mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
24473 lines
839 KiB
Plaintext
24473 lines
839 KiB
Plaintext
# Latvian translation of gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2010 gnucash
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>, 2010.
|
|
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-2.3.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 22:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Neatļauts mainīgais izteiksmē"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Nelīdzsvarotas iekavas"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Steka pārpilde"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Steka zudums"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Nedefinēts simbols"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nav mainīgais"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Nav definēta funkcija"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nepietiek atmiņa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Skaitliska kļūda"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Saistīts ar nodokli, bet nav nodokļu koda"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Nav norādīts nodokļa tips"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Konta nodokļa tipam %s nepareizs kods %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Konts nav saistīts ar nodokli; nodokļa tips %s: nepareizs kods %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Nepareizs kods %s nodokļa tipam %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Nav saistīts ar nodokļi, nepareizs kods %s nodokļa tipam %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Numurs no: kods %s, nodokļa tips %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nav saistīts ar nodokli, kods %s, nodokļa tips %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa tips %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav saistīts ar nodokli; nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa tips %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Nav saistīts ar nodokli; %s%s %s (kods %s, nodokļa tips %s)"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "%s un izvēlētie apakškonti"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared: "
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:s"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:i"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:-"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Sākuma bilance"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nesadalītā peļņa"
|
|
|
|
# jāprecizē!
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Pašu kapitāls"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Sākuma bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredīts"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda izvēlē %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Šī versija ir izstrādes stadijā un tā var nedarboties.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Par defektiem vai citām kļudām ziņot gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varat arī apskatīt un reģistrēt defektus šeit http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Pēdējā stabilā versija bija "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Nākamā stabilā versija būs "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Parādīt GnuCash versiju"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaut atkļūdošanas režīmu: palielināt žurnalēšanas līmeni kļūdu atklāšanai."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Atļaut papildus/izstrādes/kļūdu rediģēšanas iespējas."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Žurnāla līmenis rakstās formā \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails, kurā žurnalēt; pēc noklusējuma \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr"
|
|
"\" or \"stdout\"."
|
|
|
|
# load?
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt pēdējo atvērto failu"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Iestatīt prefiksu gkonf pieprasījumiem"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "GCONF CEĻŠ"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Pievienot cenu kvotas dotajam GnuCash datu failam"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FAILS"
|
|
|
|
# namespace??? commodities
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Regulārā izteiksme, kas nosaka, kuras preces tiks atrastas"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGULĀRĀ IZTEIKSME"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s izstrādes versija"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Būvēts %s no r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Cenu kvotas nav atrastas. Nav pareizi uzstādīts Finanses::Kvota.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Pārbaudīt Finanses::Kvota..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Ielādē datus..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izvēlēties..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediģēt..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Ienākošais rēķins"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Dokuments"
|
|
|
|
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
|
|
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
|
|
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
|
|
#. * must also search for the translated here even though it's an
|
|
#. * internal flag.
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rēķins"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neviens"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nē"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Lietot vispārīgos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Nepareizi izveidots URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Nepareizs URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nav tāda pašu kapitāla: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Nav tāda īpašnieka elementa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Elementa tips nav saskaņots ar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Nederīgs URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Nav tāda konta elementa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negatīvas summas nav atļautas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Procentu summai jābūt no 0 līdz 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Izveidot nosaukumu šim rēķina nosacījumam."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piešķirt unikālu nosaukumu rēķina nosacījumam. Jūsu izvēle \"%s\" patreiz "
|
|
"jau tiek lietota."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dienas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Nākošā mēneša"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Nosacījums \"%s\" patreiz tiek lietots. Nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties dzēst \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr "Šim grāmatojumam jāpiesaista klients. Izvēlieties klientu zemāk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim grāmatojumam jāpiesaista piegādātājs. Izvēlieties piegādātāju zemāk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet klienta nosaukumu. Ja pircējs ir fiziska persona, tad \"uzņēmuma "
|
|
"nosaukums\" un \"kontaktpersona\" jāiestata kā viens un tas pats."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Ievadiet rēķina saņēmēja adresi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Atlaides jābūt no 0-100 procentiem, vai arī atstājiet to neaizpildītu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Kredīta summai jābūt pozitīvai, vai arī atstājiet to neaizpildītu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nav nosaukuma>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Rediģēt klienta datus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Jauns klients"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt klienta datus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Klienta darbi"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Klienta rēķini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Noformēt apmaksu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Kontakti par sūtījuma piegādi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Kontakti par rēķiniem"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Klienta ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Partneris"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID Nr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Meklēt klientu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nav izvēlēts konts. Mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Izvēlēts viettura konts. Mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Ievadiet darbinieka vārdu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Ievadiet adresi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Rediģēt darbinieka datus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Jauns darbinieks"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt darbinieka datus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Izdevumu dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Darbinieka ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Darbinieka lietotājvārds"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Darbinieka vārds"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Lietotājvārds"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vārds"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Meklēt darbinieku"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Norādiet informāciju rēķina sastādīšanai."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlēto ierakstu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Ieraksts ir piesaistīts orderim, kas arī tiks izdzēsts!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Rēķinā jānorāda vismaz viens ieraksts."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Nevar nosūtīt rēķinu ar negatīvu kopējo vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "Nevar nosūtīt izmaksu dokumentu ar negatīvu naudas kopējo vērtību."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties nosūtīt rēķinu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Apmaksas datums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Nosūtīšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Sūtīt uz kontu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Saskaitīt sadalījumus?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viens vai vairāki ieraksti ir kontos ar citu valūtu nekā rēķinā. Jums būs "
|
|
"jānorāda katras valūtas konversācijas kurss."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Starpsumma:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Nodoklis:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Kopā nauda:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Kopā maksāt:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Jauns rēķins"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Rediģēt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Skatīt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Jauns rēķins"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Rediģēt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Skatīt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Jauns izdevumu dokuments"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Rediģēt izdevumu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Skatīt izdevumu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kopija"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Rēķina īpašnieks"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Rēķina piezīmes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Maksājuma ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Ir apmaksāts?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Nosūtīšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Ir nosūtīts?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Dokumenta ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Rēķina īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Rēķina piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Maksājuma ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Dokumenta īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Dokumenta piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Dokumenta ID"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Apmaksāts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Nosūtīts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termiņš"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Atvērts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Meklēt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Meklēt izdevumu dokumentu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Izdevumu dokuments"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Meklēt rēķinu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Summa"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Sekojošā %d rēķina apmaksas termiņš:"
|
|
msgstr[1] "Sekojošo %d rēķinu apmaksas termiņš:"
|
|
msgstr[2] "Šekojošā %d rēķina apmaksas termiņš:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Atgādinājums par apmaksu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Darbam nepieciešams nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Izvēlieties darba īpašnieku."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Rediģēt darbu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Jauns darbs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt darbu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Skatīt rēķinus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Īpašnieka vārds"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Tikai aktīvos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Darba numurs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Darba nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Meklēt darbu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Orderim jāpiešķir ID numurs."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Orderī jābūt vismaz vienam ierakstam."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī ordera sastāvā ir dati, par kuriem nav piestādīts rēķins. Vai vēlaties to "
|
|
"aizvērt pirms piestādīti rēķini par visiem ierakstiem?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt orderi?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Beigu datums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt orderi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Ordera piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Slēgšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Ir slēgts?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Īpašnieka vārds"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Ordera ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Slēgts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Meklēt orderi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr "Ievadiet maksājuma summu. Summai jābūt lielākai par nulli."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Izvēlieties uzņēmumu maksājuma apstrādei."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Izvēlieties pārskaitījuma kontu no kontu koka."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Ievadiet konta nosaukumu nosūtīšanai."
|
|
|
|
# post account??
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Izvēlētais nosūtāmais konts, %s, nepastāv"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosūtāmais pārskaitījums starp kontiem ir dažādās valūtās. Norādiet valūtas "
|
|
"maiņas kursu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums nav derīgu \"Nosūtīt uz\" kontu. Izveidojiet \"%s\" tipa kontu pirms "
|
|
"maksājuma apstrādes. Varbūt vēlaties vispirms izveidot izejošo rēķinu vai "
|
|
"ienākošo rēķinu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet uzņēmuma nosaukumu. Ja piegādātājs ir fiziska persona, tad "
|
|
"\"uzņēmuma nosaukums\" un \"kontaktpersona\" jāiestata kā viens un tas pats."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Ievadiet maksājuma saņēmēja adresi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Rediģēt piegādātāju"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Jauns piegādātājs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Skatīt/rediģēt piegādātāju"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Piegādātāja darbs"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Piegādātāja rēķini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Apmaksāt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Piegādātāja ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Meklēt piegādātāju"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Jauns apmaksas nosacījums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Nosacījuma skaidrojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Nosacījumi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Atcelt veiktās izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Piesaistīt šo rēķina nosacījumu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu rēķina nosacījumu"
|
|
|
|
# pēdējā diena
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Pārtraukt dienā:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienas\n"
|
|
"nākošajā mēnesī"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Ap_raksts:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Dzēst pašreizējo rēķina nosacījumu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Atlaide %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Atlaides diena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Atlaides dienas:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Apmaksas diena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Apmaksas dienas:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Rediģēt pašreizējo rēķina nosacījumu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabula"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Nosacījumi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēdējā diena, kas attiecas uz rēķinu apmaksu par nākošo mēnesi. Pēc šīs "
|
|
"dienas rēķini būs attiecināti uz sekojošo mēnesi. Negatīvas vērtības tiek "
|
|
"skaitītas no mēneša beigām atpakaļ."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Šajā mēneša dienā ir apmaksas termiņš"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Rēķina nosacījuma apraksts, drukāts uz rēķiniem"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "% atlaide par samaksu pirms noteiktā termiņa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Rēķina nosacījuma iekšējais nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Pēdējā mēneša diena atlaidei par samaksu pirms termiņa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dienu skaits pēc nosutīšanas datuma, kuru laikā ir attiecināma atlaide par "
|
|
"samaksu pirms termiņa."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Dienu skaits rēķina apmaksai pēc nosutīšanas datuma."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Procentu atlaide par pirmstermiņa apmaksu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tips:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Rēķini</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Vispārīgi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Rēķini</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Cik dienas uz priekšu uzlikt atgādinājumu par rēķina apmaksas termiņu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, katrs rēķins tiks atvērts jauna līmeņa logā. Ja nav atzīmēts, "
|
|
"rēķins tiks atvērts pašreizējā logā."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Nodokli_s iekļauts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai vairākus rēķina ierakstus, kas pārskaita uz to pašu kontu, ir "
|
|
"nepieciešams automātiski saskaitīti vienā sadalījumā. Šo iestatījumu var "
|
|
"mainīt dialoglogā Nosūtīt."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
|
|
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
|
|
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Vai uzsākot rādīt rēķinus, kuriem ir pienācis termiņš."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Saskaitīt sadalījumus nosūtot"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Dienas uz priekšu:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Paziņot par izpildi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Nodoklis iekļauts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Izvēlieties īpašnieka dialoglogu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktīvs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adrese: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Rēķina adrese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informācija par rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kredītlimits: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valūta: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klients"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Klienta Nr.: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Atlaide: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-pasts: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fakss: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikators"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Vārds: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Pārrakstīt vispārīgo nodokļu tabulu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefons: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Piegādes adrese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informācija par piegādi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Nodoklis iekļauts: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Nodokļu tabula: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Nosacījumi: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klienta ID numurs. Ja atstāj neaizpildītu, kāds numurs tiek piešķirts jūsu "
|
|
"vietā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Kāda nodokļu tabula ir attiecināma uz šo klientu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "konts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "apmaksas datums"
|
|
|
|
# amats??
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "nosūtīts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "jautājums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Pieejas kontrole"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Pieejas kontroles saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Norēķini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Kredīta konts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Noklusētās stundas dienā: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Noklusētā likme: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Darbinieks"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Darbinieka ID: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Saskarne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Valoda: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Apmaksas saņēmēja adrese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbinieka ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, numurs tiek piešķirts jūsu "
|
|
"vietā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Lietotājvārds: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(īpašnieks)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Papildus kartei:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Klients: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Papildus maksājumi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Rēķina ieraksti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Rēķina informācija"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Darbs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Darbs: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nē, atstāt tos kā ir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Konts Nosūtīts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Restaurēt nodokļu tabulas vērtību uzrādīšanai?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenta numurs. Ja atstāts neaizpildīts, unikāls numurs tiek piešķirts "
|
|
"jūsu vietā."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja nesūtīsiet šo rēķinu, tiks dzēsts nosūtītais grāmatojums.\n"
|
|
"Vai tiešām nevēlaties to sūtīt?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Jā, restaurēt nodokļu tabulas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Darbs aktīvs"
