el balance inicial.\n"
"\n"
"Nota: todas las cuentas excepto Equity y las cuentas del marcador de "
"posición pueden tener un saldo abierto.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "M_ove to:"
msgstr "M_over a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que "
"no se pueden borrar."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Una o más subcuentas contienen asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenedo_r"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá "
"guardarlos en un archivo o base de datos.\n"
"\n"
"Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para cerrar este diálogo sin crear ninguna cuenta nueva."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione las categorías que corresponden a la forma en la que usará "
"GnuCash. Cada categoría que seleccione hará que se creen ciertas cuentas. "
"Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas "
"adicionales a mano más tarde."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configurar cuentas seleccionadas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "La _fracción más pequeña:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionado con _impuestos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no "
"aparecerán en la lista desplegable de cuentas del registro. Para "
"restablecer esta opción, primero tendrá que abrir la ventana «Filtrar por...» "
"del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo "
"podrá seleccionar la cuenta y reabrir esta ventana."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura que no se pueden borrar."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Esta cuenta contiene asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden "
"crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear un conjunto de cuentas de GnuCash para sus "
"activos (como inversiones, cuentas corrientes y de ahorros), pasivos (como "
"créditos) y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» si no desea crear ninguna cuenta nueva ahora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Usar la del valor\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Utilice Editar->Opciones de Informe de Impuestos para establecer el "
"indicador relacionado con los impuestos y asignar un código de impuestos "
"para esta cuenta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Account code:"
msgstr "Código de cuent_a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Fecha:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Default"
msgstr "Por _omisión"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mover a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumerar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valor/moneda:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilizar cuenta de patrimonio «Saldos de apertura»"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Fechas de cierres de libros"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Cerrar libro"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduzca un título para este libro."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Introduzca la descripción de este libro."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Terminar de cerrar libros"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Seleccione un periodo contable y la fecha de cierre para el periodo. Los "
"libros se cerrarán en medianoche de la fecha seleccionada."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Establecer periodos contables"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a establecer y usar periodos contables. \n"
" \n"
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en "
"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se "
"podrá recuperar!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Borrado Automático de Información</b>"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo _final:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "¿Usar siempre el último día (o día de la semana) del mes?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Lista de presupuestos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nombre del presupuestos:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
msgid "Budget Options"
msgstr "Opciones del presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Periodo del presupuesto:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Cerrar la lista de presupuestos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar los valores del presupuesto"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas a "
"partir de asientos anteriores."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"¿Emparejar el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el "
"«segundo martes» de cada mes)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de periodos:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 "
"semanas», Trimestral = «cada 3 meses»"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir el presupuesto seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Dígitos significativos:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Cantidad de dígitos a mantener al redondear"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "beginning on: "
msgstr "empezando el: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"día(s)\n"
"semana(s)\n"
"mes(es)\n"
"año(s)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid "last of month"
msgstr "último del mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr "misma semana y día"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Añadir una nueva mercancía."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Eliminar la mercancía actual."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Valores"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Cálculo de interés:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de pago</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periodo:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Anual\n"
"Semestral\n"
"Cuatrimestral\n"
"Trimestral\n"
"Bimensual\n"
"Mensual\n"
"Quincenal\n"
"Bi-semanal\n"
"Semanal\n"
"Diario (360)\n"
"Diario (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Beginning"
msgstr "Comienzo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Puntear la anotación"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "_Cálculo de interés:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipo de interés"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora financiera"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago Total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Payment periods"
msgstr "Periodos de pago"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pago periódico"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcular el (único) valor en blanco en los campos superiores."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Pagado al:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Fecha _efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pago _inicial:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Pagos:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Paquetes en esta cuenta</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>Minivisor</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notas</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Resumen de todos los asientos en el paquete seleccionado"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduzca un nombre para el paquete seleccionado."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introduzca notas sobre este paquete."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visor de paquetes"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Cuadrar _cuenta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Cuadrar el paquete seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "_Nuevo lote"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Cuadrar"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Mostrar la ventana de Bienvenida otra "
"vez?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si pulsa el botón <i>Sí</i>, la ventana <i>Bienvenido a GnuCash</i> se "
"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón "
"<i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Hay disponibles algunas acciones predefinidas que la mayoría de los usuarios "
"prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas acciones "
"predefinidas desde abajo y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse el botón "
"<i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar mis archivos QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir una cotización nueva."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Comprador\n"
"Vendedor\n"
"Última\n"
"Valor neto del activo\n"
"Desconocido"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Borrar ú_ltima cotización para un valor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Borrar cotizaciones introducidas a _mano"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
"Borrar todas las cotizaciones de los valores basándose en el criterio "
"siguiente:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar la cotización actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obtener _cotizaciones"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Si está activado, borrar todas las cotizaciones antes de la fecha indicada. "
"En caso contrario, se guardará la última cotización anterior a la fecha y "
"las anteriores se borrarán."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Si está activado, borrar las cotizaciones introducidas a mano antes de la "
"fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán las cotizaciones "
"añadidas por Finance::Quote."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotizaciones"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Eliminar antigu_os"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr ""
"Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Eliminar la cotización actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "_Origen:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Namespace:"
msgstr "Espacio de _nombres:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "_Price:"
msgstr "_Cotización:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "_Security:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Cantidad (_números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Cantidad (_palabras):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Formato del cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Compruebe que el formato debe\n"
"tener un elemento de dirección\n"
"definida con el fin de para imprimir\n"
"una dirección en el cheque."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Po_sición del cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Comtrolar primera _página:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este nombre aparecerá "
"en el selector «Formato de cheque» de la ventana Imprimir Cheque. Si usa el "
"nombre de un formato personalizado ya existente, ese formato se "
"sobreescribira."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Pulgadas\n"
"Centímetros\n"
"Milímetros\n"
"Puntos"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Portador:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"US-Letter de Quicken/QuickBooks (tm)\n"
"US-Letter de Deluxe(tm) Personal Checks\n"
"Cheque de bolsillo de Quicken(tm)\n"
"Personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Guardar formato de cheque personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Splits Account"
msgstr "Desgloses de Cuenta"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Splits Amount"
msgstr "Desgloses de Débito"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Splits Memo"
msgstr "Desgloses de Notas"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "El punto origen es la esquina inferior izquierda de la página."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "El punto origen es la esquina superior izquierda de la página."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Superior\n"
"Central\n"
"Inferior\n"
"Personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "_Dirección"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de _fecha:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "_Save format"
msgstr "Formato para _guardar"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "_Translation:"
msgstr "_Translación:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Información de conciliación</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introducir pago de _intereses..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _subcuentas"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo de apertura:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Fecha de ejecución:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Información de asiento nuevo</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "_Elija fecha:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Punteado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "_Elija fecha:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "_Duplicar asiento..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar tipo de cambio"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar el tipo de cambio para el desglose actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Eliminar todos los desgloses excepto el de esta cuenta."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrar el registro por..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir al asiento correspondiente en la otra cuenta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden normal de cuenta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia del asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Razón para invalidar el asiento:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Guardar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Eliminar desgloses del asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Desglosar _asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Fecha de _ejecución"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Programar..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Seleccionar rango:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _todo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todos los desgloses del asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar asientos expandidos con todos los desgloses"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descripción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por acción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por cantidad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por el campo notas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordenar el registro por..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Split"
msgstr "Desglosar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Comienzo:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "Ho_y"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalidar asiento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Cantidad"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Libro _autodesglosado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Libro Mayor"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "más r_ecientes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Bloqueados"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Último"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "Orden _estándar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Fecha del e_xtracto"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Hoy"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Libro _diario"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_No conciliado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Invalidado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"1º\n"
"2º\n"
"3º\n"
"4º\n"
"5º\n"
"6º\n"
"7º\n"
"8º\n"
"9º\n"
"10º\n"
"11º\n"
"12º\n"
"13º\n"
"14º\n"
"15º\n"
"16º\n"
"17º\n"
"18º\n"
"19º\n"
"20º\n"
"21º\n"
"22º\n"
"23º\n"
"24º\n"
"25º\n"
"26º\n"
"27º\n"
"28º\n"
"29º\n"
"30º\n"
"31º\n"
"Último día del mes\n"
"Último lunes\n"
"Último martes\n"
"Último miércoles\n"
"Último jueves\n"
"Último viernes\n"
"Último sábado\n"
"Último domingo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Fin</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Coincidencias</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Ventana Desde la última ejecución</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores por omisión del editor de asientos</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Próximos</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Borrado de cuenta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que se cree el asiento."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Crear con adelanto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create automatically"
msgstr "Crear automáticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crear con adelanto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Crear el asiento esta cantidad de días antes de la fecha efectiva."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Estado de creación"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Año actual\n"
"Hoy + 1 año\n"
"Todo el préstamo\n"
"Personalizado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Diario\n"
"Semanal\n"
"Bi-semanal\n"
"Mensual\n"
"Trimestral\n"
"Anual"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Fechas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Do you..."
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar asiento programado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha de finalización:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Cuenta de aval: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "First on the:"
msgstr "Primero el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Tasa fija\n"
"3/1 Año ARM\n"
"5/1 Año ARM\n"
"7/1 Año ARM\n"
"10/1 Año ARM"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "For:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tipo de interés"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Interest To:"
msgstr "Interes a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última aparición:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Cuenta de préstamo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Información del préstamo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Hacer asiento programado"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses pendientes:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Asistente de hipoteca/crédito"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Never End"
msgstr "Nunca termina"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
"Sin cambios\n"
"Utilice el día de la semana anterior\n"
"Utilice el día de la semana siguiente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Ninguna\n"
"Una vez\n"
"Diaria\n"
"Semanal\n"
"Quincenal\n"
"Mensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "No programada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Avisarme cuando se cree"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de coincidencias"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "On the"
msgstr "El día"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Información General"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte del asiento de pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frecuencia del pago"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pago desde(aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment From:"
msgstr "Pago desde:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pago desde (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment To:"
msgstr "Pago a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Pulse Aplicar para confirmar estos cambios."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Principal To:"
msgstr "Principal a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Recordar con adelanto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Range: "
msgstr "Rango:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Recordar con adelanto:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Repayment"
msgstr "Plazo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frecuencia del plazo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Repayment Type"
msgstr "Tipo de amortización"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticiones:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quincenal"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Activar el valor «autocrear» en los asientos programador nuevos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Activar el valor«notificar» en los asientos programados nuevos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Desde la última ejecución..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especificar cuenta origen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Start Date: "
msgstr "Fecha de inicio:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Template Transaction"
msgstr "Asiento plantilla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Los asientos programados siguientes hacen referencia al asiento borrado y "
"deben ser corregidos. Pulse Aceptar para editarlos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo con GnuCash. "
"Con este asistente, puede introducir los parámetros de su préstamo y los "
"pagos. Usando esa información, se crearán las Asientos Programados "
"adecuadas.\n"
"\n"
"Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede editar las "
"Transacciones Programadas creadas directamente."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Until:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar cuenta de aval"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_Autocrear nuevos asientos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notificar antes de crear los asientos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisar asientos creados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Ejecutar al abrir el archivo de datos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "days."
msgstr "días."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "except on weekends:"
msgstr "excepto fin de semana:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"meses\n"
"años"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid "months."
msgstr "meses."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "occurrences"
msgstr "coincidencias"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "remaining"
msgstr "restantes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr "luego el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta de activos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Cuenta de _ingresos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Efectivo en compensación al canje"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Moneda:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_ripción:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el "
"canje de valores. Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de "
"acciones recibidas. También puede introducir una descripción del asiento o "
"aceptar el valor por omisión."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Aplicar». También puede "
"pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer "
"ningún cambio."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores, introduzca "
"los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere guardar una cotización de las acciones para el canje, introdúzcalo "
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "_Cotización nueva:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Cuenta de valores"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Canje de valores"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles del canje de valores"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a registrar una división o una fusión de valores."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Acciones:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Cuenta de Impuestos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copiar Entrega</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Ingresos de Identificación Fiscal</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Fuente del nombre del pagador</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas Seleccionadas:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Cuenta act_ual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr "Pulse para cambiar el Nombre y/o el Tipo del Impuesto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Información de Impuestos de Ingresos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relacionado con impuestos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Asset"
msgstr "_Activos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_Gasto"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
msgid "_Income"
msgstr "_Ingreso"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Riesgo/Acción"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "Cuenta _padre"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Usuario y Clave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nueva pestaña de _cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir nueva pestaña de plan contable"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "New _File"
msgstr "Nuevo _archivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir un archivo GnuCash existente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar el archivo actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar _cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar el plan de cuentas a un archivo de datos GnuCash nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar asientos con una búsqueda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opciones del Informe de _Impuestos"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
#, fuzzy
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"El programa de instalación configura las cuentas pertinentes de los informes "
"fiscales, ej: impuesto sobre la renta"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos _programados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de asientos _programados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista de asientos programados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Desde la ú_ltima ejecución..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Crear asientos programados desde la última ejecución"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "B_udget"
msgstr "Presup_uesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Close _Books"
msgstr "Cerrar _libros"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Archivar datos viejos usando periodos contables"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Editor de cotizaciones"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Editor de valores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los valores de acciones y fondos de inversión"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora _financiera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usar la calculadora financiera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
#, fuzzy
msgid "_Close Book"
msgstr "_Cerrar libro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
#, fuzzy
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Cierre el Libro al final del Periodo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver los consejos del día"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo _presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "Abrir _presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Abrir un presupuesto existente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
#, fuzzy
msgid "Copy Budget"
msgstr "Abrir _presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Abrir un presupuesto existente"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccionar presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nuevo _plan de cuentas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Ampliar el libro actual añadiendo nuevas categorías de tipos de cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open _Account"
msgstr "Abrir _cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar _cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Borrar cuenta..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renumerar subcuentas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerar los hijos de la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrar por..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Conciliar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
#, fuzzy
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Autolimpiar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
#, fuzzy
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automáticamente las transacciones individuales sin deudas, entregan el "
"importe liquidado"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Canje de _acciones..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Anotar una división o una fusión de valores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver _paquetes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Mostrar el visor/editor de paquetes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Comprobar y reparar _cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en esta cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Comprobar y reparar _subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en esta cuenta "
"y sus subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Comprobar y reparar _todo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en todas las "
"cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Borrando cuenta %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "La cuenta %s se borrará."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta se moverán a la cuenta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta van a ser borrados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Todas sus subcuentas se van a mover a la cuenta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Todas sus subcuentas se van a borrar."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todos los asientos de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Se borrarán todos los asientos de las subcuentas."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hacer esto?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Borrar presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Delete this budget"
msgstr "Borrar este presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar las opciones de este presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estimar presupuesto"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas en base a "
"asientos anteriores"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Budget"
msgstr "Presupuestos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Establezca las opciones de presupuesto usando esta ventana."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#, fuzzy
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Im_primir cheques..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Cortar la selección actual y copiarlo al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección actual al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cor_tar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar el asiento seleccionado al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar el asiento seleccionado al portapapeles"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Pegar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_licar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Borrar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "_Eliminar desgloses del asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Borrar todos los desgloses del asiento actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Introducir asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncelar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Invalidar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desinvalidar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Añadir asiento de _reversión"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "Turno de Tran_sacción a Futuro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar por..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automáticamente las transacciones individuales sin deudas, con el fin de "
"llegar a una cierta cantidad liquidada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Asiento en _blanco"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar tipo de _cambio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar el tipo de cambio para el asiento actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Programar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todos los asientos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "_This transaction"
msgstr "_Este asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de la cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para esta cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe de asiento en cuenta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Libro _diario"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
#, fuzzy
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-purgar"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro Diario"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "¿Guardar cambios a %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este registro tiene cambios pendientes en un asiento. ¿Quiere guardar los "
"cambios al asiento, cancelar el asiento, o cancelar la operación?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Cancelar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Guardar asiento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del Diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Informe de cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe de los resultados de búsqueda"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Register Report"
msgstr "Informe de Registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
msgid "and subaccounts"
msgstr "y subcuentas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "¿Imprimir las comprobaciones desde varias cuentas?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
#, fuzzy
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Este resultado de la búsqueda contiene divisiones desde más de una cuenta. "
"¿Desea imprimir los cheques incluso aunque no sean todos desde la misma "
"cuenta?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
#, fuzzy
msgid "_Print checks"
msgstr "Im_primir cheques"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
#, fuzzy
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Sólo puede imprimir cheques de un registro de cuenta bancaria o los "
