mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
25577 lines
860 KiB
Plaintext
25577 lines
860 KiB
Plaintext
# translation of gnucash-2.2.3-new.po to spanish
|
|
# Traduccion de «GnuCash» al español
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
|
|
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
|
|
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-2.2.3-new\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 13:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variable no permitida en la expresión"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntesis sin cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow de pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carácter sin definir"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "No es una función definida"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sin memoria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numérico"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Impuesto relacionado pero sin código del impuesto"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Tipo de impuesto de entrada no especificado"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Tipo de impuesto %s: código %s inválido para tipo de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No relacionado con los impuestos; tipo de impuesto %s: código %s inválido "
|
|
"para el tipo de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Código %s inválido para el tipo de impuesto %s "
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningúna relación con los impuestos; código %s inválido para el tipo de "
|
|
"impuesto %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Ninguna forma: código %s, tipo de impuesto %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No relacionada con los impuestos; ninguna forma: código %s, tipo de impuesto "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sin descripción: formulario %s, código %s, tipo de impuesto %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No relacionada con los impuestos; no hay ninguna descripción: clase: %s, "
|
|
"código: %s, tipo de impuesto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No relacionada con impuestos; %s%s %s (código %s, tipo de impuestos %s)"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos de apertura"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganancias Retenidas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo de apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con la opción %s.%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "La última versión estable es "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La próxima versión estable será "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el modo de depuración: aumento de registro para proveer detalles "
|
|
"profundos."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Activar características extra/desarrollo/debugging."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel del registro de anulación, de la forma «log.ger.path={debug,info,"
|
|
"warn,crit,error}»"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo para acceder dentro; por defecto a «/tmp/gnucash.trace»; puede ser "
|
|
"«stderr» o «stdout»."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No cargar el último archivo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Establecer prefijo de la ruta para consultas gconf"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "RUTAGCONF"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Añadir cotizaciones al archivo de datos de GnuCash indicado."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Expresión regular que determina qué valores se obtendrán"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Compilado el %s de r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han obtenido cotizaciones. Finance::Quote no está correctamente "
|
|
"instalado.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Cargando datos..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
|
|
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
|
|
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
|
|
#. * must also search for the translated here even though it's an
|
|
#. * internal flag.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usar global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal construída: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errónea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "No existe la entidad: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errónea %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten cantidades negativas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre único para esta condición de facturación. Su "
|
|
"elección «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento debe ser asignado a un cliente. Por favor, elija el cliente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento debe ser asignado a un proveedor. Por favor, elija el proveedor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este cliente es una persona (y no "
|
|
"una empresa) debería poner lo mismo en «nombre de empresa» y «nombre de "
|
|
"contacto»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección de facturación."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sin nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuevo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ver/editar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Trabajos del cliente"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturas del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procesar pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacto de envíos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacto de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Código de cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nombre de empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Código Nº"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Buscar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Marcador de posición de la cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Debe introducir el nombre del empleado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editar empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ver/editar empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Notas de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Código de empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario del empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nombre del empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Buscar empleado"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Debe indicar información de facturación."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La factura debe tener al menos un elemento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "No puede contabilizar una factura con un valor total negativo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede contabilizar una hoja de gasto con un valor metálico total negativo."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere contabilizar la factura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Fecha de contabilización"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Contabilizar en cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "¿Acumular desgloses?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o más de las entradas son para cuentas diferentes desde la factura/"
|
|
"cuenta de la divisa. Se le preguntará un tipo de conversión para cada uno."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total efectivo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total a cargar:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ver factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar letra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ver factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nueva nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editar nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Ver nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ver/editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Ver/Editar factura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ver/Editar gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Dueño de la factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notas de la factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Código de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "¿Está pagado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Fecha de contabilización"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "¿Está contabilizado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Fecha de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Dueño de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notas de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Código de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Dueño del gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notas del gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Código del gasto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Contabilizado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Buscar nota de gasto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Se debe %d factura siguiente:"
|
|
msgstr[1] "Se deben %d facturas siguientes:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "El trabajo debe tener un nombre."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un dueño para este trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ver/editar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ver facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nombre del dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "¿Único activo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Buscar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "El pedido debe tener un código."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pedido contiene elementos que no han sido facturados. ¿Está seguro de "
|
|
"que quiere cerrarlo antes de facturar todos los elementos?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere cerrar el\n"
|
|
"pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ver/editar pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas del pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está cerrado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nombre del dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Nº pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Buscar orden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para contabilización."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "La cuenta de contabilización «%s» que ha seleccionado no existe."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas de transferencia y posteriores cuentas se asocian con diferentes "
|
|
"monedas. Por favor especifique la tasa de conversiones."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene cuentas \"Contabilizar en\" válidas. Por favor, cree una cuenta "
|
|
"del tipo \"%s\" antes de continuar procesando este pago. ¿Quizá quiera crear "
|
|
"una factura antes?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este proveedor es una persona (y no "
|
|
"una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección de pago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuevo proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ver/editar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Trabajos del proveedor"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturas del proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Pagar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Código de proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Buscar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nueva condición de pago</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definición de términos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancelar los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Confirmar estas condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crear nueva condición de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Día de corte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Días\n"
|
|
"Próximos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Borrar la condición de pago actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% de descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Día de descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Días para descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Día de vencimiento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Días de vencimiento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editar la condición de pago actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condiciones"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, "
|
|
"las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan "
|
|
"desde el último día del mes hacia atrás."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "El día del mes que vencen las facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de días después de la fecha de contabilización durante los cuales "
|
|
"será aplicable el descuento por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de días para pagar la factura después de la fecha de la "
|
|
"contabilización."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada factura se abrirá en su propia ventana independiente. "
|
|
"Si no está marcado, la factura se abrirá en la ventana actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Impuesto incluido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que en el caso de que haya más de una entrada en la factura que "
|
|
"transfieren a la misma cuenta, estos deben acumularse por omisión en un "
|
|
"único desglose. Este valor puede cambiarse en la ventana Contabilizar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
|
|
"recibidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
|
|
"emitidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumular desgloses al contabilizar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Días de adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notificar vencimiento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Impues_to incluido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de elección de dueño"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Dirección de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nombre de la empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Límite de crédito:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Nombre del cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Dirección de envío"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Información de transporte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Impuesto incluido:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabla de impuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Condiciones:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número "
|
|
"razonable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "cnta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Fecha de pago:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "cont."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control de acceso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de control de acceso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Horas al día por omisión:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Tasa por omisión:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Número de empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Dirección de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(dueño)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Adicional a la tarjeta:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Proyecto al que imputar de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagos extra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Elementos de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Información de factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Trabajo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cuenta contabilización"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "¿Restablecer tablas de impuestos a los valores presentes?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad.\n"
|
|
"¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sí, restablecer las tablas de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "El trabajo está activo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Información de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Información de dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de trabajo. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Cerrar pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuevo pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Elementos de pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Elemento de pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Información de pedido"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Información de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Contabilizar en"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad a pagar por esta factura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ha seleccionado una factura, GnuCash propondrá la cantidad que aún debe "
|
|
"por ella. Usted puede cambiar esta cantidad para crear un pago parcial o un "
|
|
"pago en exceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En el caso de un exceso de pago o si no se ha seleccionado una factura, "
|
|
"GnuCash le asignará automáticamente el volumen de la primera factura "
|
|
"pendiente de pago para esta empresa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "La empresa asociada con este pago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
"La factura ya pagada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que su campo es opcional. Si la deja en blanco, GnuCash automáticamente "
|
|
"asignará el pago a la primera factura sin pagar por esta empresa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Impuestos incluidos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Número de proveedor:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negocios"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Nuevo cliente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Buscar cliente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nueva factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Buscar _factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nuevo _trabajo..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Buscar tra_bajo..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Procesar pago..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Procesar pago"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Pro_veedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Nuevo proveedor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Buscar proveedor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nueva factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Buscar f_actura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Abril la ventana Buscar factura"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Nuevo empleado..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Buscar empleado..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nueva nota de _gasto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nueva nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Buscar nota de gasto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Impuestos de _Ventas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Ver y editar la lista de Tablas de Impuestos de Ventas (TIV)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Editor de condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Recor_datorio de vencimiento de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abre la ventana Recordatorio de vencimiento de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de búsqueda de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Recargar informe de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Recargar el informe de «propietarios»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Recargar informe de cobros ptes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicializar datos de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Orden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Nueva _cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimir factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Hacer una factura imprimible"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modificar esta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Contabilizar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Contabilizar esta factura en su cuadro de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Descontabilizar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Introducir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Guardar el elemento actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar la anotación actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Borrar el elemento actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vacío"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licar anotación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Duplicar el elemento actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nueva _factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Crear una ventana nueva para cada registro nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Pagar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe de _empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Mantener el orden normal de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Fecha de _elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenar por Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Precio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenar por Precio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introducir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Contabilizar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Descontabilizar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumular múltiples desgloses en uno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, al iniciarse GnuCash comprobará si alguna factura va a "
|
|
"vencer próximamente. En el caso de que así sea, mostrará una ventana de "
|
|
"recordatorio al usuario. La definición de «próximamente» se controla en la "
|
|
"configuración «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba el "
|
|
"vencimiento de facturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada factura nueva se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
|
|
"una factura nueva se abrirá como una pestaña en la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, solo se buscarán los elementos «activos» en la clase actual. "
|
|
"Sino se buscarán todos los elementos en la clase actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, entonces el impuesto se incluye por omisión en las anotación de "
|
|
"este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este campo esta marcado, todas las partidas de una factura que se "
|
|
"correspondan con la misma cuenta se acumularán en un único desglose. Este "
|
|
"campo puede cambiarse en cada factura en la ventana Contabilizar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "¿Está el impuesto incluido en este tipo de entradas de negocios?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abrir factura nueva en ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Buscar sólo en elementos activos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostrar recordatorio de facturas pendientes de pagar en el inicio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostrar facturas que vencen a lo largo de los siguientes días"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash "
|
|
"comprobará las facturas pendientes de pagar. Su valor se usa únicamente si "
|
|
"«Notificar vencimiento» está marcado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas que describen la última localización de "
|
|
"la ventana. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina superior "
|
|
"izquierda de la ventana, y el ancho y la alto de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Posición y tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No ha seleccionado un dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no es"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "La cuenta %s no permite asientos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyección"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Guardar la anotación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar "
|
|
"la anotación, o cancelar la duplicación?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "G_rabar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La tabla de impuestos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento actual ha sido modificado. Sin embargo, el elemento forma parte "
|
|
"de un pedido existente. ¿Quiere guardar el cambio y por tanto cambiar el "
|
|
"pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "No grabar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "El elemento actual ha cambiado. ¿Quiere guardarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "ejemplo:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "ejemplo: 12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "ejemplo:Acción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "ejemplo:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "ejemplo:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "ejemplo(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "ejemplo(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "ejemplo:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "ejemplo:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "ejemplo:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "ejemplo:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "ejemplo:Reintegro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Ingresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Gastos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Forma de descuento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imponible?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impuesto incluido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "¿Facturado?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturable?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Reintegro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Introduzca el tipo de elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Introduzca la descripción del elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Introduzca la cantidad de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de descuento: valor monetario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de descuento: porcentaje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introduzca el precio unitario de este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "¿Es este elemento imponible?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "¿Está este elemento facturado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El valor del subtotal de este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "El total de impuestos para este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente o a un trabajo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%"
|
|
"s» ya está en uso."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "La cantidad del porcentaje debe estar entre -100 y 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos. Borre la tabla "
|
|
"de impuestos si es eso lo que quiere hacer."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementos de la tabla de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de tabla de impuesto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabla de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tablas de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tablas de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor $\n"
|
|
"Porcentaje %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido error al crear el directorio:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n"
|
|
"El error detectado es «%s» (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n"
|
|
"debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n"
|
|
"directorio para funcionar correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existe pero no es un directorio. Por favor elimine\n"
|
|
"el archivo y ejecute GnuCash otra vez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error desconocido al validar que el directorio\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n"
|
|
"y ejecute de nuevo GnuCash. El error encontrado ha sido \n"
|
|
"«%s» (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos son incorrectos en el directorio\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usa el carácter separador «%s» en una o más nombres de cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto resultará en comportamiento inesperado. Cualquiera cambia los nombres "
|
|
"de las cuentas o elegir otro carácter separador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debajo encontrará la lista de nombres de cuentas inválidas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3965
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3967
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3968
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3969
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3970
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3971
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondos de Inversión"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3976
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C/Cobros pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3977
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Pagos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganancias huérfanas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/pérdidas ocurridas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de valores o comercio que no se "
|
|
"han anotado en ninguna otra parte."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto sin nombre"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra a cargar a la tarjeta"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generado desde una factura. Pruebe descontabilizando la factura."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Reenvio de pago automático"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Autodesglosado"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pago"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (contabilizado)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(cerrado)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "último %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Desconocido, tamaño %d de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una vez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Descuadre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- asiento con múltiples desgloses --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muestra el código de cuenta de la otra cuenta en una transacción multi-"
|
|
"división|División"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Asiento invalidado"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Asiento invalidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mercancía tiene cotizaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar la "
|
|
"mercancía seleccionada y sus cotizaciones?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la mercancía seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "¿Eliminar mercancía?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los "
|
|
"valores para todas las cantidades excepto una."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir "
|
|
"una expresión válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "El número de pagos no puede ser cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "El número de pagos no puede ser negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Precio de la acción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Buscar asiento"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "¿Borrar cotizaciones?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo de formato de cheque."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Hay un archivo de formato de cheque duplicado."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los GUIDs en el archivo %2$s de formato de cheque %1$s y el archivo %4$s, de "
|
|
"formato de cheque %3$s coinciden."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicacion"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (pausado)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_cciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Este Asiento Programado ha cambiado, ¿está seguro que quiere cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el desglose «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el desglose «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de asientos programados no puede cuadrar este asiento "
|
|
"automáticamente. ¿Debe introducirse de todos modos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un asiento programado con el nombre «%s». ¿Está seguro de que "
|
|
"quiere ponerle a este el mismo nombre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "No se pueden crear automáticamente asientos programados con variables."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden crear automáticamente asientos programados sin un asiento de "
|
|
"plantilla."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un final válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Debe haber alguna aparición."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de "
|
|
"apariciones (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca. ¿Quiere "
|
|
"hacer esto realmente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asientos programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento programado no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta "
|
|
"situación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible crear un asiento programado a partir de un asiento que se está "
|
|
"editando. Introduzca el asiento antes de programarlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ingnorado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Pospuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Para Crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Falta Valor)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asiento "