|
|
|
|
# ??
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Darba dialoglogs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informācija par darbu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informācija par īpašnieku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darba ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, kāds numurs tiek piešķirts jūsu "
|
|
"vietā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Aizvērt orderi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rēķini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Jauns orderis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Ordera ieraksti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Ordera ieraksts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Ordera informācija"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Atsauce"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordera ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, kāds numurs tiek piešķirts jūsu "
|
|
"vietā"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Atgādne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informācija par apmaksu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Nosūtīt uz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī rēķina apmaksas lielums.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja esat atlasījis rēķinu, GnuCash piedāvās tā vēl apmaksājamo daudzumu. Jūs "
|
|
"varat šo summu mainīt, izveidojot daļējus maksājumus vai pārmaksu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pārmaksas vai gadījumā kad rēķins nav atlasīts, GnuCash automātiski "
|
|
"pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Ar šo maksājumu saistītais uzņēmums."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apmaksātais rēķins.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
|
|
"pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Pārskaitījuma konts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Nodoklis iekļauts:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Nodokļu tabula:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piegādātāja ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, kāds numurs tiek piešķirts "
|
|
"jūsu vietā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Piegādātājs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Piegādātāja Nr: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Kāda nodokļu tabula attiecināma uz šo piegādātāju?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Darījumi"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Darījumi"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Klients"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Jauns klients..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna klienta dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Meklēt klientu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Atvērt klienta meklēšanas dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Jauns _rēķins..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Meklēt _rēķinu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Atvērt rēķina meklēšanas dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Jauns _darbs..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna darba dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Meklēt darb_u..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Atvērt darba meklēšanas dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Apstrādāt maksājumu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Atvērt maksājuma apstrādes dialoglogu"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Piegādātājs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Jauns piegādātājs..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna piegādātāja dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Meklēt piegādātāju..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Atvērt piegādātāja meklēšanas dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Jauns _rēķins..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Meklēt rēķi_nu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna rēķina meklēšanas dialoglogu"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Darbinieks"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Jauns darbinieks..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna darbinieka dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Meklēt darbinieku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna darbinieka meklēšanas dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Jauns _izdevumu dokuments..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Atvērt jauna izdevumu dokumenta dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Meklēt izdevumu _dokumentu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Atvērt izdevumu dokumenta dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Nodokļu tabula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Skatīt un rediģēt nodokļu tabulas (piem., PVN)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Rēķina nosacījumu redaktors"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Skatīt un rediģēt rēķinu nosacījumus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Rēķinu _apmaksas atgādinājumi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Atvērt rēķinu apmaksas atgādinājuma dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_ksports"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Pārbaudes meklēšanas dialoglogs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Pārlādēt rēķina pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Pārlādēt rēķina pārskata shēmas failu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Pārlādēt īpašnieka pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Pārlādēt īpašnieka pārskata shēmas failu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Pārlādēt debitoru pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Pārlādēt debitoru shēmas failu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Uzsākt datu pārbaudi"
|
|
|
|
# kārtošanas secība
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Kārtošanas _secība"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Jauns _konts..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Izdrukāt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Izveidot rēķinu izdrukai"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Iz_griezt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ievietot"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "R_ediģēt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Rediģēt šo rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "R_ediģēt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Nosūtīt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Nosūtīt rēķinu uz kontu plānu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Nesūtīt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Nesūtīt rēķinu un atstāt to rediģēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Ievadīt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Ierakstīt pašreizējo ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atcelt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Atcelt pašreizējo ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "D_zēst"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Dzēst pašreizējo ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Neaizpildīts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Novietot tukšajā ierakstā rēķina apakšā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dub_ultot ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Izveidot pašreizējā ieraksta kopiju"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Jauns _rēķins"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam reģistram"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Apmaksāt rēķinu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Ievadīt maksājumu rēķina īpašniekam"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Uzņēmuma pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Atvērt šī rēķina īpašnieka uzņēmuma pārskata logu "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standarts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Saglabāt normālu rēķinu kārtību"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Kārtot pēc datuma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Ieraksta datums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Kārtot pēc ieraksta datuma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Daudzums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Kārtot pēc daudzuma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Cena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Kārtot pēc cenas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Apraksts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Kārtot pēc apraksta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Ievadīt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Neaizpildīts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Sūtīt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Nesūtīt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Saskaitīt vairākus sadalījumus vienā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, uzsākot Gnucash, tiks pārbaudīts, vai ir kāds ienākošais "
|
|
"rēķins, kam tuvojas apmaksas termiņš. Ja jā, tad lietotājam atvērsies "
|
|
"atgādinājuma dialoglogs. Definīciju \"drīz\" kontrolē \"dienas iepriekš\" "
|
|
"iestatījums. Citādi GnuCash nepārbauda rēķinu apmaksas termiņu tuvošanos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, katrs jauns rēķins tiks atvērts jaunā logā. Citādi jauns "
|
|
"rēķins tiks atvērts galvenajā logā cilnē."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, tiks meklēti tikai posteņi 'aktīvs' pašreizējā kategorijā. "
|
|
"Citādi tiks meklēti visi posteņi esošajā kategorijā."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, tad nodoklis ir iekļauts šī tipa ierakstos automātiski. "
|
|
"Uzstādījums ir mantots no jauniem klientiem un piegādātājiem."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, vairāki rēķina ieraksti, kas pārskaita uz to pašu kontu, tiks "
|
|
"saskaitīti vienā sadalītā grāmatojumā. Šo lauku katrā rēķinā var pārrakstīt "
|
|
"Nosūtīšanas dialoglogā."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Vai nodoklis ir iekļauts šajā darījuma ierakstā?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu rēķinu jaunā logā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Meklēt aktīvajos posteņos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Uzsākot rādīt apmaksājamo rēķinu atgādinājumu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Rādīt rēķinus ar apmaksu pēc tik dienām"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks nosaka, cik dienas iepriekš GnuCash pārbaudīs rēķinus ar tuvojošos "
|
|
"apmaksas termiņu. Tas ir aktīvs, ja \"Paziņot, kad jāmaksā\" iestatījums ir "
|
|
"aktivizēts."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījumā ir koordinātes, kas apraksta pēdējo loga novietojumu. "
|
|
"Skaitļi X un Y ir loga augšējā kreisā stūra koordinātes, un loga platums un "
|
|
"augstums."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Loga novietojums un lielums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nav izvēlēts īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nav"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Konts %s neatļauj grāmatojumus."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Šāds konts %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stundas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Pakalpojums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Prece"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Saglabāt pašreizējo ierakstu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējais grāmatojums ir izmainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
|
|
"pavairot šo ierakstu, vai atcelt nokopēto?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Ierakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Nodokļu tabula %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējais ieraksts ir izmainīts. Šis ieraksts ir kāda esoša ordera daļa. "
|
|
"Vai ierakstīt izmaiņas un efektīvi veikt izmaiņas jūsu orderī?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Neierakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Pašreizējais ieraksts ir izmainīts. Vai saglabāt to?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "paraugs:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "paraugs:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "paraugs:Ieraksta apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "paraugs:Darbība"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "paraugs:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "paraugs:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "paraugs(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "paraugs(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "paraugs:Izdevumi:Automašīna:Degviela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "vietrādis:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "vietrādis:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "paraugs:Nodokļu tabula 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "paraugs:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "paraugs:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "paraugs:Maksājums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "LVL"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Nauda"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Maksa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Ieņēmumu konts"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Izdevumu konts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Atlaide"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Atlaides tips"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Atlaide cik"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Vienības cena"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Daudzums"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Nodokļu tabula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Ar nodokli apliekams?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Nodoklis iekļauts?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Rēķins izrakstīts?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Starpsumma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Nodoklis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Apmaksai?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Apmaksa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt ieņēmumu/izdevumu kontu šim ierakstam, vai izvēlieties vienu no "
|
|
"saraksta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ievadīt ieraksta tipu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ievadīt ieraksta aprakstu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Ievadīt atlaides summu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Ievadīt atlaides procentus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Ievadīt atlaidi ... nezināms tips"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Atlaides tips: naudas vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Atlaides tips: procenti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Izvēlieties atlaides tipu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Nodoklis aprēķināts pēc atlaides piemērošanas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Atlaide un nodoklis piemērojami pirms nodokļa vērtībai"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Atlaide aprēķināta pēc nodokļa piemērošanas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Izvēlieties, kā aprēķināt atlaidi un nodokļus"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Ievadīt ieraksta vienības cenu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Ievadīt šajā ierakstā vienību skaitu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Ievadīt nodokļu tabulu šim ierakstam"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Vai ierakstam piemērot nodokļus?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Vai nodoklis ir jau iekļauts ieraksta cenā?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Vai ierakstam izveidots rēķins?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Iekļaut šo ierakstu rēķinā?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Nezināma tipa ieraksts virsgrāmatā"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Ieraksta starpsummas vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Kopējā ieraksta nodokļa summa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Vai šim ierakstam ir izveidojams rēķins klientam vai darījumam?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Kā apmaksāts šis postenis?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Izveidot nodokļu tabulas nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveidot unikālu nodokļu tabulas nosaukumu. Jūsu izvēlētais \"%s\" jau tiek "
|
|
"izmantots."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Procentu summai jābūt no -100 līdz 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Izvēlieties nodokļa kontu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Nodokļu tabula \"%s\" tiek izmantota. Nevar dzēst."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noņemt pēdējo ierakstu nodokļu tabulā. Dzēst nodokļu tabulu, ja "
|
|
"nepieciešams."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo ierakstu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodokļu tabulas ieraksti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodokļu tabulas ieraksts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodokļu tabula</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodokļu tabulas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Nodokļu tabulas"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vērtība LVL\n"
|
|
"Procenti %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Konts:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tips:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Vērtība:"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādījusies kļūda izveidojot direktoriju:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Izlabojiet kļūdu un pārstartējiet GnuCash.\n"
|
|
"Paziņotā kļūda bija '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorija\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pastāv, bet nav pieejama. Programmai \n"
|
|
"jānodrošina pilna pieeja (lasīt/rakstīt/izpildīt) šai \n"
|
|
"direktorijai, lai tā pareizi funkcionētu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceļš\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pastāv, bet tā nav direktorija. Dzēsiet\n"
|
|
"failu un sāciet GnuCash vēlreiz.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādījusies neatpazīta kļūda apstiprinot, ka \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"direktorija pastāv un ir lietojama. Izlabojiet\n"
|
|
"kļūdu un pārstartējiet GnuCash. Ziņotā kļūda \n"
|
|
"bija '%s' (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļauja uz direktoriju ir nepareiza\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Tai ir jābūt vismaz 'lri' šim lietotājam.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienā vai vairākos kontā ir izmantota atdalījuma rakstzīme \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tas var radīt neparedzamu programmas uzvedību. Nomainiet konta nosaukumu vai "
|
|
"arī norādīt citu atdalījuma rakstzīmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepareizo kontu nosaukumu saraksts ir sekojošs:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3965
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banka"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3967
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktīvi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3968
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kredītkarte"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3969
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasīvi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3970
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Krājumi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3971
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Vērtspapīri"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valūta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ieņēmumi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Izdevumi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3976
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "K/Saņemtie"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3977
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "K/Apmaksai"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3978
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Sakne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Pārdošana"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Nesaistita peļņa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Aprēķinātā peļņa/zaudējumi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprēķinātā peļņa vai zaudējumi no preču pārdošanas, kas nav ierakstīti citur."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Nenosaukts budžets"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Papildu ieturējumi no kartes"
|
|
|
|
# unposting the invoice??
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Iegūts no rēķina. Mēģiniet nesūtīt šo rēķinu."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automātiska maksājuma turpināšana"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Automātiska sadalīšana"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Avanss"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (nosūtīts)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Preču partija"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (aizvērts)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ik nedēļu"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "pēdējais %s"
|
|
|
|
# variants - 2xmēnesī
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Pusmēneša"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Nezināms, %d-lieluma saraksts."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Vienreiz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Katru dienu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Reizi mēnesī"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Reizi gadā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Nesaistīts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Starpība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Sadalīts grāmatojums --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr "Sadalīts"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Anulēts grāmatojums"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Grāmatojums anulēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr "Šī prece pašreiz tiek izmantota vismaz vienā kontā. To nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šai precei ir cenu kvota. Vai vēlaties dzēst izvēlēto preci un tās cenu "
|
|
"kvotas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlēto preci?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Dzēst preces?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma spēj aprēķināt tikai pa vienai vērtībai. Ievadiet vērtības visiem, "
|
|
"bet vienu daudzumu. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nespēj noteikt vērtību vienā no lauciņiem. Ievadiet derīgā formātā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Procentu likme nevar būt nulle."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt nulle."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt negatīvs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Visi konti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Sabalansēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Saskaņot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Akciju cena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Akcijas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Meklēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
|
|
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlētās cenas?"
|
|
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Dzēst cenas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Izvēlieties preci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Izvēlieties valūtu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu summu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Nevar saglabāt čeka formāta failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Ir čeka formāta faila dublikāts."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis GUIDs, kas atrodas %s čeka formāta failā '%s', un %s čeka formāta fails "
|
|
"'%s' ir saderīgi."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "pielietojums"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "lietotājs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pielāgot"
|
|
|
|
# augšējais
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Augšā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pauze)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Dar_bības"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Šis ieplānotais darījums ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nevarēja sadalījumam \"%s\" noteikt kredīta formulu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nevarēja sadalījumam \"%s\" izanalizēt debeta formulu."
|
|
|
|
# balansēt=līdzsvarot
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plānotā grāmatojuma redaktors nevar automātiski balansēt šo grāmatojumu. Vai "
|
|
"ievadīt tik un tā?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Izveidojiet nosaukumu plānotajam grāmatojumam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jau pastāv plānotais grāmatojums ar šādu nosaukumu \"%s\". Vai vēlaties šo "
|
|
"nosaukt tieši tāpat?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Plānotos grāmatojumus ar mainīgajiem automātiski nevar izveidot."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plānotos grāmatojumus bez grāmatojuma veidnes automātiski nevar izveidot."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Nodrošināt derīgu galīgo izvēli."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Jābūt nelielam skaitam gadījumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atlikušo gadījumu (%d) skaits ir lielāks nekā kopā esošo gadījumu (%d) "
|
|
"skaits."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs mēģinājāt izveidot plānoto grāmatojumu, kas nekad nedarbosies. Vai jūs "
|
|
"to vēlaties darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nekad)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizēja grāmatojuma veidne ir izmanīta. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Plānotie grāmatojumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plānotais grāmatojums nav sabalansēts. Stingri iesakām izlabot šo situāciju."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izveidot plānoto grāmatojumu no pašreiz rediģēšanā esoša grāmatojuma. "
|
|
"Ievadiet grāmatojumu pirms grafika izveidošanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Atlikts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Izveidošanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Atgādinājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Izveidots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Norādīt vērtību)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots %"
|
|
"d grāmatojums)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Šobrīd nav plānoto grāmatojumu ievadīšanai. (automātiski izveidoti %d "
|
|
"grāmatojumi)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots %"
|
|
"d grāmatojums)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Izveidotie grāmatojumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Pēdējais gads"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Formas rindas dati:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kods"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "tagad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"BRĪDINĀJUMS: Ja iestatāt TXF kategorijas, un vēlāk nomaināt 'Tipu', jums būs "
|
|
"nepieciešams manuāli pārstatīt pa vienai katru no tām"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Grāmata ir veiksmīgi aizvērta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrākais grāmatojuma datums atrasts šajā grāmatā ir %s. Pamatojoties uz "
|
|
"atlasi augstāk, šī grāmata tiks sadalīts %d grāmatās. Klikšķiniet uz "
|
|
"'Tālāk', lai slēgtu pirmo grāmatu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs vēlaties izveidot grāmatu. Šī grāmata ietvers visus grāmatojumus, kas "
|
|
"veikti līdz pusnaktij %s (visi grāmatojumi %d kopā apskatāmi %d kontu "
|
|
"atvērumā). Klikšķiniet uz 'Tālāk', lai izveidotu šo grāmatu. Klikšķināt "
|
|
"'Atpakaļ', lai piemērotu datumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periods %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties slēgšanas datumu, kas ir lielāks nekā iepriekšējās grāmatas "
|
|
"slēgšanas datums."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Izvēlieties slēgšanas datumu, kas nav nākotnē."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Apsveicu! Grāmatu slēgšana ir pabeigta!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periods:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Slēgšanas datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Atlasīts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontu tipi"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Konti '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Konti kategorijā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nulle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "esošs konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Vietturis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Izmantot esošu"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Nodokļi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Nodokļu apmaksa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Apdrošināšana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Apdrošināšanas apmaksa"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "PMI apmaksa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Cits izlietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Dažādi maksājumi"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... maksāsiet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "caur Escrow kontu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Aizņēmums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt hipotēkas/aizņēmuma iestatīšanas vedni?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Izvēlieties derīgu aizņēmuma kontu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Izvēlieties derīgu Escrow kontu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Izvēlieties derīgu \"no\" kontu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Izvēlieties derīgu \"uz\" kontu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Izvēlieties derīgu \"procenti\" kontu."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Maksājums: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Maksātājs"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Procenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Papildu maksājumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
# sadalei
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu summu klasificēšanai."
|
|
|
|
# sadalei
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Ievadiet summu klasificēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu cenu, vai arī atstājiet to tukšu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Cenai jābūt pozitīvai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu naudas summu, vai arī atstājiet to tukšu."
|
|
|
|
# sadalei
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Naudas klasificēšanai ir jābūt pozitīvai."
|
|
|
|
# sadalei
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Izvēlieties ieņēmumu kontu naudas klasificēšanai."