"resultados de búsqueda."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "No puede invalidar un asiento con desgloses conciliados o punteados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Se ha creado un asiento de reversión para este asiento."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar %s por..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Programado"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crear nuevo asiento programado"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Editarasiento programado seleccionado"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Borrar asiento programado seleccionado"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este asiento programado?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "Libro _diario"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir una ventana del Diario"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
msgid "<No information>"
msgstr "<Sin información>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No puede modificar o borrar este asiento."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Este asiento está marcado como de sólo lectura con el comentario: «%s»"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "¿Eliminar los desgloses de este asiento?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Este asiento contiene desgloses conciliados. Modificarlo no es una buena "
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Eliminar desgloses"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "¿Borrar el desglose «%s» del asiento «%s»?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que "
"causaría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No puede borrar este desglose."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta es el desglose que une este asiento al registro. No puede borrarla "
"desde esta ventana de registro. Puede borrar el asiento completo desde esta "
"ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de este "
"mismo asiento y borrar el desglose desde ese registro."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
msgid "(no memo)"
msgstr "(no memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
msgid "(no description)"
msgstr "(no descripción)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Borrar desglose"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "¿Borrar el asiento actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"¡Estaría borrando un asiento con desgloses conciliados! Esto no es una buena "
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Contrapartida de la reconciliación"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Punteado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo proyectado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Nuevo:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar asientos en esta cuenta, "
"abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar "
"los asientos en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque "
"el contenedor. También puede abrir una cuenta individual en vez de un "
"conjunto de cuentas."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
msgid "Gains"
msgstr "Ganancias"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Paquetes en la cuenta %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Conciliado:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Orden de las columnas en la ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostrar monedas en esta ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre completo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
"Mostrar la columna del Código ISIN/CUSIP (Datos Específicos de Intercambio)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Mostrar la columna de Espacio de nombres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre para imprimir"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Mostrar la columna de marca de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Mostrar la columna de fuente de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostrar la columna de zona horaria de cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre único"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Mostrar la columna Fracción"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Mostrar la columna de símbolo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Esta preferencia contiene una lista de nombres que controlan el orden en el "
"que las columnas se muestran en la ventana. Los nombres pueden ser "
"reordenados o quitados de la lista para controlar qué columnas aparecen en "
"la ventana y en qué orden."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Columnas usadas para ordenar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si está activado, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se "
"elija el «Nuevo archivo» del menú. En otro caso, no se mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, "
"no se muestra."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Última ruta usada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Archivo nuevo»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the new user window"
msgstr "Mostrar la ventana del nuevo usuario"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Ordenar la columna de forma ascendente o descendente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Las coordenadas X,Y de la esquina superior izquierda de la ventana cuando se "
"cerró por última vez."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "El ancho y tamaño de la ventana la última vez que se cerró."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el "
"nombre de archivo/ruta_inicial la próxima vez que se abra la ventana."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"La preferencia indica cómo se ordena la columna clave. Los valores posibles "
"son «ascendente» y «descendente»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Esta preferencia indica si se busca en todos los elementos de la clase "
"actual, o sólo en los elementos «activos» de la clase."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Esta preferencia indica qué columna en el plan se usa para ordenar. Los "
"valores posibles son el nombre de cualquier columna de esta ventana (ver la "
"clave orden_columna) o el valor «none»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometría de ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Posición de ventana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Mostrar la columna Cotización"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Mostrar la columna Fuente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostrar la columna Tipo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Mostrar la columna Valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostrar la columna Moneda"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostrar la columna Fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Esta opción activa la columna Cotización."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Esta opción activa la columna Fuente."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Esta opción activa la columna Tipo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Esta opción activa la columna Valor."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Esta opción activa la columna Moneda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Esta opción activa la columna Fecha."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato de fecha a usar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Cada vez que la fecha se imprime, imprime la fecha del formato "
"inmediatamente debajo en 8 puntos del tipo usando los caracteres Y, M, y D. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si «date_format» se establece a formato de fecha personalizado, este valor se "
"usa como parámetro a strftime para producir la fecha a mostrar. Puede ser "
"cualquier cadena strftime válida; para más información sobre este formato, "
"lea la página del manual de strftime con «man 3 strftime»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Índice del formato de cheque predefinido a usar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"En cheques preimpresos que contienen múltiples cheques por página, esta "
"preferencia especifica en qué posición imprimir. Los valores posibles son 0, "
"1 y 2, que corresponden a los cheques ubicados al principio, centro y final "
"de la página."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posición de la cantidad en números del cheque"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posición en el cheque de la cantidad en palabras"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Posición del cheque en la página"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Posición de la línea de fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posición de la línea memo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posición del portador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprimir «***» antes y después del texto."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimir el formato de fecha debajo de la fecha."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "El tipo de letra por omisión para imprimir cheques"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"El tipo de letra por omisión para imprimir cheques. Este valor se "
"sobreescribe por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de "
"descripción de cheque."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"fecha en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior "
"izquierda de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memo "
"en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda "
"de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
"cantidad numérica en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"inferior izquierda de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del "
"portador en el cheque."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la "
"cantidad escrita en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
"superior izquierda de la posición de cheque especificada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Este valor contiene la coordenada Y para el lado inferior del cheque. La "
"coordenada es respecto al lado inferior de la hoja."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Este valor especifica el formato de cheque predefinido a usar. El número es "
"el índice sobre-0 en la lista de formatos de cheque conocidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Imprimir en qué posición de cheque"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Siempre componer a hoy"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir "
"al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito. Sino no pedir "
"esto al usuario."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si está activo, todos los asientos marcados como punteados en el registro "
"aparecerán seleccionados en la ventana de conciliación. Sino, no se "
"seleccionará ningún asiento al principio."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de reconciliación usando la "
"fecha del día para la fecha del estamento, a no ser que previnir la "
"reconciliación."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preseleccionar asientos punteados"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario "
"que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés. Actualmente solo "
"activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, "
"pagos pendientes y pasivo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Preguntar para pagos de tarjetas de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Preguntar para cargos de intereses"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Con cuantos días de antelación notificar al usuario."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Con cuantos días de antelación recordar al usuario."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si está activo, cualquier asiento programado nuevo tendrá el valor "
"«autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante "
"la creación del asiento, o en cualquier momento editando el asiento "
"programado."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Si está activo, cualquier asiento programado nuevo tendrá el valor "
"«notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante "
"la creación del asiento, o en cualquier momento editando el asiento "
"programado. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está "
"activo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Activar «autocrear» por omisión"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Activar «notificar» por omisión"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Este valor controla si se muestra la ventana «Desde la última ejecución» de "
"los asientos programador al abrir un archivo de datos. Esto incluye la "
"apertura inicial del archivo cuando se inicia GnuCash. Si el valor está "
"activo, se muestra la ventana, sino no se muestra."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se "
"mostrará la ventana. Sino, no se mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla «Enter» mueve al final del registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Cuentas para revertir el saldo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permitir incompatibilidad de archivos con versiones anteriores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Introducir una coma decimal automáticamente"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Cerrar una pestaña mueve a la última pestaña visitada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Rellenar todas las líneas de un asiento con el mismo color"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir el archivo de datos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crear una ventana nueva para cada registro nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crear una ventana nueva para cada informe nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Elección del formato de fecha"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moneda por omisión para informes nuevos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Estilo de vista por omisión para un registro nuevo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
"nunca)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Activar soporte de Euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activa soporte adicional para la moneda de la Unión Europea EURO."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el archivo de datos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si está activo, todas las líneas que conforman un asiento usarán el mismo "
"color de fondo. Sino, el color de fondo se alternará en cada línea."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Si se activa entonces tras un asiento memorizado se rellena automáticamente "
"el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces "
"salta al campo del valor. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-"
"guardar la primera vez que se ejecuta la misma. Sino, no se muestran "
"explicaciones adicionales."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si activado, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en "
"cantidades que se introduzcan sin uno. Sino GnuCash no modificará los "
"números introducidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si está activo, so mostrará un botón «cerrar» en cualquier pestaña que pueda "
"ser cerrada. Sino, no se mostrará el botón en la pestaña. Las pestañas "
"siempre se pueden cerrar usando el elemento del menú «cerrar» o el botón "
"«cerrar» en la barra de herramientas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Si está activo, se mostrará la ventana de inicio. Sino, no se mostrará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si está activo, cerrar una pestaña hace que se muestre la última pestaña "
"visitada. Sino, al cerrar una pestaña se muestra la pestaña de la izquierda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
"cada registro nuevo se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si está activo, cada informe nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, los "
"informes nuevos se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Haber» y «Debe» "
"para los campos mostrados en pantalla. Sino, se usarán etiquetas informales "
"como Incrementar/Decrementar, «Fondos introducidos» «Fondos retirados», etc. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la "
"compatibilidad de archivos con versiones anteriores, de forma que los datos "
"guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. Sino, "
"GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones "
"anteriores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si está activo, pulsar la tecla Enter mueve al final del registro. Sino, "
"pulsar la tecla Enter mueve a la siguiente línea de asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema "
"del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando "
"el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. Sino, se usarán "
"los colores estándar del registro que ha usado siempre GnuCash."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana cuando "
"ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de la ventana serán "
"recordados cuando salga de GnuCash. Sino los tamaños no ser guardarán."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si está activo, usar formato de 24 horas para la hora. Sino, usar formato "
"hora de 12 horas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Etiquetas en los botones de la Barra de herramientas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de barras en el gráfico"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Mover al campo de Transferencia cuando se autocompleta la memoria del asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Sólo mostrar los nombes de la hoja de cuenta."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Posición de las pestañas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Posición de la barra de resumen"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botones para cerrar en pestañas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el "
"borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino el borde entre "
"celdas no se marcará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la "
"selección automática de la cuenta. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar ventana de inicio"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostrar dos líneas de información para cada asiento en el registro. Este es "
"el valor por omisión cuando se abre por primera vez un registro. El valor se "
"puede cambiar el cualquier momento usando el elemento del menú «Vista->Línea "
"doble»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, "
"el borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino, el borde "
"entre celdas no se marcará."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de las cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de los informes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma "
"automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de "
"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». El "
"valor «libro» indica que cada asiento debe mostrarse en una o dos líneas. El "
"valor «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además el asiento actual para "
"mostrar todos los desgloses. El valor «diario» muestra todos los asientos "
"expandidos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas. Si el texto en la "
"pestaña es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la pestaña "
"tendrá un corte y puntos suspensivos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a "
"negativo, o viceversa. El valor «ingreso_gasto» es para usuarios que quieren "
"ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «abono» es para usuarios "
"que quieren saldos que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún saldo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los "
"valores posibles son «locale» para usar el valor del locale del sistema,«EC» "
"para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato estándar "
"ISO 8601, «uk» para formato del Reino Unido, y «EEUU» para formato de los EEUU."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Esta opción controla cómo se muestran las etiquetas en las barras de "
"herramientas. Si es «sistema», se usan los valores del escritorio para "
"mostrar los botones de la barra de herramientas. Si es «icono», solo se "
"muestran iconos en la barra. Si es «texto», solo se muestran las etiquetas. "
"Si es «ambos», se muestran tanto los iconos como las etiquetas. Si es «ambos-"
"horiz», se mostrarán los iconos para todos los botones con el texto en los "
"botones importantes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en los informes. Si se "
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores de "
"locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
"especificado por la clave otra_moneda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en cuentas nuevas. Si se "
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores de "
"locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
"especificado por la clave otra_moneda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un "
"nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-"
"alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra "
"invertida», «guión» y «punto»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Este ajuste determina el borde en el que la barra de resumen se dibuja para "
"varias páginas. Los posibles valores son «top» y «bottom». Por defecto es "
"«bottom»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Este ajuste determina el borde en el cual las tabulaciones para el cambio de "
"las páginas de los portátiles son elaborados. Los valores posibles son \"top"
"\", \"left\", bottom y right. Por defecto es \"top\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para cuentas nuevas si la "
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO 4217 "
"de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para informes si la "
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO 4217 "
"de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los "
"archivos viejos de log/backup (0 = nunca)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Usar formato de hora de 24 horas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Usar etiquetas de cuenta formales"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Ancho de pestañas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Confirmar cambios a un elemento de la factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Guardar cambios del asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eliminar un valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Eliminar un valor y sus cotizaciones"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Borrar un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Borrar múltiples cotizaciones"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplicando un elemento de factura modificado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicando un asiento modificado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar el desglose del asiento como no-conciliado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimir cheques de múltiples cuentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Read only register"
msgstr "Registro de sólo lectura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Eliminar un desglose conciliado de un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Eliminar un desglose de un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Eliminar todos los desgloses de un asiento"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se muestra antes de permitirle cambiar el contenido de un "
"desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en "
"el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor que contiene "
"cotizaciones. Eliminar el valor también eliminará las cotizaciones."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento que "
"contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada "
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones "
"a la vez."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle marcar un desglose de asiento "
"como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro "
"y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un desglose conciliado "
"de un asiento. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede "
"hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un desglose de un "
"asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas los desgloses"
"(incluyendo algunos conciliados) de un asiento. Hacerlo puede quitar la "
"cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas los desglosesde "
"un asiento."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones "
"a la vez."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Esta ventana se presenta al abrir un registro de solo-lectura."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar una factura modificada. Los "
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar un asiento modificado. Los "
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un elemento de factura "
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un asiento modificado. "
"Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador del periodo de tiempo finalizado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si está activo, se mostrarán los valores no-monetarios (acciones). Sino se "
"ocultarán."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Tipo de fecha de fin de Beneficios/pérdidas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Tipo de fecha de comienzo de Beneficios/pérdidas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertida a la moneda "
"predeterminada del informe"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar valores no monetarios"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a "
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a un valor "
"que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a "
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a un "
"valor que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de fin usado para cálculos de "
"beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la fecha "
"de fin especificada por el valor fecha_fin. Si se establece a otro valor, "
"GnuCash obtendrá la fecha de fin especificada por el valor periodo_fin."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de comienzo usado para cálculos "
"de beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la "
"fecha de comienzo especificada por el valor fecha_comienzo. Si se establece "
"a otro valor, GnuCash obtendrá la fecha de comienzo especificada por el "
"valor periodo_comienzo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Esta preferencia contiene el ancho de la columna nombrada en la ventana de "
"registro cerrada más recientemente. Cambiar estos valores cambiará los "
"tamaños de las columnas en el próximo registro abierto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Ancho de una columna en la ventana"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "Nueva transacción"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
msgid "all criteria are met"
msgstr "se cumplen todos los criterios"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
msgid "any criteria are met"
msgstr "se cumple cualquier criterio"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincide con todas las cuentas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "coincide con cualquier cuenta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coincide con ninguna cuenta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Cuentas seleccionadas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Elejir cuentas"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccione cuentas a cotejar"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccione cuentas a comparar"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "poner a verdadero"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "es antes que"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "es antes que o el "
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "es el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "no está en"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "está después de"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "es el o despues de"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "el mayor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Coincidir todas las entradas</b>"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Buscar elementos donde"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Buscar sólo datos activos"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "_Nuevo elemento..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "no es igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "mayor o igual que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "tiene abonos o cargos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "tiene cargos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "tiene abonos"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "No punteado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Punteado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Bloqueado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Invalidado"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
#, fuzzy
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Necesita introducir algo del texto de búsqueda."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "coincide con regex"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "no coincide con regex"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "¿Sensible a mayús/minús?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Asiento sin cuentas: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No existe la cotización: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Error: fallo al guardar archivo de estado.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"La elaboración de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas a tipo «%s» "
"para hacerlas compatibles."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Mostrar subcuentas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
#, fuzzy
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con la alguno seleccionado "
"desde el origen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Debe seleccionar un valor."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elegir la cuenta de "
"patrimonio de saldos de apertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de "
"código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
#, fuzzy
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Seleccione una Cuenta Patrimonial para mantener el total del Período de "
"Ingresos."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
#, fuzzy
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Seleccione una Cuenta Patrimonial para mantener el total del Período de "
"Gastos."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Elija un valor para emparejar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Valores:"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de divisa (ISIN, CUSIP o similar):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónico (Símbolo de cotización o similar):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccionar valor/moneda"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security"
msgstr "Seleccionar valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccionar moneda"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Debe seleccionar un valor. Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Currency Information"
msgstr "Información de la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "Edit security"
msgstr "Editar valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "New security"
msgstr "Nuevo valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Security Information"
msgstr "Información del valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Ese valor ya existe."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/"
"abreviatura» y «Tipo» para el valor."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Deshacer la selección y deseleccionar todas las cuentas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#, fuzzy
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar hijos"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
#, fuzzy
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Seleccionar todas los descendientes de una cuenta seleccionada."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar valor por omisión"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Seleccione la elección por omisión de cuentas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar cuentas ocultas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
#, fuzzy
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Mostrar las cuentas que se han marcado ocultas."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar todos los elementos."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Limpiar la selección y desmarcar todos los elementos."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
msgid "Select the default selection."
msgstr "Seleccionar la elección por omisión."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restablecer predeterminados"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restablecer todos los valores a sus valores por omisión."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Quitar cualquier archivo de imagen seleccionado."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
msgid "Select image"
msgstr "Seleccione imagen"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o "
"ambas, para este asiento. De otro modo, no será guardado."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo "
"invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Debe introducir un precio válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
msgid "Debit Account"
msgstr "Cuenta de débito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
msgid "Transfer From"
msgstr "Contrapartida"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Hacia"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Cuenta de débito:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "A cantidad:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recordar y no volver a _preguntar otra vez."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No _avisar otra vez."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recordar y no volver a preguntar en esta _sesión."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No avisar otra vez en esta sesión."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Al clickar Aplicar, GnuCash modificará su archivo ~/.gconf.path y reiniciará "
"el backend gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Al clickar Aplicar, GnuCash instalará los datos gconf en su archivo local ~/."