|
|
"creado automáticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asientos "
|
|
"creados automáticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Asientos creados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Último Año Vigente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Línea de Datos del Formulario:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ahora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Ingresos de Identificación Fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"PRECAUCIÓN: Si establece las categorías TXF, y más tarde cambia el 'Tipo', "
|
|
"tendrá que ajustar a mano las categorías de una a la vez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "El ejercicio se ha cerrado correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del asiento más antiguo encontrado en este libro es %s. En base a "
|
|
"la selección realizada encima, este libro se partirá en %d libros. Pulse "
|
|
"«Siguiente» para empezar a cerrar el libro más antiguo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha pedido que se cree un libro. Este libro contendrá todos los asientos "
|
|
"hasta medianoche de %s (un total de %d asientos repartidos entre %d "
|
|
"cuentas). Pulse «Siguiente» para crear este libro. Pulse «Volver» para ajustar "
|
|
"las fechas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periodo %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una fecha de cierre que sea posterior a la fecha de cierre "
|
|
"del libro anterior."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una fecha de cierre que no sea del futuro."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"¡Felicidades! ¡Ha terminado de cerrar el ejercicio!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Fecha de cierre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Cuentas en «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Cuentas en la categoría"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "cuenta existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Usar existente"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pago de Impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pago de seguro"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pago PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Otros gastos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagos varios"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Paga «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "a través de una cuenta de aval?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere salir del Asistente de Preparación de Préstamo/Hipoteca?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Elija una cuenta de aval válida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pago: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Depósito de garantía de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe introducir una cotización válida o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "El precio debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida de efectivo o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de ingreso para el efectivo recibido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de activo para el efectivo recibido."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Columna|División de Acción "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Error al añadir cotización."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de c_uenta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción de la categoría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Asiento de saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Asientos de subcuentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Asientos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta _padre</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "_Color de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "_Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Desmarcar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Elección de moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Elección de cuentas a crear"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Borrar todas las _subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Borrar _todos los asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Ejemplos:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrar por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Fin de la creación de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Oculto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ocultar cuentas que tengan un valor total a cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere cambiar el nombre de una cuenta, pulse en la fila que contiene la "
|
|
"cuenta, entonces pulse en el nombre de la cuenta y cámbiela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas cuentas están marcadas como \"Marcador de posición\". Los marcadores "
|
|
"de posición se usan para crear una jerarquía de cuentas y normalmente no "
|
|
"tienen transacciones o saldos de apertura. Si desea una cuenta que sea una "
|
|
"cuenta de marcador de posición, pulse la casilla de verificación para esa "
|
|
"cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desea una cuenta para tener un balance de apertura, pulse en la fila que "
|
|
"contiene la cuenta, a continuación, pulse en el campo de saldo de apertura y "
|
|
"entre en el balance inicial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: todas las cuentas excepto Equity y las cuentas del marcador de "
|
|
"posición pueden tener un saldo abierto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "M_over a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que "
|
|
"no se pueden borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o más subcuentas contienen asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Contenedo_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas. A continuación, podrá "
|
|
"guardarlos en un archivo o base de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Atrás» para revisar sus selecciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar este diálogo sin crear ninguna cuenta nueva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerar subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las categorías que corresponden a la forma en la que usará "
|
|
"GnuCash. Cada categoría que seleccione hará que se creen ciertas cuentas. "
|
|
"Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas "
|
|
"adicionales a mano más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Configurar cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "La _fracción más pequeña:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relacionado con _impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no "
|
|
"aparecerán en la lista desplegable de cuentas del registro. Para "
|
|
"restablecer esta opción, primero tendrá que abrir la ventana «Filtrar por...» "
|
|
"del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo "
|
|
"podrá seleccionar la cuenta y reabrir esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura que no se pueden borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Esta cuenta contiene asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden "
|
|
"crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a crear un conjunto de cuentas de GnuCash para sus "
|
|
"activos (como inversiones, cuentas corrientes y de ahorros), pasivos (como "
|
|
"créditos) y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» si no desea crear ninguna cuenta nueva ahora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la del valor\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice Editar->Opciones de Informe de Impuestos para establecer el "
|
|
"indicador relacionado con los impuestos y asignar un código de impuestos "
|
|
"para esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Código de cuent_a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Por _omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Mover a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumerar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Valor/moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilizar cuenta de patrimonio «Saldos de apertura»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Fechas de cierres de libros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Cerrar libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introduzca un título para este libro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Introduzca la descripción de este libro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Terminar de cerrar libros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un periodo contable y la fecha de cierre para el periodo. Los "
|
|
"libros se cerrarán en medianoche de la fecha seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Establecer periodos contables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a establecer y usar periodos contables. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en "
|
|
"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se "
|
|
"podrá recuperar!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Borrado Automático de Información</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo _final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "¿Usar siempre el último día (o día de la semana) del mes?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista de presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nombre del presupuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opciones del presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Periodo del presupuesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Cerrar la lista de presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimar los valores del presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas a "
|
|
"partir de asientos anteriores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Emparejar el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el "
|
|
"«segundo martes» de cada mes)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Número de periodos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 "
|
|
"semanas», Trimestral = «cada 3 meses»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abrir el presupuesto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Dígitos significativos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Fecha de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Cantidad de dígitos a mantener al redondear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "empezando el: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"día(s)\n"
|
|
"semana(s)\n"
|
|
"mes(es)\n"
|
|
"año(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "último del mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "misma semana y día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Añadir una nueva mercancía."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Eliminar la mercancía actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculo de interés:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de pago</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Periodo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anual\n"
|
|
"Semestral\n"
|
|
"Cuatrimestral\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Bimensual\n"
|
|
"Mensual\n"
|
|
"Quincenal\n"
|
|
"Bi-semanal\n"
|
|
"Semanal\n"
|
|
"Diario (360)\n"
|
|
"Diario (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Puntear la anotación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "_Cálculo de interés:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora financiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pago Total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Periodos de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcular el (único) valor en blanco en los campos superiores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Pagado al:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Fecha _efectiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pago _inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Pagos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Paquetes en esta cuenta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Minivisor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Resumen de todos los asientos en el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el paquete seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introduzca notas sobre este paquete."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visor de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Cuadrar _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Cuadrar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Nuevo lote"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Mostrar la ventana de Bienvenida otra "
|
|
"vez?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa el botón <i>Sí</i>, la ventana <i>Bienvenido a GnuCash</i> se "
|
|
"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón "
|
|
"<i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay disponibles algunas acciones predefinidas que la mayoría de los usuarios "
|
|
"prefieren tenerlas al iniciar GnuCash. Seleccione una de estas acciones "
|
|
"predefinidas desde abajo y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse el botón "
|
|
"<i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importar mis archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Añadir una cotización nueva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprador\n"
|
|
"Vendedor\n"
|
|
"Última\n"
|
|
"Valor neto del activo\n"
|
|
"Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Borrar ú_ltima cotización para un valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Borrar cotizaciones introducidas a _mano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar todas las cotizaciones de los valores basándose en el criterio "
|
|
"siguiente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar la cotización actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Obtener _cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, borrar todas las cotizaciones antes de la fecha indicada. "
|
|
"En caso contrario, se guardará la última cotización anterior a la fecha y "
|
|
"las anteriores se borrarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, borrar las cotizaciones introducidas a mano antes de la "
|
|
"fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán las cotizaciones "
|
|
"añadidas por Finance::Quote."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Eliminar antigu_os"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Eliminar la cotización actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "_Origen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Espacio de _nombres:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cotización:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Cantidad (_números):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Cantidad (_palabras):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "_Formato del cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que el formato debe\n"
|
|
"tener un elemento de dirección\n"
|
|
"definida con el fin de para imprimir\n"
|
|
"una dirección en el cheque."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Po_sición del cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "Comtrolar primera _página:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre para este formato personalizado. Este nombre aparecerá "
|
|
"en el selector «Formato de cheque» de la ventana Imprimir Cheque. Si usa el "
|
|
"nombre de un formato personalizado ya existente, ese formato se "
|
|
"sobreescribira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulgadas\n"
|
|
"Centímetros\n"
|
|
"Milímetros\n"
|
|
"Puntos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Portador:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"US-Letter de Quicken/QuickBooks (tm)\n"
|
|
"US-Letter de Deluxe(tm) Personal Checks\n"
|
|
"Cheque de bolsillo de Quicken(tm)\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Guardar formato de cheque personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Desgloses de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Desgloses de Débito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Desgloses de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "El punto origen es la esquina inferior izquierda de la página."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "El punto origen es la esquina superior izquierda de la página."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Superior\n"
|
|
"Central\n"
|
|
"Inferior\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato de _fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "Formato para _guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Translación:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de conciliación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introducir pago de _intereses..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir _subcuentas"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo de apertura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de asiento nuevo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "_Elija fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "_Elija fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "_Duplicar asiento..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editar tipo de cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editar el tipo de cambio para el desglose actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Eliminar todos los desgloses excepto el de esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrar el registro por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ir al asiento correspondiente en la otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantener orden normal de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Hacer una copia del asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Razón para invalidar el asiento:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Guardar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Eliminar desgloses del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Desglosar _asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Fecha de _ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Programar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Seleccionar rango:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todos los desgloses del asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar asientos expandidos con todos los desgloses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenar por acción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenar por el campo notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenar por número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordenar el registro por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglosar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Comienzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Ho_y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalidar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Libro _autodesglosado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línea _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "más r_ecientes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Bloqueados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Número:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Orden _estándar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Fecha del e_xtracto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Libro _diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_No conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Invalidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"1º\n"
|
|
"2º\n"
|
|
"3º\n"
|
|
"4º\n"
|
|
"5º\n"
|
|
"6º\n"
|
|
"7º\n"
|
|
"8º\n"
|
|
"9º\n"
|
|
"10º\n"
|
|
"11º\n"
|
|
"12º\n"
|
|
"13º\n"
|
|
"14º\n"
|
|
"15º\n"
|
|
"16º\n"
|
|
"17º\n"
|
|
"18º\n"
|
|
"19º\n"
|
|
"20º\n"
|
|
"21º\n"
|
|
"22º\n"
|
|
"23º\n"
|
|
"24º\n"
|
|
"25º\n"
|
|
"26º\n"
|
|
"27º\n"
|
|
"28º\n"
|
|
"29º\n"
|
|
"30º\n"
|
|
"31º\n"
|
|
"Último día del mes\n"
|
|
"Último lunes\n"
|
|
"Último martes\n"
|
|
"Último miércoles\n"
|
|
"Último jueves\n"
|
|
"Último viernes\n"
|
|
"Último sábado\n"
|
|
"Último domingo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Fin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincidencias</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana Desde la última ejecución</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores por omisión del editor de asientos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que se cree el asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicional en desgloses que no tienen variables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "Crear con adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crear automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Crear con adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crear el asiento esta cantidad de días antes de la fecha efectiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Estado de creación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Año actual\n"
|
|
"Hoy + 1 año\n"
|
|
"Todo el préstamo\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diario\n"
|
|
"Semanal\n"
|
|
"Bi-semanal\n"
|
|
"Mensual\n"
|
|
"Trimestral\n"
|
|
"Anual"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de Fechas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar asiento programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Fecha de finalización:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Cuenta de aval: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primero el:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasa fija\n"
|
|
"3/1 Año ARM\n"
|
|
"5/1 Año ARM\n"
|
|
"7/1 Año ARM\n"
|
|
"10/1 Año ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Para siempre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interes a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última aparición:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Cuenta de préstamo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Información del préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Hacer asiento programado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Meses pendientes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de hipoteca/crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nunca termina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin cambios\n"
|
|
"Utilice el día de la semana anterior\n"
|
|
"Utilice el día de la semana siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna\n"
|
|
"Una vez\n"
|
|
"Diaria\n"
|
|
"Semanal\n"
|
|
"Quincenal\n"
|
|
"Mensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No programada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Avisarme cuando se cree"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "El día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Información General"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte del asiento de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia del pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pago desde(aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pago desde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pago desde (aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pago a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Pulse Aplicar para confirmar estos cambios."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Principal a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "Recordar con adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Recordar con adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Plazo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia del plazo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tipo de amortización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repeticiones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Activar el valor «autocrear» en los asientos programador nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Activar el valor«notificar» en los asientos programados nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Desde la última ejecución..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Especificar cuenta origen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Fecha de inicio:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Asiento plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos programados siguientes hacen referencia al asiento borrado y "
|
|
"deben ser corregidos. Pulse Aceptar para editarlos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo con GnuCash. "
|
|
"Con este asistente, puede introducir los parámetros de su préstamo y los "
|
|
"pagos. Usando esa información, se crearán las Asientos Programados "
|
|
"adecuadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede editar las "
|
|
"Transacciones Programadas creadas directamente."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Usar cuenta de aval"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Autocrear nuevos asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notificar antes de crear los asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revisar asientos creados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Ejecutar al abrir el archivo de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "días."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr "excepto fin de semana:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"meses\n"
|
|
"años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restantes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "luego el:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta de activos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta de _ingresos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Efectivo en compensación al canje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Desc_ripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el "
|
|
"canje de valores. Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de "
|
|
"acciones recibidas. También puede introducir una descripción del asiento o "
|
|
"aceptar el valor por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Aplicar». También puede "
|
|
"pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer "
|
|
"ningún cambio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores, introduzca "
|
|
"los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere guardar una cotización de las acciones para el canje, introdúzcalo "
|
|
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "_Cotización nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Cuenta de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Canje de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalles del canje de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a registrar una división o una fusión de valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Acciones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta de Impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Copiar Entrega</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingresos de Identificación Fiscal</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente del nombre del pagador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Cuentas Seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Cuenta act_ual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr "Pulse para cambiar el Nombre y/o el Tipo del Impuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Información de Impuestos de Ingresos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relacionado con impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Gasto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Riesgo/Acción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta _padre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Usuario y Clave"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nueva pestaña de _cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir nueva pestaña de plan contable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuevo _archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo GnuCash existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar _cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportar el plan de cuentas a un archivo de datos GnuCash nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Buscar asientos con una búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del Informe de _Impuestos"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de instalación configura las cuentas pertinentes de los informes "
|
|
"fiscales, ej: impuesto sobre la renta"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asientos _programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de asientos _programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista de asientos programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Desde la ú_ltima ejecución..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crear asientos programados desde la última ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Presup_uesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Cerrar _libros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Archivar datos viejos usando periodos contables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Editor de cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Editor de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar los valores de acciones y fondos de inversión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora _financiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Usar la calculadora financiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Cerrar libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Cierre el Libro al final del Periodo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver los consejos del día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nuevo _presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Abrir _presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Abrir un presupuesto existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Abrir _presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Abrir un presupuesto existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Seleccionar presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nuevo _plan de cuentas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Ampliar el libro actual añadiendo nuevas categorías de tipos de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Abrir _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir _subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editar _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Borrar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Renumerar subcuentas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerar los hijos de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrar por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Conciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Autolimpiar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente las transacciones individuales sin deudas, entregan el "
|
|
"importe liquidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Canje de _acciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Anotar una división o una fusión de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ver _paquetes..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Mostrar el visor/editor de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar _subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en esta cuenta "
|
|
"y sus subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar y reparar asientos descuadrados y desgloses huérfanos en todas las "
|
|
"cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Borrando cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "La cuenta %s se borrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta van a ser borrados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas sus subcuentas se van a mover a la cuenta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Todas sus subcuentas se van a borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todos los asientos de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Se borrarán todos los asientos de las subcuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Borrar presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Borrar este presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de este presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estimar presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas en base a "
|
|
"asientos anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Establezca las opciones de presupuesto usando esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Im_primir cheques..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar la selección actual y copiarlo al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Cor_tar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Cortar el asiento seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el asiento seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Pegar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_licar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Borrar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "_Eliminar desgloses del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar todos los desgloses del asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Introducir asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncelar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Invalidar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Desinvalidar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Añadir asiento de _reversión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "Turno de Tran_sacción a Futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordenar por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente las transacciones individuales sin deudas, con el fin de "
|
|
"llegar a una cierta cantidad liquidada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Asiento en _blanco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editar tipo de _cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar el tipo de cambio para el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Programar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Todos los asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Este asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de asiento en cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Libro _diario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-purgar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro Diario"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este registro tiene cambios pendientes en un asiento. ¿Quiere guardar los "