|
|
|
|
# sadalei
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Izvēlieties aktīvu kontu naudas klasificēšanai."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Sadalīts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Kļūda pievienojot cenu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbols"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Jums nav neviena krājumu konta ar atlikumu!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konta tips</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilances informācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorijas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorijas apraksts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Sākotnējs bilances pārvietojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Analītisko kontu grāmatojumi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Analītiskie konti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Grāmatojumi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sintētiskais konts</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konta tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Konta _krāsa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Konta _nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Notīrīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Izvēlieties valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Izvēlieties kontus izveidošanai"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Dzēst kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Dzēst visus _analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Dzēst visus _grāmatojumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Paraugi:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Atlasīt pēc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Pabeigt konta iestatīšanu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Paslēpts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Paslēpt kontus, kuros kopējā vērtība ir nulle."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties mainīt konta nosaukumu, klikšķiniet uz konta rindas, tad uz "
|
|
"konta nosaukumu un pārsauciet to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daži konti ir iezīmēti kā \"Vietturis\". Viettura konti tiek izmantoti lai "
|
|
"veidotu kontu hierarhiju un parasti nesatur transakcijas vai sākuma "
|
|
"bilances. Ja vēlaties, lai konts būtu vietturis, iezīmējiet šī konta "
|
|
"rūtiņu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja vēlaties, lai kontam būtu sākuma bilance, klikšķiniet uz šī konta rindas "
|
|
"un tad uz konta nosaukuma un ievadiet sākuma bilanci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piezīme: sākuma bilanci var norādīt visiem kontiem izņemot Pašu kapitālu un "
|
|
"vietturi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervāls:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "_Pārcelt uz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Jauns konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Jauns konts (nav pielietots)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Jauna kontu hierarhijas iestatīšana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "_Piezīmes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viens vai vairāki analītiskie konti ietver tikai lasāmus grāmatojumus, kurus "
|
|
"nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viens vai vairāki analītiskie konti ietver grāmatojumus. Ko jūs vēlaties ar "
|
|
"šiem grāmatojumiem darīt?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Cits"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Vietturi_s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Izvēlieties valūtu izmantošanai jaunajos kontos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Priedēklis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiest 'Pielietot', lai izveidotu jaunus kontus. Pēc tam tos varēsiet "
|
|
"saglabāt failā vai datu bāzē.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spiest 'Atpakaļ', lai apskatītu savu atlasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spiest 'Atcelt', lai aizvērtu dialoglogu bez jaunu kontu veidošanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Pārnumurēt analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Izvēlieties kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties kategorijas, kas saskan ar veidu, kā jūs lietojat GnuCash. Katra "
|
|
"kategorija, ko izvēlaties, izraisīs vairāku citu kontu izveidošanu. "
|
|
"Izvēlieties tās kategorijas, kas ir jums saistošas. Jebkurā laikā varēsiet "
|
|
"izveidot vēl citus jaunus kontus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Atlasīt vai pievienot GnuCash kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Iestatīt izvēlētos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Rādīt _paslēptos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Rādīt kontus ar _nulles bilanci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Mazākā _daļa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Mazākā preču daļa, uz ko var attiekties."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "_Attiecas uz nodokļiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis konts (un jebkurš analītiskais konts) būs paslēpts kontu kokā un nebūs "
|
|
"redzams reģistra izlecošajā kontu sarakstā. Lai restaurētu šo izvēli, "
|
|
"vispirms jāatver \"Atlasīt pēc...\" dialoglogu kontu kokā un jāatzīmē "
|
|
"\"rādīt paslēptos kontus\". Kad tas izdarīts, jūs varēsiet izvēlieties kontu "
|
|
"un atvērt šo dialogu vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Šajā kontā ir tikai lasāmi grāmatojumi, kurus nevar izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim kontam ir analītiskie konti. Ko jūs vēlaties ar šiem analītiskajiem "
|
|
"kontiem darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā kontā ir grāmatojumi. Ko jūs vēlaties ar šiem grāmatojumiem darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis konts hierarhijā ir paredzēts tikai kā vietturis. Grāmatojumus uz šo "
|
|
"kontu nevar nosūtīt, vienīgi uz šī konta analītiskajiem kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis vednis palīdzēs izveidot GnuCash kontu kopumu jūsu aktīviem (kā "
|
|
"ieguldījumi, kontu pārbaude vai uzkrājumu konti), pasīviem (kā aizņēmumi) un "
|
|
"dažāda veida ieņēmumiem un izdevumiem. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet 'Atcelt', ja nevēlaties tagad veidot jaunus kontus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot preču vērtību\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet Rediģēt->Nodokļu pārskata iestatījumi, lai iestatītu nodokļu "
|
|
"iezīmi un piešķirt šim kontam nodokļu kodu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Konta kods:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Bilance:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Noklusējums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Novietot uz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Pārnumurēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Nodrošinājums/valūta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Izvēlēties visus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Izvēlēties pārskaitījuma kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Lietot pašu kapitāla 'Sākuma bilance' kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Grāmatu slēgšanas datumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Slēgt grāmatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Ievadīt grāmatas nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Ievadīt piezīmēs grāmatas aprakstu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Beigt grāmatu slēgšanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Piezīmes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties atskaišu periodu un šī perioda slēgšanas datumu. Grāmatas tiks "
|
|
"slēgtas noteiktā datuma pusnaktī."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Iestatīt uzskaites periodus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis vednis palīdzēs iestatīt un izmantot pārskatu periodus. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bīstami: šī iespēja šobrīd nedarbojas pareizi; tā ir izstrādes stadijā. Tā "
|
|
"var neatgriezeniski sabojāt jūsu datus!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Automātiskās nokārtošanas informācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Beigu bilance:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Vai vienmēr izmantot mēneša pēdējo dienu (vai nedēļas dienu)?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budžeta saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budžeta nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Budžeta izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Budžeta periods:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Aizvērt budžeta sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Novērtēt budžeta vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Katru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētajos kontos GnuCash novērtēs budžeta ierakstus no iepriekšējiem "
|
|
"grāmatojumiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saskaņot \"nedēļas diena\" un \"mēneša nedēļa\"? (piem., katra mēneša \"otrā "
|
|
"otrdiena\")"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Periodu skaits:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendāro vienību skaita atkārtojums: T.i. Reizi divās nedēļās = katru otro "
|
|
"nedēļu; Reizi ceturksnī = katru trešo mēnesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Būtiski cipari:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Sākuma datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Noteicošais ciparu skaits noapaļojot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "sākt no:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"diena(s)\n"
|
|
"nedēļa(s)\n"
|
|
"mēnesis(ši)\n"
|
|
"gads(i)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "pēdējais mēnesis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "tā pati nedēļa & diena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodrošinājums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu preci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Noņemt pašreizējo preci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Nodrošinājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Rādīt nacionālo valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Aprēķini</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Aprēķins:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Maksājumu izvēlnes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Periods:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informācija par kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reizi gadā\n"
|
|
"Reizi pusgadā\n"
|
|
"Trīsreiz gadā\n"
|
|
"Reizi ceturksnī\n"
|
|
"Reizi divos mēnešos\n"
|
|
"Reizi mēnesī\n"
|
|
"Divreiz mēnesī\n"
|
|
"Reizi divās nedēļās\n"
|
|
"Reizi nedēļā\n"
|
|
"Katru dienu (360)\n"
|
|
"Katru dienu (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Sākums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Aprēķināt"
|
|
|
|
# nokārtot
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Notīrīt ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "_Salikts maksājums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Nepārtraukts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskrēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Beigas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Biežums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Nākotnes vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Procentu likme"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Finanšu kalkulators"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Maksājums kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Maksājuma periods"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Periodisks maksājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Pašreizējā vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Pārrēķināt (vienu) tukšu ierakstu augšējos laukos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Grafiks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Kad samaksāts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "_Spēkā esošais datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "_Pirmais maksājums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Maksājumi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "kopā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Partijas šajā kontā</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini-apskate</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Piezīmes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Visu grāmatojumu kopsavilkums izvēlētajā partijā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Dzēst izcelto partiju"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Ievadīt nosaukumu izceltajai partijai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Ievadīt piezīmes par šo partiju."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Peļņa/zaudējumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Partiju apskate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Attīrīt _kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Attīrīt izcelto partiju"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Jauna partija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Attīrīt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sveicināti GnuCash programmā!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rādīt sveiciena dialoglogu vēlreiz?</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "_Izveidot jaunu kontu kopumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja spiedīsiet pogu <i>Jā</i>,nākošreiz, kad uzsāksiet, tiks parādīts vēlreiz "
|
|
"<i>Sveicināti GnuCash programmā</i> dialoglogs. Ja spiedīsiet <i>Nē</i> "
|
|
"pogu, tas netiks rādīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir pieejamas dažas iepriekš definētas darbības, ar kurām lielākoties vēlas "
|
|
"sākt jaunie GnuCash lietotāji. Izvēlieties vienu no šīm darbībām zemāk un "
|
|
"noklikšķiniet pogu <i>Labi</i>, ja piekrītat, vai arī spiediet pogu "
|
|
"<i>Atcelt</i>, ja nevēlaties."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importēt manus QIF failus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Atvērt jaunā lietotāja pamācību"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Pievienot jaunu cenu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārdod\n"
|
|
"Pērk\n"
|
|
"Pēdējais\n"
|
|
"Neto vērtība\n"
|
|
"Nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Valūta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Dzēst _pēdējo akciju cenu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Dzēst _manuāli ievadītās cenas"
|
|
|
|
# stock=1)krājumi
|
|
# 2)akcijas
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Dzēst visas akciju cenas pamatojoties uz zemāk minētiem kritērijiem:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Rediģēt pašreizējo cenu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Saņemt _Kvotas"
|
|
|
|
# stock=1)krājumi
|
|
# 2)akcijas
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Saņemt tiešsaistē kvotas akciju kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, dzēš visas cenas pirms norādītā datuma. Ja ne, spēkā būs "
|
|
"pēdējā akciju noteiktā cena, kas bija pirms šī datuma, un visas iepriekšējās "
|
|
"kvotas tiks dzēstas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, dzēš manuāli ievadītās akciju cenas, kas datētas pirms "
|
|
"norādītā datuma. Ja ne, tad tiks dzēstas tikai tās akciju cenas, kas "
|
|
"pievienotas ar Finanses::Kvota tiks dzēsta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Kursa redaktors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Noņemt _veco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Noņemt cenas vecākas par lietotāja ievadīto datumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Noņemt pašreizējo cenu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "_Pirmsākums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "_Vārdtelpa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Nodrošinājums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Summa (_Skaitļos):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Summa (_vārdos):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Pārbaudīt _formātu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudiet čeka formātu, vai \n"
|
|
"tajā ir norādīts ADDRESS lauks,\n"
|
|
"kas nepieciešams, lai to izdrukātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Pārbaudīt _pozīciju:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "Čeki _pirmajā lapā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Pielāgots formāts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Pakāpes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt nosaukumu šim pielāgotajam formātam. Nosaukums parādīsies \"Čeka "
|
|
"formāts\" Drukāt čeku dialogloga atlasītājā. Ja izmantosiet jau esoša "
|
|
"pielāgota formāta nosaukumu, formāts tiks pārrakstīs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collas\n"
|
|
"Centimetri\n"
|
|
"Milimetri\n"
|
|
"Punkti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Saņēmējs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Drukāt čeku"
|
|
|
|
# ??
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paātrināts/Ātrgrāmatas (tm) US-Burts\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personīgie čeki US-Burts\n"
|
|
"Paātrināts(tm) Kabatas formāta čeki ar pasakni\n"
|
|
"Pielāgot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Saglabāt pielāgotu čeka formātu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Sadalījuma konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Sadalījuma summa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Sadalījuma piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Izcelsmes punkts ir apakšējā kreisā lapas stūrī."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Izcelsmes punkts ir augšējā kreisā lapas stūrī."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Augšā\n"
|
|
"Vidū\n"
|
|
"Apakšā\n"
|
|
"Pielāgots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adrese: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adrese:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Datuma formāts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Atgādne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Piezīmes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotācija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Saglabāt formātu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Tulkojums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Vienības:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Strādā..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Saskaņot bilanci</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Ievadīt _procentu maksājumu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Iekļaut _analītiskos kontus"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Sākuma bilance:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Saskaņojuma _datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Jauna grāmatojuma informācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Summa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties datumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Nokārtots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Atcelt pašreizējo grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties datumu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu ar tekošo transakciju kā veidni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Izgriezt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Izgriezt izvēlēto grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "_Dublēt grāmatojumu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Dublēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Rediģēt maiņas kursu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Rediģēt maiņas kursu pašreizējam sadalījumam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Beigas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Dzēst visus sadalījumus, izņemot šo vienu šajā kontā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Atlasīt reģistru pēc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Pārlēkt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Pārlēkt uz saistīto grāmatojumu citā kontā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Uzturēt normālu kontu kārtību"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Izveidot pašreizējā grāmatojuma kopiju"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Novietot reģistra apakšā tukšajā grāmatojumā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Numurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Ievietot grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Ievietot grāmatojumu no starpliktuves"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Iemesls grāmatojuma anulēšanai:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Ierakstīt pašreizējo grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Noņemt grāmatojuma sadalījumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Pārskata datums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Grafiks..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Izvēlieties intervālu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Rādīt _visu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Parādīt visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Parādīt paplašinātos grāmatojumus ar visiem sadalījumiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Parādīt visus grāmatojumus vienā vai divās rindās"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt grāmatojumus vienā vai divās rindās un paplašināt pašreizējo "
|
|
"grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Parādīt divas informācijas rindas no katra grāmatojuma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Kārtot pēc summas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Kārtot pēc datuma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Kārtot pēc apraksta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Kārtot pēc atgādnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Kārtot pēc numura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Kārtot pēc darbības nozares"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Kārtot pēc summas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Kārtot pēc atgādnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Kārtot pēc piezīmēm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Kārtot pēc numura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Kārtot pēc ziņojuma datuma (nesavienojamie posteņi pēdējie)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Kārtot reģistru pēc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Sadalīt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Stils"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Sākums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Šodien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Anulēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Darbība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Summa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Galvenā virsgrāmata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubulta rinda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Agrākais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Iesaldēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Pārlēkt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Pēdējais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Atgādne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numurs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Numurs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Saskaņots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standarta kārtība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Ziņojuma datums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Šodien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Grā_matojumu žurnāls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nesaskaņots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Anulēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dienas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "...izmantosiet escrow kontu maksājumiem?"
|
|
|
|
# Last - pēdējā, arī -iepriekšējā
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"1ais\n"
|
|
"2ais\n"
|
|
"3ais\n"
|
|
"4ais\n"
|
|
"5ais\n"
|
|
"6ais\n"
|
|
"7ais\n"
|
|
"8ais\n"
|
|
"9ais\n"
|
|
"10ais\n"
|
|
"11ais\n"
|
|
"12ais\n"
|
|
"13ais\n"
|
|
"14ais\n"
|
|
"15ais\n"
|
|
"16ais\n"
|
|
"17ais\n"
|
|
"18ais\n"
|
|
"19ais\n"
|
|
"20ais\n"
|
|
"21ais\n"
|
|
"22ais\n"
|
|
"23ais\n"
|
|
"24ais\n"
|
|
"25ais\n"
|
|
"26ais\n"
|
|
"27ais\n"
|
|
"28ais\n"
|
|
"29ais\n"
|
|
"30ais\n"
|
|
"31ais\n"
|
|
"Mēneša pēdējā diena\n"
|
|
"Pēdējā pirmdiena\n"
|
|
"Pēdējā otrdiena\n"
|
|
"Pēdējā trešdiena\n"
|
|
"Pēdējā ceturtdiena\n"
|
|
"Pēdējā piektdiena\n"
|
|
"Pēdējā sestdiena\n"
|
|
"Pēdējā svētdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Beigas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nosaukums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Sastopamība</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Izvēlnes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopš dialogloga pēdējās palaišanas reizes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Grāmatojuma redaktora noklusējumi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Nākošais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Konta dzēšana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Papildus..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Sākt paziņojumus tik dienu pirms grāmatojuma izveidošanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Nosacījums uz sadalījumiem bez mainīgajiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "Izveidot uz priekšu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Izveidot automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Izveidot uz priekšu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Izveidot grāmatojumu tik dienu pirms tā spēkā stāšanās datuma."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Izveides stadija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējais gads\n"
|
|
"Tagad + 1 gads\n"
|
|
"Viss aizņēmums\n"
|
|
"Pielāgots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katru dienu\n"
|
|
"Reizi nedēļā\n"
|
|
"Reizi divās nedēļās\n"
|
|
"Katru mēnesi\n"
|
|
"Reizi ceturksnī\n"
|
|
"Reizi gadā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datuma intervāls"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Vai jūs..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Rediģēt plānoto grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Atļauts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Beigu datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Escrow konts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Katru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Pirmoreiz:"
|
|
|
|
# ARM??? domāts kas?
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiksēta likme\n"
|
|
"3/1 gads ARM\n"
|
|
"5/1 gads ARM\n"
|
|
"7/1 gads ARM\n"
|
|
"10/1 gads ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Katras:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Biežums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Procentu likmes izmaiņu biežums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Procentu likme:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Procenti uz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Pēdējoreiz parādījās:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Garums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Aizņēmuma konts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Aizņēmuma informācija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Atlikuši mēneši:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Hipotēkas/Aizņēmuma vednis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Hipotēkas/Aizņēmuma atmaksas iestatīšana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nekad nebeidzas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez izmaiņām\n"
|
|
"Izmantot iepriekšējo nedēļas dienu\n"
|
|
"Izmantot nākošo nedēļas dienu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekad\n"
|
|
"Vienreiz\n"
|
|
"Katru dienu\n"
|
|
"Katru nedēļu\n"
|
|
"Divreiz mēnesī\n"
|
|
"Katru mēnesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Nav ieplānots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Paziņot man, kad ir izveidots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Atgadījumu skaits:"