"gconf y reiniciará el backend gconf. El script %s debe estar en su ruta de "
"búsqueda para que esto funcione correctamente."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
"finalizará. Por favor corrija el problema y reinicie el backend gconf con "
"el comando «gconftool-2 --shutdown» antes de reiniciar GnuCash. Si no lo ha "
"hecho, puede pulsar el botón Volver y copiar el texto necesario de la "
"ventana."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
"finalizará. Por favor ejecute el script %s que instalará los datos de "
"configuración y reinicie el backed gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Ha corregido el problema y ha reiniciado el backend gconf con el comando "
"«gconftool-2 --shutdown». Cuando pulse Aplicar, GnuCash continuará cargando."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"El archivo que está intentando cargar es de una versión más vieja de "
"GnuCash. El formato de archivo en las versiones anteriores faltaba la "
"definición detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto "
"significa que el texto en el archivo de datos se puede leer en múltiples "
"formas ambiguas. Esta ambigüedad no se puede resolver de forma automática, "
"pero el nuevo GnuCash 2.0.0 formato de archivo se incluyen todas las "
"especificaciones necesarias para que usted no tiene que pasar por este paso "
"de nuevo.\n"
"\n"
"GnuCash tratará de adivinar la codificación de caracteres correcta para su "
"archivo de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos "
"resultantes al utilizar esta suposición. Usted tiene que comprobar si las "
"palabras mirar como se esperaba. O todo se ve bien y puede simplemente pulse "
"'Adelante'. O las palabras contienen caracteres inesperados, en cuyo caso "
"hay que seleccionar diferentes codificaciones de caracteres para ver "
"resultados diferentes. Puede que tenga que modificar la lista de "
"codificaciones de caracteres haciendo clic en el botón correspondiente.\n"
"\n"
"Ahora pulse 'Adelante' para seleccionar la codificación de caracteres "
"correcta para el archivo de datos."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
#, fuzzy
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres ambiguos"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"El archivo se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y "
"recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un archivo "
"correcto como copia de seguridad en el mismo directorio.\n"
"\n"
"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "European"
msgstr "Europeo"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Europa occidental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Europa del este)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Europa del sur)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Europa del norte)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arábico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Griego)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thailandés)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental, con signo del Euro)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Sudeste europeo)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Ruso)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "El archivo no se ha podido reabrir."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
msgid "Reading file..."
msgstr "Leyendo archivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
msgid "Parsing file..."
msgstr "Cotejando archivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Error al cotejar el archivo."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
msgid "Writing file..."
msgstr "Escribiendo archivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada "
"codificaciones."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada "
"codificaciones."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hay %d palabras no descodificables. Por favor, añada codificaciones."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Ese archivo XML de GnuCash ya está cargado. Por favor, seleccione otro "
"archivo."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida a la lista."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta codificación es inválida."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"No hay archivos que incluir. Añada uno pulsando en «Cargar otro archivo»."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Información de fuente de cotización</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede "
"dejar el campo vacío con seguridad."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de los productos básicos. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o "
"Apple Computer Inc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para "
"acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Introduzca el símbolo abreviado del valor (p.e. CSCO o AAPL). Si está "
"obteniendo las cotizaciones online, el campo debe corresponder exactamente "
"al símbolo abreviado usado por la fuente de la cotización (incluyendo "
"mayúsculas/mínusculas)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_racción comerciada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P u otro código:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Seleccionar valor/divisa"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nico:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de un "
"único sitio en internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener "
"cotizaciones."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de "
"múltiples sitios en internet. Si uno de los sitios no está disponible, F::Q "
"intentará o obtener la información de otro sitio."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Estas son fuentes de cotización que se han añadido recientemente a F::Q. "
"GnuCash no sabe si estas fuentes obtienen la información de un único sitio o "
"de varios sitios de internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona horaria:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de fuente de cotización:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Nombre _completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obtener cotizaciones en línea"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiple:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Desconocido:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Expense Total:"
msgstr "Gastos Totales:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Income Total:"
msgstr "Ingreso Total:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Formato de datos:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Conexión de Base de Datos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Archivo</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Contabilizar"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "Desglose"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "Referencias a objetos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Advertencias permanentes"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restablecer advertencias"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Advertencias temporales"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Ha solicitado que las siguientes ventanas de advertencia no se muestren. "
"Para reactivar cualquiera de estas ventanas, seleccione la ventana y pulse "
"Aceptar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>No se han encontrado los valores por omisión</b>\n"
"\n"
"Los datos de configuración usados para especificar los valores por omisión "
"de GnuCash no se han encontrado en las ubicaciones por omisión del sistema. "
"Sin estos datos GnuCash puede funcionar correctamente aunque puede que sea "
"necesario algo más de tiempo para configurarlo. ¿Quiere establecer los "
"datos de configuración?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Elija método"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Terminar cambios"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "Gnucash instalará los datos."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash actualizará la ruta del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Instalar en el directorio personal"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
"Por favor, añada las siguientes líneas al final de su archivo ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Por favor, ejecute los siguientes comandos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "_Omitir"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Los datos de configuración se encuentran en una ubicación no estándar. Hay "
"dos métodos para visualizar estos datos en GnuCash. El primero es modificar "
"una ruta de búsqueda para incluir la ubicación de los datos. El segundo es "
"copiar los datos a su directorio personal."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Los datos de configuración usados por GnuCash para especificar sus valores "
"por omisión no se pueden encontrar en las ubicaciones por omisión del "
"sistema. Sin esta información GnuCash funcionará correctamente, pero puede "
"ser necesario algo más de tiempo para configurarlo."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Los datos y_a se han instalado en otra ventana"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "La ruta de búsqueda y_a se ha actualizado en otra ventana"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Este método instalará las configuraciones y descripciones por omisión de "
"GnuCash en el directorio .gconf de su directorio personal. La desventaja de "
"este método es quefuturas actualizaciones de GnuCash no actualizarán sus "
"preferencias locales para añadir nuevas claves."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Este método modificará el archivo .gconf.path en su directorio personal. "
"Agregará el directorio de instalación de GnuCash a esta ruta, de forma que "
"GnuCash pueda encontrar sus preferencias por omisión así como sus "
"descripciones."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Actualizar datos de configuración de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Actualizar preferencias gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Actualizar ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Ha elegido instalar los datos de configuración usados por GnuCash en el "
"directorio ~/.gconf . GnuCash puede hacerlo automáticamente o indicarle cómo "
"hacerlo."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Ha elegido actualizar la ruta de búsqueda del sistema. GnuCash puede hacerlo "
"automáticamente o indicarle cómo hacerlo."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Entonces deberá reiniciar el backend gconf con el\n"
"comando «gconftool-2 --shutdown»."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash instala los datos"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash actualiza la ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Instalar en el directorio personal"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Actualizar ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "Instalar los datos a _mano"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Usted actualiza la ruta de búsqueda"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del s_istema</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificaciones _personalizadas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificaciones _seleccionadas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
"ha guardado sus cuentas en archivos GnuCash separados.\n"
"\n"
"Pulse «Adelante» para finalizar la carga de archivos y continuar al siguiente "
"paso del proceso de importación XML GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Convertir el archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "No fusionar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar la lista de codificaciones"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalizar la importación de archivo de datos GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr "Asistente de Importación de Archivo de Datos GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Archivos de datos GnuCash que ha cargado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descargar archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar lista de codificaciones"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Lista de archivos actual</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para terminar la carga de archivos y continuar al paso "
"siguiente."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "_Load another file"
msgstr "_Cargar otro archivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descargar archivo seleccionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Información de cambio/cotización</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Información del desglose</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "A _cantidad:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Tipo de _cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_Desde:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Hasta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "31 de Diciembre de 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir centuria"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Sample:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"EEUU (12/31/2001)\n"
"Reino Unido (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Personalizado\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Años:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "No recordármelo otra vez durante esta sesión."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "No recordármelo otra vez."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez durante esta sesión."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Enter» le lleva a un asiento en blanco"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cheques</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Conexión de Base de Datos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato de fecha</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda por omisión</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Moneda por omisión de informes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo por omisión</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Fecha de finalización</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato de fecha decorado</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Archivos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicación</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Otros valores por omisión</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliación</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Tipos de cuenta de saldo inverso</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Ventana de búsqueda</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Carácter de separación</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Fecha de inicio</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posición de la barra de sumario</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Contenidos de la barra de sumario</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Estilo de barra de herramientas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometría de ventana</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluto:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "Accounting Period"
msgstr "Periodo contable"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario "
"la introducción de un pago de tarjeta de crédito."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todos los asientos se expanden para mostrar todos los desgloses."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar color principal y secundario en cada asiento, en vez de alternarlo "
"en cada fila."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de reconciliación usando la "
"fecha del día para la fecha del estamento, a no ser que previnir la "
"reconciliación."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Siempre reconciliar al día de h_oy"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Transferencia de _intereses automática"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pago automático de tarjeta de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Expandir el asiento actual para mostrar todos los desgloses. Todos los "
"demás asientos se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se "
"introducen sin uno."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Desplegar automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la edición."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "B_ottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Debajo de las fechas actuales, imprime el formato de esa fecha de tipo de 8 "
"puntos. "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Traer la ficha más _reciente al frente"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Cuentas de c_rédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Elegir:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _asientos punteados"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir archivos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimir el archivo de datos con gzip al guardarlo en disco."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Default _font:"
msgstr "Tipo de letra por omisión:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostrar ventana «_Consejo del día»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades ne_gativas en rojo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr ""
"Visualizar las etiquetas en el portátil en la parte inferior de la ventana."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
"Mostrar las etiquetas en el portátiles en la parte izquierda de la ventana."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
"Mostrar las etiquetas en el portátiles en la parte derecha de la ventana."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
"Mostrar las etiquetas en el portátiles en la parte superior de la ventana."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostrar la barra de resumen en la parte inferior de la página."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostrar la barra de resumen en la parte superior de la página."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Mostrar sólo el icono de los elementos de la barra de herramientas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Mostrar sólo el texto de los elementos de la barra de herramientas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Mostrar el texto debajo del icono de los elementos de la barra de "
"herramientas. El texto se muestra para todos los elementos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Mostrar el texto al lado del icono de los elementos de la barra de "
"herramientas. El texto se muestra solo para los elementos más importantes."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Introduzca el nombre del cliente"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opciones GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Cuántos días para mantener los antiguos ficheros log/copia de seguridad."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si está activado, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que "
"se inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra "
"esta explicación adicional."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana. Si no está "
"marcado, el registro se abrirá en la ventana actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si está marcado, cada informe se abrirá en su propia ventana. Si no está "
"marcado, el informe se abrirá en la ventana actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si está marcado, los valores no-monetarios se mostrarán en la barra de "
"resumen. Si no está marcado, sólo se mostrarán las divisas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si está marcado, pulsar «Enter» le llevará a un asiento en blanco al final de "
"registro. Sino, pulsar «Enter» le llevará una fila abajo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Si está marcado, se aplicarán los colores del tema del sistema a las "
"ventanas de registro. Si no, se usarán los colores originales del registro "
"de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Fin del año de calendario actual"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Include _grand total"
msgstr "Mostrar _importe total"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Mover para Transferir campos cuando el asiento de memoria automática se "
"llena."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Límite de búsqueda nueva:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de _asientos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "_Configurar plan contable al crear archivo nuevo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Marcar de antemano los asientos punteados al crear una ventana de "
"conciliación."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Mostrar la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» "
"en el menú «Archivo»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimir '***' antes y después de cada campo de texto en el control."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Print _date format"
msgstr "Imprimir formato de _fecha"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Texto prioritario al la_do de los iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Register Defaults"
msgstr "Valores por omisión del registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "El informe se abre en una _ventana nueva"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostrar un botón para cerrar cada pestaña del cuaderno. Estas funcionan "
"igual que el elemento del menú «Cerrar»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda "
"predeterminada de informes."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Mostrar todos los asientos en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostrar pa_ntalla de bienvenida"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "_Mostrar ventana de inicio durante el inicio"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostrar esta cantidad de asientos en un registro. Un valor cero indica que "
"se muestren todos los asientos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostrar dos líneas de información en cada asiento en vez de una. No afecta "
"a los asientos expandidos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostrar bordes verticales en las celdas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Pagos "
"ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"El orden de tabulación in_cluye Transferencia en Transacciones Memorizadas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Text _below icons"
msgstr "Texto de_bajo de los iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es "
"válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las "
"siguientes cadenas: «colon» «slash», «backslash» y «period»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "To_p"
msgstr "_Arriba"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares EEUU (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "U_K:"
msgstr "_GB:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_sar formato de hora de 24 horas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables _formales"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos informales"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Usar predeterminados del _sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en la Europa continental."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en el Reino Unido."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en los Estados Unidos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el estándar ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el locale del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar la moneda especificada para las cuentas nuevas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Usar la moneda especificada para los informes nuevos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/"
"pérdidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para todos los informes nuevos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
"Usar las preferencias del sistema para mostrar elementos de la barra de "
"herramientas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluto:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Desplegar listas _automáticamente"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Libro _auto-desglosado"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador decimal _automático"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Libro _básico"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Lugares _decimales:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo línea _doble"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingresos y gastos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
msgid "_None"
msgstr "_Ninguna"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Sólo mostrar los nombres de hoja de cuenta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Conservar los ficheros de log:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
msgid "_US:"
msgstr "_EEUU:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "_Anchura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Consejo del día:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consejo del día GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Información básica</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferencia entre divisas</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transferir desde</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transferir a</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tipo de cambio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Núm:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fondos"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Obtener precio"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "¿Guardar archivo automáticamente?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Su archivo de datos necesita guardarse en su disco duro para guardar sus "
"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar automáticamente el "
"archivo cada %d minutos, sólo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada cierto "
"tiempo.\n"
"\n"
"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica "
"cambiando el tiempo de intervalo en Editar -> Preferencias -> General -> "
"Guardar automático.\n"
"\n"
"¿Su archivo puede guardarse automáticamente?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sí, esta vez"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, fuzzy
msgid "Yes, _always"
msgstr "Sí, _siempre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
#, fuzzy
msgid "No, n_ever"
msgstr "No, _nunca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
#, fuzzy
msgid "_No, not this time"
msgstr "_No, no esta vez"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Desde Hace"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
msgid "View:"
msgstr "Ver"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Fallo al procesar el archivo: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Fallo al abrir el archivo: %s: %s"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "La URL %s no está soportada por esta versión de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Error al procesar la URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Error al conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"El archivo/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe "
"actualizar su versión de GnuCash para poder trabajar con estos datos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere "
"continuar abriendo la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente "
"quiere continuar importando la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere "
"continuar guardando la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
"usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente "
"quiere continuar exportando la base de datos?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un "
"sistema de archivos de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en "
"ese directorio."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
"corruptos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ha ocurrido un error al procesar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Error al leer el archivo. ¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Error al leer el archivo %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El archivo %s está vacío."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "El archivo %s no se ha encontrado."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "El tipo del archivo %s es desconocido."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Error al hacer una copia de seguridad del archivo %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"No se puede escribir al archivo %s. Compruebe que tiene permiso para "
"escribir a ese archivo y que hay suficiente espacio para crearlo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "No tiene permiso de lectura para leer desde %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar "
"la base de datos a la versión actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización "
"no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la "
"documentación para saber cómo cerrar sesiones bloqueadas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "¿Guardar cambios al archivo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar _sin guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash no pudo obtener el lock para %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no "
"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"La base de datos podría estar en un sistema de archivos de sólo lectura, o "
"no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que "
"no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Abrir de todas formas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
msgid "_Create New File"
msgstr "_Crear un archivo nuevo"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
#, fuzzy
msgid "Loading user data..."
msgstr "Cargando datos del usuario..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Cargando datos del usuario..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando archivo..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"GnuCash no puede encontrar los archivos para la documentación de ayuda. "
"Esto es debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash no pudo encontrar los archivos para la documentación de ayuda."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "_New Account"
msgstr "_Nueva Cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir _Cuenta"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña para conectarse a: %s"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Asiento"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensiones"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "_Windows"
msgstr "Ven_tanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimir la pestaña actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Configurar pá_gina..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#, fuzzy
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especifiqe el tamaño y la orientación de la página para imprimirla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Proper_ties"
msgstr "P_ropiedades"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Editar las propiedades del archivo actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Quit this application"
msgstr "Salir de esta aplicación"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editar las preferencias globales de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualizar esta ventana"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprobar y reparar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Restablecer _advertencias..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se "
"vuelvan a mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nombrar pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Rename this page."