|
|
"cambios al asiento, cancelar el asiento, o cancelar la operación?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Cancelar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Guardar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del Diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Informe de cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe de los resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Informe de Registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "y subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "¿Imprimir las comprobaciones desde varias cuentas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este resultado de la búsqueda contiene divisiones desde más de una cuenta. "
|
|
"¿Desea imprimir los cheques incluso aunque no sean todos desde la misma "
|
|
"cuenta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Im_primir cheques"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede imprimir cheques de un registro de cuenta bancaria o los "
|
|
"resultados de búsqueda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "No puede invalidar un asiento con desgloses conciliados o punteados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Se ha creado un asiento de reversión para este asiento."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar %s por..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrar %s por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Crear nuevo asiento programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editarasiento programado seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Borrar asiento programado seleccionado"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este asiento programado?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Libro _diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir una ventana del Diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sin información>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "No puede modificar o borrar este asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Este asiento está marcado como de sólo lectura con el comentario: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los desgloses de este asiento?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento contiene desgloses conciliados. Modificarlo no es una buena "
|
|
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Eliminar desgloses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "¿Borrar el desglose «%s» del asiento «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estaría borrando un desglose conciliado! No es una buena idea puesto que "
|
|
"causaría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "No puede borrar este desglose."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es el desglose que une este asiento al registro. No puede borrarla "
|
|
"desde esta ventana de registro. Puede borrar el asiento completo desde esta "
|
|
"ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de este "
|
|
"mismo asiento y borrar el desglose desde ese registro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(no memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(no descripción)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Borrar desglose"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "¿Borrar el asiento actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estaría borrando un asiento con desgloses conciliados! Esto no es una buena "
|
|
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr "Contrapartida de la reconciliación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Punteado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Conciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo proyectado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acciones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Nuevo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar asientos en esta cuenta, "
|
|
"abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar "
|
|
"los asientos en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque "
|
|
"el contenedor. También puede abrir una cuenta individual en vez de un "
|
|
"conjunto de cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Paquetes en la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Conciliado:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Orden de las columnas en la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostrar monedas en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la columna del Código ISIN/CUSIP (Datos Específicos de Intercambio)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre para imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de marca de cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de fuente de cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de zona horaria de cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre único"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Fracción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia contiene una lista de nombres que controlan el orden en el "
|
|
"que las columnas se muestran en la ventana. Los nombres pueden ser "
|
|
"reordenados o quitados de la lista para controlar qué columnas aparecen en "
|
|
"la ventana y en qué orden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Columnas usadas para ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, la ventana de «Nueva jerarquía» se mostrará siempre que se "
|
|
"elija el «Nuevo archivo» del menú. En otro caso, no se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se mostrará la ventana del usuario nuevo. De lo contrario, "
|
|
"no se muestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Última ruta usada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Nueva ventana de jerarquía en «Archivo nuevo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Ordenar la columna de forma ascendente o descendente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las coordenadas X,Y de la esquina superior izquierda de la ventana cuando se "
|
|
"cerró por última vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "El ancho y tamaño de la ventana la última vez que se cerró."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el "
|
|
"nombre de archivo/ruta_inicial la próxima vez que se abra la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La preferencia indica cómo se ordena la columna clave. Los valores posibles "
|
|
"son «ascendente» y «descendente»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia indica si se busca en todos los elementos de la clase "
|
|
"actual, o sólo en los elementos «activos» de la clase."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia indica qué columna en el plan se usa para ordenar. Los "
|
|
"valores posibles son el nombre de cualquier columna de esta ventana (ver la "
|
|
"clave orden_columna) o el valor «none»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometría de ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posición de ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Cotización."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Fuente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Tipo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Fecha."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato de fecha a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que la fecha se imprime, imprime la fecha del formato "
|
|
"inmediatamente debajo en 8 puntos del tipo usando los caracteres Y, M, y D. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si «date_format» se establece a formato de fecha personalizado, este valor se "
|
|
"usa como parámetro a strftime para producir la fecha a mostrar. Puede ser "
|
|
"cualquier cadena strftime válida; para más información sobre este formato, "
|
|
"lea la página del manual de strftime con «man 3 strftime»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Índice del formato de cheque predefinido a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cheques preimpresos que contienen múltiples cheques por página, esta "
|
|
"preferencia especifica en qué posición imprimir. Los valores posibles son 0, "
|
|
"1 y 2, que corresponden a los cheques ubicados al principio, centro y final "
|
|
"de la página."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posición de la cantidad en números del cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posición en el cheque de la cantidad en palabras"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Posición del cheque en la página"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posición de la línea de fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posición de la línea memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posición del portador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Imprimir «***» antes y después del texto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprimir el formato de fecha debajo de la fecha."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "El tipo de letra por omisión para imprimir cheques"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de letra por omisión para imprimir cheques. Este valor se "
|
|
"sobreescribe por cualquier tipo de letra especificada en un fichero de "
|
|
"descripción de cheque."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
"fecha en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior "
|
|
"izquierda de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memo "
|
|
"en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda "
|
|
"de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
"cantidad numérica en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
"inferior izquierda de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del "
|
|
"portador en el cheque."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la "
|
|
"cantidad escrita en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
"superior izquierda de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene la coordenada Y para el lado inferior del cheque. La "
|
|
"coordenada es respecto al lado inferior de la hoja."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor especifica el formato de cheque predefinido a usar. El número es "
|
|
"el índice sobre-0 en la lista de formatos de cheque conocidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Imprimir en qué posición de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Siempre componer a hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir "
|
|
"al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito. Sino no pedir "
|
|
"esto al usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, todos los asientos marcados como punteados en el registro "
|
|
"aparecerán seleccionados en la ventana de conciliación. Sino, no se "
|
|
"seleccionará ningún asiento al principio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de reconciliación usando la "
|
|
"fecha del día para la fecha del estamento, a no ser que previnir la "
|
|
"reconciliación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preseleccionar asientos punteados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario "
|
|
"que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés. Actualmente solo "
|
|
"activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, "
|
|
"pagos pendientes y pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Preguntar para pagos de tarjetas de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Preguntar para cargos de intereses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Con cuantos días de antelación notificar al usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Con cuantos días de antelación recordar al usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cualquier asiento programado nuevo tendrá el valor "
|
|
"«autocrear» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante "
|
|
"la creación del asiento, o en cualquier momento editando el asiento "
|
|
"programado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cualquier asiento programado nuevo tendrá el valor "
|
|
"«notificar» activo por omisión. El usuario puede cambiar este valor durante "
|
|
"la creación del asiento, o en cualquier momento editando el asiento "
|
|
"programado. Este valor solo tiene significado si el valor autocrear está "
|
|
"activo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Activar «autocrear» por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Activar «notificar» por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor controla si se muestra la ventana «Desde la última ejecución» de "
|
|
"los asientos programador al abrir un archivo de datos. Esto incluye la "
|
|
"apertura inicial del archivo cuando se inicia GnuCash. Si el valor está "
|
|
"activo, se muestra la ventana, sino no se muestra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se "
|
|
"mostrará la ventana. Sino, no se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "La tecla «Enter» mueve al final del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Cuentas para revertir el saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permitir incompatibilidad de archivos con versiones anteriores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalo de tiempo para auto-guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Introducir una coma decimal automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Cerrar una pestaña mueve a la última pestaña visitada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Rellenar todas las líneas de un asiento con el mismo color"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimir el archivo de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Crear una ventana nueva para cada registro nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crear una ventana nueva para cada informe nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Elección del formato de fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moneda por omisión para informes nuevos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Estilo de vista por omisión para un registro nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
|
|
"nunca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Activar soporte de Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activa soporte adicional para la moneda de la Unión Europea EURO."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el archivo de datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "How to interpret dates without a year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, todas las líneas que conforman un asiento usarán el mismo "
|
|
"color de fondo. Sino, el color de fondo se alternará en cada línea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa entonces tras un asiento memorizado se rellena automáticamente "
|
|
"el cursor se moverá al campo de transferencia. Si no está activa, entonces "
|
|
"salta al campo del valor. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activo, Gnucash muestra una explicación de la característica de auto-"
|
|
"guardar la primera vez que se ejecuta la misma. Sino, no se muestran "
|
|
"explicaciones adicionales."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activado, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en "
|
|
"cantidades que se introduzcan sin uno. Sino GnuCash no modificará los "
|
|
"números introducidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, so mostrará un botón «cerrar» en cualquier pestaña que pueda "
|
|
"ser cerrada. Sino, no se mostrará el botón en la pestaña. Las pestañas "
|
|
"siempre se pueden cerrar usando el elemento del menú «cerrar» o el botón "
|
|
"«cerrar» en la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se mostrará la ventana de inicio. Sino, no se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cerrar una pestaña hace que se muestre la última pestaña "
|
|
"visitada. Sino, al cerrar una pestaña se muestra la pestaña de la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
|
|
"cada registro nuevo se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada informe nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, los "
|
|
"informes nuevos se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Haber» y «Debe» "
|
|
"para los campos mostrados en pantalla. Sino, se usarán etiquetas informales "
|
|
"como Incrementar/Decrementar, «Fondos introducidos» «Fondos retirados», etc. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se permite que GnuCash rompa de forma intencionada la "
|
|
"compatibilidad de archivos con versiones anteriores, de forma que los datos "
|
|
"guardados con esta versión no se podrán abrir con las anteriores. Sino, "
|
|
"GnuCash guardará los datos de forma que se puedan leen con versiones "
|
|
"anteriores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, pulsar la tecla Enter mueve al final del registro. Sino, "
|
|
"pulsar la tecla Enter mueve a la siguiente línea de asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema "
|
|
"del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando "
|
|
"el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. Sino, se usarán "
|
|
"los colores estándar del registro que ha usado siempre GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana cuando "
|
|
"ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de la ventana serán "
|
|
"recordados cuando salga de GnuCash. Sino los tamaños no ser guardarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, usar formato de 24 horas para la hora. Sino, usar formato "
|
|
"hora de 12 horas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etiquetas en los botones de la Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Número máximo de barras en el gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover al campo de Transferencia cuando se autocompleta la memoria del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Sólo mostrar los nombes de la hoja de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Posición de las pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Posición de la barra de resumen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Mostrar explicación de auto-guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botones para cerrar en pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar bordes horizontales entre filas en el registro. Si está activo el "
|
|
"borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino el borde entre "
|
|
"celdas no se marcará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar sólo los nombres de las hojas de las cuentas en el registro y en la "
|
|
"selección automática de la cuenta. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar dos líneas de información para cada asiento en el registro. Este es "
|
|
"el valor por omisión cuando se abre por primera vez un registro. El valor se "
|
|
"puede cambiar el cualquier momento usando el elemento del menú «Vista->Línea "
|
|
"doble»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar bordes verticales entre las columnas en un registro. Si está activo, "
|
|
"el borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino, el borde "
|
|
"entre celdas no se marcará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de los informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de minutos hasta que guarden los datos al disco de forma "
|
|
"automática. Si es cero, no se guardarán datos de forma automática."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de "
|
|
"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». El "
|
|
"valor «libro» indica que cada asiento debe mostrarse en una o dos líneas. El "
|
|
"valor «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además el asiento actual para "
|
|
"mostrar todos los desgloses. El valor «diario» muestra todos los asientos "
|
|
"expandidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor especifica el ancho máximo de las pestañas. Si el texto en la "
|
|
"pestaña es aproximadamente más largo que el valor, la etiqueta de la pestaña "
|
|
"tendrá un corte y puntos suspensivos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a "
|
|
"negativo, o viceversa. El valor «ingreso_gasto» es para usuarios que quieren "
|
|
"ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «abono» es para usuarios "
|
|
"que quieren saldos que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
|
|
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los "
|
|
"valores posibles son «locale» para usar el valor del locale del sistema,«EC» "
|
|
"para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato estándar "
|
|
"ISO 8601, «uk» para formato del Reino Unido, y «EEUU» para formato de los EEUU."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla cómo se muestran las etiquetas en las barras de "
|
|
"herramientas. Si es «sistema», se usan los valores del escritorio para "
|
|
"mostrar los botones de la barra de herramientas. Si es «icono», solo se "
|
|
"muestran iconos en la barra. Si es «texto», solo se muestran las etiquetas. "
|
|
"Si es «ambos», se muestran tanto los iconos como las etiquetas. Si es «ambos-"
|
|
"horiz», se mostrarán los iconos para todos los botones con el texto en los "
|
|
"botones importantes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en los informes. Si se "
|
|
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores de "
|
|
"locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
|
|
"especificado por la clave otra_moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en cuentas nuevas. Si se "
|
|
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores de "
|
|
"locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
|
|
"especificado por la clave otra_moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un "
|
|
"nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-"
|
|
"alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», «barra "
|
|
"invertida», «guión» y «punto»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ajuste determina el borde en el que la barra de resumen se dibuja para "
|
|
"varias páginas. Los posibles valores son «top» y «bottom». Por defecto es "
|
|
"«bottom»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ajuste determina el borde en el cual las tabulaciones para el cambio de "
|
|
"las páginas de los portátiles son elaborados. Los valores posibles son \"top"
|
|
"\", \"left\", bottom y right. Por defecto es \"top\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para cuentas nuevas si la "
|
|
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO 4217 "
|
|
"de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para informes si la "
|
|
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO 4217 "
|
|
"de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los "
|
|
"archivos viejos de log/backup (0 = nunca)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usar formato de hora de 24 horas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Usar etiquetas de cuenta formales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Ancho de pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Cambiar contenidos del desglose conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Confirmar cambios a un elemento de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Guardar cambios del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Eliminar un valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Eliminar un valor y sus cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Borrar un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Borrar múltiples cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplicando un elemento de factura modificado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicando un asiento modificado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcar el desglose del asiento como no-conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Imprimir cheques de múltiples cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registro de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Eliminar un desglose conciliado de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Eliminar un desglose de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Eliminar todos los desgloses de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se muestra antes de permitirle cambiar el contenido de un "
|
|
"desglose conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en "
|
|
"el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor que contiene "
|
|
"cotizaciones. Eliminar el valor también eliminará las cotizaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento que "
|
|
"contiene desgloses conciliados. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada "
|
|
"del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones "
|
|
"a la vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle marcar un desglose de asiento "
|
|
"como no conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro "
|
|
"y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un desglose conciliado "
|
|
"de un asiento. Hacerlo quitará la cantidad conciliada del registro y puede "
|
|
"hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un desglose de un "
|
|
"asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas los desgloses"
|
|
"(incluyendo algunos conciliados) de un asiento. Hacerlo puede quitar la "
|
|
"cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas los desglosesde "
|
|
"un asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones "
|
|
"a la vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Esta ventana se presenta al abrir un registro de solo-lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar una factura modificada. Los "
|
|
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar un asiento modificado. Los "
|
|
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un elemento de factura "
|
|
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un asiento modificado. "
|
|
"Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador del periodo de tiempo finalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se mostrarán los valores no-monetarios (acciones). Sino se "
|
|
"ocultarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Tipo de fecha de fin de Beneficios/pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Tipo de fecha de comienzo de Beneficios/pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertida a la moneda "
|
|
"predeterminada del informe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostrar valores no monetarios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a "
|
|
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
|
|
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a un valor "
|
|
"que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a "
|
|
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
|
|
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a un "
|
|
"valor que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de fin usado para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la fecha "
|
|
"de fin especificada por el valor fecha_fin. Si se establece a otro valor, "
|
|
"GnuCash obtendrá la fecha de fin especificada por el valor periodo_fin."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de comienzo usado para cálculos "
|
|
"de beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la "
|
|
"fecha de comienzo especificada por el valor fecha_comienzo. Si se establece "
|
|
"a otro valor, GnuCash obtendrá la fecha de comienzo especificada por el "
|
|
"valor periodo_comienzo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia contiene el ancho de la columna nombrada en la ventana de "
|
|
"registro cerrada más recientemente. Cambiar estos valores cambiará los "
|
|
"tamaños de las columnas en el próximo registro abierto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Ancho de una columna en la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nueva transacción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "se cumplen todos los criterios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "se cumple cualquier criterio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincide con todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincide con cualquier cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "no coincide con ninguna cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Elejir cuentas"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleccione cuentas a cotejar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleccione cuentas a comparar"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "poner a verdadero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "es antes que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "es antes que o el "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "es el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "no está en"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "está después de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "es el o despues de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "es menor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "es igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no es igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "el mayor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincidir todas las entradas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Buscar elementos donde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Buscar sólo datos activos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Nuevo elemento..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "no es igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "mayor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "tiene abonos o cargos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "tiene cargos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "tiene abonos"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "No punteado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Necesita introducir algo del texto de búsqueda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "coincide con regex"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "no coincide con regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "¿Sensible a mayús/minús?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Asiento sin cuentas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "No existe la cotización: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: fallo al guardar archivo de estado.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "¿Dar a la subcuenta el mismo tipo?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La elaboración de la edición de cuentas tienen que ser cambiadas a tipo «%s» "
|
|
"para hacerlas compatibles."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Mostrar subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de cuenta seleccionado es incompatible con la alguno seleccionado "
|
|
"desde el origen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elegir la cuenta de "
|
|
"patrimonio de saldos de apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de "
|
|
"código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una Cuenta Patrimonial para mantener el total del Período de "
|
|
"Ingresos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una Cuenta Patrimonial para mantener el total del Período de "
|
|
"Gastos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Elija un valor para emparejar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores:"
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de divisa (ISIN, CUSIP o similar):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemónico (Símbolo de cotización o similar):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleccionar valor/moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccionar valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Debe seleccionar un valor. Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Usar hora local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editar divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Información de la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editar valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nuevo valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información del valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Ese valor ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/"
|
|
"abreviatura» y «Tipo» para el valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Deshacer la selección y deseleccionar todas las cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Seleccionar hijos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleccionar todas los descendientes de una cuenta seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar valor por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Seleccione la elección por omisión de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas ocultas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas que se han marcado ocultas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Limpiar la selección y desmarcar todos los elementos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Seleccionar la elección por omisión."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Restablecer predeterminados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Restablecer todos los valores a sus valores por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Quitar cualquier archivo de imagen seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccione imagen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o "
|
|
"ambas, para este asiento. De otro modo, no será guardado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo "
|
|
"invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Debe introducir un precio válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de débito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Cuenta de débito:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "A cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Recordar y no volver a _preguntar otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "No _avisar otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Recordar y no volver a preguntar en esta _sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "No avisar otra vez en esta sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al clickar Aplicar, GnuCash modificará su archivo ~/.gconf.path y reiniciará "
|
|
"el backend gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al clickar Aplicar, GnuCash instalará los datos gconf en su archivo local ~/."