|
|
|
|
# liek pirms datuma.
|
|
# nevar ierakstīt, netulkojas
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "kad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Daļēja maksājuma darbība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Maksājumu biežums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Maksājums no (Escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Maksājums no:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Maksājums uz (Escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Maksājums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Spiest pielietot, lai aktivizētu šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Pamatkapitāls uz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "Atgādināt uz priekšu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Intervāls:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Atgādināt uz priekšu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Atmaksa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Atmaksas biežums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Atmaksas tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Atkārtojumi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Augstāk izvēlieties parādīšanās datumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Divreiz mēnesī"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatīt 'automātiski' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatīt 'paziņot' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" logu, kad fails ir atvērts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Kopš pēdējās palaišanas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Norādīt pirmsākuma kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Sākuma datums:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Grāmatojuma veidne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekojoši plānotie grāmatojumi attiecas uz dzēstu kontu, tie tagad jārediģē. "
|
|
"Spiediet Labi, lai rediģētu tos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir secīgs GnuCash aizņēmuma atmaksas iestatīšanas paņēmiens. Šajā vednī "
|
|
"jūs varat ievadīt parametrus par aizņēmumu, atmaksas grafiku un izmaksu "
|
|
"nianses. Izmantojot šo informāciju tiks izveidoti attiecīgi plānotie "
|
|
"grāmatojumi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jūs pieļaujat kļūdu, vai arī vēlaties vēlāk kaut ko izmainīt, izveidotos "
|
|
"plānotos grāmatojumus var rediģēt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturtdiena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Līdz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Izmantot Escrow kontu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Izveidot jaunus grāmatojums _automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Paziņot pirms grāmatojumu izveidošanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Pārskatīt izveidotos grāmatojumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Palaist, atverot datu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dienas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dienas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr "izņemot brīvdienās:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"mēneši\n"
|
|
"gadi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mēnesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "gadījums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "atlicis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "tad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "nedēļas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktīvu konts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ieņēmumu konts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Nauda tā vietā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Valūta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "_Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet datumu un daļu skaitu, ko ieguvāt vai zaudējāt no akciju "
|
|
"sadalīšanas vai sapludināšanas. Akciju apvienošanai (negatīvie sadalījumi) "
|
|
"lietojiet negatīvu vērtību akciju klasificēšanai. Jūs varat arī ievadīt "
|
|
"grāmatojuma aprakstu, vai akceptēt noklusēto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja esiet beidzis izveidot akciju sadalījumu vai sapludināšanu, spiediet "
|
|
"'Pielietot'. Spiediet 'Atpakaļ', lai pārskatītu jūsu izvēli, vai 'Atcelt', "
|
|
"lai izietu, neveicot izmaiņas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja saņēmāt kases izdevumu orderi akciju sadalījuma rezultātā, ievadiet šeit "
|
|
"maksājuma datus. Ja ne, spiediet 'Tālāk'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties ierakstīt akciju cenu sadalījumam, ievadiet to zemāk. Jūs varat "
|
|
"droši to atstāt neaizpildītu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Jauna _cena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties kontu, kurā vēlaties ierakstīt akciju sadalījumu vai "
|
|
"sapludināšanu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Akciju konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Akciju sadalījums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Akciju sadalījuma detaļas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis vednis palīdzēs izveidot krājumu akciju sadalīšanu vai sapludināšanu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Summa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Akcijas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodokļu informācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopēt skaitli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ieņēmumu konts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Maksātāja nosaukuma pirmavots</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Konti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>_TXF Kategorijas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Konti atlasīti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "P_ašrezējais konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai nomainītu nodokļa nosaukumu un/vai tipu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Nodokļu informācija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Saistīt ar nodokļiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Aktīvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Izdevumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Ieņēmumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Pasīvi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Sintētiskais konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Izvēlēties analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Ievadīt lietotājvārdu un paroli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Lietotājvārds un parole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parole:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Jauna kontu _lapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu kontu koka lapu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Jauns _fails"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Atvērt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Atvērt esošu GnuCash failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Saglabāt _kā..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Eksportēt _kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Eksportēt kontu hierarhiju uz jaunu GnuCash datu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Meklēt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Meklēt grāmatojumus ar meklētāju"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "_Nodokļu pārskata iestatījumi"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr "Iestatīt atbilstošos nodokļu pārskatu kontus"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Plānotie grāmatojumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Plānoto grāmatojumu redaktors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Plānoto grāmatojumu saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Kopš _pēdējās palaišanas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Izveidot plānotos grāmatojumus, kopš pēdējās palaišanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hipotēka un aizņēmuma atmaksa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Iestatīt plānotos grāmatojumus aizņēmuma atmaksai"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "_Budžets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Aizvērt _grāmatas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arhivēt vecos datus izmantojot uzskaites periodus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Kursa redaktors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Skatīt un rediģēt valūtas, akciju un vērtspapīru cenas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Nodrošinājuma redaktors"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Skatīt un rediģēt akciju un vērtspapīru nodrošinājumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Finanšu kalkulators"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Izmantot finanšu kalkulatoru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Slēgt grāmatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Slēgt grāmatu perioda beigās"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dienas padomi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Skatīt dienas padomus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Šobrīd nav ieplānots izveidot nevienu plānoto grāmatojumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Jauns _budžets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Atvērt _budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Atvērt esošu budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Atvērt _budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Atvērt esošu budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Izvēlieties budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Jauna kontu _hierarhija..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paplašināt pašreizējo grāmatu sapludinot to ar jaunām kontu tipu kategorijām"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Atvērt _kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Atvērt _analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu un visus tā analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "_Rediģēt kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Rediģēt izvēlēto kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "D_zēst kontu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Pārnumurēt analītiskos kontus..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Pārnumurēt izvēlētā konta apakškontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Atlasīt pēc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Saskaņot..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Saskaņot izvēlētos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Nokārtot automātiski..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr "Ja norādīta nokārtošanas summa, automātiski nokārtot darījumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Pārskaitīt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Pārskaitīt naudu no viena konta uz citu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Akciju sadalīšana..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Ierakstīt akciju sadalīšanu vai sapludināšanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Skatīt _partijas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Iznest partiju apskatīšanas/rediģēšanas logu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudīt un atjaunot šajā kontā nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus "
|
|
"sadalījumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudīt un atjaunot nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus sadalījumus "
|
|
"šajā kontā un tā analītiskajos kontos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "_Pārbaudīt un atjaunot visu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārbaudīt un atjaunot visos kontos nesabalansētos grāmatojumus un "
|
|
"nesaistītus sadalījumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(nav nosaukuma)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Dzēš kontu %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Konts %s tiks izdzēsts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Visi grāmatojumi šajā kontā tiks novietoti kontā %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Visi šī konta grāmatojumi tiks dzēsti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Visi tā analītiskie konti tiks novietoti kontā %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Visi tā analītiskie konti tiks izdzēsti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Visi analītisko kontu grāmatojumi tiks novietoti kontā %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Visi analītisko kontu grāmatojumi tiks izdzēsti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "D_zēst budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Dzēst šo budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Rediģēt budžeta izvēlni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Novērtēt budžetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novērtēt izvēlēto kontu budžeta vērtību pēc iepriekšējiem grāmatojumiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Novērtēt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budžets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Iestatīt budžeta izvēlni izmantojot šo dialoglogu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Dzēst %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Jāizvēlas vismaz vienu kontu novērtēšanai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Drukāt čekus..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Izgriezt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi un iekopēt starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Iekopēt pašreizējo atlasi starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Ievietot saturu no starpliktuves kursora atrašanās vietā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Izgriezt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Izgriezt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Kopēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Iekopēt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Ievietot grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Dublēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "D_zēst grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "_Noņemt grāmatojuma sadalījumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Noņemt visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Ievadīt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Atcelt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Anulēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Neanulēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Pievienot _atpakaļejošu grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "_Pārbīdīt grāmatojumu uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Kārtot pēc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr "Automātiski nokārto darījumu līdz norādītajai summai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Grāmatojuma veidlapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Rediģēt _valūtas kursu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Rediģēt valūtas kursu pašreizējam grāmatojumam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Grafiks..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Visi grāmatojumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Šis grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Konta pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Atvērt reģistra pārskatu šim kontam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Konta grāmatojumu pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Atvērt izvēlētā grāmatojuma reģistra pārskatu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Grā_matojumu žurnāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Pārskaitījums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Nokārtot automātiski"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Virsgrāmata"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Saglabāt izmaiņas uz %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī reģistra izmaiņas grāmatojumā ir gaidīšanas režīmā. Vai saglabāt izmaiņas "
|
|
"grāmatojumā, atcelt grāmatojumu, vai atcelt operāciju?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Atcelt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Saglabāt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfelis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Virsgrāmatas pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portfeļa pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultātu pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Reģistrs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Reģistrēt pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "un analītiskos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī meklējuma rezultāti satur sadalītus grāmatojumus no vairākiem kontiem. "
|
|
"Vai vēlaties drukāt čekus pat ja tie nav no viena konta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Drukāt čekus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr "Jūs varat drukāt čekus tikai no meklējuma rezultātiem bankas kontā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Grāmatojumu nevar anulēt, ja ir saskaņoti vai nokārtoti sadalījumi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Šim grāmatojumam ir jau izveidots atpakaļejošs ieraksts."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Kārtot %s pēc..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Atlasīt %s pēc..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Ieplānots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Jauns"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu plānoto grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Rediģēt izvēlēto plānoto grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto plānoto grāmatojumu"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo plānoto grāmatojumu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Virsgrāmata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Atvērt virsgrāmatas logu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Nav informācijas>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Šo grāmatojumu nevar pārveidot vai izdzēst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Šis grāmatojums ir atzīmēts kā tikai lasāmus ar komentāru: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Noņemt sadalījumus šajā grāmatojumā?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā grāmatojumā ir saskaņoti sadalījumi. Nav laba doma tos pārveidot, jo "
|
|
"saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Noņemt sadalījumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Dzēst sadalījumu '%s' no šī grāmatojuma '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izdzēsīsiet saskaņotos sadalījumus. Tā nav laba doma, jo saskaņotā "
|
|
"bilance tad vairs nesakritīs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Nevar dzēst šo sadalījumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir sadalījums, kas novieto grāmatojumu reģistrā. To nevar dzēst no šī "
|
|
"reģistra loga. No šī loga jūs varat dzēst visu grāmatojumu, vai arī doties "
|
|
"uz reģistru, kur redzams grāmatojums no citas puses un dzēst sadalījumu no "
|
|
"šī reģistra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nav atgādnes)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nav apraksta)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "D_zēst sadalījumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izdzēsīsiet grāmatojumu ar saskaņotiem sadalījumiem! Tā nav laba doma, "
|
|
"jo saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr "Ieraksta sabalansēšana no saskaņošanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Pašreiz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Nākotne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Nokārtots:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Saskaņots:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Plānotais minimums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Akcijas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Pašreizējā vērtība:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Šis konta reģistrs ir tikai lasāms."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo kontu nevar rediģēt. Ja vēlaties rediģēt grāmatojumus šajā reģistrā, "
|
|
"atvērt konta izvēlni un atzīmējiet viettura rūtiņā, ka izslēgts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienu no izvēlētajiem analītiskajiem kontiem nevar rediģēt. Ja vēlaties "
|
|
"reģistrā rediģēt grāmatojumus, atvērt analītisko kontu izvēlni un izslēdziet "
|
|
"viettura atzīmēto rūtiņu. Jūs varat atvērt arī individuālu kontu nevis kontu "
|
|
"kopumu."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ieguvumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Partijas kontā %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Saskaņots:S"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Kolonnu kārtība dialoglogā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Rādīt valūtu šajā dialoglogā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Pilns nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Rādīt ISIN/CUSIP kodu (apmaiņas specifiskie dati) kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Nosaukuma vietas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Drukāt nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Piedāvāt karogu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Noteikt pirmsākumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Laika zona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Unikālais nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Rādīt daļskaitļu kolonnu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Rādīt simbolu kolonnu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums sastāv no nosaukumu saraksta, kas kontrolē kārtību, kādā "
|
|
"kolonnas ir izvietotas dialoglogā. Nosaukumu kārtība var tikt mainīta vai "
|
|
"izņemta no saraksta, lai kontrolētu, kuras kolonnas ir redzamas dialogā, un "
|
|
"kādā kārtībā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Kārtošanai izmantotās kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusēts iestatījums uz 'meklēt no jauna', ja atrasti mazāk posteņu par šo "
|
|
"skaitli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, tiks parādīts jauns hierarhijas dialoglogs, ja vien izvēlēts "
|
|
"\"Jauns fails\" postenis. Citādi tas netiks parādīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, tiks parādīts jauns lietotāja dialoglogs. Citādi -- netiks "
|
|
"parādīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Pēdējais izmantotais ceļa nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Jauns hierarhijas dialoglogs \"Jauns fails\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Rādīt jauna lietotāja dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Kārtot kolonnu dilstošā vai augošā secībā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"X, Y augšējā kreisā dialogloga stūra koordinātes, kad tas pēdējoreiz tika "
|
|
"aizvērts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "Dialogloga platums un lielums, kad tas pēdējoreiz tikai aizvērts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā laukā ir šī dialogloga pēdējais izmantotais ceļa nosaukums. Tas tiks "
|
|
"izmantots kā sākotnējais faila nosaukums/ceļa nosaukums nākošreiz, kad tiks "
|
|
"atvērts šis dialoglogs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka, kā tiek kārtota galvenā kolonna. Iespējamie varianti "
|
|
"ir 'augošs' vai 'dilstošs'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka, vai meklēt pašreizējās klases visos posteņos, vai "
|
|
"tikai 'aktīvs' posteņus pašreizējā klasē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka, kura kolonna kokā izmantota kārtošanai. Iespējamie "
|
|
"varianti ir jebkuras kolonnas nosaukums dialoglogā (skatīt kolonnu kārtību "
|
|
"atslēgu), vai arī atslēgas vārds 'neviens'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Loga izmēri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Loga novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Cena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Pirmsākums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Rādīt preču kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Rādīt valūtas kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Rādīt datuma kolonnu"
|
|
|
|
# sekmē, veicina??
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Cena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Pirmsākums."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Tips."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Šis iestatījums iespējo preču kolonnu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Šis iestatījums iespējo valūtas kolonnu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Šis iestatījums iespējo datuma kolonnu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Pielāgots datuma formāts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Datuma formāts lietošanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katrreiz, kad datums ir izdrukāts, nekavējoties izdrukāt datuma formātu "
|
|
"zemāk 8 punktu vietā, izmantojot simbolus G, M un D."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja 'datuma formāts' ir iestatīts tā, lai rāda pielāgoto datuma formātu, tad "
|
|
"šis ieraksts tiek izmantots kā arguments strftime, kas izveido datumu "
|
|
"izdrukai. Var būt jebkurš strftime teksts; vairāk informācijas par šo "
|
|
"formātu var izlasīt rokasgrāmatā, lappusē par strftime \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Iepriekš noteikta čeka formāta saturs izmantošanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz neizdrukātiem čekiem, kas sastāv no vairākiem čekiem lapā, šī nodaļa "
|
|
"norāda, kuru čeka novietojumu izdrukāt. Iespējamie ieraksti ir 0, 1 un 2, "
|
|
"kas atbilst čeku augšdaļai, vidusdaļai un apakšdaļai lapā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Čeka summas novietojums ciparos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Čeka summas novietojums vārdos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Čeka novietojums lapā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Datuma rindas novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Atgādnes rindas novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Naudas saņēmēja vārda novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Drukāt '***' pirms un pēc teksta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Drukāt datuma formātu zem datuma."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Noklusētais fontu iestatījums čeka drukai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusētais fontu iestatījums čeku drukāšanai. Vērtība tiks pārrakstīta, ja "
|
|
"norādīts cits fonts čeka apraksta failā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir skaitļu identificētājs iepriekš noteikta datuma formāta izmatošanai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas datuma "
|
|
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
|
|
"koordinātes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas atgādnes "
|
|
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
|
|
"koordinātes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas skaitļu summas "
|
|
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
|
|
"koordinātes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas naudas "
|
|
"saņēmēja ieraksta rinda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem "
|
|
"ierakstītās summas ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā "
|
|
"kreisā stūra koordinātes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā ierakstā ir Y koordinātes, kas nosaka čeka apakšējās malas atrašanos. "
|
|
"Šī ir papīra lapas apakšējās malas koordināte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ieraksts norāda iepriekš definētā čeka formātu izmantošanai. Skaitlis ir "
|
|
"0-bāzes indekss zināmajā čeku formātu sarakstā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Kuru čeka novietojumu drukāt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Vienmēr saskaņot uz šodienu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, pēc kredītkartes konta saskaņošanas, mudināt lietotāju "
|
|
"ievadīt kredītkartes apmaksu. Ja ne, lietotājam to nevajag darīt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, visi grāmatojumi, kas reģistrā atzīmēti kā nokārtoti, "
|
|
"parādīsies kā jau izvēlēti saskaņošanas dialoglogā. Ja ne, neviens "
|
|
"grāmatojums netiks sākotnēji izvēlēts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktīvs, vienmēr atver apstiprināšanas dialogu, izmantojot šodienas "
|
|
"datumu, neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Pirmsatlasīt nokārtotos grāmatojumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirms konta, kurā ietur vai izmaksā procentus, saskaņošanas, mudināt "
|
|
"lietotāju ievadīt grāmatojumu procentu ieturēšanai vai samaksāšanai. Pašreiz "
|
|
"atļauts tikai Banka, Kredīts, Kopīgs, Aktīvi, Saņemtie, Apmaksājamie un "
|
|
"Pasīvu konti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Nekavējoties apmaksai no kredītkartes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Nekavējoties procentu apmaksai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Cik dienas iepriekš paziņot lietotājam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Cik dienas iepriekš atgādināt lietotājam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, jebkuram no jauna izveidotiem plānotajiem grāmatojumiem "
|