msgstr "Cambiar el nombre a esta pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "_New Window"
msgstr "_Nueva ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nueva ventana con _pestaña"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mover la pestaña actual a una ventana nueva de GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial y _guía de conceptos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
msgid "About GnuCash"
msgstr "Acerca de GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de _resumen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
msgid "Window _1"
msgstr "Ventana _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "Window _2"
msgstr "Ventana _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Window _3"
msgstr "Ventana _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Window _4"
msgstr "Ventana _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "Window _5"
msgstr "Ventana _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
msgid "Window _6"
msgstr "Ventana _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "Window _7"
msgstr "Ventana _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Window _8"
msgstr "Ventana _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "Window _9"
msgstr "Ventana _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
msgid "Window _0"
msgstr "Ventana _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios en el archivo %s antes de cerrar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
#, fuzzy
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Libro no guardado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su "
"dinero!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de svn r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
msgid "translator_credits"
msgstr "Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of this month"
msgstr "Inicio de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inicio del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inicio de este trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inicio del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of this year"
msgstr "Inicio de este año"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inicio del año anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
#, fuzzy
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Inicio de este periodo contable"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
#, fuzzy
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Inicio del período contable anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of this month"
msgstr "Fin de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this quarter"
msgstr "Fin de este trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of this year"
msgstr "Fin de este año"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of previous year"
msgstr "Fin del año anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
#, fuzzy
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final del período contable"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
#, fuzzy
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Fin del anterior período contable"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versión: Gnucash-%s svn (r%s compilado el %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versión: Gnucash-%s (r%s compilado el %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Valor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Code"
msgstr "Código de cuenta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Último núm."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Presente (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldos (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (periodo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Punteado (lnforme)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliado (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
#, fuzzy
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última Fecha de Reconciliación"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo futuro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo futuro (informe)"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totales (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (periodo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Información de impuestos"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "C"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Presente (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Punteado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
msgid "Print Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Unique Name"
msgstr "Nombre único"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
#, fuzzy
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Descargar Cotizaciones"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "C"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Security"
msgstr "Valor"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
#, fuzzy
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
"Un solo carácter con una forma corta del título de columna de 'Activado'|A"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Last Occur"
msgstr "Última aparición"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
msgid "Next Occur"
msgstr "Próxima aparición"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Archivo abierto más recientemente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Siguiente archivo abierto más recientemente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de archivos en el histórico"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último archivo abierto."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo archivo abierto."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Esta preferencia contiene el número de archivos a mantener en el menú "
"Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar "
"el histórico de archivos. El valor máximo es 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, total de valores no monetarios:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, suma total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activos:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficios:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pago de intereses"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Interest Charge"
msgstr "Tipo de interés"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Payment From"
msgstr "Pago desde"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Conciliar cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "Payment To"
msgstr "Pago a:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introducir el _interés de cargo..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Cargos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Credits"
msgstr "Abonos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "Fecha de Declaración:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo conciliado:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea "
"cancelar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Conciliar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Información de Conciliación..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y "
"saldo final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Posponer"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "_Balance"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Añadir una entrada al nuevo balance de la cuenta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar el asiento actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Borrar el asiento seleccionado"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "La URL especificada no se pudo cargar."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"El acceso HTTP Seguro está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
"Red de la ventana de Preferencias."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"El acceso HTTP a la red está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
"Red de la ventana de Preferencias."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(rellenado automáticamente)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de log</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banca online</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>A</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
msgid "Add current"
msgstr "Añadir actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Crear un asiento plantilla usando el asiento online actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
msgid "Bank Code"
msgstr "Código de banco"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Pulse en la línea de un nombre de cuenta Banco Online si quiere emparejarlo "
"con una cuenta de GnuCash. Pulse \"Adelante\" cuando aparezcan unas cuentas "
"asociadas."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Cerrar al finalizar"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar la contraseña:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
msgid "Current Action"
msgstr "Acción actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
msgid "Current Job"
msgstr "Trabajo actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Borrar la plantilla de asiento seleccionada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroducir fecha:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Introduci_r fecha:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contraseña"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introducir una transacción online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
msgid "Execute Now"
msgstr "Ejecutar ahora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Efectuar esta transacción online ahora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obtener transacciones online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuración inicial de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas de Banca en Línea con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mover una fila abajo la plantilla de asiento seleccionada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mover una fila arriba la plantilla de asiento seleccionada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
msgid "Name for new template"
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Vetana de conexión de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuración de banca online finalizada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacción online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de cuenta del ordenante"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "Nombre del ordenante"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Continuación del concepto de pago"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de cuenta del beneficiario"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Código del banco destino"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nombre del beneficiario"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Recordar _PIN"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente la lista de plantillas de asientos"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Iniciar asistente de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"La configuración para su conexión de banca online se gestiona mediante el "
"programa externo \"Asistente de configuración AqBancaI\". Por favor, haga "
"click en el botón inferior para iniciar este programa."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuración de todas las cuentas del Banco Online que corresponden a "
"las cuentas de GnuCash está completada. Ahora puede invocar acciones del "
"Banco Online sobre esas cuentas.\n"
"\n"
"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente "
"otra vez en cualquier momento.\n"
"\n"
"Ahora pulse «Aplicar»."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Este asistente le ayuda a configurar la conexión del Banco Online con su "
"banco.\n"
"\n"
"Lo primero que necesita es pedir acceso de Banco Online en su banco. Si su "
"banco decide darle acceso electrónico, le enviará una carta, conteniendo:\n"
"\n"
"* El código de su banco.\n"
"* El identificador del usuario que le identifica para su banco.\n"
"* La dirección de Internet del servidor del Banco Online.\n"
"* Para el HBCI del Banco Online, información sobre la clave criptográfica "
"pública de su banco («Ini-Letter»).\n"
"\n"
"Esta información será necesaria en lo siguiente. Ahora pulse «Adelante».\n"
"\n"
"NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos bancos ejecutan una "
"implementación deficiente del servidor de la Banca en Línea. No debería "
"depender de transferencias críticas en el tiempo a través de la Banca en "
"Línea, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una "
"transferencia se rechaza.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» si ahora no quiere configurar ninguna conexión de la Banca "
"en Línea."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Usar plantilla de asiento"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Cierre la ventana cuando haya terminado"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Fecha más _temprana posible"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Última fecha de obtención"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Iniciar asistente AqBanca"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensajes de diagnóstico _ampliados"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
msgid "at Bank"
msgstr "del banco"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
msgid "something"
msgstr "algo"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introducir una nota de cargo directo online"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular de la cuenta cargada"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de cuenta a cargada"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Código de banco de la cuenta cargada"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dueño de la cuenta de crédito"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de cuenta de crédito"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"La comprobación interna del número de cuenta destino «%s» en el banco "
"especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa que el número de "
"cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de transferencia online con "
"este número de cuenta de todas formas?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido ser interpretada "
"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto "
"a su configuración de locale.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No ha introducido el motivo de la transferencia. Es necesario un motivo para "
"una transferencia online.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No ha introducido el nombre del destinatario. Es necesario un nombre de "
"destinatario para una transferencia online.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla "
"«%s»?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
#, fuzzy
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre."
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla "
"«%s»?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» no se ha encontrado.\n"
"\n"
"El paquete %s debería incluir el programa \"qt3-wizard\". Comprueba su "
"instalación para asegurarse de que este programa está presente. En algunas "
"distribuciones esto puede requerir instalar paquetes adicionales."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo "
"correctamente debido a que el software adicional \"Qt» no se ha encontrado. "
"Por favor instale \"Qt/Windows Open Source Edition» desde Trolltech "
"descargándolo desde www.trolltech.com\n"
"\n"
"Si ya ha instalado Qt, tendrá que adaptar la variable PATH de si sistema "
"apropiadamente. Contacte con los desarrolladores de GnuCash si necesita más "
"asistencia o cómo instalar Qt correctamente.\n"
"\n"
"Los Bancos OnLine no pueden ser instalados sin Qt. Pulse \"Cerrar\" ahora, "
"después pulse \"Cancelar\" para cancelar la instalación del Banco Online."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo "
"correctamente. El Banco Online sólo puede ejecutarse si este wizard se ha "
"ejecutado correctamente. Por favor intente ejecutar el «AqBanking Setup "
"Wizard» de nuevo."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s en %s (código %s)"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s en código de banco %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
msgid "New?"
msgstr "¿Nuevo?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La importación de banca online no ha devuelto asientos para el periodo "
"indicado."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online, pero ha "
"cancelado la ventana de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar "
"de todo?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"El backend ha producido un error al preparar el trabajo. No es posible "
"ejecutar este trabajo.\n"
"\n"
"Lo más probable es que su banco no soporte el trabajo que ha elegido o que "
"su cuenta de banca online no tenga permisos para ejecutar el trabajo. Puede "
"que pueda consultar más mensajes de error en su log de consola.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de cargo directo de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria interna de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacción de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el trabajo. Compruebe la ventana de "
"registro buscando el mensaje exacto del error.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
#, fuzzy
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banco ha enviado una información de transacción en su respuesta.\n"
"¿Desea importarla?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
#, fuzzy
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"No se encontró esta cuenta del Banco Online de Gnucash. Este asiento no será "
"ejecutada por el Banco Online."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banco ha enviado información del balance en su respuesta.\n"
"¿Desea importarla?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"El saldo de banca online descargado ha sido cero.\n"
"\n"
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en "
"esta versión de banca online. Debería elegir una versión de banca online "
"superior en la configuración de banca online. Después intente de nuevo "
"descargar el saldo de banca online."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado de la tarea de banca online: \n"
"El saldo anotado de la cuenta es %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "El saldo anotado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
#, fuzzy
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "El módulo de importación para importar DTAUS no se ha encontrado."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Nueva..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el trabajo. Compruebe la ventana de "
"registro buscando el mensaje exacto del error.\n"
"\n"
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
#, fuzzy
msgid "No jobs to be send."
msgstr "No hay conflictos que resolver."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"El trabajo del Banco en Línea sigue funcionando, ¿está seguro que lo quiere "
"cancelar?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "Banca en Línea"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
msgid "_Online Actions"
msgstr "Acciones _online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
#, fuzzy
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Instalación del Banco En _Línea..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuración inicial del acceso al Banco En Línea (HBCI, o OFX "
"DirectConnect, usando AqBanking)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Get _Balance"
msgstr "_Obtener saldo"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obtener online el saldo de la cuenta a través de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obtener _movimientos..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obtener online los movimientos usando banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Realizar transferencia..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transferencia i_nterna..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Realizar una nueva transacción interna al banco online usando banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Cargo _directo..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante banca online"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importar _MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importar archivo MT940 a GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importar MT94_2"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
#, fuzzy
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importar un fichero MT942 en GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importar _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
#, fuzzy
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
#, fuzzy
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importar un fichero DTAUS y _enviar..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importar un fichero DTAUS en GnuCash y enviar las transferencias en línea "
"por el Banco Conectado"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostrar la ventana del nuevo usuario"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de datos CSV a importar"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close window when finished"
msgstr "Cierre la ventana cuando haya terminado"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Importar datos de formato DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI/"
"AqBanking."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si está activo, el PIN para acciones HBCI/AqBanking será guardado en memoria "
"durante una sesión. Sino se tendrá que introducir cada vez que sea necesario "
"durante la sesión."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el "
"proceso de importación HBCI/AqBanking. Sino permanecerá abierta."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Importar de datos de formato SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Importar de datos de formato SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos CSV. "
"La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada "
"\"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos "
"DTAUS. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
"(llamada \"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos SWIFT "
"MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
"(llamada \"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos SWIFT "
"MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
"(llamada \"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
#, fuzzy
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Codificación seleccionada inválida"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Combinar con la columna a la _izquierda"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
#, fuzzy
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Combinar con la columna a la _derecha"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dividir esta columna"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
#, fuzzy
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Ampliar esta columna"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estrechar esta columna"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
#, fuzzy
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
"Las filas mostradas abajo tienn errores. Puedes intentar corregir estos "
"errores cambiando la configuración."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
#, fuzzy
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Seleccionar un archivo CSV/Ancho-Fijo para importar"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
#, fuzzy
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
#, fuzzy
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Deposit"
msgstr "Entrada"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Withdrawal"
msgstr "Salida"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
#, fuzzy
msgid "File opening failed."
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
#, fuzzy
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Codificación desconocida."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "Sin columna de fecha."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
#, fuzzy
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "No hay balance, depósito o retirada de la columna."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "La columna %s no pudo entenderse."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos Puntos (:)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Data type: "
msgstr "Tipo de dato: "
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Ancho fijo"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Guión (-)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr "Importar archivo CVS/Ancho Fijo"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Seleccione el tipo de cada columna inferior."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
#, fuzzy
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importar _CSV/Ancho fijo..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
#, fuzzy
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr " un fichero CSV/Ancho Fijo"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "«R»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"U+R\""
msgstr "«R»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador genérico</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde "
"(por encima o igual al umbral de Auto-PUNTEADO) será PUNTEADO por omisión."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona "
"roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para "
"Auto-AÑADIRLO) será AÑADIDO por omisión."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Umbral para auto-_añadir"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Umbral para auto-_puntear"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Seleccionar el formato"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Umbral de _comisión de cajeros automáticos"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"«Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento coincidente "
"para conciliarlo, o establecer la cuenta de destino del desglose para auto-"
"saldarlo (en caso necesario)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilitar la acción ignorar coincidente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Habilitar la acción IGNORAR en el emparejador de asientos. Si se habilita, "
"un asiento que su coincidencia más cercana esté en la zona AMARILLA (sobre "
"el umbral de Auto-AÑADIR pero por debajo del umbral de Auto-PUNTEAR) será "
"IGNORADO de forma predeterminada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Habilitar la acción OMITIR en el emparejador de asientos. Si está "
"habilitado, un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está "
"en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-añadirlo, pero por debajo del "
"umbral para auto-limpiarlo) será omitido por omisión."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Habilitar la acción editar coincidente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta "
"(destino) para este asiento.\n"
"Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» o "
"«Descripción» para\n"
"comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n"
"Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la "
"columna «Nuevo»,\n"
"Cuando todos los asientos nuevos tengan la cuenta destino correcta y todos "
"los duplicados se hayan correspondido con el asiento existente adecuado, "
"pulse «Aceptar»."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Emparejador de asientos importados genérico"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primer desglose del asiento importado:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que "
"no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión "
"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada "
"o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100¤ y se le "
"cobran 101,50¤ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100¤, las "
"cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser "
"el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de "
"forma que el asiento se reconozca como una coincidencia."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra desglose origen):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Umbral para _mostrar coincidencias"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Código de cuenta online aquí..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Other Account"
msgstr "Otra cuenta"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Elija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Desgloses que podrían concordar con el asiento seleccionado:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccione «A» para añadir el asiento como nuevo."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccionar asiento existente que coincida"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "No seleccione ninguno para saltarse el asiento (no se importará)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla "
"en la lista de coincidencias."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Este asiento probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se "
"importará descuadrado."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Este asiento requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Este asiento se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar la "
"coincidencia o la cuenta destino)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ayuda de lista de asientos"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Usar emparejamiento _bayesiano"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Usar algoritmos bayesianos para emparejar los asientos nuevos con las "
"cuentas existentes."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punto como separador decimal (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Coma como separador decimal (1.000,00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "a-d-m"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
msgid "Account ID"
msgstr "Código de cuenta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Código de cuenta completo:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"La cuenta %s es una cuenta contenedor y no permite asientos. Por favor, "
"seleccione otra cuenta."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Elija un valor para emparejar con el código de cotización específico "
"siguiente. Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se "
"sobreescribirá."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punto: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
msgid "R"
msgstr "C"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
msgid "Match missing!"
msgstr "¡No hay coincidencias!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(no)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Pulse «Volver» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Datos de muestra:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el día, mes y "
"año de una fecha. En la mayoría de los casos, es posible determinar "
"automáticamente qué formato se usa en cada archivo. Sin embargo, en el "
"archivo que está importando existe más de un formato posible que se adecua a "
"los datos. \n"
"\n"
"Selecciones un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados "
"por software europeo suelen estar en el formato «d-m-a» o día-mes-año, "
"mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato \"m-d-a\" "
"o mes-día-año. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es posible abrir el archivo de log actual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo de log: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El archivo de log que ha seleccionado está vacío."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"El archivo de log que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del "
"archivo no se ha reconocido."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reproducir un fichero .log GnuCash"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reproducir un log de GnuCash despues de una caída. Esto no se puede "
"deshacer."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Cuenta OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar _OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro archivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Ese archivo QIF ya está cargado. Por favor, elija otro archivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash ahora cargarán su archivo QIF. Si no hay ningún error o alerta, "
"procederá automáticamente al paso siguiente. En otro caso, los detalles se "
"mostradrán abajo para su evaluación."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el archivo QIF."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Fallado"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
#, fuzzy
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpiando"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Se ha detectado un error al comprobar el archivo QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
#, fuzzy
msgid "Loading completed"
msgstr "Carga completa"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
#, fuzzy
msgid "_Resume"
msgstr "Continua_r"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
#, fuzzy
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Sombreto de Red Hat»."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo del ticket u otra abreviación bien conocida, como "
"«RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
#, fuzzy
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccione el intercambio en el cual el símbolo es tratado, o seleccionado "
"el tipo de investigación (como FUND para "
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduzca información sobre «%s»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
#, fuzzy
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Símbolo/Abreviatura:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
#, fuzzy
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "Tipo de cambio o abr_eviación:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
msgid "(split)"
msgstr "(desglose)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash está importando sus datos QIF. Si no hay ningún error o aviso, "
"automáticamente precederá al siguiente paso. En caso contrario, los detalles "
"se mostrarán debajo de su revisión."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Se ha detectado un bug cuando se convertía el dato QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
#, fuzzy
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
#, fuzzy
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Se ha detectado un bug al detectar duplicados."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
#, fuzzy
msgid "Conversion completed"
msgstr "Comversión completada"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
#, fuzzy
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash fue incapaz de guardar su asignación de preferencias."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Tenedor/memo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
#, fuzzy
msgid "Match?"
msgstr "¿Concuerda?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importar QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y fondos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Cambiar _cuenta de GnuCash..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse «Aplicar» para importar los datos desde el área de preparación y "
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento de cuentas "
"y categorías que ha introducido se guardará para ser leído como valor por "
"omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n"
"\n"
"Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías, para "
"cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas, o para "
"añadir nuevos archivos al área de preparación.\n"
"\n"
"Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
"ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar al "
"siguiente paso del proceso de importación QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Introduzca la moneda del archivo QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Formato de "
"Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se "
"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» para "
"abortar el proceso."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías para "
"clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida "
"a una cuenta GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las "
"equivalencias entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las "
"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de "
"categoría.\n"
"nSi cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de "
"cuentas \n"
"desde GnuCash de forma segura."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Si está importando un archivo de QIF desde un banco u otra institución "
"financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en su cuenta de "
"GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar las "
"parejas y necesita su ayuda para revisarlas.\n"
"\n"
"En la página siguiente se le mostrará una lista de transacciones importadas. "
"A medida que selecciona cada una, se mostrará una lista de las posibles "
"parejas. Si encuentra una pareja correcta, púlsela. Su selección será "
"confirmada a través de una marca de verificación en la columna \"¿Pareja?"