|
|
"gconf y reiniciará el backend gconf. El script %s debe estar en su ruta de "
|
|
"búsqueda para que esto funcione correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
|
|
"finalizará. Por favor corrija el problema y reinicie el backend gconf con "
|
|
"el comando «gconftool-2 --shutdown» antes de reiniciar GnuCash. Si no lo ha "
|
|
"hecho, puede pulsar el botón Volver y copiar el texto necesario de la "
|
|
"ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
|
|
"finalizará. Por favor ejecute el script %s que instalará los datos de "
|
|
"configuración y reinicie el backed gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha corregido el problema y ha reiniciado el backend gconf con el comando "
|
|
"«gconftool-2 --shutdown». Cuando pulse Aplicar, GnuCash continuará cargando."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que está intentando cargar es de una versión más vieja de "
|
|
"GnuCash. El formato de archivo en las versiones anteriores faltaba la "
|
|
"definición detallada de la codificación de los caracteres usados. Esto "
|
|
"significa que el texto en el archivo de datos se puede leer en múltiples "
|
|
"formas ambiguas. Esta ambigüedad no se puede resolver de forma automática, "
|
|
"pero el nuevo GnuCash 2.0.0 formato de archivo se incluyen todas las "
|
|
"especificaciones necesarias para que usted no tiene que pasar por este paso "
|
|
"de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash tratará de adivinar la codificación de caracteres correcta para su "
|
|
"archivo de datos. En el GnuCash siguiente página mostrará los textos "
|
|
"resultantes al utilizar esta suposición. Usted tiene que comprobar si las "
|
|
"palabras mirar como se esperaba. O todo se ve bien y puede simplemente pulse "
|
|
"'Adelante'. O las palabras contienen caracteres inesperados, en cuyo caso "
|
|
"hay que seleccionar diferentes codificaciones de caracteres para ver "
|
|
"resultados diferentes. Puede que tenga que modificar la lista de "
|
|
"codificaciones de caracteres haciendo clic en el botón correspondiente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora pulse 'Adelante' para seleccionar la codificación de caracteres "
|
|
"correcta para el archivo de datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres ambiguos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y "
|
|
"recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un archivo "
|
|
"correcto como copia de seguridad en el mismo directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa del este)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa del sur)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europa del norte)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arábico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Griego)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thailandés)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental, con signo del Euro)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sudeste europeo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Ruso)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "El archivo no se ha podido reabrir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Leyendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Cotejando archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Error al cotejar el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Escribiendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada "
|
|
"codificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada "
|
|
"codificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Hay %d palabras no descodificables. Por favor, añada codificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ese archivo XML de GnuCash ya está cargado. Por favor, seleccione otro "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida a la lista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta codificación es inválida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay archivos que incluir. Añada uno pulsando en «Cargar otro archivo»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de fuente de cotización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede "
|
|
"dejar el campo vacío con seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de los productos básicos. Ejemplo: Cisco Sytems Inc., o "
|
|
"Apple Computer Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para "
|
|
"acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el símbolo abreviado del valor (p.e. CSCO o AAPL). Si está "
|
|
"obteniendo las cotizaciones online, el campo debe corresponder exactamente "
|
|
"al símbolo abreviado usado por la fuente de la cotización (incluyendo "
|
|
"mayúsculas/mínusculas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "F_racción comerciada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P u otro código:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Seleccionar valor/divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Ú_nico:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de un "
|
|
"único sitio en internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener "
|
|
"cotizaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de "
|
|
"múltiples sitios en internet. Si uno de los sitios no está disponible, F::Q "
|
|
"intentará o obtener la información de otro sitio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son fuentes de cotización que se han añadido recientemente a F::Q. "
|
|
"GnuCash no sabe si estas fuentes obtienen la información de un único sitio o "
|
|
"de varios sitios de internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "_Zona horaria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de cotización:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nombre _completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obtener cotizaciones en línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Múltiple:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Desconocido:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Gastos Totales:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Ingreso Total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de datos:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión de Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Contabilizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Desglose"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Referencias a objetos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias permanentes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Restablecer advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias temporales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado que las siguientes ventanas de advertencia no se muestren. "
|
|
"Para reactivar cualquiera de estas ventanas, seleccione la ventana y pulse "
|
|
"Aceptar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No se han encontrado los valores por omisión</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los datos de configuración usados para especificar los valores por omisión "
|
|
"de GnuCash no se han encontrado en las ubicaciones por omisión del sistema. "
|
|
"Sin estos datos GnuCash puede funcionar correctamente aunque puede que sea "
|
|
"necesario algo más de tiempo para configurarlo. ¿Quiere establecer los "
|
|
"datos de configuración?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Elija método"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Terminar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "Gnucash instalará los datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash actualizará la ruta del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Instalar en el directorio personal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, añada las siguientes líneas al final de su archivo ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Por favor, ejecute los siguientes comandos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "_Omitir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración se encuentran en una ubicación no estándar. Hay "
|
|
"dos métodos para visualizar estos datos en GnuCash. El primero es modificar "
|
|
"una ruta de búsqueda para incluir la ubicación de los datos. El segundo es "
|
|
"copiar los datos a su directorio personal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración usados por GnuCash para especificar sus valores "
|
|
"por omisión no se pueden encontrar en las ubicaciones por omisión del "
|
|
"sistema. Sin esta información GnuCash funcionará correctamente, pero puede "
|
|
"ser necesario algo más de tiempo para configurarlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Los datos y_a se han instalado en otra ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "La ruta de búsqueda y_a se ha actualizado en otra ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método instalará las configuraciones y descripciones por omisión de "
|
|
"GnuCash en el directorio .gconf de su directorio personal. La desventaja de "
|
|
"este método es quefuturas actualizaciones de GnuCash no actualizarán sus "
|
|
"preferencias locales para añadir nuevas claves."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método modificará el archivo .gconf.path en su directorio personal. "
|
|
"Agregará el directorio de instalación de GnuCash a esta ruta, de forma que "
|
|
"GnuCash pueda encontrar sus preferencias por omisión así como sus "
|
|
"descripciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Actualizar datos de configuración de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Actualizar preferencias gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Actualizar ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido instalar los datos de configuración usados por GnuCash en el "
|
|
"directorio ~/.gconf . GnuCash puede hacerlo automáticamente o indicarle cómo "
|
|
"hacerlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido actualizar la ruta de búsqueda del sistema. GnuCash puede hacerlo "
|
|
"automáticamente o indicarle cómo hacerlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces deberá reiniciar el backend gconf con el\n"
|
|
"comando «gconftool-2 --shutdown»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash instala los datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash actualiza la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Instalar en el directorio personal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Actualizar ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "Instalar los datos a _mano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Usted actualiza la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del s_istema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones _personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones _seleccionadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
|
|
"ha guardado sus cuentas en archivos GnuCash separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Adelante» para finalizar la carga de archivos y continuar al siguiente "
|
|
"paso del proceso de importación XML GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Convertir el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "No fusionar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editar la lista de codificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalizar la importación de archivo de datos GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Archivo de Datos GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Archivos de datos GnuCash que ha cargado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Cargar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descargar archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editar lista de codificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de archivos actual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para terminar la carga de archivos y continuar al paso "
|
|
"siguiente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Cargar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descargar archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de cambio/cotización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del desglose</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "A _cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tipo de _cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Desde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "31 de Diciembre de 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Incluir centuria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EEUU (12/31/2001)\n"
|
|
"Reino Unido (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Personalizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Años:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "No recordármelo otra vez durante esta sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "No recordármelo otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez durante esta sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«_Enter» le lleva a un asiento en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cheques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión de Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de fecha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda por omisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda por omisión de informes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo por omisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha de finalización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de fecha decorado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros valores por omisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Conciliación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de cuenta de saldo inverso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de búsqueda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Carácter de separación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha de inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición de la barra de sumario</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contenidos de la barra de sumario</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posición de pestañas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestañas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometría de ventana</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_soluto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Periodo contable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario "
|
|
"la introducción de un pago de tarjeta de crédito."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Todos los asientos se expanden para mostrar todos los desgloses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar color principal y secundario en cada asiento, en vez de alternarlo "
|
|
"en cada fila."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, siempre abrirá el diálogo de reconciliación usando la "
|
|
"fecha del día para la fecha del estamento, a no ser que previnir la "
|
|
"reconciliación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Siempre reconciliar al día de h_oy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de tiempo para auto-guardar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de _intereses automática"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pago automático de tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir el asiento actual para mostrar todos los desgloses. Todos los "
|
|
"demás asientos se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se "
|
|
"introducen sin uno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplegar automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la edición."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de las fechas actuales, imprime el formato de esa fecha de tipo de 8 "
|
|
"puntos. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Traer la ficha más _reciente al frente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de c_rédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Elegir:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Carácter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Marcar _asientos punteados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primir archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimir el archivo de datos con gzip al guardarlo en disco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra por omisión:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar ventana «_Consejo del día»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades ne_gativas en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar las etiquetas en el portátil en la parte inferior de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las etiquetas en el portátiles en la parte izquierda de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las etiquetas en el portátiles en la parte derecha de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las etiquetas en el portátiles en la parte superior de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Mostrar la barra de resumen en la parte inferior de la página."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Mostrar la barra de resumen en la parte superior de la página."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Mostrar sólo el icono de los elementos de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Mostrar sólo el texto de los elementos de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el texto debajo del icono de los elementos de la barra de "
|
|
"herramientas. El texto se muestra para todos los elementos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el texto al lado del icono de los elementos de la barra de "
|
|
"herramientas. El texto se muestra solo para los elementos más importantes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opciones GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos días para mantener los antiguos ficheros log/copia de seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, GnuCash muestra una pregunta de confirmación cada vez que "
|
|
"se inicia la característica de auto-guardado. En otro caso no se muestra "
|
|
"esta explicación adicional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana. Si no está "
|
|
"marcado, el registro se abrirá en la ventana actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada informe se abrirá en su propia ventana. Si no está "
|
|
"marcado, el informe se abrirá en la ventana actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, los valores no-monetarios se mostrarán en la barra de "
|
|
"resumen. Si no está marcado, sólo se mostrarán las divisas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, pulsar «Enter» le llevará a un asiento en blanco al final de "
|
|
"registro. Sino, pulsar «Enter» le llevará una fila abajo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se aplicarán los colores del tema del sistema a las "
|
|
"ventanas de registro. Si no, se usarán los colores originales del registro "
|
|
"de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this \n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Fin del año de calendario actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Mostrar _importe total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Loc_ale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover para Transferir campos cuando el asiento de memoria automática se "
|
|
"llena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "_Límite de búsqueda nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Número de _asientos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "_Configurar plan contable al crear archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar de antemano los asientos punteados al crear una ventana de "
|
|
"conciliación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» "
|
|
"en el menú «Archivo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprimir '***' antes y después de cada campo de texto en el control."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Imprimir formato de _fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Texto prioritario al la_do de los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Valores por omisión del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "El informe se abre en una _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un botón para cerrar cada pestaña del cuaderno. Estas funcionan "
|
|
"igual que el elemento del menú «Cerrar»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda "
|
|
"predeterminada de informes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos los asientos en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Mostrar la _pregunta de confirmación de autoguardado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las celdas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Mostrar pa_ntalla de bienvenida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "_Mostrar ventana de inicio durante el inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar esta cantidad de asientos en un registro. Un valor cero indica que "
|
|
"se muestren todos los asientos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar dos líneas de información en cada asiento en vez de una. No afecta "
|
|
"a los asientos expandidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar bordes verticales en las celdas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Pagos "
|
|
"ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de tabulación in_cluye Transferencia en Transacciones Memorizadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Texto de_bajo de los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. Es "
|
|
"válido cualquier carácter excepto letras, números y cualquiera de las "
|
|
"siguientes cadenas: «colon» «slash», «backslash» y «period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dólares EEUU (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_GB:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_sar formato de hora de 24 horas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables _formales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos informales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Usar predeterminados del _sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en la Europa continental."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en el Reino Unido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en los Estados Unidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el estándar ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el locale del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Usar la moneda especificada para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Usar la moneda especificada para los informes nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para todos los informes nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar las preferencias del sistema para mostrar elementos de la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absoluto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Desplegar listas _automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Libro _auto-desglosado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Separador decimal _automático"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Libro _básico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Lugares _decimales:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modo línea _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Sólo _iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "_Sólo mostrar los nombres de hoja de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Conservar los ficheros de log:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_EEUU:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Anchura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Consejo del día:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consejo del día GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información básica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferencia entre divisas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferir desde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferir a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tipo de cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Núm:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir fondos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Obtener precio"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "¿Guardar archivo automáticamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su archivo de datos necesita guardarse en su disco duro para guardar sus "
|
|
"cambios. GnuCash tiene una característica para guardar automáticamente el "
|
|
"archivo cada %d minutos, sólo si ha pulsado el botón \"Guardar\" cada cierto "
|
|
"tiempo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede cambiar el intervalo de tiempo o desactivar esta característica "
|
|
"cambiando el tiempo de intervalo en Editar -> Preferencias -> General -> "
|
|
"Guardar automático.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Su archivo puede guardarse automáticamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sí, esta vez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Sí, _siempre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "No, _nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_No, no esta vez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Desde Hace"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Fallo al procesar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo: %s: %s"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "La URL %s no está soportada por esta versión de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Error al procesar la URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Error al conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe "
|
|
"actualizar su versión de GnuCash para poder trabajar con estos datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere "
|
|
"continuar abriendo la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente "
|
|
"quiere continuar importando la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere "
|
|
"continuar guardando la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente "
|
|
"quiere continuar exportando la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un "
|
|
"sistema de archivos de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en "
|
|
"ese directorio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
|
|
"corruptos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al procesar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Error al leer el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "El archivo %s está vacío."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "El archivo %s no se ha encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "El tipo del archivo %s es desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Error al hacer una copia de seguridad del archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir al archivo %s. Compruebe que tiene permiso para "
|
|
"escribir a ese archivo y que hay suficiente espacio para crearlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso de lectura para leer desde %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
|
|
"directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar "
|
|
"la base de datos a la versión actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
|
"File>Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización "
|
|
"no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la "
|
|
"documentación para saber cómo cerrar sesiones bloqueadas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios al archivo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash no pudo obtener el lock para %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no "
|
|
"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos podría estar en un sistema de archivos de sólo lectura, o "
|
|
"no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que "
|
|
"no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Abrir de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Cargando datos del usuario..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Cargando datos del usuario..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ver..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no puede encontrar los archivos para la documentación de ayuda. "
|
|
"Esto es debe a que no está instalado el paquete 'gnucash-docs'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash no pudo encontrar los archivos para la documentación de ayuda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir _Cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de usuario y contraseña para conectarse a: %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensiones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Ven_tanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprimir la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Configurar pá_gina..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Especifiqe el tamaño y la orientación de la página para imprimirla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "P_ropiedades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Editar las propiedades del archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Salir de esta aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editar las preferencias globales de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Actualizar esta ventana"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Comprobar y reparar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Restablecer _advertencias..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se "
|
|
"vuelvan a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Re_nombrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre a esta pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nueva ventana con _pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Mover la pestaña actual a una ventana nueva de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial y _guía de conceptos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Acerca de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de _resumen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Ventana _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Ventana _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Ventana _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Ventana _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Ventana _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Ventana _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Ventana _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Ventana _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Ventana _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Ventana _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en el archivo %s antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no guarda, los cambios de las últimas %d horas y %d minutos se perderán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no guarda, los cambios de los últimos %d días y %d horas se perderán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Libro no guardado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su "
|
|
"dinero!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de svn r%s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de r%s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inicio de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inicio del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inicio de este trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inicio del trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inicio de este año"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inicio del año anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Inicio de este periodo contable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Inicio del período contable anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fin de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fin del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Fin de este trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fin del trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Fin de este año"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Fin del año anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Final del período contable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Fin del anterior período contable"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versión: Gnucash-%s svn (r%s compilado el %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versión: Gnucash-%s (r%s compilado el %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último núm."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Presente (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldos (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Punteado (lnforme)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Conciliado (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Última Fecha de Reconciliación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (informe)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totales (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Presente (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Punteado (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Conciliado (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nombre único"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Descargar Cotizaciones"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un solo carácter con una forma corta del título de columna de 'Activado'|A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Última aparición"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Próxima aparición"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Archivo abierto más recientemente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Siguiente archivo abierto más recientemente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de archivos en el histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último archivo abierto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo archivo abierto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia contiene el número de archivos a mantener en el menú "
|
|
"Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar "
|
|
"el histórico de archivos. El valor máximo es 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, total de valores no monetarios:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, suma total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Activos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficios:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pago de intereses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pago desde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Conciliar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pago a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introducir el _interés de cargo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Declaración:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo conciliado:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Conciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Información de Conciliación..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y "
|
|
"saldo final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posponer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Añadir una entrada al nuevo balance de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Borrar el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "La URL especificada no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso HTTP Seguro está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
|
|
"Red de la ventana de Preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso HTTP a la red está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
|
|
"Red de la ventana de Preferencias."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(rellenado automáticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de log</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Banca online</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Añadir actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Crear un asiento plantilla usando el asiento online actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Código de banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en la línea de un nombre de cuenta Banco Online si quiere emparejarlo "
|
|
"con una cuenta de GnuCash. Pulse \"Adelante\" cuando aparezcan unas cuentas "
|
|