|
"karogs 'auto izveidot' būs aktivizēts automātiski. Lietotājs var mainīt "
|
|
"karogu grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot plānoto grāmatojumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, jebkuram no jauna izveidotam plānotajam grāmatojumam karogs "
|
|
"'paziņot' būs iestatīts automātiski. Lietotājs var mainīt šo karogu "
|
|
"grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot šo plānoto grāmatojumu. Šim "
|
|
"iestatījumam ir jēga tikai tad, ja izveidot_auto iestatījums ir aktīvs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Iestatīt \"auto izveidot\" karogu automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Iestatīt \"paziņot\" karogu automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" dialoglogu, kad fails ir atvērts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē, vai plānoto grāmatojumu \"kopš pēdējās palaišanas"
|
|
"\" dialoglogs ir redzams automātiski, atverot datu failu. Ieskaitot arī "
|
|
"sākotnējo datu failu atvēršanu, GnuCash uzsākot darbību. Ja šis iestatījums "
|
|
"ir aktīvs, rāda dialoglogu, citādi to nerāda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļauj \"Dienas padoms\", kad GnuCash uzsāk darbību. Ja aktivizēts, tiks "
|
|
"parādīts dialoglogs. Ja ne, netiks parādīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Rādīt \"Dienas padoms\" uzsākot GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Parādīt nākošo padomu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "\"Enter\" taustiņš novieto reģistra apakšā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Konti bilances reversam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Atļaut failu nesaderību ar vecākām versijām."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Automātiski saglabāt laika intervālā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Automātiski ievietot komatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automātiski izcelt kontu sarakstu vai darbības ievietošanas laikā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Simbols kontu nosaukumu atdalīšanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Aizverot cilni pāriet uz pēdējo skatīto cilni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Iekrāsot vienādas visas grāmatojuma rindas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Iekrāsot reģistru kā norādīts sistēmas tēmā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Saspiest datu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam reģistram"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam pārskatam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Datuma formāta izvēle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Noklusētā jauno kontu valūta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Jauna pārskata noklusētā valūta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Noklusētais jauno reģistru apskates veids"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0 = nekad)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Negatīvo summu rādīt sarkanā krāsā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Atļauj eiro atbalstu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Atļauj papildus atbalstu Eiropas Savienības eiro valūtai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Atļauj failu saspiešanu, rakstot datu failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid "How to interpret dates without a year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, visas rindas, kas izveido vienu grāmatojumu, izmantos to pašu "
|
|
"krāsu savam fonam. Ja ne, fona krāsas būs izmainītas - katrai rindai cita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, pēc saglabāta grāmatojuma kursors tiek automātiski pārvietots "
|
|
"uz Pārskaitījuma lauku. Ja atslēgts, pārlec uz vērtības lauku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, GnuCash rāda paskaidrojumu automātiskās saglabāšanas iespējām "
|
|
"pirmajā reizē, kad šī iespēja uzsākta. Ja ne, nekādi paskaidrojumi netiek "
|
|
"rādīti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, GnuCash automātiski vērtībās ievietos komatu, ja ierakstot tie "
|
|
"nebūs ielikti. Ja ne, GnuCash neveiks izmaiņas ievadītajos skaitļos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, \"aizvērt\" poga tiks parādīta uz jebkuras piezīmju grāmatas "
|
|
"cilnes, kuru var aizvērt. Ja ne, tāda poga nebūs uz cilnes redzama. Ja vien "
|
|
"tas nav iestatījumos, lapas vienmēr var aizvērt caur \"aizvērt\" navigācijas "
|
|
"izvēlnes posteni vai \"aizvērt\" pogu rīkjoslā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, uzsākot būs redzams uzplaiksnījuma ekrāns. Ja ne, tāds nebūs "
|
|
"redzams."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, cilnes aizvēršana pāriet uz pēdējo apmeklēto cilni. Ja ne, "
|
|
"cilnes aizvēršana pāriet uz nākošo cilni pa kreisi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, katrs jauns reģistrs būs atvērts jaunā logā. Ja ne, katrs jauns "
|
|
"reģistrs tiks atvērts kā cilne galvenajā logā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, katrs jauns pārskats būs atvērts tajā pašā logā. Ja ne, jauns "
|
|
"pārskats tiks atvērtas kā cilne galvenajā logā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, tiks izmantoti formālie grāmatvedības uzraksti \"Kredīts\" un "
|
|
"\"Debets\", ja uz ekrāna norāda laukus. Ja ne, tiks izmantoti informējoši "
|
|
"virsraksti, tādi kā Palielināt/Samazināt, \"Ienākošie līdzekļi\"/\"Izejošie "
|
|
"līdzekļi\", u.c. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, gnucash būs atļauts pārkāpt failu saderību ar vecākām versijām, "
|
|
"tādējādi datu fails, kas saglabāts šajā versijā, vecajā versijā vairs nebūs "
|
|
"lasāms. Ja ne, gnucash rakstīs datu failus tikai tajos formātos, kuri ir "
|
|
"lasāmi arī vecākajās versijās."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, nospiežot enter taustiņu pāries uz reģistra apakšu. Ja ne, "
|
|
"nospiežot enter taustiņu, pāries uz nākošo grāmatojuma rindu. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, reģistrs tiks iekrāsots kā norādīts sistēmas tēmā. To var "
|
|
"ignorēt piedāvājot pielāgotas krāsas, ko veic rediģējot gtkrc failu "
|
|
"lietotāju mājas direktorijā. Ja ne, tiks izmantotas standarta reģistra "
|
|
"krāsas, kādas GnuCash vienmēr ir izmantojis."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, katra dialogloga lielums un novietojums aizverot tiks "
|
|
"saglabāts. Satura logu lielumi un novietojums tiks iegaumēti izejot no "
|
|
"GnuCash programmas. Ja ne, lielumi netiks saglabāti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, izmanto 24 stundu laika formātu. Ja ne - 12 stundu laika "
|
|
"formāts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Pogu uzraksti rīkjoslā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Maksimālais skaits joslu diagrammā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Pāriet uz pārskaitījuma lauku kad darījums ir saglabāts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Automātisks zīmju skaits aiz komata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Rādīt tikai kontu nosaukumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Kopsavilkuma joslas novietojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Saglabāt logu lielumu un izvietojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas skaidrojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas uz piezīmju grāmatas cilnēm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt reģistrā horizontālas malas starp rindām. Ja aktivizēts, malas starp "
|
|
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Rādīt reģistrā horizontālas malas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt tikai kontu nosaukumus reģistrā un kontu izlasē. Noklusētā iestatījumā "
|
|
"rāda pilnu nosaukumu, ieskaitot ceļu konta kokā. Aktivizējot, šī izvēlne "
|
|
"norāda, ka jūs izmantojat unikālus nosaukumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Rādīt reklāmas logu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt reģistrā katra grāmatojuma divas rindas ar informāciju. Šis ir "
|
|
"noklusētais iestatījums pirmoreiz atverot reģistru. Iestatījums var tikt "
|
|
"mainīts jebkurā laikā caur \"Skats->Dubulta rinda\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt reģistrā vertikālas malas starp kolonnām. Ja aktivizēts, malas starp "
|
|
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Rādīt reģistrā vertikālas malas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Noklusētais kontu valūtas pirmsākums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Noklusētā pārskata primārā valūta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minūšu skaits līdz automātiskai datu faila saglabāšanai cietajā diskā. Ja "
|
|
"nulle, automātiska saglabāšana nesāksies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks norāda noklusēto apskates veidu, atverot jaunu reģistra logu. "
|
|
"Iespējamās vērtības ir \"virsgrāmata\", \"automātiskā virsgrāmata\" un "
|
|
"\"žurnāls\". \"virsgrāmata\" iestatījumi nosaka, ka katrs grāmatojums būs "
|
|
"redzams vienā vai divās rindās. \"automātiskā virsgrāmata\" iestatījumi "
|
|
"nosaka tāpat un arī paplašina pašreizējo grāmatojumu, lai būtu redzami "
|
|
"sadalījumi. \"žurnāls\" iestatījumi parāda visus grāmatojumus paplašinātā "
|
|
"formā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks norāda automātisko zīmju skaitu aiz komata, kas tiks ieliktas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī atslēga norāda piezīmju grāmatas cilnes maksimālo platumu. Ja teksts "
|
|
"cilnē ir garāks par šo vērtību (tests ir aptuvens), tad cilnes uzraksts vidū "
|
|
"tiks izgriezts un aizvietots ar daudzpunkti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums noteiktos kontos pieļauj bilances ar pretējām zīmēm no "
|
|
"pozitīvas līdz negatīvai un otrādi. Iestatījums \"ieņēmumi_izdevumi\" ir "
|
|
"lietotājiem, kas vēlas redzēt izdevumus - negatīvus, ieņēmumus - pozitīvus. "
|
|
"Iestatījums \"kredīts\" ir lietotājiem, kas vēlas redzēt bilancē konta "
|
|
"debeta/kredīta statusu. Iestatījums \"neviens\" neveido reversas zīmes "
|
|
"bilancē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums izvēlas, kā GnuCash ir redzams datums. Iespējamās vērtības "
|
|
"šim iestatījumam ir \"vietējais\", lai izmantotu vietējās sistēmas "
|
|
"iestatījumu, \"ce\" - kontinentālās Eiropas datuma stils, \"iso\" - ISO 8601 "
|
|
"standarta datums, \"uk\" - UK datuma stils, un \"us\" - ASV datuma stils."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē, kā parādīt uzrakstus uz rīkjoslas pogām. Ja "
|
|
"iestatīts \"sistēma\", tad GnuCash izmantos darbgalda iestatījumu, lai "
|
|
"uzzīmētu rīkjoslas pogas. Ja iestatīts \"ikona\", tad tikai ikonas būs "
|
|
"redzamas uz rīkjoslas pogām. Ja \"teksts\", tad tikai uzraksti būs redzami. "
|
|
"Ja \"abi\", tad būs redzama gan ikona, gan uzraksts. Ja iestatīts \"abi-horiz"
|
|
"\", tad visām pogām būs redzamas ikonas, bet uzraksti pievienoti svarīgām "
|
|
"pogām."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē noklusētās valūtas izmantošanu pārskatā. Ja "
|
|
"iestatīts \"darbības vieta\", tad GnuCash atjaunos noklusēto valūtu no "
|
|
"lietotāja darbības vietas iestatījuma. Ja iestatīts \"cits\", GnuCash "
|
|
"izmantos iestatījumu, ko norāda atslēga valūta_cita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē noklusēto valūtu jaunajiem kontiem. Ja iestatīts "
|
|
"\"darbības vieta\", tad GnuCash atjaunos noklusēto valūtu no lietotāja "
|
|
"darbības vietas iestatījuma. Ja \"cits\", GnuCash izmantos iestatījumu, ko "
|
|
"norāda taustiņš valūta_cita. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka simbolu, kas tiks izmantota starp konta nosaukuma "
|
|
"komponentēm. Iespējamās vērtības ir jebkura viena unikoda simbols, izņemot "
|
|
"alfabētu vai skaitļus, kā piem.:\"kols\", \"slīpstrīpa\", \"pretēja "
|
|
"slīpsvītra , \"domuzīme\" un\"punkts\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka to robežu, kur ir uzzīmēta dažādu lapu kopsavilkuma "
|
|
"josla. Iespējamās vērtības ir \"augša\" un \"apakša\". Noklusēti ir \"apakša"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums nosaka malu, kurā iezīmētas cilnes, pāriešanai no vienas "
|
|
"piezīmju grāmatas lapas uz otru. Iespējamās vērtības ir \"augšā\", \"pa "
|
|
"kreisi\", \"apakšā\" un \"pa labi\". Noklusēti ir \"augšā\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda jaunos kontos izmantoto noklusēto valūtu, ja "
|
|
"valūta_izvēle iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūtas apzīmēšanai jābūt "
|
|
"trīs burtu kodam ISO 4217 (t.i. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda pārskatā izmantoto noklusēto valūtu, ja valūta_izvēle "
|
|
"iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūtas apzīmēšanai jābūt trīs burtu "
|
|
"kodam ISO 4217 (t.i. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda dienu skaitu, pēc cik vecais log/dublējuma faili tiks "
|
|
"dzēsti (0=nekad)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Lietot 24 stundu formātu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Lietot formālos kontu uzrakstus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Piezīmju grāmatas tabulu platums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Mainīt saskaņoto sadalījumu saturu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Veikt izmaiņas rēķina _ierakstā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Veikt izmaiņas grāmatojumā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Dzēst preci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Dzēst preci un cenas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Dzēst grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Dzēst vairākkārtējas cenu kvotas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Izmainītā rēķina ieraksta dublēšana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Izmainītā grāmatojuma dublēšana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Atzīmēt grāmatojuma sadalījumu kā nesaskaņotu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Lasīt tikai reģistru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Noņemt saskaņoto sadalījumu no grāmatojuma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Noņemt sadalījumu no grāmatojuma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Noņemt visus sadalījumus no grāmatojuma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja mainīt saskaņoto "
|
|
"sadalījumu saturu. Izmaiņu atļaušana var traucēt turpmāko saskaņošanas "
|
|
"izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst preci, kam "
|
|
"pielikumā ir cenu kvotas. Izdzēšot preci tiks izdzēstas arī noteiktās cenas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst preci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu, kurā "
|
|
"ir saskaņoti sadalījumi. Izdzēšot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, "
|
|
"kas var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst vairākkārtējas cenu "
|
|
"kvotas vienā reizē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, pirms atļaut jums atzīmēt grāmatojuma "
|
|
"sadalījumu kā nesaskaņotu. Ja tā darīsiet, atmetīsiet reģistra saskaņoto "
|
|
"vērtību un turpmākās saskaņošanas būs grūtāk izdarāmas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt no grāmatojuma "
|
|
"saskaņotos sadalījumus. To izdarot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, "
|
|
"kas var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt sadalījumu no "
|
|
"grāmatojuma."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt no grāmatojuma "
|
|
"visus sadalījumus (ieskaitot dažus saskaņotos sadalījumus). To izdarot tiks "
|
|
"atmesta saskaņotā reģistra vērtība, kas var traucēt turpmāko saskaņošanas "
|
|
"izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt no grāmatojuma "
|
|
"visus sadalījumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek parādīts, ja mēģināt drukāt čekus vienlaicīgi no "
|
|
"vairākiem kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja reģistrs ir atvērts tikai lasāms."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota rēķina "
|
|
"ieraksta kopiju. Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir "
|
|
"jāatceļ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota grāmatojuma "
|
|
"kopiju. Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir jāatceļ. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota rēķina "
|
|
"ieraksta. Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota grāmatojuma. "
|
|
"Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Beigu datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Beigu datuma perioda identificētājs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, tiks parādītas ne valūtas preces (krājumi). Citādi tās būs "
|
|
"noslēptas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Peļņa/zaudējumi beigu datuma tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Peļņa/zaudējumi sākuma datuma tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Rādīt ne valūtas preces"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Sākuma datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Sākuma laika perioda identificētājs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē beigu datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu aprēķinā, "
|
|
"ja beigu_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā vajadzētu būt "
|
|
"datumam sekundēs, sākot no 1970.gada 1.janvāra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē beigu datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu aprēķinā, "
|
|
"ja beigu_izvēles iestatījums ir kāds cits, nevis \"absolūts\". Šajā laukā "
|
|
"vajadzētu būt vērtībai starp 0 un 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē sākuma datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu "
|
|
"aprēķinā, ja sākuma_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā "
|
|
"vajadzētu būt datumam sekundēs, sākot no 1970.gada 1.janvāra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē sākuma datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu "
|
|
"aprēķinā, ja sākuma_izvēles iestatījums ir kāds cits, nevis \"absolūts\". "
|
|
"Šajā laukā vajadzētu būt vērtībai starp 0 un 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē beigu datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu aprēķinā. "
|
|
"Ja iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos beigu datumu, kas "
|
|
"norādīts beigu_datuma atslēgā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash atjaunos "
|
|
"beigu datumu, kas norādīts beigu_perioda atslēgā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums kontrolē sākuma datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu "
|
|
"aprēķinā. Ja iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos sākuma "
|
|
"datumu, kas norādīts sākuma_datuma atslēgā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash "
|
|
"atjaunos sākuma datumu, kas norādīts sākuma_perioda atslēgā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums satur nosauktās kolonnas platumu pēdējā aizvērtā reģistra "
|
|
"logā. Izmainot šīs vērtības izmainīsies kolonnu lielums nākošajā atvērtajā "
|
|
"reģistrā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Kolonnas platums dialoglogā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Izvēlieties posteni no saraksta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Jauns grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Jauns postenis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "atbilst visi kritēriji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "atbilst jebkurš kritērijs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nav izvēlēts neviens konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "sakrīt ar visiem kontiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "sakrīt ar jebkuru kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "nesakrīt ne ar vienu kontu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Izvēlētie konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Izvēlēties kontus"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Izvēlēties saskaņotus kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Izvēlieties salīdzināmos kontus"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "iestatīt patiess"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ir pirms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "ir pirms vai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nav"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "ir pēc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "ir šajā vai pēc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ir mazāk par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "ir mazāks vai vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nav vienāds"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ir lielāks par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "ir lielāks vai vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Meklēt "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Saskaņot visus ierakstus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Pievienot rezultātus pašreizējai meklēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties meklēt visus jūsu datus, vai tikai tos, kas atzīmēti kā \"aktīvs"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Dzēst rezultātus no pašreizējās meklēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Meklēt no jauna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Attīrīt pašreizējo meklēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Meklēšanas kritēriji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Meklēt posteņus kur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Meklēt tikai aktīvus datus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Meklēšanas tips"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Jauns postenis..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mazāks par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mazāks vai vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "nav vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "lielāks par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "lielāks vai vienāds ar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "debets vai kredīts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "debets"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "kredīts"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Nav nokārtots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Nokārtots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Saskaņots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Iesaldēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Anulēts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Ievadiet meklējuma vērtību."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda regulārajā izteiksmē '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# sastāv no
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "satur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "saskan ar regex"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "nesaskan ar regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Nav nozīmes burtu lielumam?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Elements nav atrasts: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Grāmatojumam nav kontu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Nav pareizs elementa tips: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Nav tādas cenas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda: Neveiksmīgi saglabāts fails.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nevar izveidot sākuma bilanci."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Vai piedēvēt apakškontiem to pašu tipu?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rediģētā konta apakškonti jānomaina uz tipu \"%s\", lai tie būtu savietojami."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Rādīt apakškontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontam vajadzīgs nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ir jau konts ar tādu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Izvēlieties derīgu kontu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Izvēlieties konta tipu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētais konta tips nav savietojams ar vienu no izvēlētajiem "
|
|
"sintētiskajiem kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Izvēlieties preci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu sākuma bilanci, vai arī atstājiet to tukšu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr "Izvēlieties grāmatojuma kontu vai pašu kapitāla konta sākuma bilanci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Rediģēt kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Jauni konti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārnumurēt tiešos analītiskos kontus %s? Tas nomainīs katra apakškonta koda "
|
|
"lauku ar jaunizveidotu kodu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda ieņēmumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda izdevumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izvēlieties preci, lai saskaņotu ar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prece:"
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apmaiņas kods (ISIN, CUSIP vai cits):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonisks (rādītāja simbols vai cits):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Izvēlieties nodrošinājumu/valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Izvēlieties nodrošinājumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Izvēlieties valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Izvēlieties preci. Izveidojiet jaunu, klikšķinot \"Jauns\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Izmantot vietējo laiku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Rediģēt valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Valūtas informācija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Rediģēt nodrošinājumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Jauns nodrošinājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Nodrošinājuma informācija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nevar izveidot jaunu nacionālo valūtu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Prece jau pastāv."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet preces \"Pilns nosaukums\", \"Simbols/saīsinājums\", un \"Tips\". "
|
|
"Nevar palikt tukšs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Atvērt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Saglabāt kā..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Atlasīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Izvēlēties visus kontus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Notīrīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Notīrīt atlasi un neatlasīt visus kontus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Izvēlieties visus apakškontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Izvēlieties visus iezīmētā konta apakškontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Izvēlēties noklusējumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Izvēlieties noklusēto kontu izvēlni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Rādīt neredzamos kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Rādīt kontus, kas ir norādīti kā neredzami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Izvēlēties visus ierakstus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Notīrīt atlasi un neatlasīt visus ierakstus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Izvēlēties noklusēto atlasi."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Restaurēt visas vērtības uz to noklusējumiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Notīrīt jebkuru izvēlēto attēla failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Izvēlēties attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Izvēlēties attēla failu."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Ieņēmumi%sAlga%sNodokļi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Rādīt ieņēmumu un izdevumu kontus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādīt kontu, no kura, vai uz kuru veic pārskaitījumu, vai abus, lai veiktu "
|
|
"šo grāmatojumu. Citādi tas netiks ierakstīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nevar pārskaitīt no viena konta uz to pašu kontu!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar pārskaitīt no ne-valūtas konta. Mēģiniet otrādi \"no\" un \"uz\" "
|
|
"kontiem un izveidojot negatīvu \"summa\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Ievadiet summu pārskaitīšanai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu cenu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Ievadiet derīgu `uz' summu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debeta konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Pārskaitīt no"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Pārskaitīt uz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debeta summa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Uz summu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Atcerēties un nekad vairs nejautāt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Vairs _neteikt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Atcerēties un nejautāt vairs šīs _sesijas laikā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Neteikt vairs šīs _sesijas laikā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad klikšķināsiet Pielietot, GnuCash pārveidos jūsu ~/.gconf.path failu un "
|
|
"pārstartēs gconf fona procesu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad klikšķināsiet Pielietot, GnuCash uzstādīs gconf datus jūsu lokālajā ~/."