"\".\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para examinar las posibles parejas."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"En las páginas siguientes se le preguntará para dar información acerca de "
"acciones, fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los "
"archivo(s) QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles "
"adicionales acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n"
"\n"
"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una "
"abreviatura, como un símbolo de acción. Debido a que algunas inversiones no "
"relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar qué "
"tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el "
"intercambio que les asignará el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccionar "
"un tipo de inversión.\n"
"\n"
"Si no ve su lista de intercambio, o ninguna de las opciones disponible es "
"apropiada, puede introducir una nueva."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorías de ingresos y gastos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Load QIF files"
msgstr "Cargar archivos QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Coincidir asiento existente"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Combinaciones seleccionadas:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción o "
"fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si ya "
"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo "
"compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará "
"una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la "
"cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro "
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
"valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por intermediación, "
"cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por "
"omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas "
"cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo "
"quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Payees and memos"
msgstr "Tenedores y memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado "
"y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las "
"cuentas en el archivo.\n"
"\n"
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que no se "
"preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede "
"que no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría "
"asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y "
"«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se "
"asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta "
"diferente, se recordará para futuros archivos QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Archivos QIF cargados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostrar algunas páginas de sólo documentación en el asistente de Importación "
"de QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una única "
"cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
"\n"
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde "
"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en "
"ese programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"El importador de QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas. "
"Todas las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar "
"denominados en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n"
"\n"
"Elija la moneda a usar para todas las transacciones importadas desde sus "
"archivos QIF:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Mercancías comerciables"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Punteado"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_Las transacciones importadas necesitan una revisión:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "No punteado"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Posible coincidencia para la transacción seleccionada:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccionar o añadir una cuenta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Seleccionar la moneda a usar para todas las transacciones importantes:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Seleccione las concordancias que desee cambiar:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccionar..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostrar documentación"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Borrar un asiento"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostrar documentación"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Añadir asientos por debajo de este umbral"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Puntear asientos emparejados por encima de esta puntuación"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Habilitar la acción de asiento OMITIR"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Habilitar la acción editar coincidente"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Habilitar la acción OMITIR en el emparejador de asientos. Si está "
"habilitado, un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está "
"en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-añadirlo, pero por debajo del "
"umbral para auto-limpiarlo) será omitido por omisión."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Habilitar emparejamiento bayesiano para emparejar asientos importados con "
"asientos existentes. Sino se usará un método de emparejamiento menos "
"sofisticado basado en reglas."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comisión máxima de los cajeros automáticos en su área"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuación mínima para ser mostrado"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta al importar "
"asientos. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros "
"comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden "
"su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo "
"separado o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100¤ "
"y se le cobran 101,50¤ más comisiones Interac. Si introduce manualmente 100"
"¤ , las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que "
"pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda "
"local), de forma que el asiento se encuentre como una coincidencia."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Este campos especifica el mínimo de puntos que debe tener una coincidencia "
"potencia para mostrarla en la lista de coincidencias."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica el umbral sobre el cual un asiento coincidente se "
"punteara de forma predeterminada. Un asiento para el que la puntuación de la "
"mejor coincidencia está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de "
"punteado) se punteará de forma predeterminada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica el umbral por debajo del cual un asiento coincidente "
"se añadirá automáticamente. Un asiento del que la puntuación de la mejor "
"coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por "
"debajo o igual al umbral para añadirlo) será añadido al archivo GnuCash de "
"forma predeterminada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Usar emparejamiento bayesiano"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
#, fuzzy
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y (traducción 1)"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
#, fuzzy
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y (traducción 2)"
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
#, c-format
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
#, c-format
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
#, c-format
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
#, fuzzy
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "La cuenta %s se borrará."
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
#, fuzzy
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hacer esto?"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Seleccionar tipo de descuento"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "<b>Informes seleccionados</b>"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Revisar"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Separado"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar _CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Primer desglose del asiento importado:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Separado"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "El archivo no se ha podido reabrir."
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Esta trasacción ya está siendo editada en otro registro. Termine la edición "
"allí primero."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "¿Guardar el asiento antes de duplicarlo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"El asiento ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar el "
"asiento, o cancelar la duplicación?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "Va a sobreescribir un desglose existente. ¿Está seguro?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "Va a sobreescribir un asiento. ¿Está seguro?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes. ¿Qué valor "
"quiere que sea recalculado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
msgid "_Shares"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
#, fuzzy
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Acción Columna|Depósito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
msgid "Withdraw"
msgstr "Salida"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Fianza ATM"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
#, fuzzy
msgid "ATM Draw"
msgstr "Señalar ATM"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "Abono"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "Direct Debit"
msgstr "Cargo Directo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
msgid "Fee"
msgstr "Cuota"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
#, fuzzy
msgid "Paycheck"
msgstr "Sueldo"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "Benefício"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "LTCG"
msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Cuadrar asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "El asiento actual no cuadra."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Cuadrar _manualmente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Cuadrar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
#, fuzzy
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
#, fuzzy
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Debe desglosar la transacción para poder cambiar sus tipos de cambio."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
#, fuzzy
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "La cuenta de entrada no se pudo encontrar."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
#, fuzzy
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Las dos monedas de las operaciones son iguales entre sí."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
#, fuzzy
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La cantidad de la división es cero, así que no se necesita tipo de cambio."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "¿Guardar el asiento modificado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"El asiento ha sido modificado. ¿Quiere guardar los cambios antes de moverse "
"a un asiento nuevo, descartar los cambios, o volver al asiento modificado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Guardar cambios"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede "
"dificultar el conciliar en el futuro! ¿Continuar con este cambio?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desconciliar"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "ejemplo:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "ejemplo:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "ejemplo:Ninguna razón en particular"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"No se pudo determinar la moneda de cuenta. Usando la moneda por defecto "
"proporciona por su sistema."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr "Ref."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Debe"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Debe"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total acciones"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de débito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introduzca el nombre del cliente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introduzca el nombre del proveedor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción del asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduzca las notas para el asiento"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Razón por la que el asiento se ha anulado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción para el desglose"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Este asiento tiene múltiples desgloses; pulse el boton «Desglosar» para ver "
"todas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver "
"detalles"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No es posible modificar o eliminar este asiento. El asiento está marcado "
"como de solo-lectura por:\n"
"\n"
"«%s»"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar "
"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Cambiar des_glose"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Borrar la plantilla de transacción seleccionada"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Salir del diálogo del informe personalizado"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Ejecutar el informe seleccionado"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
#, fuzzy
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Debe seleccionar un informe a eliminar."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
#, fuzzy
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Debe seleccionar un informe para ejecutar."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "El código numérico del informe."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primir informe..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimir el informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "Add _Report"
msgstr "Añadir _informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
#, fuzzy
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Añadir el informe actual en el menú «Personalizado» para su uso posterior. El "
"informe se guardará en el archivo ~/.gnucash/saved-reports-2.4. Será "
"accesible como entrada de menú la próxima vez que arranque GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
msgid "Export _Report"
msgstr "Info_rme de gastos"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
msgid "_Report Options"
msgstr "Opciones de info_rme"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opciones de informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la pestaña actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Elejir formato de exportación"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Guardar %s a archivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No puede guardar a ese nombre de archivo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No puede guardar a ese archivo."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
msgid "There are no options for this report."
msgstr "No hay opciones para este informe."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Elimina_r"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Informes seleccionados</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "Aña_dir >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilo HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "S_ubir"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "_Bajar"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nueva hoja de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Tamaño del informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Selección de hoja de estilo HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Tamaño..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Tamaño de _columna:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Tamaño de _fila:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Establezca las opciones de informes que desee usando esta ventana."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
msgid "Report error"
msgstr "Informar de error"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opciones incorrecta: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Código de informe malformado: %s"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Hojas de estilo"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar hojas de estilo de informes."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Gestión de finanzas GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
#, fuzzy
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Utilice Cuentas de Comercio"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestos"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
#, fuzzy
msgid "Default Budget"
msgstr "Presupuesto por defecto"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Primer día del actual año del calendario"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Último día del actual año del calendario"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Primer día del anterior año del calendario"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Último día del anterior año del calendario"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "Inicio de este año"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Primer día del actual año del calendario"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "Fin de este año"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Último día del actual año del calendario"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Inicio del período contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Inicio del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
#, fuzzy
msgid "End of accounting period"
msgstr "Fin del periodo contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Fin del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
#, fuzzy
msgid "First day of the current month"
msgstr "El primer día del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month"
msgstr "El último día del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month"
msgstr "El primer día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Ultimo día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "Inicio de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "First day of the next month"
msgstr "El primer día del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "Fin de este mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Last day of next month"
msgstr "Ultimo día del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inicio del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "El primer día del actual periodo trimestral contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "El último día del periodo trimestral actual contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "El primer día del periodo trimestral anterior contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "El último día del anterior periodo trimestral contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Inicio de este trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "El primer día del actual periodo trimestral contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "Fin de este trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "El último día del anterior periodo trimestral contable"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The current date"
msgstr "El día de hoy"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace un año"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Hace un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Hace una semana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Hace tres meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Hace seis meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Hace un año"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Funds In"
msgstr "Ingresado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Receive"
msgstr "Recibido"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirado"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Spend"
msgstr "Gastado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Contenidos"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Nombre del cliente:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Nombre del cliente:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Número de empleado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Número de empleado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#, fuzzy
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Información de facturación"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Dueño de la factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Nota de gasto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Nota de gasto"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Información de trabajo"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Número de trabajo"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Información de pedido"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Elemento de pedido"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "Número de proveedor:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de proveedor:"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The name of your business"
msgstr "El nombre de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The address of your business"
msgstr "La dirección de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "La persona de contacto a mostrar en las facturas"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The phone number of your business"
msgstr "El número de teléfono de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The fax number of your business"
msgstr "El número de fax de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "The email address of your business"
msgstr "La dirección de correo electrónico de su empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The URL address of your website"
msgstr "La dirección URL de su sitio web"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "El código para su empresa (p.e. CIF: 00000000A)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato de fecha adornado"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
"Compruebe tener cuentas de operaciones usadas para transaciones implicando "
"más de una cuenta o mercadería"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
#, fuzzy
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr ""
"Presupuesto para usarse cuando no ha sido especificado de otra categoría"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "Company Address"
msgstr "Dirección de la empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Company ID"
msgstr "Cód. Empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Teléfono de la empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Fax de la empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL del sitio web de la empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Company Email Address"
msgstr "Correo electrónico de la empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de contacto de la empresa"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de Capital"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganancias de capital (a largo)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganancias de capital (a medio)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganancias de capital (a corto)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
#, fuzzy
msgid "Margin Interest"
msgstr "Margen de Interés"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
#, fuzzy
msgid "Read aborted."
msgstr "Lectura abortada."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
#, fuzzy
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Algunos caracteres han sido descartados."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#, fuzzy
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertido a:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
#, fuzzy
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Algunos caracteres se han convertido de acuerdo a su localización."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
#, fuzzy
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorando la opción desconocída"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
#, fuzzy
msgid "Date required."
msgstr "Fecha requerida."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
#, fuzzy
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Cancelando esta transacción."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
#, fuzzy
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorando línea de clase"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
#, fuzzy
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorando línea de categoría"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
#, fuzzy
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorando línea de seguridad"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
#, fuzzy
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "El fichero no parece estar en formato QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Transaction date"
msgstr "Fecha de Transacción"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
#, fuzzy
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe de Transacción"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
#, fuzzy
msgid "Share price"
msgstr "Precio de la acción"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Share quantity"
msgstr "Cantidad de acciones"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
#, fuzzy
msgid "Investment action"
msgstr "Acción de inversión"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
#, fuzzy
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estado de reconciliación"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
#, fuzzy
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de Cuenta"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
#, fuzzy
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de impuesto"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
#, fuzzy
msgid "Category budget amount"
msgstr "Categoría del importe del presupuesto"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
#, fuzzy
msgid "Account budget amount"
msgstr "Cuenta de importe del presupuesto"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Credit limit"
msgstr "Límite de crédito"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
#, fuzzy
msgid "Parsing categories"
msgstr "Analizar categorías"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Análisi de las cuentas"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
#, fuzzy
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Transacciones de Cuentas"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
#, fuzzy
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Formato no reconocido o incompatible."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
#, fuzzy
msgid "Parsing failed."
msgstr "Fallo en la cotejación."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
#, fuzzy
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "El valor «%s» podría ser %s o %s."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Encontrando las transacciones duplicadas"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Tipo de cuenta «%s» no reconocido. Cambiando al Banco."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Acción «%s» no reconocida."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto para no declarar."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
#, fuzzy
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Preparando para convertir su dato QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
#, fuzzy
msgid "Creating accounts"
msgstr "Creando cuentas"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
#, fuzzy
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Coincidencia de las transferencias entre cuentas"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
#, fuzzy
msgid "Converting"
msgstr "Convertiendo"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
#, fuzzy
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Falta fecha de la transacción."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
#, fuzzy
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "No están soportadas las fechas anteriores a 1970."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "To"
msgstr "Hacia"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda para los informes"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Price Source"
msgstr "Fuente de cotización"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostrar totales en múltiples monedas"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostrar los balances a cero"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Fecha de contabilización"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Los asientos relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este informe "
"no está diseñado para contemplar esta posibilidad."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Sort companies by"
msgstr "Ordenar empresas por"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Name of the company"
msgstr "Nombre de la empresa"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Total Owed"
msgstr "Total debido"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Deuda total del periodo"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente "
"más antiguo."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Sort order"
msgstr "Orden"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Increasing"
msgstr "Aumentando"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Decreasing"
msgstr "Disminuyendo"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos "
"los totales a la moneda del informe."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
"Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Leading date"
msgstr "Cargando datos..."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Post date is leading"
msgstr "Posición de la línea de fecha"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Moneda"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 días"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 días"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 días"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "91+ days"
msgstr "más de 91 días"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y "
"seleccione la cuenta a usar."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de Ingresos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de Gastos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar la columna de nombre"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo "
"indicado"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Dirección de la empresa"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Display Columns"
msgstr "Núm. columnas a mostrar"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Seleccionar columnas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr "Ordenar la columna de forma ascendente o descendente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente:"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Profit"
msgstr "Beneficios"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "Ordenar por cantidad"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Marcador"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Acciones"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "Ordenar por cantidad"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "Ordenar por cantidad"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Expense Report"
msgstr "Informe de gastos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Nuevo cliente"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Nombre del cliente:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipo de cargo"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Taxable"
msgstr "Imponible"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Tax Amount"
msgstr "Suma impuestos"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "T"
msgstr "A"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
#, fuzzy
msgid "Display the charge type?"
msgstr "¿Mostrar el tipo de cotización?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Display the price per item?"
msgstr "¿Mostrar el precio por elemento?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Display the entry's value"
msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "My Company"
msgstr "Mi Empresa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "¿Mostrar el nombre y dirección de mi empresa?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "My Company ID"
msgstr "El código de Mi Empresa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Display my company ID?"
msgstr "¿Mostrar el código de mi empresa?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Display due date?"
msgstr "¿Mostrar fecha de vencimiento?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impuestos individuales"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "¿Mostrar los subtotales?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condiciones de pago"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Display the billing id?"
msgstr "¿Mostrar el código de facturación?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Invoice Width"
msgstr "Ancho de la facturado"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "El ancho mínimo de la factura."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas adicionales"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura (se acepta HTML simple)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Gracias por confiar en nosotros"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato de fecha de hoy"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pago, gracias"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "Precio neto"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr "Cotización Total"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Amount Due"
msgstr "Cantidad pagadera"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s nº%d"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"No se ha seleccionado una factura válida. Pulse en el botón de Opciones y "
"seleccione la factura a usar."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura fácil"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Display the action?"
msgstr "¿Mostrar la acción?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Núm. mínimo de elementos"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "El número mínimo de elementos de factura a mostrar (-1)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Payable to"
msgstr "A nombre de"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostrar la información de A nombre de:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Payable to string"
msgstr "Texto de A nombre de"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "La frase para especificar a quién se deben hacer los pagos"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Hacer todos los cheques a nombre de"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Company contact"
msgstr "Contacto en la empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostrar la información del contacto en la empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Company contact string"
msgstr "Texto del contacto en la empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "La frase usada para presentar al contacto de la empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Dirigir cualquier pregunta a"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Factura en proceso..."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura adornada"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimible"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Total Credit"
msgstr "Total crédito"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Total Due"
msgstr "Total pagadero"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, fuzzy
msgid "The job for this report"
msgstr "El trabajo de este informe"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "Inf. del Trabajo"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, fuzzy
msgid ""
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
"employee."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid ""
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "The company for this report"
msgstr "La empresa para este informe"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
msgid "Customer Report"
msgstr "Informe de cliente"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Vendor Report"
msgstr "Informe de proveedor"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Employee Report"
msgstr "Informe de empleado"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Payable Account"
msgstr "Cuenta de pagos ptes."