"asociadas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Cerrar al finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmar la contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Acción actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Trabajo actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla de asiento seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroducir fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Introduci_r fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introducir contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Introducir una transacción online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Ejecutar ahora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Efectuar esta transacción online ahora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obtener transacciones online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuración inicial de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir las cuentas de Banca en Línea con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mover una fila abajo la plantilla de asiento seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mover una fila arriba la plantilla de asiento seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Vetana de conexión de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Configuración de banca online finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transacción online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta del ordenante"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nombre del ordenante"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Continuación del concepto de pago"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta del beneficiario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Código del banco destino"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nombre del beneficiario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Recordar _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar alfabéticamente la lista de plantillas de asientos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar asistente de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración para su conexión de banca online se gestiona mediante el "
|
|
"programa externo \"Asistente de configuración AqBancaI\". Por favor, haga "
|
|
"click en el botón inferior para iniciar este programa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de todas las cuentas del Banco Online que corresponden a "
|
|
"las cuentas de GnuCash está completada. Ahora puede invocar acciones del "
|
|
"Banco Online sobre esas cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta, puede iniciar este asistente "
|
|
"otra vez en cualquier momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahora pulse «Aplicar»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayuda a configurar la conexión del Banco Online con su "
|
|
"banco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo primero que necesita es pedir acceso de Banco Online en su banco. Si su "
|
|
"banco decide darle acceso electrónico, le enviará una carta, conteniendo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* El código de su banco.\n"
|
|
"* El identificador del usuario que le identifica para su banco.\n"
|
|
"* La dirección de Internet del servidor del Banco Online.\n"
|
|
"* Para el HBCI del Banco Online, información sobre la clave criptográfica "
|
|
"pública de su banco («Ini-Letter»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta información será necesaria en lo siguiente. Ahora pulse «Adelante».\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos bancos ejecutan una "
|
|
"implementación deficiente del servidor de la Banca en Línea. No debería "
|
|
"depender de transferencias críticas en el tiempo a través de la Banca en "
|
|
"Línea, porque a veces el banco no le da la respuesta correcta cuando una "
|
|
"transferencia se rechaza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» si ahora no quiere configurar ninguna conexión de la Banca "
|
|
"en Línea."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Usar plantilla de asiento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Cierre la ventana cuando haya terminado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Fecha más _temprana posible"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Última fecha de obtención"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Ahora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Iniciar asistente AqBanca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Mensajes de diagnóstico _ampliados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "del banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "algo"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introducir una nota de cargo directo online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular de la cuenta cargada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta a cargada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Código de banco de la cuenta cargada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Dueño de la cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación interna del número de cuenta destino «%s» en el banco "
|
|
"especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa que el número de "
|
|
"cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de transferencia online con "
|
|
"este número de cuenta de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido ser interpretada "
|
|
"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto "
|
|
"a su configuración de locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha introducido el motivo de la transferencia. Es necesario un motivo para "
|
|
"una transferencia online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha introducido el nombre del destinatario. Es necesario un nombre de "
|
|
"destinatario para una transferencia online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla "
|
|
"«%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Ya existe una plantilla con el nombre dado. Introduzca otro nombre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere sobrescribir sus cambios con los contextos de la plantilla "
|
|
"«%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» no se ha encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El paquete %s debería incluir el programa \"qt3-wizard\". Comprueba su "
|
|
"instalación para asegurarse de que este programa está presente. En algunas "
|
|
"distribuciones esto puede requerir instalar paquetes adicionales."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo "
|
|
"correctamente debido a que el software adicional \"Qt» no se ha encontrado. "
|
|
"Por favor instale \"Qt/Windows Open Source Edition» desde Trolltech "
|
|
"descargándolo desde www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ya ha instalado Qt, tendrá que adaptar la variable PATH de si sistema "
|
|
"apropiadamente. Contacte con los desarrolladores de GnuCash si necesita más "
|
|
"asistencia o cómo instalar Qt correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los Bancos OnLine no pueden ser instalados sin Qt. Pulse \"Cerrar\" ahora, "
|
|
"después pulse \"Cancelar\" para cancelar la instalación del Banco Online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa externo «AqBanking Setup Wizard» falló al ejecutarlo "
|
|
"correctamente. El Banco Online sólo puede ejecutarse si este wizard se ha "
|
|
"ejecutado correctamente. Por favor intente ejecutar el «AqBanking Setup "
|
|
"Wizard» de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s en %s (código %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s en código de banco %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "¿Nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Nombre de la Cuenta Bancaria en Línea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La importación de banca online no ha devuelto asientos para el periodo "
|
|
"indicado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online, pero ha "
|
|
"cancelado la ventana de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar "
|
|
"de todo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El backend ha producido un error al preparar el trabajo. No es posible "
|
|
"ejecutar este trabajo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo más probable es que su banco no soporte el trabajo que ha elegido o que "
|
|
"su cuenta de banca online no tenga permisos para ejecutar el trabajo. Puede "
|
|
"que pueda consultar más mensajes de error en su log de consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de cargo directo de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia bancaria interna de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transacción de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el trabajo. Compruebe la ventana de "
|
|
"registro buscando el mensaje exacto del error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banco ha enviado una información de transacción en su respuesta.\n"
|
|
"¿Desea importarla?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró esta cuenta del Banco Online de Gnucash. Este asiento no será "
|
|
"ejecutada por el Banco Online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El banco ha enviado información del balance en su respuesta.\n"
|
|
"¿Desea importarla?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo de banca online descargado ha sido cero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en "
|
|
"esta versión de banca online. Debería elegir una versión de banca online "
|
|
"superior en la configuración de banca online. Después intente de nuevo "
|
|
"descargar el saldo de banca online."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado de la tarea de banca online: \n"
|
|
"El saldo anotado de la cuenta es %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "El saldo anotado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "El módulo de importación para importar DTAUS no se ha encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se ejecutaba el trabajo. Compruebe la ventana de "
|
|
"registro buscando el mensaje exacto del error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "No hay conflictos que resolver."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n"
|
|
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El trabajo del Banco en Línea sigue funcionando, ¿está seguro que lo quiere "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Banca en Línea"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Acciones _online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Instalación del Banco En _Línea..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración inicial del acceso al Banco En Línea (HBCI, o OFX "
|
|
"DirectConnect, usando AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "_Obtener saldo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obtener online el saldo de la cuenta a través de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obtener _movimientos..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obtener online los movimientos usando banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Realizar transferencia..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transferencia i_nterna..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar una nueva transacción interna al banco online usando banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Cargo _directo..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante banca online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importar _MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importar archivo MT940 a GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importar MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importar un fichero MT942 en GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importar _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importar un fichero DTAUS en GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importar un fichero DTAUS y _enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar un fichero DTAUS en GnuCash y enviar las transferencias en línea "
|
|
"por el Banco Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana del nuevo usuario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato de datos CSV a importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Cierre la ventana cuando haya terminado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Importar datos de formato DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI/"
|
|
"AqBanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, el PIN para acciones HBCI/AqBanking será guardado en memoria "
|
|
"durante una sesión. Sino se tendrá que introducir cada vez que sea necesario "
|
|
"durante la sesión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el "
|
|
"proceso de importación HBCI/AqBanking. Sino permanecerá abierta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Importar de datos de formato SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Importar de datos de formato SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos CSV. "
|
|
"La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación (llamada "
|
|
"\"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos "
|
|
"DTAUS. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
|
|
"(llamada \"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos SWIFT "
|
|
"MT940. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
|
|
"(llamada \"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración especifica el formato de datos al importar archivos SWIFT "
|
|
"MT942. La biblioteca AqBanking ofrece varios formatos de importación "
|
|
"(llamada \"profiles\") de los cuales aquí puede elegir uno."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Codificación seleccionada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Combinar con la columna a la _izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Combinar con la columna a la _derecha"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Dividir esta columna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Ampliar esta columna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Estrechar esta columna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las filas mostradas abajo tienn errores. Puedes intentar corregir estos "
|
|
"errores cambiando la configuración."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo CSV/Ancho-Fijo para importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "Codificación desconocida."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Sin columna de fecha."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "No hay balance, depósito o retirada de la columna."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "La columna %s no pudo entenderse."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Dos Puntos (:)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Coma (,)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Tipo de dato: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Guión (-)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr "Importar archivo CVS/Ancho Fijo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de cada columna inferior."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Punto y coma (;)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importar _CSV/Ancho fijo..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr " un fichero CSV/Ancho Fijo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "«R»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "«R»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importador genérico</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde "
|
|
"(por encima o igual al umbral de Auto-PUNTEADO) será PUNTEADO por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona "
|
|
"roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para "
|
|
"Auto-AÑADIRLO) será AÑADIDO por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Umbral para auto-_añadir"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Umbral para auto-_puntear"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Seleccionar el formato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Umbral de _comisión de cajeros automáticos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento coincidente "
|
|
"para conciliarlo, o establecer la cuenta de destino del desglose para auto-"
|
|
"saldarlo (en caso necesario)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción ignorar coincidente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción IGNORAR en el emparejador de asientos. Si se habilita, "
|
|
"un asiento que su coincidencia más cercana esté en la zona AMARILLA (sobre "
|
|
"el umbral de Auto-AÑADIR pero por debajo del umbral de Auto-PUNTEAR) será "
|
|
"IGNORADO de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción OMITIR en el emparejador de asientos. Si está "
|
|
"habilitado, un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está "
|
|
"en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-añadirlo, pero por debajo del "
|
|
"umbral para auto-limpiarlo) será omitido por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción editar coincidente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta "
|
|
"(destino) para este asiento.\n"
|
|
"Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» o "
|
|
"«Descripción» para\n"
|
|
"comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n"
|
|
"Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la "
|
|
"columna «Nuevo»,\n"
|
|
"Cuando todos los asientos nuevos tengan la cuenta destino correcta y todos "
|
|
"los duplicados se hayan correspondido con el asiento existente adecuado, "
|
|
"pulse «Aceptar»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Emparejador de asientos importados genérico"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Primer desglose del asiento importado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que "
|
|
"no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión "
|
|
"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada "
|
|
"o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100¤ y se le "
|
|
"cobran 101,50¤ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100¤, las "
|
|
"cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser "
|
|
"el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de "
|
|
"forma que el asiento se reconozca como una coincidencia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra desglose origen):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Umbral para _mostrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Código de cuenta online aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Elija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Desgloses que podrían concordar con el asiento seleccionado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Seleccione «A» para añadir el asiento como nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleccionar asiento existente que coincida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "No seleccione ninguno para saltarse el asiento (no se importará)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla "
|
|
"en la lista de coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se "
|
|
"importará descuadrado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar la "
|
|
"coincidencia o la cuenta destino)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ayuda de lista de asientos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar emparejamiento _bayesiano"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar algoritmos bayesianos para emparejar los asientos nuevos con las "
|
|
"cuentas existentes."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punto como separador decimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Coma como separador decimal (1.000,00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "a-d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Código de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Código de cuenta completo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s es una cuenta contenedor y no permite asientos. Por favor, "
|
|
"seleccione otra cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un valor para emparejar con el código de cotización específico "
|
|
"siguiente. Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se "
|
|
"sobreescribirá."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Coma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Cuenta de destino para el desglose de cuadrado automático."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "¡No hay coincidencias!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(no)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Pulse «Volver» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Datos de muestra:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el día, mes y "
|
|
"año de una fecha. En la mayoría de los casos, es posible determinar "
|
|
"automáticamente qué formato se usa en cada archivo. Sin embargo, en el "
|
|
"archivo que está importando existe más de un formato posible que se adecua a "
|
|
"los datos. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciones un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados "
|
|
"por software europeo suelen estar en el formato «d-m-a» o día-mes-año, "
|
|
"mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato \"m-d-a\" "
|
|
"o mes-día-año. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir el archivo de log actual: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo de log: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "El archivo de log que ha seleccionado está vacío."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de log que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del "
|
|
"archivo no se ha reconocido."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reproducir un fichero .log GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir un log de GnuCash despues de una caída. Esto no se puede "
|
|
"deshacer."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Cuenta OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar _OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Ese archivo QIF ya está cargado. Por favor, elija otro archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash ahora cargarán su archivo QIF. Si no hay ningún error o alerta, "
|
|
"procederá automáticamente al paso siguiente. En otro caso, los detalles se "
|
|
"mostradrán abajo para su evaluación."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el archivo QIF."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallado"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Limpiando"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Se ha detectado un error al comprobar el archivo QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Continua_r"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nombre o una descripción corta, como «Sombreto de Red Hat»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el símbolo del ticket u otra abreviación bien conocida, como "
|
|
"«RHT». Si no hay una, o no la conoce, cree su propia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el intercambio en el cual el símbolo es tratado, o seleccionado "
|
|
"el tipo de investigación (como FUND para "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduzca información sobre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Símbolo/Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "Tipo de cambio o abr_eviación:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(desglose)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash está importando sus datos QIF. Si no hay ningún error o aviso, "
|
|
"automáticamente precederá al siguiente paso. En caso contrario, los detalles "
|
|
"se mostrarán debajo de su revisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Se ha detectado un bug cuando se convertía el dato QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Cancelando"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Se ha detectado un bug al detectar duplicados."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Comversión completada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash fue incapaz de guardar su asignación de preferencias."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Tenedor/memo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "¿Concuerda?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importar QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Cuentas y fondos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Cambiar _cuenta de GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Aplicar» para importar los datos desde el área de preparación y "
|
|
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento de cuentas "
|
|
"y categorías que ha introducido se guardará para ser leído como valor por "
|
|
"omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías, para "
|
|
"cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas, o para "
|
|
"añadir nuevos archivos al área de preparación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
|
|
"ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar al "
|
|
"siguiente paso del proceso de importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Introduzca la moneda del archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Formato de "
|
|
"Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
"Moneydance y muchos otros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se "
|
|
"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» para "
|
|
"abortar el proceso."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías para "
|
|
"clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida "
|
|
"a una cuenta GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las "
|
|
"equivalencias entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las "
|
|
"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de "
|
|
"categoría.\n"
|
|
"nSi cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de "
|
|
"cuentas \n"
|
|
"desde GnuCash de forma segura."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está importando un archivo de QIF desde un banco u otra institución "
|
|
"financiera, algunas de las transacciones pueden existir ya en su cuenta de "
|
|
"GnuCash. Para evitar la duplicación, GnuCash ha intentado identificar las "
|
|
"parejas y necesita su ayuda para revisarlas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la página siguiente se le mostrará una lista de transacciones importadas. "
|
|
"A medida que selecciona cada una, se mostrará una lista de las posibles "
|
|
"parejas. Si encuentra una pareja correcta, púlsela. Su selección será "
|
|
"confirmada a través de una marca de verificación en la columna \"¿Pareja?"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse \"Siguiente\" para examinar las posibles parejas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las páginas siguientes se le preguntará para dar información acerca de "
|
|
"acciones, fondos de inversión, y otras inversiones que aparecen en el/los "
|
|
"archivo(s) QIF que está importando. GnuCash necesita algunos detalles "
|
|
"adicionales acerca de estas inversiones que el formato QIF no proporciona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acción, fondo de inversión, u otra inversión debe tener un nombre y una "
|
|
"abreviatura, como un símbolo de acción. Debido a que algunas inversiones no "
|
|
"relacionadas tienen la misma abreviatura, también es necesario indicar qué "
|
|
"tipo de abreviatura ha introducido. Por ejemplo, podría seleccionar el "
|
|
"intercambio que les asignará el símbolo (NASDAQ, NYSE, etc), o seleccionar "
|
|
"un tipo de inversión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no ve su lista de intercambio, o ninguna de las opciones disponible es "
|
|
"apropiada, puede introducir una nueva."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorías de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Cargar archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Coincidir asiento existente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Combinaciones seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción o "
|
|
"fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si ya "
|
|
"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo "
|
|
"compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará "
|
|
"una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la "
|
|
"cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro "
|
|
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
|
|
"valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por intermediación, "
|
|
"cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por "
|
|
"omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas "
|
|
"cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo "
|
|
"quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Tenedores y memos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado "
|
|
"y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las "
|
|
"cuentas en el archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que no se "
|
|
"preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede "
|
|
"que no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría "
|
|
"asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y "
|
|
"«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se "
|
|
"asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta "
|
|
"diferente, se recordará para futuros archivos QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Archivos QIF cargados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar algunas páginas de sólo documentación en el asistente de Importación "
|
|
"de QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una única "
|
|
"cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde "
|
|
"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en "
|
|
"ese programa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El importador de QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas. "
|
|
"Todas las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar "
|
|
"denominados en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elija la moneda a usar para todas las transacciones importadas desde sus "
|
|
"archivos QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Mercancías comerciables"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "_Las transacciones importadas necesitan una revisión:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "No punteado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "_Posible coincidencia para la transacción seleccionada:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Seleccionar o añadir una cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Seleccionar la moneda a usar para todas las transacciones importantes:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "_Seleccione las concordancias que desee cambiar:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostrar documentación"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Borrar un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentación"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Añadir asientos por debajo de este umbral"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Puntear asientos emparejados por encima de esta puntuación"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción de asiento OMITIR"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción editar coincidente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción OMITIR en el emparejador de asientos. Si está "
|
|
"habilitado, un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está "
|
|
"en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-añadirlo, pero por debajo del "
|
|
"umbral para auto-limpiarlo) será omitido por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar emparejamiento bayesiano para emparejar asientos importados con "
|
|
"asientos existentes. Sino se usará un método de emparejamiento menos "
|
|
"sofisticado basado en reglas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Comisión máxima de los cajeros automáticos en su área"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Puntuación mínima para ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta al importar "
|
|
"asientos. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros "
|
|
"comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden "
|
|
"su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo "
|
|
"separado o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100¤ "
|
|
"y se le cobran 101,50¤ más comisiones Interac. Si introduce manualmente 100"
|
|
"¤ , las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que "
|
|
"pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda "
|
|
"local), de forma que el asiento se encuentre como una coincidencia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campos especifica el mínimo de puntos que debe tener una coincidencia "
|
|
"potencia para mostrarla en la lista de coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica el umbral sobre el cual un asiento coincidente se "
|
|
"punteara de forma predeterminada. Un asiento para el que la puntuación de la "
|
|
"mejor coincidencia está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de "
|
|
"punteado) se punteará de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica el umbral por debajo del cual un asiento coincidente "
|
|
"se añadirá automáticamente. Un asiento del que la puntuación de la mejor "
|
|
"coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por "
|
|
"debajo o igual al umbral para añadirlo) será añadido al archivo GnuCash de "
|
|
"forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar emparejamiento bayesiano"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y (traducción 1)"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y (traducción 2)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "La cuenta %s se borrará."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "<b>Informes seleccionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importar _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Primer desglose del asiento importado:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "El archivo no se ha podido reabrir."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta trasacción ya está siendo editada en otro registro. Termine la edición "
|
|
"allí primero."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "¿Guardar el asiento antes de duplicarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar el "
|
|
"asiento, o cancelar la duplicación?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr "Va a sobreescribir un desglose existente. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr "Va a sobreescribir un asiento. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes. ¿Qué valor "
|
|
"quiere que sea recalculado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcular"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr "Acción Columna|Depósito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Fianza ATM"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Señalar ATM"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Abono"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Alambre"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Cargo Directo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Cuota"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Sueldo"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Benefício"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Cuadrar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "El asiento actual no cuadra."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Cuadrar _manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir un desglose de ajuste"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustar el total del de_sglose de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar el total del desglose de _otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Este registro no respalda la edición de los tipos de cambios."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Debe desglosar la transacción para poder cambiar sus tipos de cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "La cuenta de entrada no se pudo encontrar."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Las dos monedas de las operaciones son iguales entre sí."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de la división es cero, así que no se necesita tipo de cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "¿Guardar el asiento modificado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento ha sido modificado. ¿Quiere guardar los cambios antes de moverse "
|
|
"a un asiento nuevo, descartar los cambios, o volver al asiento modificado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Guardar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "¿Marcar desglose como no conciliado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a marcar este desglose conciliado como no conciliado. ¡Hacer esto puede "
|
|