|
|
"gconf reģistrā un pārstartēs gconf fona procesu. Šis %s skripts ir jāatrod "
|
|
"jūsu meklēšanas ceļā, lai tas pareizi darbotos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izvēlējāties labot kļudu pats. Ja spiedīsiet Pielietot, GnuCash izies. "
|
|
"Izrediģējiet šo kļudu un pārstartējiet gconf fona procesu ar komandu "
|
|
"'gconftool-2 --shutdown' pirms pārstartējat GnuCash. Ja vēl neesiet to "
|
|
"izdarījis, klikšķiniet pogu Atpakaļ un nokopējiet nepieciešamo tekstu no "
|
|
"dialogloga."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izvēlējāties labot kļūdu pats. Ja uzspiedīsiet Pielietot, GnuCash izies. "
|
|
"Palaidiet %s skriptu, kas uzstādīs konfigurācijas datus un pārstartēs gconf "
|
|
"fona procesu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs jau izlabojāt kļūdu un pārstartējāt gconf fona procesu ar komandu "
|
|
"'gconftool-2 --shutdown'. Ja klikšķināsiet Pielietot, GnuCash turpinās "
|
|
"lādēšanu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails, kuru vēlaties atvērt ir no vecākas GnuCash versijas. Šim vecāku "
|
|
"versiju faila formātam trūkst detalizētas specifikācijas par izmantotiem "
|
|
"kodējuma simboliem. Tas nozīmē, kas jūsu datu faila teksts tiks izlasīts "
|
|
"vairākos neviennozīmīgos veidos. Šī neviennozīmība nav atrisināma "
|
|
"automātiski, bet jaunais GnuCash 2.0.0 faila formāts iekļaus visas "
|
|
"nepieciešamās specifikācijas, lai jums atkal nevajadzētu veikt šos pašus "
|
|
"soļus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash mēģinās uzminēt pareizus kodējuma simbolus jūsu datu failā. Kad "
|
|
"GnuCash būs pabeidzis minēšanu, nākošajā lapā tas parādīs rezultātu. "
|
|
"Pārbaudiet, vai vārdi izskatās pareizi. Ja viss izskatās kā vajag, "
|
|
"nospiediet 'Tālāk'. Ja vārdi ietver kādus citus simbolus, izvēlieties citus "
|
|
"simbolu kodējumus, lai redzētu citu rezultātu. Simbolu kodējumus var rediģēt "
|
|
"klikšķinot uz attiecīgas pogas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tagad spiediet 'Tālāk', lai izvēlētos pareizu simbolu kodējumu jūsu datu "
|
|
"failam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Neskaidrs kodējuma simbols"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails ir veiksmīgi atvērts. Ja klikšķināsiet 'Pielietot', tas tiks saglabāts "
|
|
"un pārlādēts galvenajā aplikācijā. Tādā veidā jums būs strādājošs fails kā "
|
|
"dublējums tajā pašā direktorijā.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat arī iet atpakaļ un pārliecināties par izvēlēto, klikšķinot "
|
|
"'Atpakaļ'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikods"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Eiropas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Rietumeiropa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Austrumeiropa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Dienvideiropa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Ziemeļeiropa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Kirilica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arābu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grieķu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Ebreju)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turku)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Ziemeļu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltijas)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Ķeltu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Rietumeiropas, Eiro zīme)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Dienvidaustrumeiropas)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirilica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Krievu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukraiņu)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Failu nevar atvērt atkārtoti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lasa failu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analizē failu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Kļūda analizējot failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Raksta failu..."
|
|
|
|
# undecodable??
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Ir %d nenoteikti un %d neatšifrējami vārdi. Pievienojiet kodus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr "Ir %d nenoteikti vārdi. Izlemiet par tiem, vai pievienojiet kodus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Ir %d neatšifrēti vārdi. Pievienojiet kodus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "GnuCash XML fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Šis kodējums ir jau pievienots sarakstam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Šis ir nederīgs kodējums."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav failu ko sapludināt. Pievienojiet tos klikšķinot uz 'Atvērt citu failu'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1/"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Noteikt pirmsākuma informāciju</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt unikālu kodu, ko izmanto preču identificēšanai. Vai arī droši "
|
|
"atstājiet to neaizpildītu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt preces pilnu nosaukumu. Piemēram: Cisco Systems Inc, vai Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt mazāko preces frakciju, kas var tikt pārdota. Akcijas var tikt "
|
|
"pārdotas tikai kā veseli skaitļi, ievadiet 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt rādītāja simbolu precei (t.i. CSCO vai AAPL). Ja jūs atjaunojat "
|
|
"kvotas tiešsaistē, šim laukam jāsader ar rādītāja simbolu, kuru izmanto "
|
|
"pirmavots cenu noteikšanai (ieskaitot lietu)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Daļa pārdota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P vai cits kods:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Izvēlēties nodrošinājumu/valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Izvēlēties lietotāja informāciju..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "_Viens:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ir F::Q cenu noteikšanas pirmavoti, kas atjauno informāciju no vienas "
|
|
"interneta lapas. Ja lapa nav pieejama, jūs nevarēsiet atjaunot kvotas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ir F::Q cenu noteikšanas pirmavoti, kas atjauno informāciju no vairākām "
|
|
"interneta lapām. Ja viena no lapām nav pieejama, F::Q mēģinās atjaunot "
|
|
"informāciju no citas lapas. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ir cenu noteikšanas pirmavoti, kas nesen ir pievienoti F::Q. GnuCash "
|
|
"nezin, vai šie avoti atjauno informāciju no vienas lapas, vai vairākām "
|
|
"interneta lapām."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Laika _zona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Noteiktās kvotas tips:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Uzmanību: Finanses::Kvota nav pareizi uzstādīta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Pilns nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Saņemt kvotas tiešsaistē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Daudzkārtīgs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Simbols/saīsinājums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Nezināms:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Izdevumi kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Ieņēmumi kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Datu formāts:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Datubāzes savienojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fails</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datubāze"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Saimnieks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Paskaidrojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Objekta iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nav brīdinājumu restaurēšanai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Pastāvīgi brīdinājumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Restaurēt brīdinājumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Īslaicīgi brīdinājumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izvēlējāties, ka sekojoši brīdinājuma dialogi netiks rādīti. Lai rādītu "
|
|
"jebkurus no šiem dialogiem, izvēlieties rūtiņu atzīmēšanai, kas atrodas "
|
|
"līdzās dialogam, tad spiediet OK. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Atcelt visus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Noklusētās vērtības nav atrastas</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izmantotie konfigurācijas dati noklusēto vērtību norādīšanai nav atrodami "
|
|
"GnuCash noklusētajā sistēmas vietā. Bez šiem datiem GnuCash darbosies "
|
|
"pareizi, bet tam, iespējams, vajadzēs vairāk laika iestatīšanai. Vai "
|
|
"vēlaties iestatīt konfigurētos datus?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Izvēlēties metodi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Beigt izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash uzstādīs datus jūsu vietā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash atjaunos sistēmas ceļu jūsu vietā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Uzstādīt mājas direktorijā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Pievienojiet sekojošas rindas ~/.gconf.path faila beigās:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Aktivizējiet šādas komandas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "_Izlaist"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurācijas dati tiek uzglabāti nestandarta novietojumā. Ir divas "
|
|
"metodes, ko var izmantot, lai šos datus padarītu GnuCash redzamus. Pirmā ir "
|
|
"- pārveidot sistēmas ceļu, lai iekļautu datu novietojumu. Otrā - iekopēt "
|
|
"datus jūsu mājas direktorijā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurācijas dati, ko izmanto GnuCash noklusēto vērtību norādīšanai nav "
|
|
"atrodami noklusēto sistēmu novietojumā. Bez šiem datiem GnuCash darbosies "
|
|
"pareizi, bet tam, iespējams, vajadzēs vairāk laika iestatīšanai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Dati ir _jau uzstādīti citā logā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Meklēšanas ceļš _jau ir atjaunināts citā logā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī metode uzstādīs GnuCash noklusētos iestatījumus un aprakstus .gconf "
|
|
"direktorijā, kas atrodas jūsu mājas direktorijā. Šīs metodes trūkums ir "
|
|
"tāds, ka turpmākie GnuCash atjaunojumi neatjaunos jūsu vietējos "
|
|
"iestatījumus, lai pievienotu jaunas atslēgas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī metode pārveidos failu .gconf.path jūsu mājas direktorijā. Tas pievienos "
|
|
"GnuCash instalācijas direktoriju šim ceļam, lai GnuCash varētu atrast tā "
|
|
"noklusētos iestatījumus un to aprakstus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Atjaunot GnuCash konfigurācijas datus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Atjaunot gconf iestatījumus - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Atjaunot meklēšanas ceļu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izvēlējāties uzstādīt GnuCash konfigurācijas datus, ~/.gconf "
|
|
"direktorijā. GnuCash to var izdarīt jūsu vietā, vai arī norādīt, kā jums to "
|
|
"izdarīt pašam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izvēlējāties atjaunot sistēmas meklēšanas ceļu. GnuCash to var izdarīt "
|
|
"jūsu vietā, vai arī norādīt, kā jums to izdarīt pašam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tad jums vajadzēs pārstartēt gconf fona procesu ar \n"
|
|
"komandu 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash uzstāda datus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash atjauno meklēšanas ceļu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Uzstādīt mājas direktorijā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Iestatīt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Atjaunot meklēšanas ceļu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Uzstādīt datus pašam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Atjaunot meklēšanas ceļu pašam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sistēmas ievadītais kodējums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pielāgots kodējums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Izvēlētais kodējums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja jums šobrīd ir vairāk datu "
|
|
"importēšanai. Dariet to, ja saglabājāt savus kontus, lai atdalītu GnuCash "
|
|
"failus. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu uz nākošo "
|
|
"GnuCash datu failu importēšanas procesa soli."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konvertēt failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Noklusētais kodējums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Nesapludināt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Rediģēt kodējumu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Beigt GnuCash datu reģistru importu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "GnuCash datu faila importa vednis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "GnuCash datu faili, kurus jūs atvērāt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Atvērt citu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Neatvērt izvēlēto failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "R_ediģēt kodējumu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Pašreizējais failu saraksts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja šoreiz ir vairāk datu atvēršanai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu pie nākamā "
|
|
"soļa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Atvērt citu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Neatvērt izvēlēto failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Valūtas kursa/Cenas informācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Sadalīt informāciju</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Uz _Summu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Valūtas kurss:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_No:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Uz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%G-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Saīsinājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datuma formāts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Decembris 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formāts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Iekļaut gadsimtu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mēneši:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Paraugs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Eiropa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Vietējais\n"
|
|
"Pielāgots\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Gadi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Neteikt vairs šīs sesijas laikā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "Neteikt vairs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Atcerēties atbildi un neteikt vairs šīs sesijas laikā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Atcerēties atbildi un neteikt vairs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' pāriet uz neaizpildītu grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Darījumi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Čeki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Datubāzes savienojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Datuma formāts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Noklusētā valūta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Noklusētā pārskata valūta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Noklusētais stils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Beigu datums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Noformēts datums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Faili</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafiski</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzraksti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Izvietojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Skaitļi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Citi noklusējumi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Saskaņošana</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Reversēt bilanci kontiem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Meklēšanas dialoglogs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Simbols atdalīšanai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Sākuma datums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopsavilkuma joslas novietojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopsavilkuma joslas saturs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Cilnes novietojums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Cilnes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Laika formāts</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Rīkjoslas stils</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Loga izmēri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "_Absolūts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Pārskata periods"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc kredītkartes pārskata saskaņošanas, mudināt lietotāju ievadīt "
|
|
"kredītkartes maksājumu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Visi grāmatojumi ir paplašināti un rāda visus sadalījumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mainīt primārās un sekundārās krāsas pēc grāmatojuma, nevis pēc rindām."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienmēr atvērt apstiprināšanas dialogu, izmantojot šodienas datumu, "
|
|
"neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Vienmēr _saskaņot uz šodienu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "Automātskas saglabāšanas laika _intervāls:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automātisks _procentu pārskaitījums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automātisks kredītkartes _maksājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automātiski paplašināt pašreizējo grāmatojumu un rādīt visus sadalījumus. "
|
|
"Visi citi grāmatojumi ir parādīti vienā rindā. (Divi dubultrindu režīmā.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Automātiski ievietot komatus vērtībām, kas ir ievadītas bez komatiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automātiski palielināt kontu sarakstu vai rīcību ievadīšanas laikā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Apakša"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Zem šodienas datuma drukāt 8 punktu tipa datuma formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Apakša"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Iznest _nesenāko izmantoto cilni priekšpusē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Kredītkonti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Simbols:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Pārbaudīt nokārtotos _grāmatojumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Sas_piest failus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Saspiest datu failu ar gzip saglabājot diskā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datums/laiks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Noklusētais _fonts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Piedāvāt jaunu meklējumu, ja ir atrasti mazāk ieraksti par norādīto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Rādīt \"_dienas padoms\" dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Uzsākot rādīt padomus GnuCash lietošanai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Rādīt ne_gatīvas summas sarkanā krāsā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga apakšā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga kreisajā pusē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga labajā pusē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga augšpusē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas apakšā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas augšā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Rādīt rīkjoslas posteņus tikai kā ikonas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Rādīt rīkjoslas posteņus tikai kā tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt rīkjoslas posteņus ar teksta uzrakstu zem ikonas. Uzraksti tiek rādīti "
|
|
"visiem posteņiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt rīkjoslas posteņus ar teksta uzrakstu līdzās ikonai. Uzraksti tiek "
|
|