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Payable Aging"
msgstr "Calendario de pagos pendientes"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Receivables Account"
msgstr "Cuenta de cobros ptes."
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Calendario de cobros pendientes"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha de la factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#, fuzzy
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Impuesto sobre Factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ninguna factura. Por favor utilice el menú de "
"Opciones para seleccionar una."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
#, fuzzy
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este informe está diseñado para las facturas (ventas) de los clientes. "
"Utilice el menú de Opciones para seleccionar una <em>Factura</em>, no Cuenta "
"o Vales de Gastos. "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "n/a"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#, fuzzy
msgid "Headings 1"
msgstr "Encabezados 1"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#, fuzzy
msgid "Headings 2"
msgstr "Encabezados 2"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#, fuzzy
msgid "Report title"
msgstr "Título del informe"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#, fuzzy
msgid "Template file"
msgstr "Plantilla"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
#, fuzzy
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Hoja de estilo CSS"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
#, fuzzy
msgid "Heading font"
msgstr "Tipografía para título"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Tipografía para texto"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
#, fuzzy
msgid "Logo filename"
msgstr "Nombre del fichero del logotipo"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
#, fuzzy
msgid "Logo width"
msgstr "Ancho de logotipo"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#, fuzzy
msgid "Qty"
msgstr "Ctd"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "Tasa de Descuento"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Discount Amount"
msgstr "Importe de Descuento"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#, fuzzy
msgid "Tax Rate"
msgstr "Tasa de Impuesto"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#, fuzzy
msgid "Payment received text"
msgstr "Texto de pago recibido"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, fuzzy
msgid "Extra notes"
msgstr "Notas adicionales"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nombre del archivo de la parte de la plantilla eguile de este informe. "
"Este archivo o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar "
"apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nombre del archivo de la hoja de estilo CSS para usar con este informe. "
"Este archivo o debe estar en su directorio gnucash., o bien en su lugar "
"apropiado dentro de los directorios de instalación GnuCash."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Introduzca las notas para la transacción"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "Fuente utilizada para todo lo demás"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logo para usarlo en el informe"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej: 10% o 32px. Déjelo en blanco "
"para visualizar el logotipo en su anchura natural. La altura del logotipo "
"en consecuencia será escalada."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Pago recibido"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notas añadidas al final de la factura -- puede contener código HTML"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Visualizar una factura a un cliente con columnas de impuestos (usando "
"plantilla de eguile)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Alternate Period"
msgstr "Periodo alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - A"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usar De - A periodo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "Ene 1 - Mar 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "Abr 1 - May 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "Jun 1 -Ago 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "Sep 1 - Dic 31"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Last Year"
msgstr "Último año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar cuentas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores $0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Print Full account names"
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo "
"pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periodo desde %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Los elementos azules so exportables a un archivo de impuesto alemán. Pulse "
"Exportar para exportarlos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar-"
">Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con "
"impuestos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe de impuestos y exportar a XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a archivo .XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta pestaña muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Informe del Calendario para Impuestos/Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán impresas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "No imprimir los nombres completos de la cuenta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "No imprimir los nombres de la cuenta Padre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#, fuzzy
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimir TXF exporando parámetros"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
"Mostrar los parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta de TXF en "
"el informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "No imprimir los datos Action:Memo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "No imprimir los datos Action:Memo para transacciones"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "No imprimir los detalles de la transacción"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "No imprimir los detalles de la transacción para la cuenta"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
#, fuzzy
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "No utilice el procesamiento especial de fecha"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr "No imprimir transacciones fuera de fechas específicas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Fecha de conversión de la divisa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Seleccionar una fecha para buscar en PriceDB"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Fecha del asiento más cercana"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Utilizar la fecha del asiento más cercana"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "Fecha de informe más cercana"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "Utilizar la fecha más cercana del informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#, fuzzy
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Ocultar transacciones alternativas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#, fuzzy
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr "Ocultar factura de asiento alternativa, si se muestra más de una"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Informe del Calendario para Impuestos/Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Ingresos imponibles/Gastos deducibles con Detalle de Transacción/Exportar a "
"archivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#, fuzzy
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este informe le muestrar los detalles para sus cuentas relacionados al "
"Impuesto sobre la Renta."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Este página muestra los detalles de las transacciones para cuentas "
"relevantes para el Impuesto sobre Renta."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "This report has no options."
msgstr "Este informe no tiene opciones."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe de %s."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Custom Reports"
msgstr "Informe del cliente"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, fuzzy
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr "Gestionar y ejecutar informes personalizados"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Ocurrió un error cuando se procesaba la plantilla:"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "Closing Entries"
msgstr "Elementos de cierre"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Elementos de ajuste"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Información de tipografía para el título del informe"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "Enlace a cuenta"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Font info for account name"
msgstr "Información de tipografía para el nombre de la cuenta"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Number cell"
msgstr "Número de celda"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr "Inf. de fuente para las celdas numéricas regulares"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Valores negativos en rojo"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Muestra las cantidades negativas en rojo."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "Número de cabecera"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers"
msgstr "Inf. de fuente para los encabezados numéricos"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "Texto de celda"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr "Inf. de fuente para celdas de texto regulares"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "Celda de número total"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr "Inf. de fuente para números de celdas conteniendo un total"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Etiqueta de celda Total"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr "Inf. de fuente para celdas conteniendo etiquetas totales"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#, fuzzy
msgid "Centered label cell"
msgstr "Centrado en la celda de etiqueta"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr "Inf. de fuente para celdas de la etiqueta centradas"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No se puede guardar la hoja de estilos"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de Cuenta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tipo de cambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tipos de cambio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
#, fuzzy
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr ""
"Este informe requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "No accounts selected"
msgstr "No se han seleccionado cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "No data"
msgstr "Sin datos"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el "
"periodo de tiempo elegido."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccionar una fecha para el informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inicio del periodo de informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Two Weeks"
msgstr "Dos semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Half Year"
msgstr "Medio Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las Cuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Top-level"
msgstr "Cuenta de nivel superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cuarto-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Fifth-level"
msgstr "Quinto-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto-nivel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
"seleccionadas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla "
"lo permite."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo mostrado?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The source of price information"
msgstr "La fuente de la información de cotización"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#, fuzzy
msgid "Average Cost"
msgstr "Costo promedio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#, fuzzy
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "El costo promedio ponderado por volumen de adquisiciones"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio ponderado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Most recent"
msgstr "Más reciente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotización más reciente guardada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Nearest in time"
msgstr "El más cercano en el tiempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Ancho del gráfico en píxeles."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alto del gráfico en píxeles."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo relleno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo rellenado con color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Filled square"
msgstr "Cuadrado relleno"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Square filled with color"
msgstr "Cuadrado rellenado con color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabético por código de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Cómo mostrar los saldos de las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo de la cuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
"Mostrar el saldo solo de la cuenta padre, excluyendo cualquier subcuenta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Calcular el subtotal para esta cuenta padre y todas sus subcuentas, y "
"mostrarlo como el saldo de la cuenta padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "No mostrar saldos de las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
"Mostrar subtotales para las cuentas padre seleccionadas que tengan subcuentas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas padre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Estilo libro de texto (experimental)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Mostrar subtotales de cuentas padre, indentados según la práctica de los "
"libros de texto contables (experimental)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos y pasivos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingresos y gastos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impuestos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Ejemplos y personalizados"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Report name"
msgstr "Nombre del informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#, fuzzy
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Uno de tus informes tiene un report-guid que es un duplicado. Por favor "
"comprueba el sistema de información, especialmente tus informes guardadas, "
"para una información con este report-guid:"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"El sistema de informes de GnuCash ha sido actualizado. Sus informes antiguos "
"guardados se han transferido a un formato nuevo. Si tiene algún problema con "
"los informes guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introducir una descripción para este informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr "Su informe «%s se ha guardado dentro del fichero de configuración «%s."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Stocks"
msgstr "Valores"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos de Inversión"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Checking"
msgstr "Cuenta corriente"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Savings"
msgstr "Ahorros"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Cuentas de cobros ptes."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Cuentas ptes. de pago"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas de Crédito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#, fuzzy
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Cuenta Comercial"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Creando informe «%s»..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Renderizando informe «%s»..."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama de tarta de ingresos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama sectorial de gastos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama sectorial de activos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama sectorial de pasivos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo "
"indicado"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo "
"indicado"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totales"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostrar cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Número máximo de porciones"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Plot Width"
msgstr "Ancho del gráfico"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Plot Height"
msgstr "Alto del gráfico"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Sort Method"
msgstr "Método de ordenación"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
#, fuzzy
msgid "Show Average"
msgstr "Mostrar promedio"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
"Seleccionar si las cantidades deben mostrarse del periodo de tiempo completo "
"o mejor como la media por mes"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "No Averaging"
msgstr "Sin promedio"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
#, fuzzy
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr "Sólo muestre los importes, sin ninguna media"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#, fuzzy
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr ""
"Muestra la media de la cantidad del año durante el informe del período "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#, fuzzy
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr "Muestra la media de la cantidad del mes durante el informe del período"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#, fuzzy
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr ""
"Muestra la media de la cantidad de la semana durante el informe del período"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#, fuzzy
msgid "Yearly Average"
msgstr "Promedio anual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#, fuzzy
msgid "Monthly Average"
msgstr "Promedio mensual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#, fuzzy
msgid "Weekly Average"
msgstr "Promedio semanal"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo el %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "and"
msgstr "y"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "Report Title"
msgstr "Título del informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
msgid "Title for this report"
msgstr "Título para este informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de empresa"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nombre de la empresa/persona"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Niveles de subcuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Número máximo de niveles mostrados en el plan contable"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Cómo tratar las cuentas que sobrepasan el límite de profundidad (si se ha "
"especificado)"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldos de las cuentas padre"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotales de las cuentas padre"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
"Incluir las cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omitir saldos a cero"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
"Mostrar espacios en blanco en lugar de cualquier saldo a cero que se debería "
"mostrar."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
"Usar líneas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar cuentas como hipervínculos"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
"Muestra cada cuenta en la tabla como un hipervínculo a su ventana de registro"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Mostrar el saldo de una cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar el código de la cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar el tipo de cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
msgid "Account Description"
msgstr "Descripción de la cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar la descripción de la cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
msgid "Account Notes"
msgstr "Notas sobre la cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar las notas sobre la cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Commodities"
msgstr "Valores"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostrar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar índices de cotización"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo recursivo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar el saldo total, incluyendo el saldo de las subcuentas, o cualquier "
"cuenta en el límite de profundidad."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Alzar cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar las cuentas a más profundidad que el límite de profundidad en el "
"límite de profundidad."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omitir cuentas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
"Omitir completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de "
"profundidad"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
msgid "Account title"
msgstr "Nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera de valores avanzada"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Share decimal places"
msgstr "Lugares decimales de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir cuentas sin acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar índices"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar número de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método de cálculo de la base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Establecer preferencia para datos de la lista de cotización"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#, fuzzy
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr "Ignore las tasas de corretaje en el cálculo de rentabilidad"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Most recent to report"
msgstr "La más reciente al informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "La cotización más recientemente guardada antes de la fecha del informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Usar el coste medio de todas las acciones como base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Usar el método primero-en-entrar primero-en-salir como base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Usar el método primero-en-entrar último-en-salir como base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Donde sea aplicable, usar preferentemente la cotización del editor de "
"cotizaciones a los asientos."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostrar los símbolos abreviados"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostrar índices de intercambio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostrar el número de acciones en las cuentas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostrar la cotización de las acciones"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Cuentas de acciones para el informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir las cuentas que tengan saldos de cero acciones."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Money In"
msgstr "Dinero entrante"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Money Out"
msgstr "Dinero saliente"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganancias ocurridas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganancias no ocurridas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Total Gain"
msgstr "Total ganancias"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno total"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
#, fuzzy
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Pago del Corretaje"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* estos datos de valores se han creado usando cotizaciones de los asientos "
"en vez de la lista de cotizaciones."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
"ser correctos."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Promedio"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transacciones entre cuentas selaccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas de cuales son "
"seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias "
"de la tabla."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabla"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar punto"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y pérdidas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Period start"
msgstr "Inicio de período"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Period end"
msgstr "Fin de período"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Loss"
msgstr "Pérdida"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de saldos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Fecha de la Hoja de saldos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Hoja de saldos de columna única"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Mostrar la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de "
"activos, y no en una segunda columna a la derecha de la sección de activos."
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Muestra cuentas que superan el límite de profundidad en el límite de "
"profundidad"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etiquetar la sección de activos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de activos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir el total de activos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total de los activos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etiquetar la sección de pasivo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de pasivo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Incluir el total del pasivo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total del pasivo"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etiquetar la sección de patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Si se debe etiquetar la sección de patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Include equity total"
msgstr "Incluir el total del patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total del patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Total Assets"
msgstr "Total activos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total pasivos"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pérdidas retenidas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#, fuzzy
msgid "Trading Gains"
msgstr "Beneficio mercantil"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
#, fuzzy
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pérdida mercantil"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganancias no ocurridas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pérdidas no ocurridas"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Total Equity"
msgstr "Total patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total pasivos y patrimonio"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#, fuzzy
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Cuentas Activas"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas Pasivas"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Cuentas de Capital"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total Capital, Mercantil y Pasivos"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Cantidad de Desbalance"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#, fuzzy
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Tipo de Cambio</strong> utilizado para este informe"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Hoja de Balance (eguile)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#, fuzzy
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "informe de columna 1 o 2"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#, fuzzy
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"La hoja de balance puede mostrarse con 1 o 2 columnas. El 'auto' significa "
"que la disposición será ajustada para caber en el ancho de la página. "
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Excluir las cuentas con saldo total de cero"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr ""
"Excluir las cuentas distintas del nivel superior con balance cero y "
"subcuentas distinto a cero"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Negative amount format"
msgstr "Formato importe negativo"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, fuzzy
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr ""
"El formato a usar para cantidades negativas: con un signo inicial, o cierre "
"de paréntesis"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr "Definición de fuentes en el formato CSS de familias de fuentes"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr "Tamaño de las fuentes en formato CSS (ej. «medio» o «10pt»)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"El nombre del archivo de la parte de la plantilla eguile de este informe. "
"Este archivo debe estar en su directorio .gnucash, o en su lugar apropiado "
"dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"El nombre del archivo de la hoja de estilo CSS para usar con este informe. "
"Si está especificada, este archivo debe estar en su directorio .gnucash, o "
"bien en su propio lugar dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Ajustar el diseño a la anchura de la pantalla o la página"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Uno"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Visualizar pasibos y patrimonios por debajo de los activos"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "Dos"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Visualizar los activos de la izquierda, pasivos y patrimonio de la derecha"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr ""
"Prefijo para las cantidades negativas con un signo negativo, ej. -$10.00"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Soportes"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr "Redondeando cantidades negativas con paréntesis, ej. ($100.00)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
#, fuzzy
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Versión de desarrollo -- no retrasmita en los números en este informe sin "
"comprobarlo dos veces. <br>Cambie la opción 'Notas Extras' para deshacerse "
"de este mensaje)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Balance de Estado usando eguile-gnc"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
#, fuzzy
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Mostrar una hoja de balance (usando la plantilla eguile)"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Presupuesto Diferencial"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Incluir totales nuevos/existentes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "Presupuesto a usar."