"dificultar el conciliar en el futuro! ¿Continuar con este cambio?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Desconciliar"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "ejemplo:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "ejemplo:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "ejemplo:Ninguna razón en particular"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo determinar la moneda de cuenta. Usando la moneda por defecto "
|
|
"proporciona por su sistema."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Total Debe"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Total Debe"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total acciones"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de débito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de crédito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introduzca las notas para el asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Razón por la que el asiento se ha anulado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introducir una descripción para el desglose"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento tiene múltiples desgloses; pulse el boton «Desglosar» para ver "
|
|
"todas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver "
|
|
"detalles"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible modificar o eliminar este asiento. El asiento está marcado "
|
|
"como de solo-lectura por:\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "¿Cambiar desglose conciliado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a cambiar un desglose conciliado. ¡Hacerlo puede dificultar "
|
|
"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Cambiar des_glose"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla de transacción seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Salir del diálogo del informe personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Ejecutar el informe seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un informe a eliminar."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un informe para ejecutar."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "El código numérico del informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primir informe..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimir el informe actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Añadir _informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir el informe actual en el menú «Personalizado» para su uso posterior. El "
|
|
"informe se guardará en el archivo ~/.gnucash/saved-reports-2.4. Será "
|
|
"accesible como entrada de menú la próxima vez que arranque GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Info_rme de gastos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opciones de info_rme"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opciones de informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Elejir formato de exportación"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Guardar %s a archivo"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardar a ese nombre de archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No puede guardar a ese archivo."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "No hay opciones para este informe."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Elimina_r"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes seleccionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Aña_dir >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilo HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nueva hoja de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Tamaño del informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selección de hoja de estilo HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Tamaño..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Tamaño de _columna:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Tamaño de _fila:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Establezca las opciones de informes que desee usando esta ventana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Informar de error"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL de opciones incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Código de informe malformado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Hojas de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar hojas de estilo de informes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Gestión de finanzas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Utilice Cuentas de Comercio"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto por defecto"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Primer día del actual año del calendario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Último día del actual año del calendario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Primer día del anterior año del calendario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Último día del anterior año del calendario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Inicio de este año"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Primer día del actual año del calendario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Fin de este año"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Último día del actual año del calendario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Inicio del período contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Inicio del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Fin del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "El primer día del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "El último día del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "El primer día del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Ultimo día del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Inicio de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next month"
|
|
msgstr "El primer día del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Fin de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next month"
|
|
msgstr "Ultimo día del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inicio del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El primer día del actual periodo trimestral contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fin del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El último día del periodo trimestral actual contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El primer día del periodo trimestral anterior contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El último día del anterior periodo trimestral contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Inicio de este trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El primer día del actual periodo trimestral contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Fin de este trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El último día del anterior periodo trimestral contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "El día de hoy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Hace tres meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Hace seis meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Hace un año"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Hace tres meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Hace seis meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Hace un año"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Ingresado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Retirado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Nombre del cliente:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Nombre del cliente:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Número de empleado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Número de empleado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Dueño de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Nota de gasto"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Nota de gasto"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Información de trabajo"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Número de trabajo"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Información de pedido"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Elemento de pedido"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Número de proveedor:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Número de proveedor:"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "El nombre de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "La dirección de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "La persona de contacto a mostrar en las facturas"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "El número de teléfono de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "El número de fax de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "La dirección URL de su sitio web"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "El código para su empresa (p.e. CIF: 00000000A)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha adornado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe tener cuentas de operaciones usadas para transaciones implicando "
|
|
"más de una cuenta o mercadería"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presupuesto para usarse cuando no ha sido especificado de otra categoría"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Dirección de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Cód. Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Teléfono de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Fax de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Correo electrónico de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persona de contacto de la empresa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de Capital"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganancias de capital (a largo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganancias de capital (a medio)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganancias de capital (a corto)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisiones"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Margen de Interés"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Lectura abortada."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Algunos caracteres han sido descartados."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertido a:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Algunos caracteres se han convertido de acuerdo a su localización."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorando la opción desconocída"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Fecha requerida."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Cancelando esta transacción."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorando línea de clase"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorando línea de categoría"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorando línea de seguridad"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "El fichero no parece estar en formato QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Fecha de Transacción"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importe de Transacción"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Precio de la acción"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Cantidad de acciones"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Acción de inversión"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Estado de reconciliación"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comisión"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Clase de impuesto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Categoría del importe del presupuesto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Cuenta de importe del presupuesto"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Límite de crédito"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analizar categorías"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Análisi de las cuentas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Transacciones de Cuentas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato no reconocido o incompatible."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Fallo en la cotejación."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Analizar la ambigüedad entre los formatos"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "El valor «%s» podría ser %s o %s."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Encontrando las transacciones duplicadas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Tipo de cuenta «%s» no reconocido. Cambiando al Banco."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Acción «%s» no reconocida."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "El estado no reconocido «%s». Por defecto para no declarar."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Preparando para convertir su dato QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Creando cuentas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Coincidencia de las transferencias entre cuentas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Convertiendo"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Falta fecha de la transacción."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "No están soportadas las fechas anteriores a 1970."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda para los informes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fuente de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Mostrar totales en múltiples monedas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Mostrar los balances a cero"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Fecha de contabilización"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este informe "
|
|
"no está diseñado para contemplar esta posibilidad."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total debido"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Deuda total del periodo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente "
|
|
"más antiguo."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Aumentando"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Disminuyendo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos "
|
|
"los totales a la moneda del informe."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date"
|
|
msgstr "Cargando datos..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Due date is leading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post date is leading"
|
|
msgstr "Posición de la línea de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 días"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 días"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 días"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "más de 91 días"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y "
|
|
"seleccione la cuenta a usar."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo "
|
|
"indicado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Dirección de la empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Núm. columnas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
|
|
msgstr "Ordenar la columna de forma ascendente o descendente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nombre del cliente:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name"
|
|
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest"
|
|
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Informe de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Nuevo cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
|
|
"seleccionar una empresa."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Nombre del cliente:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipo de cargo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imponible"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Suma impuestos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Título personalizado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el tipo de cotización?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el precio por elemento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mi Empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre y dirección de mi empresa?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "El código de Mi Empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de mi empresa?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar fecha de vencimiento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos individuales"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los subtotales?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condiciones de pago"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de facturación?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Ancho de la facturado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "El ancho mínimo de la factura."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas adicionales"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura (se acepta HTML simple)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Gracias por confiar en nosotros"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha de hoy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pago, gracias"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Precio neto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Cotización Total"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Cantidad pagadera"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s nº%d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado una factura válida. Pulse en el botón de Opciones y "
|
|
"seleccione la factura a usar."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura fácil"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la acción?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Núm. mínimo de elementos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "El número mínimo de elementos de factura a mostrar (-1)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "A nombre de"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Mostrar la información de A nombre de:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Texto de A nombre de"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "La frase para especificar a quién se deben hacer los pagos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Hacer todos los cheques a nombre de"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contacto en la empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Mostrar la información del contacto en la empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Texto del contacto en la empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "La frase usada para presentar al contacto de la empresa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Dirigir cualquier pregunta a"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "%s #"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Factura en proceso..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura adornada"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factura imprimible"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total crédito"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total pagadero"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "El trabajo de este informe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Informe:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Inf. del Trabajo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
|
|
"seleccionar una empresa."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
|
|
"employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
|
|
"seleccionar una empresa."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
|
|
"seleccionar una empresa."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "La empresa para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Informe de cliente"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Informe de proveedor"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Informe de empleado"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cuenta de pagos ptes."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Calendario de pagos pendientes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Cuenta de cobros ptes."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Calendario de cobros pendientes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha de la factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Impuesto sobre Factura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado ninguna factura. Por favor utilice el menú de "
|
|
"Opciones para seleccionar una."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe está diseñado para las facturas (ventas) de los clientes. "
|
|
"Utilice el menú de Opciones para seleccionar una <em>Factura</em>, no Cuenta "
|
|
"o Vales de Gastos. "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Encabezados 1"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Encabezados 2"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Hoja de estilo CSS"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Tipografía para título"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tipografía para texto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nombre del fichero del logotipo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Ancho de logotipo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Ctd"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Descuento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Importe de Descuento"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Impuesto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Texto de pago recibido"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Notas adicionales"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de la parte de la plantilla eguile de este informe. "
|
|
"Este archivo o debe estar en su directorio .gnucash, o bien en su lugar "
|
|
"apropiado dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de la hoja de estilo CSS para usar con este informe. "
|
|
"Este archivo o debe estar en su directorio gnucash., o bien en su lugar "
|
|
"apropiado dentro de los directorios de instalación GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Introduzca las notas para la transacción"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Fuente utilizada para todo lo demás"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr "Nombre de un fichero conteniendo un logo para usarlo en el informe"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del logotipo en el formato CSS, ej: 10% o 32px. Déjelo en blanco "
|
|
"para visualizar el logotipo en su anchura natural. La altura del logotipo "
|
|
"en consecuencia será escalada."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Pago recibido"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Notas añadidas al final de la factura -- puede contener código HTML"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar una factura a un cliente con columnas de impuestos (usando "
|
|
"plantilla de eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usar De - A"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Usar De - A periodo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "Ene 1 - Mar 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "Abr 1 - May 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "Jun 1 -Ago 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "Sep 1 - Dic 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores $0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo "
|
|
"pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periodo desde %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos azules so exportables a un archivo de impuesto alemán. Pulse "
|
|
"Exportar para exportarlos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar-"
|
|
">Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con "
|
|
"impuestos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos y exportar a XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a archivo .XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta pestaña muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Informe del Calendario para Impuestos/Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán impresas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "No imprimir los nombres completos de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "No imprimir los nombres de la cuenta Padre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Imprimir TXF exporando parámetros"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los parámetros de exportación TXF para cada código/cuenta de TXF en "
|
|
"el informe"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "No imprimir los datos Action:Memo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "No imprimir los datos Action:Memo para transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "No imprimir los detalles de la transacción"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "No imprimir los detalles de la transacción para la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "No utilice el procesamiento especial de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr "No imprimir transacciones fuera de fechas específicas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Fecha de conversión de la divisa"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Seleccionar una fecha para buscar en PriceDB"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Fecha del asiento más cercana"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Utilizar la fecha del asiento más cercana"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Fecha de informe más cercana"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Utilizar la fecha más cercana del informe"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Ocultar transacciones alternativas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr "Ocultar factura de asiento alternativa, si se muestra más de una"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe del Calendario para Impuestos/Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresos imponibles/Gastos deducibles con Detalle de Transacción/Exportar a "
|
|
"archivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe le muestrar los detalles para sus cuentas relacionados al "
|
|
"Impuesto sobre la Renta."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este página muestra los detalles de las transacciones para cuentas "
|
|
"relevantes para el Impuesto sobre Renta."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Este informe no tiene opciones."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe de %s."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Informe del cliente"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr "Gestionar y ejecutar informes personalizados"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "Ocurrió un error cuando se procesaba la plantilla:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Elementos de cierre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Elementos de ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Información de tipografía para el título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Enlace a cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Información de tipografía para el nombre de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Número de celda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr "Inf. de fuente para las celdas numéricas regulares"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Valores negativos en rojo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Muestra las cantidades negativas en rojo."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Número de cabecera"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr "Inf. de fuente para los encabezados numéricos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Texto de celda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr "Inf. de fuente para celdas de texto regulares"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Celda de número total"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr "Inf. de fuente para números de celdas conteniendo un total"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Etiqueta de celda Total"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr "Inf. de fuente para celdas conteniendo etiquetas totales"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Centrado en la celda de etiqueta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr "Inf. de fuente para celdas de la etiqueta centradas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "No se puede guardar la hoja de estilos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tipo de cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "No existen presupuestos. Debe crear al menos un presupuesto."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No se han seleccionado cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sin datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el "
|
|
"periodo de tiempo elegido."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccionar una fecha para el informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inicio del periodo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dos semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Medio Año"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las Cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tercer-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Cuarto-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Quinto-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla "
|
|
"lo permite."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo mostrado?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La fuente de la información de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Costo promedio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr "El costo promedio ponderado por volumen de adquisiciones"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Promedio ponderado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Más reciente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "La cotización más reciente guardada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "El más cercano en el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Ancho del gráfico en píxeles."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alto del gráfico en píxeles."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Círculo relleno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Círculo rellenado con color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Cuadrado relleno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Cuadrado rellenado con color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabético por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Cómo mostrar los saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el saldo solo de la cuenta padre, excluyendo cualquier subcuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular el subtotal para esta cuenta padre y todas sus subcuentas, y "
|
|
"mostrarlo como el saldo de la cuenta padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "No mostrar saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar subtotales para las cuentas padre seleccionadas que tengan subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Estilo libro de texto (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar subtotales de cuentas padre, indentados según la práctica de los "
|
|
"libros de texto contables (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activos y pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impuestos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Ejemplos y personalizados"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nombre del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno de tus informes tiene un report-guid que es un duplicado. Por favor "
|
|
"comprueba el sistema de información, especialmente tus informes guardadas, "
|
|
"para una información con este report-guid:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de informes de GnuCash ha sido actualizado. Sus informes antiguos "
|
|
"guardados se han transferido a un formato nuevo. Si tiene algún problema con "
|
|
"los informes guardados, contacte con el equipo de desarrolladores de GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr "Su informe «%s se ha guardado dentro del fichero de configuración «%s."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondos de Inversión"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cuenta corriente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ahorros"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Cuentas de cobros ptes."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Cuentas ptes. de pago"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Cuenta Comercial"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Creando informe «%s»..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Renderizando informe «%s»..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de tarta de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama sectorial de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama sectorial de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama sectorial de pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo "
|
|
"indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo "
|
|
"indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha de fin"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Mostrar cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Número máximo de porciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Ancho del gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alto del gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Método de ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Mostrar promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar si las cantidades deben mostrarse del periodo de tiempo completo "
|
|
"o mejor como la media por mes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sin promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr "Sólo muestre los importes, sin ninguna media"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la media de la cantidad del año durante el informe del período "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Muestra la media de la cantidad del mes durante el informe del período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la media de la cantidad de la semana durante el informe del período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Promedio anual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Promedio mensual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Promedio semanal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo el %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumen de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Título para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de empresa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa/persona"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Niveles de subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Número máximo de niveles mostrados en el plan contable"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo tratar las cuentas que sobrepasan el límite de profundidad (si se ha "
|
|
"especificado)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotales de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir las cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omitir saldos a cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar espacios en blanco en lugar de cualquier saldo a cero que se debería "
|
|
"mostrar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar líneas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas como hipervínculos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra cada cuenta en la tabla como un hipervínculo a su ventana de registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Mostrar el saldo de una cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostrar el código de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostrar el tipo de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descripción de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostrar la descripción de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notas sobre la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostrar las notas sobre la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Mostrar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar índices de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo recursivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el saldo total, incluyendo el saldo de las subcuentas, o cualquier "
|
|
"cuenta en el límite de profundidad."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Alzar cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las cuentas a más profundidad que el límite de profundidad en el "
|
|