"rādīti tikai svarīgākajiem posteņiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Neapgriezt nevienu negatīvu kontu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Divu krāsu _mija grāmatojumos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Zīmēt _vertikālas līnijas starp kolonnām"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Zīmēt _horizontālas līnijas starp rindām"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Ievadīt klienta nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "GnuCash Izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash Iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Cik daudz zīmes aiz komata automātiski tiks ieliktas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Cik dienas glabāt vecos žurnālu un rezerves kopiju failus?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, GnuCash rāda apstiprinājuma jautājumu katru reizi, kad "
|
|
"uzsākta automātiskās saglabāšanas iespēja. Ja ne, papildus paskaidrojuma "
|
|
"nebūs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, katrs reģistrs tiks atvērts savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
|
|
"reģistrs tiks atvērts pašreizējā logā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, katrs pārskats tiks atvērta savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
|
|
"pārskats tiks atvērta pašreizējā logā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, ne-valūtas preces tiks parādītas kopsummas joslā, Ja ne, būs "
|
|
"redzama tikai valūta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, tikai lapu kontu nosaukumi būs redzami reģistrā un kontu "
|
|
"izvēlnes izlecošajā logā. Pēc noklusējuma redzams pilns nosaukums, ieskaitot "
|
|
"kontu koka ceļu. Atzīmējot šo izvēlni norāda, ka jūs izmantojat unikālus "
|
|
"lapu nosaukumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, nospiežot 'Enter' taustiņu pāries uz neaizpildītu grāmatojumu "
|
|
"reģistra apakšā. Ja ne, nospiežot 'Enter' taustiņu pāries vienu rindu zemāk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja atzīmēts, reģistra logiem tiks pielietota sistēmas krāsu tēma. Ja ne, "
|
|
"tiks izmantotas oriģinālās GnuCash reģistru krāsas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this \n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Pašreizējā kalendārā gada beigas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Iekļaut _gala kopsummu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Iekļaut _ne-valūtas kopsummu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Dar_bības vieta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pāriet uz Pārskaitījums lauku kad saglabātais darījums ir automātiski "
|
|
"aizpildīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Jauns meklēšanas _nosacījums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "_Grāmatojumu skaits:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Palaist kontu vedni, veidojot jaunu failu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirms izveidot saskaņošanas dialoglogu, iezīmēt nokārtotos grāmatojumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzrāda jaunu kontu saraksta dialoglogu, ja izvēlaties \"Jauns fails\" no "
|
|
"\"Fails\" izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Drukāt čekā '***' pirms un pēc katra teksta lauka."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Drukāt _bloķējošās rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Drukas _datuma formāts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Druka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Prioritārais teksts _blakus ikonām"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "_Relatīvs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Reģistru noklusējumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Reģistrs atveras jaunā l_ogā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Pārskats atveras jaunā l_ogā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Pārskati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt aizvēršanas pogu uz katras piezīmju grāmatas cilnes. Tās darbojas "
|
|
"identiski kā 'Aizvērt' izvēlnē."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt visus grāmatojumus vienā rindā. (Divas - dubultas rindas režīmā.)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas apstiprināšanas _jautājumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu uz piezīmju grāmatas cilnēm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Rādīt horizontālas šūnu malas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Rādīt reklāmas _ekrānu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Rādīt reklāmas ekrānu palaižot programmu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt tik grāmatojumu reģistrā. Vērtība nulle nozīmē rādīt visus "
|
|
"grāmatojumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katrā grāmatojumā parādīt informāciju divas rindās vienas vietā. Neietekmē "
|
|
"paplašinātos grāmatojumus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Rādīt šūnu vertikālās robežas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Atzīmēt reversās bilances ieņēmumu un izdevumu kontos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzīmēt reversās bilances uz sekojošo: Kredītkarte, Apmaksājams, Pasīvi, "
|
|
"Pašu kapitāls un Ieņēmumi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Lauku secībā ie_kļaut Pārskaitījumu saglabātajiem darījumiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Teksts _zem ikonām"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbols, kas tiks izmantots starp konta nosaukuma komponentēm. Ir derīgs "
|
|
"jebkurš simbols, izņemot burtus un ciparus un kāds no sekojošiem simboliem: "
|
|
"\"kols\" \"slīpstrīpa\", \"atpakaļ vērsta slīpstrīpa\", \"domuzīme\" un "
|
|
"\"punkts\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Augšā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "US dolāri (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Izmantot 24-stundu pulksteni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Izmantot _formālos uzskaites uzrakstus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Izmantot 24 stundu (nevis 12) laika formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Izmantot tikai 'debets' un 'kredīts' neformālo sinonīmu vietā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Izmantot _sistēmas noklusēto iestatījumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Izmantot kontinentālās Eiropas datuma formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Izmantot Apvienotās Karalistes datuma formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Izmantot Amerikas datuma formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Izmantot ISO-8601 datuma formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Izmantot vietējās sistēmas datuma formātu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot norādīto absolūto beigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
|
|
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Lietot norādīto absolūto sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajām pārskatiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot norādīto relatīvo baigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
|
|
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Izmantot norādīto relatīvo sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot sistēmu vietējā valūta visiem no jauna izveidotajiem kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot sistēmu vietējā valūta visām no jauna izveidotajiem pārskatiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr "Izmantot sistēmas iestatījumu rīkjoslas posteņu izstādīšanai."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolūts:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Palielināt sarakstu automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Automātisks komats"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Pamata virsgrāmata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "_Zīmes aiz komata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "_Dubultrindu režīms:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Eiropa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Tikai _ikonas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nevienu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "_Rādīt tikai kontu nosaukumu uzrakstus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relatīvs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Paturēt žurnāla failus:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Saglabāt logu lielumu un novietojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Tikai _teksts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Lietot sistēmas tēmu krāsas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Platums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "simboli"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minūtes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dienas padoms:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash dienas padoms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Rādīt padomus uzsākot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Pamata informācija</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Valūtas pārskaitījums</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārskaitīt no</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārskaitīt uz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valūta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Valūtas kurss:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Atgādne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nr:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Rādīt ieņēmumus/izdevumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Pārskaitīt naudas līdzekļus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Iepirkšanas likme"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Jauns..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Saglabāt failu automātiski?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
|
|
"GnuCash ir tāda iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, tieši "
|
|
"tāpat it kā jūs katrreiz uzspiestu \"Saglabāt\" pogu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem rediģēt -> "
|
|
"Iestatījumi -> Dažādi -> Automātiskas saglabāšanas laika intervāls. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Jā, šoreiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Jā, _vienmēr"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Nē, _nekad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_nē, ne šoreiz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Nedēļas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mēneši"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Gadi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Pirms"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "No šodienas"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendārs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 mēneši"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 mēneši"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 mēneši"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 mēneši"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 mēneši"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mēnesis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Skatīt:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "datums:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(bez nosaukuma)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās faila apstrāde: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt failu: %s: %s"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "I_mportēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportēt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visi faili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulle)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Nav atrasta atbilstošs %s fona process."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "Šo URL %s patreizējā GnuCash versija neatzīst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Nevar izanalizēt šo URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Nevar pievienoties %s. Mītne, lietotājvārds vai parole nav pareizi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Nevar pievienoties %s. Savienojums neizdevās, nevar nosūtīt datus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis fails/URL šķiet ir no jaunākas GnuCash versijas. Jums jāpaaugstina jūsu "
|
|
"GnuCash versija, lai strādātu ar šiem datiem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Šāda datubāze %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
|
|
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to atvērt. Vai vēlaties tomēr "
|
|
"atvērt datubāzi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
|
|
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to importēt. Vai vēlaties tomēr "
|
|
"importēt datubāzi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
|
|
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to saglabāt. Vai vēlaties tomēr "
|
|
"saglabāt datubāzi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
|
|
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to eksportēt. Vai vēlaties tomēr "
|
|
"eksportēt datubāzi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nevarēja rakstīt uz %s. Tā datubāze varētu būt uz tikai lasāmas "
|
|
"failu sistēmas, vai arī jums nav rakstīšanas atļaujas šajā direktorijā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Fais/URL %s neietver GnuCash datus, vai arī šie dati ir bojāti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %s serveris ziņo par kļūdu, vai arī tas ir saņēmis kļūdainus vai bojātus "
|
|
"datus."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Jums nav atļauta pieeja %s. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Kļūda lasot šo failu. Vai vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ir notikusi kļūda analizējot failu %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Šis fails %s ir tukšs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Šis fails %s nav atrodams."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Šis fails ir no vecākas GnuCash versijas. Vai vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Šī faila %s faila tips nav atpazīts."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Faila %s dublikātu nevarēja izveidot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja rakstīt failā %s. Pārbaudiet, vai jums ir atļauja rakstīt šajā "
|
|
"failā un, vai tur ir pietiekoši daudz vietas, lai to izveidotu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Nav lasīšanas atļaujas, lai lasītu failu %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
|
|
"directory for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī datubāze ir no vecākas GnuCash versijas. Vai vēlaties to atjaunināt šo "
|
|
"datubāzi uz pašreizējo versiju? "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
|
"File>Save As."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL datubāzi izmanto citi lietotāji un atjaunināšana nav iespējama, kamēr "
|
|
"viņi neatsakās. Ja pašreiz neviens to neizmanto, tad izlasiet dokumentācijā, "
|
|
"kā novākt pieteikšanās sesijas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Parādījusies neatpazīstama I/O kļūda (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d minūtēs izdarītās izmaiņas netiks ņemtas vērā."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Turpināt _bez saglabāšanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash nevarēja iegūt slēgumu priekš %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datubāzi, iespējams, izmanto cits lietotājs, tādā gadījumā jums nevajadzētu "
|
|
"to atvērt. Ko jūs gribētu darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datubāze, iespējams, ir tikai lasāmā failu sistēmā, vai arī jūs neesiet "
|
|
"direktorijā ierakstījis atļauju. Ja turpināsiet, nevarēsiet saglabāt "
|
|
"izmaiņas. Ko jūs darīsiet?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Atvērt tik un tā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Izveidot jaunu failu"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Ielādē lietotāja datus..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Ielādē lietotāja datus..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tāds fails %s jau pastāv. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Eksportē failu..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda veicot faila saglabāšanu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Skatīt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. Visdrīzāk tas ir "
|
|
"tādēļ, ka 'gnucash-docs' paka nav uzstādīta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "D_zēst kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "R_ediģēt kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Jauns konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Atvērt kontu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Ievadīt lietotājvārdu un paroli lai pieslēgtos: %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Pārskati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Rīki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "P_aplašinājumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "L_ogi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pa_līdzība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drukāt..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Drukāt pašreiz aktīvo lapu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "La_pas iestatījumi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Norādīt lapas lielumu un drukāšanas virzienu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Rediģēt pašreizējā faila rekvizītus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Ai_zvērt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Aizvērt pašreiz aktīvo lapu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Atmest šo pieteikumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Ie_statījumi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Rediģēt vispārīgos GnuCash iestatījumus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Atlasīt kārtošanas kritēriju šīs lapas apskatei"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Atlasīt konta tipus, kas būtu jāparāda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atjaunināt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Atjaunināt šo logu"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Pārbaudīt un atjaunot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Restaurēt _brīdinājumus..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "Restaurēt visus brīdinošos vēstījumus, lai tie tiktu atkal rādīti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Pā_rsaukt lapu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Pārsaukt šo lapu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Jauns logs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Atvērt jaunu augstākā līmeņa GnuCash logu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Jauns logs ar _lapu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Novietot pašreizējo lapu uz jaunu augstākā līmeņa GnuCash logu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Pamācība un jēdzienu _ceļvedis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Atvērt GnuCash pamācību"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzību"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Par GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Rādīt/paslēpt šī loga rīkjoslu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Ko_psavilkuma josla "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā kopsummas joslu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "_Statusa josla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā statusa joslu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Logs _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Logs _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Logs _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Logs _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Logs _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Logs _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Logs _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Logs _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Logs _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Logs _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā %s pirms tā aizvēršanas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja nesaglabājat, pirms %d stundām un %d minūtēm izdarītās izmaiņas "
|
|
"nesaglabāsies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja nesaglabājat, pirms %d dienām un %d stundām izdarītās izmaiņas "
|
|
"nesaglabāsies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Aizvērt _bez saglabāšanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Nesaglabāta grāmata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr "GnuCash grāmatvedības programma. Pārvaldiet savu naudu ar GNU!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Šī kopija ir izveidota no svn r%s %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Šī kopija ir izveidota no r%s %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "V. Vītoliņš, S. Zihmane, A. Vucāne, u.c."