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
#, fuzzy
msgid "Existing Assets"
msgstr "Los activos existentes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Activo Asignado"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Activos no asignados"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Pasivos Existentes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "Pasivos Nuevos"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Resultados Retenidos Existentes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Ganancias Retenidas Nuevas "
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Pérdidas Retenidas Nuevas "
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de Ganancias Retenidas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total de Pérdidas Retenidas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "Patrimonio existente"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "Patrimonio nuevo"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#, fuzzy
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Gráfico de barra del presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "Hacer la suma"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
#, fuzzy
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "¿Calcular como ejecutar la suma?"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "Efectivo"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Presupuestos"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#, fuzzy
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Informe para el rango de períodos presupuestarios"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
#, fuzzy
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Crea un informe para un rango de periodo del presupuesto en vez del "
"presupuesto completo."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, fuzzy
msgid "Range start"
msgstr "Inicio de Rango:"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango de informes."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#, fuzzy
msgid "Range end"
msgstr "Fin de Rango:"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, fuzzy
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango de informes."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etiquetar la sección de ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Include revenue total"
msgstr "Indicar total de ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etiquetar la sección de gastos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de gastos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir el total de gastos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total de los gastos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
msgid "Entries"
msgstr "Elementos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostrar como informe de dos columnas"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Divide el informe en una columna de ingresos y otra de gastos."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Visualizar en estándar, los ingresos en primer orden"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
"Permite ver el informe en el orden normal, colocando los ingresos antes que "
"los gastos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#, fuzzy
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Rango de informes al final del período no puede ser inferior al período de "
"inicio."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "para %s Presupuesto de Periodo %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "para %s Presupuesto de Periodos %u - %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "para %s Presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "Revenues"
msgstr "Ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total gastos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
msgid "Net income"
msgstr "Ganancias netas"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Net loss"
msgstr "Pérdidas netas"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Presupuesto de Declaración de Ingresos"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Beneficio (Ganancias y Pérdidas)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Budget Report"
msgstr "Informe de presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidad de muestra de cuentas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar siempre subcuentas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar columnas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#, fuzzy
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostrar presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Mostrar una columna para los valores del presupuesto"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
#, fuzzy
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar el actual"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Mostrar una columna para los valores actuales"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
#, fuzzy
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostrar la diferencia"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Mostrar la diferencia como presupuesto - efectiva"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar la columna con totales"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Mostrar una columna con la fila de totales"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#, fuzzy
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Borrado de cuenta"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
#, fuzzy
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
"Si la cuenta del padre no tiene su valor propio presupuesto, utilice la suma "
"del presupuesto de la cuenta del niño los valores"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr "Incluir cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Comprimir periodos previos/posteriores"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#, fuzzy
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
"Acumular columnas por períodos antes y después del período actual para "
"permitir centrarse en el período actual."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Bgt"
msgstr "Pto."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Act"
msgstr "Act"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "Difer"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de caja"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s y subcuentas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de gastos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de activos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Income Over Time"
msgstr "Histórico de ingresos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Histórico de gastos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activos durante el tiempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Histórico de pasivo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usar barras apiladas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Barras de máximos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr ""
"Muestra la media de la cantidad del año durante el informe del período "
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras en el gráfico"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Promedio anual"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos de %s al %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Grand Total"
msgstr "Importe total"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingresos por Día de la semana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Gastos por Día de la semana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la "
"semana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Equity Statement"
msgstr "Informe de patrimonio"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Hacer el informe solo con esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Patrón de elementos de cierre"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de cierre"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patrón de elementos de cierre distingue mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de cierre distinga "
"mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patrón de elementos de cierre es una expresión regular"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Provoca que el patrón de elementos de cierre se trate como una expresión "
"regular"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "para el periodo comprendido entre %s y %s"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
msgid "for Period"
msgstr "para el periodo"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reducciones"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incremento del capital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decremento del capital"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "General Journal"
msgstr "Bitácora general"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#, fuzzy
msgid "Void Transactions"
msgstr "Anular Transacciones"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Fecha conciliado"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Utilice el Nombre Completo de la Cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nombre de otra cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Utilice el Nombre Completo de Otra Cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código de otra cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Firma Inversa"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#, fuzzy
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostrar Código de Cuenta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal principal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundario"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Etiquetar la sección de activos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de activos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Mostrar _importe total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Total ganancias"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
msgid "Income Statement"
msgstr "Informe de ingresos"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficio Neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de activo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de gastos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama de pasivo"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama de barras de valor neto"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos y gastos"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de inversiones"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotización del valor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Precio de inversión"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular la cotización de este valor."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Asientos actuales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el "
"pasado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The recorded prices"
msgstr "Cotizaciones almacenadas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
#, fuzzy
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Parcela de mercancía por moneda en vez de moneda por mercancía."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Quincenal"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas las cotizaciones son iguales"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico "
"con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo "
"puede generar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un "
"gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no "
"puede generar eso."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Only one price"
msgstr "Sólo una cotización"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas "
"en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hay información de cotización disponible para las mercancías "
"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Identical commodities"
msgstr "Mercancías indénticas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene "
"sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersión de cotizaciones"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#, fuzzy
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor de Débito"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#, fuzzy
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor de Crédito"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "The title of the report"
msgstr "Título del informe"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "¿Mostrar el número de acciones?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "¿Visualizar el nombre del lote de acciones que posea?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "Display the shares price?"
msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "¿Visualizar el valor en la transacción de la moneda?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el saldo actual"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
msgid "Total Debits"
msgstr "Total debe"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "Total Credits"
msgstr "Total haber"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#, fuzzy
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Valor Total de Debitos"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#, fuzzy
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor Total de Créditos"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Net Change"
msgstr "Cambio neto"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "Valor de cambio"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Asientos programados"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de asientos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabla para exportar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
msgid "Common Currency"
msgstr "Divisa común"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#, fuzzy
msgid "Split Transaction"
msgstr "División de transacción"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
msgid "Total For "
msgstr "Total para"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Convertir todos los asientos a una divisa común"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con "
"celdas adicionales"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar en esas cuentas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Filter account"
msgstr "Cuenta de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No filtrar nada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Cómo manejar asientos inválidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Non-void only"
msgstr "Sólo no inválidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Void only"
msgstr "Sólo inválidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora exacta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por tiempo exacto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por fecha de conciliación"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Register Order"
msgstr "Registrar pedido"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordenar como el registro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Hacer un sobtotal por fecha"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#, fuzzy
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "¿Mostrar las notas si el memorándum está indisponible?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
msgid "Display the account name?"
msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
msgid "Display the full account name"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
msgid "Display the account code"
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento con múltiples "
"desgloses, este parámetro se adivina)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y gastos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., "
"Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales/encabezados principales"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales/encabezados secundarios"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Split Odd"
msgstr "Desglose impar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Split Even"
msgstr "Desglose par"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se han encontrado asientos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la "
"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
msgid "Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Comienzo de ajuste/cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
msgid "Date of Report"
msgstr "Fecha del informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
msgid "Report variation"
msgstr "Variante de informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Tipo de saldo de prueba a generar"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Cuentas de ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de cargo/abono de esas cuentas. Las "
"empresas de merchandising generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de "
"inventario."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Cuentas resumen de ingresos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las "
"columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Informe de ingresos. Útil para "
"empresas de merchandising."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Patrón de ajuste de elementos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "El patrón de elementos de ajuste distingue mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de ajuste distinga "
"mayúsculas y minúsculas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patrón de elementos de ajuste es una expresión regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Provoca que el patrón de elementos de ajuste se trate como una expresión "
"regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Usa los saldos exactos en el libro diario"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba anterior al ajuste"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignora elementos de ajuste/cierre"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Work Sheet"
msgstr "Hoja de trabajo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Crea una hoja de trabajo de fin de periodo completa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Saldo de prueba ajustado"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "Net Income"
msgstr "Ingreso neto"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Net Loss"
msgstr "Pérdida neta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Preparer"
msgstr "Preparado por"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nombre de la organización o empresa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar enlaces"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar hiperenlaces en informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaico de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaico de fondo para informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
msgid "Heading Banner"
msgstr "Encabezado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Encabezado para la parte superior del informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineamiento del encabezado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Alinear el encabezado a la izquierda"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Alinear el encabezado al centro"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Alinear el encabezado a la derecha"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Company logo image."
msgstr "Imagen del logo de la empresa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid "General background color for report."
msgstr "El color de fondo general para el informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color de texto normal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlace"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
msgid "Link text color."
msgstr "Color de texto del enlace"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de celda de tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Default background for table cells."
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color alternativo de celda de tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color para subsubtotales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de celda para Importe total"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color para los importes totales"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espacio entre celdas de la tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Table cell padding"
msgstr "Margen interior celdas de tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "El espacio entre el borde de la celda de la tabla y el contenido"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Table border width"
msgstr "Ancho del borde de tabla"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profundidad del marco en las tablas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Fancy"
msgstr "Adornado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fondo para informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap de fondo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Color de fondo de líneas alternativas."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Plain"
msgstr "Sencillo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de fecha combinada"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Bad option"
msgstr "Opción incorrecta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile "
"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus "
"propios informes, o extender los informes existentes."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus "
"nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. "
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, consulte &lt;http://www."
"gnucash.org/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Puede aprender más sobre escribir scheme en &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "La hora actual es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "true"
msgstr "cierto"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "false"
msgstr "falso"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiselección es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena de texto es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elementos que ha seleccionado:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "List items selected"
msgstr "Elementos de la lista seleccionados:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
msgid "Single Report"
msgstr "Informe Sencillo"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolumna"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Informe multicolumna personalizado"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 2.0!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"GnuCash 2.0 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos "
"HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un "
"directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y "
"«current» se expande al valor actual de la ruta."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de documentación"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
msgid "Book Options"
msgstr "Opciones de libro"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "No hay valores marcados para obtener cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n"
"Ejecute «gnc-fq-update» como root para instalarlas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Error del sistema al obtener las cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Error desconocido al obtener las cotizaciones."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuando con cotizaciones buenas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
msgid "Tax Number"
msgstr "CIF"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
#, fuzzy
msgid "No help available."
msgstr "No hay ayuda disponible."
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"El manual online de GnuCash tiene un montón de información útil. Si está "
"actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección «Novedades en "
"GnuCash 2.0» es particularmente interesante. Puede acceder al manual desde "
"el menú Ayuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, "
"MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú "
"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. "
"Después siga las instrucciones mostradas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en "
"cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y "
"gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el "
"manual online de GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de "
"la ventana principal. Esto mostrará una ventana donde podrá introducir los "
"detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir el tipo de "
"cuenta o cómo crear un cuadro de cuentas, consulte el manual online GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar las "
"opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
"derecho obtendrá las opciones del menú de asiento."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para introducir un asiento con múltiples desgloses, como por ejemplo una "
"nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de "
"herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro «Libro autodesglosado» o "
"«Libro diario» en el menú «Ver»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de "
"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el "
"primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el segundo valor y pulse "
"«Enter» para guardar la cantidad calculada."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Rellena-fácil ayuda la introducción de asientos habituales. Cuando pulsa las "
"primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash completará "
"automáticamente el resto del asiento como se introdujo la última vez."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna "
"«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de "
"cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta "
"padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M "
"para Activo:Metálico)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro? Desde el "
"menú principal, elija la cuenta padre y seleccione «Cuentas»->«Abrir "
"subcuentas» desde el menú."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o decrementar la "
"fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para incrementar y decrementar "
"números de cheques también."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para cambiar de pestaña en la ventana principal, pulse Control+Alt+Av/Re Pág."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar "
"los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y «Shift-Tab» para "
"moverse entre depósitos y cargos."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el "
"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, elija las "
"cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para "
"introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Puede empaquetar más de un informe en una única ventana, suministrando toda "
"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el informe "
"«Ejemplos y personalizados»->«Informe multicolumna personalizado»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una hoja "
"de estilo para su informe como una opción del informe y use el menú «Editar»-"
">«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Para aumentar el menú de cuentas en el ámbito de la transferencia de una "
"página de registro, pulsa la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-"
"Abajo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias "
"listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete "
"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el "
"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y "
"será reemplazadado por algo aún más raro e inexplicable. Hay otra teoría que "
"dice que esto ya ha ocurrido. Douglas Adams, «El restaurante al final del "
"Universo»"
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas."
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "Número de _filas:"
#~ msgid ""
#~ "The invoice to be paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "La factura para ser pagada.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga en cuenta que ese campo es opcional. Si lo deja en blanco, "
#~ "automáticamente GnuCash le asignará el pago de la primera factura sin "
#~ "pagar por esta empresa."
#~ msgid "Create a new invoice"
#~ msgstr "Crear nueva factura"
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "El número de filas en una factura"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo establece el número de filas a mostrar en una factura. No "
#~ "afecta al contenido de la ventana. Sólo se usa para establecer el tamaño "
#~ "de la ventana para cuando se abre por primera vez."
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s."
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "una cuenta"
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "Crear de forma an_ticipada, días:"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "R_ecordar de forma anticipada, días:"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo establece el número de filas a mostrar en el registro. No "
#~ "afecta el contenido que muestra la ventana, sino que se usa para "
#~ "establecer el tamaño de la ventana la primera vez que se abre."
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nuevo %s"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "elemento"
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "Mostrar esta cantidad de filas cuando se crea un registro."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
#~ "SOPORTADO"
#~ msgid ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
#~ "is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgstr ""
#~ "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
#~ "ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
#~ "error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un "
#~ "número de código que es mayor que 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "Las dos contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
#~ msgstr "Selección de backend de AqBanking"
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgstr "Seleccione el backend AqBanking a configurar"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "Co_nfigurar"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "El archivo %s no existe. ¿Quiere crearlo?"
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio para el archivo %s no existe. Elija otra ubicación para "
#~ "este archivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr ""
#~ "Elija una Banca en Línea de versiones para su uso con el banco "
#~ "seleccionado:"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Versión de banca online"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Iniciar asistente de configuración AqBanca"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Introduzca nueva contraseña"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online."
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr ""
#~ "Mantener el PIN de la banca online en la memoria durante una sesión."
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
#~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
#~ "ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n"
#~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas veces. Por "
#~ "lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando."
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas. ¿Quiere "
#~ "intentarlo de nuevo?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente, esta tarea de banca online no está soportada por su "
#~ "banco o para su cuenta. Abortando."
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de su banco ha rechazado la conexión de banca online. "
#~ "Inténtelo más tarde. Abortando."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la ejecución de la bandeja de salida de la Banca en Línea. Por "
#~ "favor, consulte la ventana de registro."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
#~ "following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Una nota de débito se ha rechazado por el banco. La nota del débito "
#~ "rechazado tiene los datos siguientes:\n"
#~ "Código del banco remoto: «%s»\n"
#~ "Número de cuenta remota: «%s»\n"
#~ "Descripción y nombre remoto: «%s»\n"
#~ "Valor: «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgstr ""
#~ "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
#~ "ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
#~ "error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un "
#~ "número de código que es mayor que 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "La tarea ha sido eliminada de la cola."
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Importar un archivo CSV a GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
#~ msgstr "Importar CSV y _enviar..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "Importar un archivo CVS en GnuCash y enviar las transferencias en línea a "
#~ "través del Banco Online"
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "El PIN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha introducido %ld caracteres, pero el PIN no debe tener más de %d "
#~ "caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Este TAN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha introducido %ld caracteres, pero el TAN no debe tener más de %d "
#~ "caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "Habilitar la acción de asiento EDITAR"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
#~ "SOPORTADO."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como impuesto relacionado, cuyo código fiscal asignado ya no "
#~ "es válido para el año fiscal"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como impuesto relacionado, cuyo código fiscal asignado para "
#~ "diferentes tipos de unidad fiscal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como impuesto no relacionado, cuyo código fiscal asignado para "
#~ "diferentes tipos de unidad fiscal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "¡¡Atención!! Esta es una versión de DESARROLLO de GnuCash. Probablemente "
#~ "tiene muchos bugs y características inestables. Si está buscando una "
#~ "aplicación financiera personal estable, puede usar la último lanzamiento "
#~ "de GnuCash %s."
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Establecer ruta de configuración"
#~ msgid "CONFIGPATH"
#~ msgstr "RUTACONFIG"
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de datos compartidos"
#~ msgid "SHAREPATH"
#~ msgstr "RUTACOMPARTIDOS"
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "Libro _Diario"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Frecuencia del pago"
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Cuentas contenidas</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "<b>Moneda para la cuenta nueva</b>"
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere que una cuenta tenga una saldo de apertura, haga click en la "
#~ "cuenta e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas "
#~ "las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y contenedor pueden tener "
#~ "un valor de apertura."
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "Esto es Ejemplo2."