"límite de profundidad."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omitir cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de "
|
|
"profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de valores avanzada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Lugares decimales de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir cuentas sin acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostrar índices"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostrar cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostrar número de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Método de cálculo de la base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Establecer preferencia para datos de la lista de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr "Ignore las tasas de corretaje en el cálculo de rentabilidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "La más reciente al informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "La cotización más recientemente guardada antes de la fecha del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Usar el coste medio de todas las acciones como base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Usar el método primero-en-entrar primero-en-salir como base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Usar el método primero-en-entrar último-en-salir como base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donde sea aplicable, usar preferentemente la cotización del editor de "
|
|
"cotizaciones a los asientos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar los símbolos abreviados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Mostrar índices de intercambio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostrar el número de acciones en las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Mostrar la cotización de las acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Cuentas de acciones para el informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir las cuentas que tengan saldos de cero acciones."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Dinero entrante"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Dinero saliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganancias ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganancias no ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Pago del Corretaje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* estos datos de valores se han creado usando cotizaciones de los asientos "
|
|
"en vez de la lista de cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
|
|
"ser correctos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacciones entre cuentas selaccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir transacciones que sólo envuelvan a dos cuentas, ambas de cuales son "
|
|
"seleccionadas abajo. Esta sólo afecta las columnas de pérdidas y ganancias "
|
|
"de la tabla."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar punto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inicio de período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fin de período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdida"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de saldos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Fecha de la Hoja de saldos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de saldos de columna única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de "
|
|
"activos, y no en una segunda columna a la derecha de la sección de activos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra cuentas que superan el límite de profundidad en el límite de "
|
|
"profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Incluir el total de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total de los activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Incluir el total del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Si se debe etiquetar la sección de patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Incluir el total del patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total del patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas retenidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Beneficio mercantil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Pérdida mercantil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganancias no ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas no ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total pasivos y patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Activas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas Pasivas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Total Capital, Mercantil y Pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Cantidad de Desbalance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Tipo de Cambio</strong> utilizado para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Hoja de Balance (eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "informe de columna 1 o 2"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La hoja de balance puede mostrarse con 1 o 2 columnas. El 'auto' significa "
|
|
"que la disposición será ajustada para caber en el ancho de la página. "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Excluir las cuentas con saldo total de cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir las cuentas distintas del nivel superior con balance cero y "
|
|
"subcuentas distinto a cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato importe negativo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato a usar para cantidades negativas: con un signo inicial, o cierre "
|
|
"de paréntesis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia de fuentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr "Definición de fuentes en el formato CSS de familias de fuentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de letra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
|
|
msgstr "Tamaño de las fuentes en formato CSS (ej. «medio» o «10pt»)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de la parte de la plantilla eguile de este informe. "
|
|
"Este archivo debe estar en su directorio .gnucash, o en su lugar apropiado "
|
|
"dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de la hoja de estilo CSS para usar con este informe. "
|
|
"Si está especificada, este archivo debe estar en su directorio .gnucash, o "
|
|
"bien en su propio lugar dentro de los directorios de instalación de GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Ajustar el diseño a la anchura de la pantalla o la página"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Visualizar pasibos y patrimonios por debajo de los activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizar los activos de la izquierda, pasivos y patrimonio de la derecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Firmar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefijo para las cantidades negativas con un signo negativo, ej. -$10.00"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Soportes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr "Redondeando cantidades negativas con paréntesis, ej. ($100.00)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versión de desarrollo -- no retrasmita en los números en este informe sin "
|
|
"comprobarlo dos veces. <br>Cambie la opción 'Notas Extras' para deshacerse "
|
|
"de este mensaje)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Balance de Estado usando eguile-gnc"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Mostrar una hoja de balance (usando la plantilla eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de Presupuesto Diferencial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Incluir totales nuevos/existentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Presupuesto a usar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Los activos existentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Activo Asignado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Activos no asignados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos Existentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos Nuevos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Resultados Retenidos Existentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas Retenidas Existentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganancias Retenidas Nuevas "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas Retenidas Nuevas "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Total de Ganancias Retenidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Total de Pérdidas Retenidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio existente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio nuevo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barra del presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Hacer la suma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "¿Calcular como ejecutar la suma?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Informe para el rango de períodos presupuestarios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un informe para un rango de periodo del presupuesto en vez del "
|
|
"presupuesto completo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Inicio de Rango:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un período presupuestario que empiece en el rango de informes."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Fin de Rango:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un período presupuestario que finalice en el rango de informes."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Indicar total de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Incluir el total de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total de los gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Mostrar como informe de dos columnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Divide el informe en una columna de ingresos y otra de gastos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Visualizar en estándar, los ingresos en primer orden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ver el informe en el orden normal, colocando los ingresos antes que "
|
|
"los gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de informes al final del período no puede ser inferior al período de "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "para %s Presupuesto de Periodo %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "para %s Presupuesto de Periodos %u - %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "para %s Presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Total gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ganancias netas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pérdidas netas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Presupuesto de Declaración de Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Beneficio (Ganancias y Pérdidas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Informe de presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidad de muestra de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar siempre subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar columnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostrar presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Mostrar una columna para los valores del presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostrar el actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Mostrar una columna para los valores actuales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostrar la diferencia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Mostrar la diferencia como presupuesto - efectiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostrar la columna con totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Mostrar una columna con la fila de totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Borrado de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la cuenta del padre no tiene su valor propio presupuesto, utilice la suma "
|
|
"del presupuesto de la cuenta del niño los valores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Incluir cuentas con balances y valores del presupuesto totales a cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr "Incluir cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Comprimir periodos previos/posteriores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acumular columnas por períodos antes y después del período actual para "
|
|
"permitir centrarse en el período actual."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Pto."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Difer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flujo de caja"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s y subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Histórico de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Histórico de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Histórico de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usar barras apiladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Barras de máximos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la media de la cantidad del año durante el informe del período "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Número máximo de barras en el gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Promedio anual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos de %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Importe total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Ingresos por Día de la semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Gastos por Día de la semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la "
|
|
"semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Informe de patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer el informe solo con esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Patrón de elementos de cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de cierre distingue mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de cierre distinga "
|
|
"mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de cierre es una expresión regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el patrón de elementos de cierre se trate como una expresión "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "para el periodo comprendido entre %s y %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "para el periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inversiones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Reducciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Incremento del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decremento del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Bitácora general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Anular Transacciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Fecha conciliado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Utilice el Nombre Completo de la Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de otra cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Utilice el Nombre Completo de Otra Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Código de otra cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Firma Inversa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Mostrar Código de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal principal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Mostrar _importe total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
|
|
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Informe de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Pérdidas y Ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficio Neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de inversiones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotización del valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Precio de inversión"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular la cotización de este valor."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Asientos actuales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el "
|
|
"pasado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de datos de cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Cotizaciones almacenadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Parcela de mercancía por moneda en vez de moneda por mercancía."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todas las cotizaciones son iguales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico "
|
|
"con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo "
|
|
"puede generar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un "
|
|
"gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no "
|
|
"puede generar eso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Sólo una cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas "
|
|
"en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay información de cotización disponible para las mercancías "
|
|
"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Mercancías indénticas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene "
|
|
"sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Diagrama de dispersión de cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valor de Débito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valor de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el memo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de acciones?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "¿Visualizar el nombre del lote de acciones que posea?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "¿Visualizar el valor en la transacción de la moneda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar el saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total haber"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Valor Total de Debitos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Valor Total de Créditos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Cambio neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Valor de cambio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Asientos programados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de asientos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabla para exportar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Divisa común"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "División de transacción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Convertir todos los asientos a una divisa común"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con "
|
|
"celdas adicionales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrar en esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Cuenta de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "No filtrar nada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Cómo manejar asientos inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Sólo no inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Sólo inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora exacta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo exacto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de conciliación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Registrar pedido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordenar como el registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Hacer un sobtotal por fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las notas si el memorándum está indisponible?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento con múltiples "
|
|
"desgloses, este parámetro se adivina)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "No mostrar cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., "
|
|
"Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales/encabezados principales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales/encabezados secundarios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Desglose impar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Desglose par"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "No se han encontrado asientos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la "
|
|
"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Comienzo de ajuste/cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Fecha del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variante de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Tipo de saldo de prueba a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de cargo/abono de esas cuentas. Las "
|
|
"empresas de merchandising generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de "
|
|
"inventario."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Cuentas resumen de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las "
|
|
"columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Informe de ingresos. Útil para "
|
|
"empresas de merchandising."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Patrón de ajuste de elementos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de ajuste distingue mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de ajuste distinga "
|
|
"mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de ajuste es una expresión regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el patrón de elementos de ajuste se trate como una expresión "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Usa los saldos exactos en el libro diario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba anterior al ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora elementos de ajuste/cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de trabajo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Crea una hoja de trabajo de fin de periodo completa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba ajustado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingreso neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pérdida neta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparado por"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar información del preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o empresa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar enlaces"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar hiperenlaces en informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mosaico de fondo para informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Encabezado para la parte superior del informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento del encabezado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Alinear el encabezado a la izquierda"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Alinear el encabezado al centro"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Alinear el encabezado a la derecha"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imagen del logo de la empresa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "El color de fondo general para el informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de texto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color de texto normal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color de enlace"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color de texto del enlace"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celda de tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color alternativo de celda de tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Color para subsubtotales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celda para Importe total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Color para los importes totales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espacio entre celdas de la tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Margen interior celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "El espacio entre el borde de la celda de la tabla y el contenido"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Ancho del borde de tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profundidad del marco en las tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Adornado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie de página"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String to be placed as a footer"
|
|
msgstr "Cadena a colocarse como un pie de página"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de fondo para informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Color de fondo de líneas alternativas."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ayuda para la primera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, Mundo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opción de fecha combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de color"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hola De Nuevo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opción incorrecta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opción antiestética"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
|
|
"opción como esta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile "
|
|
"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus "
|
|
"propios informes, o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus "
|
|
"nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. "
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, consulte <http://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede aprender más sobre escribir scheme en <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "La hora actual es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "La opción booleana es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "La opción multiselección es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "La opción de cadena de texto es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "La opción de número es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementos que ha seleccionado:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elementos de la lista seleccionados:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Informe Sencillo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolumna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Informe multicolumna personalizado"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash 2.0 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos "
|
|
"HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un "
|
|
"directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y "
|
|
"«current» se expande al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de documentación"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opciones de libro"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "No hay valores marcados para obtener cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n"
|
|
"Ejecute «gnc-fq-update» como root para instalarlas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Error del sistema al obtener las cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Error desconocido al obtener las cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuando con cotizaciones buenas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible."
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual online de GnuCash tiene un montón de información útil. Si está "
|
|
"actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección «Novedades en "
|
|
"GnuCash 2.0» es particularmente interesante. Puede acceder al manual desde "
|
|
"el menú Ayuda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, "
|
|
"MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú "
|
|
"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. "
|
|
"Después siga las instrucciones mostradas."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en "
|
|
"cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y "
|
|
"gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el "
|
|
"manual online de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de "
|
|
"la ventana principal. Esto mostrará una ventana donde podrá introducir los "
|
|
"detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir el tipo de "
|
|
"cuenta o cómo crear un cuadro de cuentas, consulte el manual online GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar las "
|
|
"opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
|
|
"derecho obtendrá las opciones del menú de asiento."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introducir un asiento con múltiples desgloses, como por ejemplo una "
|
|
"nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de "
|
|
"herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro «Libro autodesglosado» o "
|
|
"«Libro diario» en el menú «Ver»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de "
|
|
"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el "
|
|
"primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el segundo valor y pulse "
|
|
"«Enter» para guardar la cantidad calculada."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellena-fácil ayuda la introducción de asientos habituales. Cuando pulsa las "
|
|
"primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash completará "
|
|
"automáticamente el resto del asiento como se introdujo la última vez."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna "
|
|
"«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de "
|
|
"cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta "
|
|
"padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M "
|
|
"para Activo:Metálico)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro? Desde el "
|
|
"menú principal, elija la cuenta padre y seleccione «Cuentas»->«Abrir "
|
|
"subcuentas» desde el menú."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o decrementar la "
|
|
"fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para incrementar y decrementar "
|
|
"números de cheques también."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar de pestaña en la ventana principal, pulse Control+Alt+Av/Re Pág."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar "
|
|
"los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y «Shift-Tab» para "
|
|
"moverse entre depósitos y cargos."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el "
|
|
"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, elija las "
|
|
"cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para "
|
|
"introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede empaquetar más de un informe en una única ventana, suministrando toda "
|
|
"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el informe "
|
|
"«Ejemplos y personalizados»->«Informe multicolumna personalizado»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una hoja "
|
|
"de estilo para su informe como una opción del informe y use el menú «Editar»-"
|
|
">«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aumentar el menú de cuentas en el ámbito de la transferencia de una "
|
|
"página de registro, pulsa la tecla del Menú o la combinación de teclas Ctrl-"
|
|
"Abajo."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias "
|
|
"listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete "
|
|
"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el "
|
|
"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y "
|
|
"será reemplazadado por algo aún más raro e inexplicable. Hay otra teoría que "
|
|
"dice que esto ya ha ocurrido. Douglas Adams, «El restaurante al final del "
|
|
"Universo»"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of _rows:"
|
|
#~ msgstr "Número de _filas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice to be paid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
#~ "company."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La factura para ser pagada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tenga en cuenta que ese campo es opcional. Si lo deja en blanco, "
|
|
#~ "automáticamente GnuCash le asignará el pago de la primera factura sin "
|
|
#~ "pagar por esta empresa."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new invoice"
|
|
#~ msgstr "Crear nueva factura"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
#~ msgstr "El número de filas en una factura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este campo establece el número de filas a mostrar en una factura. No "
|
|
#~ "afecta al contenido de la ventana. Sólo se usa para establecer el tamaño "
|
|
#~ "de la ventana para cuando se abre por primera vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
#~ msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "an Account"
|
|
#~ msgstr "una cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "Crear de forma an_ticipada, días:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "R_ecordar de forma anticipada, días:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este campo establece el número de filas a mostrar en el registro. No "
|
|
#~ "afecta el contenido que muestra la ventana, sino que se usa para "
|
|
#~ "establecer el tamaño de la ventana la primera vez que se abre."
|
|
|
|
#~ msgid "New %s"
|
|
#~ msgstr "Nuevo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
#~ msgstr "Mostrar esta cantidad de filas cuando se crea un registro."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
|
|
#~ "SOPORTADO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
|
|
#~ "is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to enter the job again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
|
|
#~ "ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
|
|
#~ "error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un "
|
|
#~ "número de código que es mayor que 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Las dos contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
#~ msgstr "Selección de backend de AqBanking"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el backend AqBanking a configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_nfigure"
|
|
#~ msgstr "Co_nfigurar"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
#~ msgstr "El archivo %s no existe. ¿Quiere crearlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
#~ "this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El directorio para el archivo %s no existe. Elija otra ubicación para "
|
|
#~ "este archivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija una Banca en Línea de versiones para su uso con el banco "
|
|
#~ "seleccionado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Banking Version"
|
|
#~ msgstr "Versión de banca online"
|
|
|
|
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
#~ msgstr "Iniciar asistente de configuración AqBanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
#~ msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new Password"
|
|
#~ msgstr "Introduzca nueva contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
#~ msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantener el PIN de la banca online en la memoria durante una sesión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
|
|
#~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
|
|
#~ "ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n"
|
|
#~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
|
|
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas veces. Por "
|
|
#~ "lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas. ¿Quiere "
|
|
#~ "intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
|
|
#~ "for your account. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desafortunadamente, esta tarea de banca online no está soportada por su "
|
|
#~ "banco o para su cuenta. Abortando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
#~ "again later. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor de su banco ha rechazado la conexión de banca online. "
|
|
#~ "Inténtelo más tarde. Abortando."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la ejecución de la bandeja de salida de la Banca en Línea. Por "
|
|
#~ "favor, consulte la ventana de registro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
#~ "following data:\n"
|
|
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Value: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una nota de débito se ha rechazado por el banco. La nota del débito "
|
|
#~ "rechazado tiene los datos siguientes:\n"
|
|
#~ "Código del banco remoto: «%s»\n"
|
|
#~ "Número de cuenta remota: «%s»\n"
|
|
#~ "Descripción y nombre remoto: «%s»\n"
|
|
#~ "Valor: «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
|
|
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
|
|
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
|
|
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The job has been removed from the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
|
|
#~ "ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
|
|
#~ "error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un "
|
|
#~ "número de código que es mayor que 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La tarea ha sido eliminada de la cola."