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "Notificación de asiento auto-creado"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "Crear tal y como está programado"
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "Revisión del asiento creado"
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "Creando asientos..."
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "Días pasados"
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "Disposición?"
#~ msgid "Ended On"
#~ msgstr "Acabado el"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ingnorar"
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "Asientos programados obsoletos"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Posponer"
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
#~ msgstr "Pulse Aplicar para crear estos asientos."
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "Asiento programado"
#~ msgid "Since Last Run"
#~ msgstr "Desde la última ejecución"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)"
#~ msgid ""
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
#~ "to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Los asientos programados siguientes han expirado. Seleccione los que "
#~ "quiera borrar."
#~ msgid ""
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
#~ msgstr ""
#~ "Los asientos programados listados se van a crear pronto. Seleccione los "
#~ "que quiera crear ahora, y pulse «Siguiente» para crearlos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
#~ "should be created."
#~ msgstr "Este asistente"
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "Preparación del asiento a crear"
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "Recordatorios de asientos"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Dseleccionar todo"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "What to do, what to do?"
#~ msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valores por omisión"
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "Inicio de este año fiscal"
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "Inicio del año fiscal anterior"
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "Fin de este año fiscal"
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "Fin del año fiscal anterior"
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "Inicio del año actual"
#~ msgid "Current Year End"
#~ msgstr "Fin del año actual"
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "Inicio del año anterior"
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "Fin del año anterior"
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "Fin del Año Anterior"
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "Inicio del periodo contable"
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "Fin del periodo contable"
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
#~ msgstr "Fin del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "Fin del mes actual"
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "El principio del mes anterior"
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "Fin del último periodo contable trimestral"
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "Cuentas a incluir"
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?"
#~ msgid "Report Accounts"
#~ msgstr "Informe de cuentas"
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
#~ msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
#~ msgid "DOCPATH"
#~ msgstr "RUTADOCS"
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "QSF _Factura emitida..."
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
#~ msgstr "Exportar una o varias facturas emitidas a QSF"
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "QSF _Cliente..."
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
#~ msgstr "Exportar uno o varios clientes a QSF"
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "QSF Pro_veedor..."
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
#~ msgstr "Exportar uno o varios proveedores a QSF"
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "QSF _Empleado..."
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
#~ msgstr "Exportar uno o varios empleados a QSF"
#~ msgid "Export Invoices to XML"
#~ msgstr "Exportar facturas emitidas a XML"
#~ msgid "Export Customers to XML"
#~ msgstr "Exportar clientes a XML"
#~ msgid "Export Vendors to XML"
#~ msgstr "Exportar proveedores a XML"
#~ msgid "Export Employees to XML"
#~ msgstr "Exportar empleados a XML"
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "Exportar cuadro de cuentas a QSF XML"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
#~ msgstr ""
#~ "Error: por favor resuelva los %d conflictos antes de intentar confirmar "
#~ "los datos."
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
#~ msgstr "Error: la operación Commit ha fallado, código de error %d."
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
#~ msgstr[0] "%i conflicto debe ser resuelto."
#~ msgstr[1] "%i conflictos deben ser resueltos."
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
#~ msgstr[0] "Valor de %i parámetro para este objeto «%s»."
#~ msgstr[1] "Valores de los %i parámetros para este objeto «%s»."
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "%i: Nombre del parámetro: %s"
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "Importar datos: %s"
#~ msgid "Original data : %s\n"
#~ msgstr "Dato original: %s\n"
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "Pulse para elegir el nombre del archivo y su ubicación."
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "Exportar cuadro de cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la fecha a usar y pulse Exportar para elegir el nombre del "
#~ "archivo y su ubicación."
#~ msgid ""
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El cuadro de cuentas incluye el saldo de cada cuenta, en la fecha "
#~ "especificada. Tenga en cuenta que no se soportan fechas futuras."
#~ msgid ""
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Puede exportar el cuadro de cuentas a un fichero QSF XML que puede ser "
#~ "importado en otro archivo GnuCash o usado en otros programas."
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "Bimensual"
#~ msgid "Bi-weekly"
#~ msgstr "Bisemanal"
#~ msgid "Daily (360)"
#~ msgstr "Diario (360)"
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "Diario (365)"
#~ msgid "Semi-annual"
#~ msgstr "Semestral"
#~ msgid "Tri-annual"
#~ msgstr "Cuatrimestral"
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
#~ msgstr "1. Actualizar el libro existente con los datos importados"
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
#~ msgstr "2. Ignorar datos importados, dejar el original sin cambios"
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
#~ msgstr "3. Importar los datos como un objeto NUEVO"
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir lo importado como objeto nuevo, dejar el original en su sitio"
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "Guardar los datos QSF importados al archivo de datos"
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
#~ msgstr "Por favor, resuelva los conflictos que haya en la fusión"
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Aplicar» para fusionar sus datos QSF en el archivo GnuCash actual.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Volver» para revisar sus selecciones.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Cancelar» para cerrar esta ventana sin cambiar su archivo de datos "
#~ "actual.\n"
#~ "RECUERDE: ¡no hay forma de deshacer esta operación final! Esté seguro de "
#~ "tener una copia de seguridad antes de pulsar «Aplicar»."
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "Configurar importación de datos QSF"
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra cómo hacen conflicto sus datos QSF con la información existente "
#~ "en su archivo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
#~ "existing GnuCash data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
#~ "currency after the merge is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente fusionará sus datos QSF al archivo GnuCash abierto.\n"
#~ "\n"
#~ "Se le preguntará cómo continuar en caso de que algunos de los datos QSF "
#~ "estén en conflicto con su archivo de datos GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "¡NO hay forma de deshacer esta operación! ¡Por favor, asegúrese de que "
#~ "dispone de una copia de seguridad del archivo ANTES de continuar! Tendrá "
#~ "la opción de cancelar la fusión en todos los pasos hasta la operación de "
#~ "fusión final. Una vez pulse Terminar, los datos QSF se guardarán en el "
#~ "archivo de datos actual.\n"
#~ "\n"
#~ "Actualmente no hay soporte para monedas o cotizaciones en la operación de "
#~ "fusión; los nuevos datos heredarán cualquier moneda por omisión o sino "
#~ "puede cambiar la moneda después de completar la fusión.\n"
#~ "\n"
#~ "Sus datos QSF están listos para ser importados.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Cancel» si no desea fusionar sus datos QSF ahora."
#~ msgid ""
#~ "You have three choices for each collision: \n"
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
#~ "update your existing book. \n"
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
#~ msgstr ""
#~ "Dispone de tres opciones para cada conflicto:\n"
#~ "1. El objeto importado puede sobreescribir el destino - use esto para "
#~ "actualizar el libro.\n"
#~ "2. El objeto importado puede ser ignorado - use esto si el importado es "
#~ "un duplicado de un objeto del libro.\n"
#~ "3. El objeto importado puede ser creado como un objeto nuevo en el libro."
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
#~ msgstr "ignorar la importación, dejar el original sin cambios"
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
#~ msgstr "sobreescribir datos originales con los datos importados"
#~ msgid "_QSF Import"
#~ msgstr "Importar Q_SF"
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "Importar un archivo objeto QSF"
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
#~ msgstr "Exportar _cuadro de cuentas a QSF"
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr "Exportar el cuadro de cuentas con saldos de una fecha como QSF"
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
#~ msgstr "Error: la carga a fallado, código de error %d - %s."
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "Seleccione el archivo QSF a importar a GnuCash"
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
#~ "nunca)."
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
#~ "not well-formed or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "¡Archivo de objeto QSF inválido! El archivo de objeto QSF %s ha fallado "
#~ "la validación con el esquema de objeto QSF. La estructura XML del archivo "
#~ "o no está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
#~ "or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "¡Archivo de mapa QSF inválido! El archivo de mapa QSF %s ha fallado la "
#~ "validación con el esquema de mapa QSF. La estructura XML del archivo o no "
#~ "está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
#~ msgid ""
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de mapa QSF %s fue creado para una versión diferente de QOF. "
#~ "Puede ser necesario modificarlo para que funcione con su instalación "
#~ "actual de QOF."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
#~ "described in the map."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa QSF seleccionado (%s) contiene datos inusables. Esto generalmente "
#~ "ocurre cuando no todos los parámetros requeridos para los objetos "
#~ "definidos tienen descritos cálculos en el mapa."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de objeto QSF seleccionado %s contiene uno o varios GUIDs "
#~ "inválidos. El archivo no puede ser procesado - por favor compruebe la "
#~ "fuente del archivo e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de objeto QSF %s requiere un mapa pero no se ha indicado "
#~ "ninguno."
#~ msgid ""
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha seleccionado un mapa QSF incorrecto. El mapa %s se valida "
#~ "correctamente pero fue escrito para objetos QOF diferentes. La lista de "
#~ "objetos definida en este mapa no incluye todos los objetos descritos en "
#~ "el archivo de objetos QSF actual."
#~ msgid ""
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado %s es un mapa QSF y no puede ser abierto como un "
#~ "objeto QSF."
#~ msgid ""
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
#~ "hold a number."
#~ msgstr ""
#~ "Al convertir cadenas XML en números, se ha detectado un desbordamiento de "
#~ "rango. El archivo de objeto QSF %s contiene datos inválidos en un campo "
#~ "que está preparado para contener un número."
#~ msgid ""
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
#~ "merged into the main data book."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de objeto QSF %s es válido y contiene objetos GnuCash. Sin "
#~ "embargo, GnuCash no puede abrir el archivo directamente puesto que los "
#~ "datos deben ser incluidos en un libro de datos GnuCash ya existente. Por "
#~ "favor abra un archivo GnuCash o cree uno nuevo; después importe este "
#~ "archivo de objeto QSF para que los datos se puedan incluir en el libro de "
#~ "datos principal."
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
#~ msgstr "Nivel de compresión a usar: 0 para nada, 9 para el máximo."
#~ msgid ""
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
#~ "used when outputting to STDOUT."
#~ msgstr ""
#~ "QOF puede comprimir los archivos QSF XML usando gzip. Tenga en cuenta que "
#~ "la compresión no se usa al escribir a STDOUT."
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
#~ msgstr "Lista de archivos de mapa QSF a usar en esta sesión."
#~ msgid ""
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "QOF puede convertir objetos dentro de ficheros XML de QSF usando un mapa "
#~ "de los cambios necesarios."
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
#~ msgstr "Codificación a usar al escribir el archivo XML."
#~ msgid ""
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
#~ "string encoding in this option."
#~ msgstr ""
#~ "QSF usa de forma predeterminada UTF-8. Se soportan otras codificaciones "
#~ "indicando el nombre de la codificación en esta opción."
#, fuzzy
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Por omisión"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Informe de divisas"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice number:"
#~ msgstr "Número de factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Fecha de pago"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "<b>Facturas</b>"
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)"
#~ msgid "LOGLEVEL"
#~ msgstr "NIVELLOG"
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "Editor de la tabla de _impuestos"
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
#~ msgstr ""
#~ "El valor «%s» no se puede interpretar como un valor de coma flotante."
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere que una cuenta tenga un saldo de apertura, haga click en la "
#~ "fila que contiene la cuenta, haga click de nuevo en la columna de saldo "
#~ "de apertura e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. "
#~ "Todas las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y las cuentas "
#~ "contenedor pueden tener un saldo de apertura.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere que una cuenta sea una cuenta contenedor, simplemente haga "
#~ "click en checkbox de esa cuenta.\n"
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "Configuración de las cuentas nuevas"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "Opciones de _impuestos"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y "
#~ "gastos."
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the transaction date"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
#~ msgstr "Cuenta de Transferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "(Converted "
#~ msgstr "Convertir el archivo"
#, fuzzy
#~ msgid " @ transaction split rate of "
#~ msgstr "Marcar el desglose del asiento como no-conciliado"
#, fuzzy
#~ msgid " on "
#~ msgstr "es el"
#, fuzzy
#~ msgid " (Account Commodity: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valores:"
#, fuzzy
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "elemento"
#, fuzzy
#~ msgid " (TXF Parameter: "
#~ msgstr "%i: Nombre del parámetro: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance on "
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "_Cuenta:"
#, fuzzy
#~ msgid " For "
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~ msgid ": Parameters"
#~ msgstr "%i: Nombre del parámetro: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Account Name"
#~ msgstr "Nombre de cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid " Line "
#~ msgstr "Online"
#, fuzzy
#~ msgid ": Payer Name Option "
#~ msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
#, fuzzy
#~ msgid ", TXF Format "
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~ msgid "None specified"
#~ msgstr "Sin especificar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Description"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
#~ "related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar-"
#~ ">Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con "
#~ "impuestos."
#, fuzzy
#~ msgid "Subset of accounts"
#~ msgstr "Seleccionar cuentas"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
#~ msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimir valores $0.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimir valores $0.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Display full account names"
#~ msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display full account names"
#~ msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "Cuenta de Transferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "No mostrar saldos de las cuentas padre"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Action:Memo data"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas padre"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)"
#, fuzzy
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
#~ msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
#~ msgstr ""
#~ "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
#~ msgid "The following bills are due"
#~ msgstr "Vencen las siguientes facturas"
#~ msgid "Escrow "
#~ msgstr "Aval"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "_Oculto"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden accounts."
#~ msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
#~ msgid "<no file>"
#~ msgstr "<sin archivo>"
#, fuzzy
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF."
#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Div"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Cajero Automático"
#~ msgid "Future dates are not supported"
#~ msgstr "No están soportadas las fechas en el futuro"
#~ msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
#~ msgstr "<br>Factura&nbsp;en&nbsp;proceso...."
#, fuzzy
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por "
#~ "omisión: multi-usuario."
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
#~ msgstr "Del servidor Postgresql: %s"
#~ msgid "Backend connection is not available"
#~ msgstr "La conexión al backend no está disponible"
#~ msgid "Query could not be executed"
#~ msgstr "La query no se ha podido ejecutar"
#~ msgid "Save transaction before closing?"
#~ msgstr "¿Guardar el asiento antes de cerrar?"
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
#~ "changes, or cancel the close?"
#~ msgstr ""
#~ "El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de "
#~ "cerrar esta pestaña, cerrar la pestaña sin guardar los cambios, o "
#~ "cancelar el cierre?"
#~ msgid "CUSIP code"
#~ msgstr "Código CUSIP"
#~ msgid "do not translate"
#~ msgstr "do not translate"
#~ msgid "gnc-new-account"
#~ msgstr "gnc-new-account"
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
#~ msgstr "Aviso al cargar el archivo QIF: %s"
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
#~ msgstr "La carga del archivo QIF ha fallado: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
#~ "accounts are unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus "
#~ "cuentas no han sido cambiadas."
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
#~ msgstr "Debe introducir un tipo para el valor."
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
#~ msgstr "Debe introducir un nombre para el valor."
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
#~ msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor."
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
#~ "for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única "
#~ "para el nombre."
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
#~ msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir."
#~ msgid "Dup?"
#~ msgstr "Duplicado?"
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Siguiente» para comprobar emparejamientos para las categorías QIF"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
#~ "the imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y fondos de "
#~ "inversión en los datos importados."
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
#~ "QIF files."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en sus "
#~ "archivos QIF."
#~ msgid ""
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
#~ "\n"
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
#~ "the correct transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
#~ msgstr ""
#~ "Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra "
#~ "entidad financiera, parte de la información del archivo QIF podría "
#~ "duplicar información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará "
#~ "detectar duplicados de asientos existentes.\n"
#~ "\n"
#~ "En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento "
#~ "existente coincide con un asiento importado. Los asientos importados se "
#~ "muestran en la parte izquierda de la página y las posibles coincidencias "
#~ "a la derecha. Puede haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un "
#~ "asiento importado; podrá elegir el correcto pulsando en la columna "
#~ "«¿Dupl.?» del asiento correcto.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos "
#~ "duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de "
#~ "GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados."
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
#~ msgstr "Asientos importados con duplicados"
#~ msgid ""
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
#~ "\n"
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
#~ "\n"
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
#~ "on the exchange or listing for its type."
#~ msgstr ""
#~ "En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos "
#~ "de inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los "
#~ "archivos QIF que está importando. GnuCash requiere más información sobre "
#~ "las mercancíascomerciables de los que el formato QIF puede representar.\n"
#~ "\n"
#~ "Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la "
#~ "mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE, IBEX35, "
#~ "etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear "
#~ "uno nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegúrese de que la "
#~ "abreviatura que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor "
#~ "en los mercados de valores y de intercambio."
#~ msgid "Match duplicate transactions"
#~ msgstr "Concordancia de asientos duplicados"
#~ msgid "Importing transactions..."
#~ msgstr "Importando asientos..."
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
#~ msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»."
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
#~ msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF."
#~ msgid "TXF"
#~ msgstr "TXF"
#~ msgid "INVOICE"
#~ msgstr "FACTURA"
#~ msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgstr "Factura&nbsp;nº#&nbsp;%d"
#~ msgid "Invoice&nbsp;Date"
#~ msgstr "Fecha de la factura"
#~ msgid "Invoice #%d"
#~ msgstr "Factura nº%d"