|
|
|
|
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importar un archivo CSV a GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
#~ msgstr "Importar CSV y _enviar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
#~ "Online Banking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importar un archivo CVS en GnuCash y enviar las transferencias en línea a "
|
|
#~ "través del Banco Online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El PIN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha introducido %ld caracteres, pero el PIN no debe tener más de %d "
|
|
#~ "caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este TAN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha introducido %ld caracteres, pero el TAN no debe tener más de %d "
|
|
#~ "caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
#~ msgstr "Habilitar la acción de asiento EDITAR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
|
|
#~ "SOPORTADO."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establecer como impuesto relacionado, cuyo código fiscal asignado ya no "
|
|
#~ "es válido para el año fiscal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establecer como impuesto relacionado, cuyo código fiscal asignado para "
|
|
#~ "diferentes tipos de unidad fiscal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establecer como impuesto no relacionado, cuyo código fiscal asignado para "
|
|
#~ "diferentes tipos de unidad fiscal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
|
|
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
|
|
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡¡Atención!! Esta es una versión de DESARROLLO de GnuCash. Probablemente "
|
|
#~ "tiene muchos bugs y características inestables. Si está buscando una "
|
|
#~ "aplicación financiera personal estable, puede usar la último lanzamiento "
|
|
#~ "de GnuCash %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Establecer ruta de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgstr "RUTACONFIG"
|
|
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de datos compartidos"
|
|
|
|
#~ msgid "SHAREPATH"
|
|
#~ msgstr "RUTACOMPARTIDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "Libro _Diario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Frecuencia del pago"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cuentas contenidas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Moneda para la cuenta nueva</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
#~ "balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quiere que una cuenta tenga una saldo de apertura, haga click en la "
|
|
#~ "cuenta e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas "
|
|
#~ "las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y contenedor pueden tener "
|
|
#~ "un valor de apertura."
|
|
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Esto es Ejemplo2."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación de asiento auto-creado"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Crear tal y como está programado"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Revisión del asiento creado"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating transactions..."
|
|
#~ msgstr "Creando asientos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Días pasados"
|
|
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Disposición?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Acabado el"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ingnorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Asientos programados obsoletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Posponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
#~ msgstr "Pulse Aplicar para crear estos asientos."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Asiento programado"
|
|
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "Desde la última ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los asientos programados siguientes han expirado. Seleccione los que "
|
|
#~ "quiera borrar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
|
|
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los asientos programados listados se van a crear pronto. Seleccione los "
|
|
#~ "que quiera crear ahora, y pulse «Siguiente» para crearlos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
|
|
#~ "should be created."
|
|
#~ msgstr "Este asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
#~ msgstr "Preparación del asiento a crear"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios de asientos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Dseleccionar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variables"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Valores por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Inicio de este año fiscal"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Inicio del año fiscal anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Fin de este año fiscal"
|
|
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Fin del año fiscal anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inicio del año actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Fin del año actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Inicio del año anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Fin del año anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Fin del Año Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Inicio del periodo contable"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Fin del periodo contable"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
#~ msgstr "Fin del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Fin del mes actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "El principio del mes anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "Fin del último periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Cuentas a incluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Accounts"
|
|
#~ msgstr "Informe de cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentas de filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
|
|
#~ msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCPATH"
|
|
#~ msgstr "RUTADOCS"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Factura emitida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportar una o varias facturas emitidas a QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Cliente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportar uno o varios clientes a QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "QSF Pro_veedor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportar uno o varios proveedores a QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Empleado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportar uno o varios empleados a QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Invoices to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportar facturas emitidas a XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Customers to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportar clientes a XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Vendors to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportar proveedores a XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Exportar empleados a XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Exportar cuadro de cuentas a QSF XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: por favor resuelva los %d conflictos antes de intentar confirmar "
|
|
#~ "los datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
#~ msgstr "Error: la operación Commit ha fallado, código de error %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
#~ msgstr[0] "%i conflicto debe ser resuelto."
|
|
#~ msgstr[1] "%i conflictos deben ser resueltos."
|
|
|
|
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgstr[0] "Valor de %i parámetro para este objeto «%s»."
|
|
#~ msgstr[1] "Valores de los %i parámetros para este objeto «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
#~ msgstr "%i: Nombre del parámetro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Import data : %s "
|
|
#~ msgstr "Importar datos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Original data : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Dato original: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Pulse para elegir el nombre del archivo y su ubicación."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Exportar cuadro de cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
|
|
#~ "location. Future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione la fecha a usar y pulse Exportar para elegir el nombre del "
|
|
#~ "archivo y su ubicación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cuadro de cuentas incluye el saldo de cada cuenta, en la fecha "
|
|
#~ "especificada. Tenga en cuenta que no se soportan fechas futuras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
|
|
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede exportar el cuadro de cuentas a un fichero QSF XML que puede ser "
|
|
#~ "importado en otro archivo GnuCash o usado en otros programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Anual"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-weekly"
|
|
#~ msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Diario (365)"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "Cuatrimestral"
|
|
|
|
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
#~ msgstr "1. Actualizar el libro existente con los datos importados"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
#~ msgstr "2. Ignorar datos importados, dejar el original sin cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
#~ msgstr "3. Importar los datos como un objeto NUEVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir lo importado como objeto nuevo, dejar el original en su sitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
#~ msgstr "Guardar los datos QSF importados al archivo de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
#~ msgstr "Por favor, resuelva los conflictos que haya en la fusión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
|
|
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse «Aplicar» para fusionar sus datos QSF en el archivo GnuCash actual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse «Volver» para revisar sus selecciones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse «Cancelar» para cerrar esta ventana sin cambiar su archivo de datos "
|
|
#~ "actual.\n"
|
|
#~ "RECUERDE: ¡no hay forma de deshacer esta operación final! Esté seguro de "
|
|
#~ "tener una copia de seguridad antes de pulsar «Aplicar»."
|
|
|
|
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurar importación de datos QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra cómo hacen conflicto sus datos QSF con la información existente "
|
|
#~ "en su archivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
#~ "existing GnuCash data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
|
|
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
|
|
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
|
|
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
|
|
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
|
|
#~ "currency after the merge is complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este asistente fusionará sus datos QSF al archivo GnuCash abierto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se le preguntará cómo continuar en caso de que algunos de los datos QSF "
|
|
#~ "estén en conflicto con su archivo de datos GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¡NO hay forma de deshacer esta operación! ¡Por favor, asegúrese de que "
|
|
#~ "dispone de una copia de seguridad del archivo ANTES de continuar! Tendrá "
|
|
#~ "la opción de cancelar la fusión en todos los pasos hasta la operación de "
|
|
#~ "fusión final. Una vez pulse Terminar, los datos QSF se guardarán en el "
|
|
#~ "archivo de datos actual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Actualmente no hay soporte para monedas o cotizaciones en la operación de "
|
|
#~ "fusión; los nuevos datos heredarán cualquier moneda por omisión o sino "
|
|
#~ "puede cambiar la moneda después de completar la fusión.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sus datos QSF están listos para ser importados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse «Cancel» si no desea fusionar sus datos QSF ahora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have three choices for each collision: \n"
|
|
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
#~ "update your existing book. \n"
|
|
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
|
|
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dispone de tres opciones para cada conflicto:\n"
|
|
#~ "1. El objeto importado puede sobreescribir el destino - use esto para "
|
|
#~ "actualizar el libro.\n"
|
|
#~ "2. El objeto importado puede ser ignorado - use esto si el importado es "
|
|
#~ "un duplicado de un objeto del libro.\n"
|
|
#~ "3. El objeto importado puede ser creado como un objeto nuevo en el libro."
|
|
|
|
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
#~ msgstr "ignorar la importación, dejar el original sin cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
#~ msgstr "sobreescribir datos originales con los datos importados"
|
|
|
|
#~ msgid "_QSF Import"
|
|
#~ msgstr "Importar Q_SF"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Importar un archivo objeto QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportar _cuadro de cuentas a QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr "Exportar el cuadro de cuentas con saldos de una fecha como QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
#~ msgstr "Error: la carga a fallado, código de error %d - %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el archivo QSF a importar a GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
|
|
#~ "nunca)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
|
|
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
|
|
#~ "not well-formed or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Archivo de objeto QSF inválido! El archivo de objeto QSF %s ha fallado "
|
|
#~ "la validación con el esquema de objeto QSF. La estructura XML del archivo "
|
|
#~ "o no está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
|
|
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
|
|
#~ "or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Archivo de mapa QSF inválido! El archivo de mapa QSF %s ha fallado la "
|
|
#~ "validación con el esquema de mapa QSF. La estructura XML del archivo o no "
|
|
#~ "está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
|
|
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de mapa QSF %s fue creado para una versión diferente de QOF. "
|
|
#~ "Puede ser necesario modificarlo para que funcione con su instalación "
|
|
#~ "actual de QOF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
|
|
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
#~ "described in the map."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mapa QSF seleccionado (%s) contiene datos inusables. Esto generalmente "
|
|
#~ "ocurre cuando no todos los parámetros requeridos para los objetos "
|
|
#~ "definidos tienen descritos cálculos en el mapa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
|
|
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de objeto QSF seleccionado %s contiene uno o varios GUIDs "
|
|
#~ "inválidos. El archivo no puede ser procesado - por favor compruebe la "
|
|
#~ "fuente del archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de objeto QSF %s requiere un mapa pero no se ha indicado "
|
|
#~ "ninguno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha seleccionado un mapa QSF incorrecto. El mapa %s se valida "
|
|
#~ "correctamente pero fue escrito para objetos QOF diferentes. La lista de "
|
|
#~ "objetos definida en este mapa no incluye todos los objetos descritos en "
|
|
#~ "el archivo de objetos QSF actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo seleccionado %s es un mapa QSF y no puede ser abierto como un "
|
|
#~ "objeto QSF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
|
|
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
|
|
#~ "hold a number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al convertir cadenas XML en números, se ha detectado un desbordamiento de "
|
|
#~ "rango. El archivo de objeto QSF %s contiene datos inválidos en un campo "
|
|
#~ "que está preparado para contener un número."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
|
|
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
|
|
#~ "merged into the main data book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de objeto QSF %s es válido y contiene objetos GnuCash. Sin "
|
|
#~ "embargo, GnuCash no puede abrir el archivo directamente puesto que los "
|
|
#~ "datos deben ser incluidos en un libro de datos GnuCash ya existente. Por "
|
|
#~ "favor abra un archivo GnuCash o cree uno nuevo; después importe este "
|
|
#~ "archivo de objeto QSF para que los datos se puedan incluir en el libro de "
|
|
#~ "datos principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
#~ msgstr "Nivel de compresión a usar: 0 para nada, 9 para el máximo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
|
|
#~ "used when outputting to STDOUT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF puede comprimir los archivos QSF XML usando gzip. Tenga en cuenta que "
|
|
#~ "la compresión no se usa al escribir a STDOUT."
|
|
|
|
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
#~ msgstr "Lista de archivos de mapa QSF a usar en esta sesión."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF puede convertir objetos dentro de ficheros XML de QSF usando un mapa "
|
|
#~ "de los cambios necesarios."
|
|
|
|
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
#~ msgstr "Codificación a usar al escribir el archivo XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
|
|
#~ "string encoding in this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF usa de forma predeterminada UTF-8. Se soportan otras codificaciones "
|
|
#~ "indicando el nombre de la codificación en esta opción."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default CSS"
|
|
#~ msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not open the file: "
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Informe de divisas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invoice number:"
|
|
#~ msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Due date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
|
|
#~ msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGLEVEL"
|
|
#~ msgstr "NIVELLOG"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de la tabla de _impuestos"
|
|
|
|
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor «%s» no se puede interpretar como un valor de coma flotante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
|
|
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
|
|
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
#~ "checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si quiere que una cuenta tenga un saldo de apertura, haga click en la "
|
|
#~ "fila que contiene la cuenta, haga click de nuevo en la columna de saldo "
|
|
#~ "de apertura e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. "
|
|
#~ "Todas las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y las cuentas "
|
|
#~ "contenedor pueden tener un saldo de apertura.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si quiere que una cuenta sea una cuenta contenedor, simplemente haga "
|
|
#~ "click en checkbox de esa cuenta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Configuración de las cuentas nuevas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de _impuestos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y "
|
|
#~ "gastos."
|
|
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the transaction date"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Transferencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Converted "
|
|
#~ msgstr "Convertir el archivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " @ transaction split rate of "
|
|
#~ msgstr "Marcar el desglose del asiento como no-conciliado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr "es el"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Account Commodity: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Valores:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Item "
|
|
#~ msgstr "elemento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (TXF Parameter: "
|
|
#~ msgstr "%i: Nombre del parámetro: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance on "
|
|
#~ msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account: "
|
|
#~ msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " For "
|
|
#~ msgstr "Desde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Parameters"
|
|
#~ msgstr "%i: Nombre del parámetro: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Account Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Line "
|
|
#~ msgstr "Online"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Payer Name Option "
|
|
#~ msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", TXF Format "
|
|
#~ msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "None specified"
|
|
#~ msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
|
|
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
|
|
#~ "related accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar-"
|
|
#~ ">Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con "
|
|
#~ "impuestos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subset of accounts"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cuentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Suprimir valores $0.00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
|
|
#~ msgstr "Suprimir valores $0.00"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display full account names"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display full account names"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Transferencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
|
|
#~ msgstr "No mostrar saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Action:Memo data"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
|
|
#~ msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas padre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
|
|
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
|
|
#~ msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
|
|
|
|
#~ msgid "The following bills are due"
|
|
#~ msgstr "Vencen las siguientes facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Escrow "
|
|
#~ msgstr "Aval"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden"
|
|
#~ msgstr "_Oculto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hidden accounts."
|
|
#~ msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
|
|
|
|
#~ msgid "<no file>"
|
|
#~ msgstr "<sin archivo>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
|
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Int"
|
|
|
|
#~ msgid "Div"
|
|
#~ msgstr "Div"
|
|
|
|
#~ msgid "ATM"
|
|
#~ msgstr "Cajero Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Future dates are not supported"
|
|
#~ msgstr "No están soportadas las fechas en el futuro"
|
|
|
|
#~ msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
#~ msgstr "<br>Factura en proceso...."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por "
|
|
#~ "omisión: multi-usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
#~ msgstr "Del servidor Postgresql: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend connection is not available"
|
|
#~ msgstr "La conexión al backend no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Query could not be executed"
|
|
#~ msgstr "La query no se ha podido ejecutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction before closing?"
|
|
#~ msgstr "¿Guardar el asiento antes de cerrar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
#~ "changes, or cancel the close?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de "
|
|
#~ "cerrar esta pestaña, cerrar la pestaña sin guardar los cambios, o "
|
|
#~ "cancelar el cierre?"
|
|
|
|
#~ msgid "CUSIP code"
|
|
#~ msgstr "Código CUSIP"
|
|
|
|
#~ msgid "do not translate"
|
|
#~ msgstr "do not translate"
|
|
|
|
#~ msgid "gnc-new-account"
|
|
#~ msgstr "gnc-new-account"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso al cargar el archivo QIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
#~ msgstr "La carga del archivo QIF ha fallado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
#~ "accounts are unchanged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus "
|
|
#~ "cuentas no han sido cambiadas."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Debe introducir un tipo para el valor."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Debe introducir un nombre para el valor."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
#~ msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
#~ msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
|
|
#~ "for the name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única "
|
|
#~ "para el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on."
|
|
#~ msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup?"
|
|
#~ msgstr "Duplicado?"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse «Siguiente» para comprobar emparejamientos para las categorías QIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
|
|
#~ "the imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y fondos de "
|
|
#~ "inversión en los datos importados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
|
|
#~ "QIF files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en sus "
|
|
#~ "archivos QIF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
|
|
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
|
|
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the selected "
|
|
#~ "left-hand transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
#~ "transactions that could match an imported transaction; you will be able "
|
|
#~ "to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of "
|
|
#~ "the correct transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
|
|
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra "
|
|
#~ "entidad financiera, parte de la información del archivo QIF podría "
|
|
#~ "duplicar información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará "
|
|
#~ "detectar duplicados de asientos existentes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento "
|
|
#~ "existente coincide con un asiento importado. Los asientos importados se "
|
|
#~ "muestran en la parte izquierda de la página y las posibles coincidencias "
|
|
#~ "a la derecha. Puede haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un "
|
|
#~ "asiento importado; podrá elegir el correcto pulsando en la columna "
|
|
#~ "«¿Dupl.?» del asiento correcto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos "
|
|
#~ "duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de "
|
|
#~ "GnuCash.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
#~ msgstr "Asientos importados con duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
|
|
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
|
|
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
|
|
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
|
|
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
|
|
#~ "on the exchange or listing for its type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos "
|
|
#~ "de inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los "
|
|
#~ "archivos QIF que está importando. GnuCash requiere más información sobre "
|
|
#~ "las mercancíascomerciables de los que el formato QIF puede representar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la "
|
|
#~ "mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE, IBEX35, "
|
|
#~ "etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear "
|
|
#~ "uno nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegúrese de que la "
|
|
#~ "abreviatura que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor "
|
|
#~ "en los mercados de valores y de intercambio."
|
|
|
|
#~ msgid "Match duplicate transactions"
|
|
#~ msgstr "Concordancia de asientos duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing transactions..."
|
|
#~ msgstr "Importando asientos..."
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
#~ msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
#~ msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF."
|
|
|
|
#~ msgid "TXF"
|
|
#~ msgstr "TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE"
|
|
#~ msgstr "FACTURA"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice # %d"
|
|
#~ msgstr "Factura nº# %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de la factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice #%d"
|
|
#~ msgstr "Factura nº%d"
|