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šodien"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Pašreizējā mēneša sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Pašreizējā gada sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Iepriekšējā gada sākums"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Uzskaites perioda sākums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Iepriekšējā mēneša beigas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Pašreizējā ceturksņa beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Pašreizējā gada beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Pagājušā gada beigas"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Uzskaites perioda beigas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda beigas"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versija: GnuCash-%s svn (r%s izveidots %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versija: GnuCash-%s (r%s izveidots %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lādē..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nekad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Jauns augstākā līmeņa konts"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Konta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Prece"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Konta kods"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Pēdējais skaitlis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Pašreiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Pašreiz (Pārskats)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Bilance (Pārskats)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Bilance (Periods)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Nokārtots (Pārskats)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Saskaņots (Pārskats)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Pēdējais saskaņošanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Nākotnes minimums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Nākotnes minimums (Pārskats)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kopā"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Kopā (Pārskats)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Kopā (Periods)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Nodokļu info"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Pašreiz (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Bilance (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Nokārtots (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Saskaņots (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Nākotnes minimums (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Kopā (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Vieta nosaukumam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nosaukums izdrukai"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Unikāls nosaukums"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frakcija"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Saņemt kvotas"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Pirmavots"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Laika zona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Garantija"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Pēdējais sastaptais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Nākošais sastaptais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Pēdējais atvērtais fails"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Pirmspēdējais atvērtais fails"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Failu skaits vēsturē"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pēdējo atvērto failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pirmspēdējo atvērto failu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums satur vairākus failus, kas paturēti izvēlnē Pēdējie Atvērtie "
|
|
"Faili. Šo vērtību var iestatīt uz nulli, neaktivizējot faila vēsturi. "
|
|
"Maksimālā ieraksta vērtība ir 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Ne-valūtas preces kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Pavisam kopā:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Aktīvi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Peļņa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Procentu maksājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Procentu maksa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Maksājuma forma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Saskaņot kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Maksājums"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Nav procentu maksājums šim kontam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Šim kontam nav automātiskas procentu maksas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Ievadīt _procentu maksu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debets"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredīts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst izvēlēto grāmatojumu?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Ziņojuma datums:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Beigu bilance:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saskaņotā bilance:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Starpība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs veicāt izmaiņas šajā saskaņošanas logā. Vai tiešām vēlaties tās atcelt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Šis konts nav balansēts. Vai tiešām vēlaties beigt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties atcelt šo saskaņošanu un pabeigt to vēlāk?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Saskaņot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konts"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Saskaņot informāciju..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmainīt saskaņošanas informāciju ieskaitot ziņojuma datumu un beigu bilanci."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Pabeigt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Pabeigt šī konta saskaņošanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Atlikt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Atlikt šī konta saskaņošanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Atcelt šī konta saskaņošanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Atvērt kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Rediģēt šī reģistra galveno kontu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Pievienot šim kontam jaunu grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Bilance"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Pievienot kontā jaunu bilances ierakstu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Rediģēt pašreizējo grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzības logu"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nav atrasts"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Norādītais URL nav ielādējams."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Droša HTTP pieeja ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas Iestatījumu "
|
|
"dialoglogā."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP pieeja tīklam ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas "
|
|
"Iestatījumu dialoglogā."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Notika kļūda pieejot %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(aizpildīts automātiski)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>No</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Reģistrācijas ziņas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Banka tiešsaistē</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progress</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Uz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Pievienot pašreizējo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienot pašreizējo tiešsaistes grāmatojumu kā jaunu grāmatojuma veidni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankas kods"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet uz rindas ar tiešsaistes bankas konta nosaukumu, ja vēlaties to "
|
|
"saskaņot ar GnuCash kontu. Klikšķināt \"Tālāk\", kad visi vajadzīgie konti "
|
|
"ir saskaņoti. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Aizvērt, kad pabeigts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Apstiprināt paroli:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Pašreizējā darbība"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Pašreizējais darbs"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Grāmatojumu datumu intervāls atjaunošanai:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Dzēst pašreizējo izvēlēto grāmatojuma veidni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "_Ievadīt datumu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "_Ievadīt datumu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ievadīt paroli"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Ievadīt tiešsaistes grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Ievadīt nosaukumu jaunajai veidnei:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Ievadīt paroli"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Izpildīt tagad"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Izpildīt vēlāk (unimpl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Izpildīt tagad šo tiešsaistes grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Nogādāt grāmatojumu tiešsaistē"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Sākotnējais tiešsaistes bankas iestatījums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Saskaņot tiešsaistes bankas kontus ar GnuCash kontiem"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu zemāk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu augstāk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Jaunās veidnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas savienojuma logs"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas iestatījums pabeigts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Tiešsaistes grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Veidotāja konta numurs"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Veidotāja nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Maksājuma mērķis (tikai saņēmējam)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Maksājuma mērķis turpinājumā"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Saņēmēja konta numurs"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Saņēmēja bankas kods"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Saņēmēja nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Atcerēties _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Kārtot"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Kārtot grāmatojumu veidnes pēc alfabēta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Sākt tiešsaistes bankas vednis"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiešsaistes bankas savienojuma iestatīšanu veic ārēja programma \"Aqbankas "
|
|
"iestatīšanas vednis\". Lai sāktu šo programmu, nospiediet pogu zemāk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiešsaistes bankas kontu iestatīšana saskaņošanai ar GnuCash kontiem ir "
|
|
"pabeigta. Tagad šos kontus jūs varat iesaistīt tiešsaistes bankas darbībās.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja vēlaties pievienot citu banku, lietotāju, vai kontu, jebkurā laikā varat "
|
|
"atkal iziet vedni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tagad spiediet \"Pielietot\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis vednis palīdz iestatīt tiešsaistes bankas savienojumu ar jūsu banku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vispirms jums vajadzīga pieeja savai bankai caur tiešsaistes banku. Ja jūsu "
|
|
"banka piešķir jums elektronisku pieeju, tad nosūtīs jums vēstuli ar datiem \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Jūsu bankas kods\n"
|
|
"* Lietotāja ID, kas jūsu bankai identificē jūs\n"
|
|
"* Jūsu tiešsaistes bankas servera interneta adrese\n"
|
|
"* Informācija par jūsu bankas kriptogrāfisko publisko atslēgu (\"Ini-Letter"
|
|
"\") HBCI tiešsaistes bankai.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Šī informācija būs nepieciešama sekojoši. Tagad nospiediet \"Tālāk\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"PIEZĪME: NAV GARANTIJAS . Dažas bankas ir ieviesušas vāju tiešsaistes bankas "
|
|
"serveri. Nepaļauties uz banku, ja pārskaitījuma izpilde ir nepieciešama "
|
|
"noteiktā laikā caur tiešsaistes banku, jo dažreiz banka nedod pareizu "
|
|
"atsauci, ja pārskaitījums ir noraidīts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spiediet \"Atcelt\", ja nevēlaties tagad iestatīt tiešsaistes bankas "
|
|
"savienojumu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Izmantot grāmatojuma veidni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Kad pabeigts, aizvērt dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Agrākais iespējamais datums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Pēdējais iegūšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Tagad"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Sākt Aqbankas vedni"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Daudzvārdīgi kļūdu ziņojumi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Bankā"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "kaut kas"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nezināms)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Ievadīt tiešsaistē tiešo Debeta Notu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Debitēts konta īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Debitēts konta numurs"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Debitēts konta bankas kods"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kreditēta konta bankas kods"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galamērķa konta numura '%s' iekšējais čeks norādītajā bankā ar bankas kodu "
|
|
"'%s' neizdevās. Tas nozīmē, ka konta numurā varētu būt kļūda. Vai sūtīt "
|
|
"tiešsaistes pārskaitījuma darbu ar šo konta numuru tik un tā?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Summa ir nulle, vai arī summas lauks nav pareizi interpretēts. Iespējams, ka "
|
|
"sajaucāt punktu ar komatu, salīdzinot ar jūsu lokālajiem iestatījumiem. "
|
|
"Tādēļ tiešsaistes pārskaitījuma darbs nav derīgs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nenorādījāt pārskaitījuma mērķi. Lai veiktu pārskaitījumu tiešsaistē, ir "
|
|
"nepieciešams mērķis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nenorādījāt saņēmēja vārdu. Lai veiktu pārskaitījumu tiešsaistē, ir "
|
|
"nepieciešams saņēmēja vārds.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties pārrakstīt jūsu veiktās veidnes izmaiņas \"%s\" saturā?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Veidne ar tādu nosaukumu jau pastāv. Ievadiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst veidni ar nosaukumu \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ārējā programma \"AqBankas iestatīšanas vednis\" nav atrasts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakā %s vajadzētu būt iekļautai programmai \"qt3-vednis\". Pārbaudiet "
|
|
"uzstādījumus, lai pārliecinātos, ka šī programma tur ir. Dažreiz var būt "
|
|
"nepieciešams uzstādīt papildus pakas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ārējās programmas \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" darbība bija neveiksmīga, "
|
|
"jo netika atrasta papildus programma \"Qt\". Uzstādiet \"Qt/Windows atklāta "
|
|
"koda izdevumu\" no Trolltech, lejuplādējiet no www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jau esiet uzstādījis Qt, vajadzēs attiecīgi adaptēt jūsu sistēmas mainīgo "
|
|
"CEĻU. Kontaktējieties ar GnuCash izstrādātājiem, ja nepieciešama palīdzība "
|
|
"uzstādīt Qt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tiešsaistes banku nevar iestatīt bez Qt. Tagad spiediet \"Aizvērt\", pēc tam "
|
|
"- \"Atcelt\", lai atceltu tiešsaistes bankas iestatīšanu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ārējās programmas \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" darbība bija neveiksmīga. "
|
|
"Tiešsaistes banku var iestatīt tikai tad, ja šis vednis darbojas. Mēģiniet "
|
|
"palaist \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s uz %s (kods %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s bankas kodā %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas konta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "GnuCash konta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Jauns?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas konta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Veikt grāmatojuma pārskatu par šo kontu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiešsaistes bankas imports neatrod nevienu pārskaitījumu izvēlētajā laika "
|
|
"periodā."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs izmainījāt tiešsaistes pārskaitījuma veidnes sarakstu, bet anulējāt "
|
|
"pārskaitījuma dialoglogu. Vai jūs vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fona process darba sagatavošanas laikā atrada kļūdu. Šo darbu nav iespējams "
|
|
"izpildīt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Iespējams, ka visdrīzāk banka neatbalsta jūsu izvēlēto darbu, vai arī jūsu "
|
|
"tiešsaistes bankas kontam nav atļaujas šo darbu izpildīt. Papildu kļūdu "
|
|
"ziņojumi ir apskatāmi jūsu konsoles log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas tiešā Debeta Nota"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas iekšējais pārskaitījums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Tiešsaistes bankas grāmatojums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādījusies kļūda izpildot darbu. Pārbaudiet log logu, kāds ir kļūdas "
|
|
"ziņojums.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nenorādīts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banka ir nosūtījusi pārskaitījuma informāciju savā atbildē.\n"
|
|
"Vai vēlaties to importēt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim GnuCash kontam nav atrasts tiešsaistes bankas konts. Šos pārskaitījumus "
|
|
"tiešsaistes banka neveiks."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banka savā atbildē ir nosūtījusi bilances informāciju.\n"
|
|
"Vai vēlaties to importēt?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lejupielādētā tiešsaistes bankas bilance bija nulle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai nu šī ir pareiza bilance, vai arī jūsu banka neatbalsta bilances "
|
|
"lejuplādēšanu šajā tiešsaistes bankas versijā. Otrajā gadījumā jums "
|
|
"jāizvēlas cits tiešsaistes bankas versijas numurs tiešsaistes bankas "
|
|
"(Aqbanka vao HBCI) iestatījumos. Pēc tam mēģiniet vēlreiz lejuplādēt "
|
|
"tiešsaistes bankas bilanci."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiešsaistes bankas darbs: \n"
|
|
"Konta iegrāmatotā bilance ir %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Jūsu zināšanai: Šim kontam ir arī vērā ņemta bilance %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iegrāmatotā bilance ir identiska ar pašreizējo saskaņoto konta bilanci."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Saskaņot kontu tagad?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Importa modulis priekš DTAUS importa nav atrasts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "Jauns..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādījusies kļūda izpildot darbu. Pārbaudiet log logu, kāds ir kļūdas "
|
|
"ziņojums.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "Nav konfliktu risināšanai."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN jābūt vismaz %d simbolus \n"
|
|
"garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiešsaistes bankas darbs joprojām darbojas; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Tiešsaistes banka"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Tiešsaistes darbības"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "_Tiešsaistes bankas iestatījums..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sākotnējais tiešsaistes bankas pieejas iestatījums (HBCI vai OFX Tiešais "
|
|
"savienojums, izmantojot AQbanku)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Iegūt _bilanci"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Nogādāt konta bilanci tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Iegūt _grāmatojumus..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Nogādāt grāmatojumus tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Izdot grāmatojumu..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Izdot jaunu grāmatojumu tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "I_ekšējais grāmatojums..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdot jaunu bankas iekšējo grāmatojumu tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Tiešais depozīts..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Izdot jaunu tiešo debet notu tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importēt _MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importēt MT940 failu uz GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importēt MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importēt MT942 failu uz GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importēt _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importēt DTAUS failu uz GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importēt DTAUS un _nosūtīt..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importēt DTAUS failu uz GnuCash un nosūtīt pārskaitījumus tiešsaistē caur "
|
|
"tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Rādīt jauna lietotāja dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Rādīt "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "CSV importa datu formāts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Kad pabeigts, aizvērt dialoglogu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS importa datu formāts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaut daudzvārdīgas kļūdu rediģēšanas ziņas HBCI/Aqbanka tiešsaistes bankai."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, PIN priekš HBCI/Aqbanka darbībām tiks iegaumēts sesijas "
|
|
"laikā. Ja ne, to vajadzēs ievadīt vēlreiz katru reizi sesijas laikā, kad tas "
|
|
"ir nepieciešams."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, logs tiks aizvērts automātiski pēc HBCI/Aqbankas importa "
|
|
"procesa pabeigšanas. Ja ne, tas paliks atvērts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Paturēt PIN atmiņā"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940 importa datu formāts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942 importa datu formāts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot CSV failus. AqBankas "
|
|
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
|
|
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot DTAUS failus. AqBankas "
|
|
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
|
|
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
|
|
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
|
|
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
|
|
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
|
|
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Izvērst HBCI kļūdu rediģēšanas ziņu"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Izvēlēts nederīgs kodējums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _labi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Sadalīt šo kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Paplašināt šo kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Sašaurināt šo kolonnu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemāk redzamajās rindās bija kļūdas. Jūs varat mēģināt rediģēt šīs kļūdas, "
|
|
"mainot konfigurāciju."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Kļūdas"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Izvēlēties CSV/fiksēta platuma failu importēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "g-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-g"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-g"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozīts"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Izņemšana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Faila atvēršana neizdevās."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "Nezināms kodējums."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Nav datuma kolonnas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "Nav bilances, depozīta, vai izņemšanas kolonnas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "%s kolonna nav saprotama."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Kols (:)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Komats (,)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Datu tips:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datuma formāts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodējums:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Fiksēts platums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Domuzīme (-)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr "Importēt CSV/fiksēta platuma failu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Izvēlēties katras kolonnas tipu zemāk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Semikols (;)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Atdalīts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Atdalītāji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Tukšums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Cilne"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importēt _CSV/fiksēts platums..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr " CSV/fiksēta platuma fails"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(neviens)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Krāsas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Vispārīgs importētājs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grāmatojums, kura rezultāts ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiski "
|
|
"nokārtotā grāmatojuma slieksni) tiks nokārtots automātiski."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grāmatojums, kura saskaņots rezultāts ir sarkanajā zonā (virs redzamā "
|
|
"sākumpunkta, bet zem vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
|
|
"pievienots automātiski."
|
|
|
|
# treshold - arī minimālā noteiktā summa
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Sākumpunkta pievienošana automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Sākumpunkta _nokārtošana automātiski"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Izvēlēties formātu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Komerciāls bankomāta _maksu sākumpunkts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Izvēlēties importēšanas darbību\" atļauj jums mainīt atbilstošu "
|
|
"grāmatojumu saskaņošanu vai mērķa kontu bilances automātisku sadalījumu (ja "
|
|
"prasīts)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Atļaut izlaist grāmatojuma darbību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
|
|
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiski pievienojamā, bet zem "
|
|
"automātiski nokārtojamā) tiks izlaists automātiski."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
|
|
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiskā grāmatojuma slieksņa) "
|
|
"automātiski tiks izlaists."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Atļaut rediģēt saskaņošanas darbību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai veidotu jaunu grāmatojumu, klikšķiniet uz ieraksta \"Cits konts\", lai "
|
|
"izvēlētos šim grāmatojumam citu (galamērķi) kontu.\n"
|
|
"Lai izveidotu eksoša grāmatojuma dublikātu , klikšķiniet uz ieraksta \"Cits "
|
|
"konts\" vai \"Apraksts\", lai \n"
|
|
"pārbaudītu, vai GnuCash izvēlas pareizo grāmatojumu.\n"
|
|
"Lai pārslēgtos no viena grāmatojuma uz otru, klikšķiniet uz rūtiņas \"Jauns"
|
|
"\" kolonnā.\n"
|
|
"Kad visiem jaunajiem grāmatojumiem ir pareizie galamērķu konti un visi "
|
|
"dublikāti ir saskaņoti ar pareiziem eksistējošajiem grāmatojumiem, \n"
|
|
"klikšķiniet \"Labi\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Vispārīgs importa grāmatojuma saskaņotājs"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zaļš"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Importētā grāmatojuma pirmais sadalījums:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) ir uzstādīti "
|
|
"tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu summai uzreiz, "
|
|
"nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas pakalpojumu "
|
|
"maksu. Piemēram, jūs izņemat LVL100, bet jums noskaita LVL101,50 plus "
|
|
"Interac maksa. Ja jūs manuāli ievadījāt LVL100, šīs summas nesakritīs. Jums "
|
|
"tāpēc jāiestata maksimālā maksa, kāda tā ir (jūsu vietējās naudas vienībās), "
|
|
"lai darījums būtu atpazīts kā saistīts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saraksts ar lejupielādētiem grāmatojumiem (parādīts pirmsākuma sadalījums):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Saskaņot _redzamo sākumpunktu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Tiešsaistes konta ID šeit..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Cits konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Izvēlieties vai izveidojiet piemērotu GnuCash kontu priekš:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Potenciālie sadalījumi saskaņoti izvēlētajiem grāmatojumiem:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Sarkans"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Izvēlēties \"A\", lai pievienotu grāmatojumu kā jaunu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Izvēlēties \"R\", lai saskaņotu saskaņotam grāmatojumam."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Izvēlēties \"R\", lai saskaņotu saskaņotam grāmatojumam."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Izvēlēties saskaņotu esošu grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlēties nevienu, lai izlaistu grāmatojumu (tas netiks vispār importēts)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimālais rezultāts, kāds vajadzīgs potenciālajai saderībai, lai tā būtu "
|
|
"redzama saskaņoto sarakstā."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim grāmatojumam, iespējams, nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas tiks "
|
|
"importēts nesabalansēts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim grāmatojumam nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas NETIKS importēts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis grāmatojums tiks importēts balansēts (jums tomēr vajadzēs vēlreiz "
|
|
"pārbaudīt to saderību vai konta galamērķi)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Grāmatojumu saraksta palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Izmantot _Baijesa saskaņošanu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot varbūtības algoritmus jaunu grāmatojumu saskaņošanai esošiem "
|
|
"kontiem."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Dzeltens"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punkts-kā-daļskaitlis (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Komats-kā-daļskaitlis (1.000,00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "g-d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Konta ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Pilns konta ID:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis konts %s ir viettura konts un nepieļauj grāmatojumus. Izvēlieties citu "
|
|
"kontu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties preces, lai saskaņotu sekojošam maiņas specifiskam kodam. Ņemiet "
|
|
"vērā, ka preču maiņas kods, kuru izvēlēsieties tiks pārrakstīts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punkts: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Komats: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/g"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/g"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "g/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "g/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Mērķa konts bilances sadalīšanai automātiski."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Jauns, jau balansēts"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (manuāli) \"%s\" "
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (auto) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Jauns, NEBALANSĒTS (vajag acct, lai pārskaitītu %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Saskaņot (manuālo) saderību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Saskaņot (auto) saderību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Saderība nav veikta!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Saskaņot (manuālo) saderību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Saskaņot (auto) saderību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Neimportēt (nav izvēlēta darbība)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Noslēpums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nē)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai atceltu šī faila atvēršanu un izvēlieties citu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Parauga dati:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Iestatīt datuma formātu šim QIF failam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF faila formāts nenorāda, kādā kārtībā dienas, mēneša un gada datuma "
|
|
"komponentes tiek izdrukātas. Vairākumā gadījumu ir iespējams automātiski "
|
|
"noteikt, kāds formāts tiek lietots konkrētajā failā. Tomēr failā, kurā jūs "
|
|
"tikko importējāt ir iespējami vairāki formāti, kas atbilst šiem datiem. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Izvēlieties šim failam datuma formātu. QIF failos, ko izveidojušas Eiropas "
|
|
"programmatūras, tas parasti ir \"d-m-g\" vai diena-mēnesis-gads formātā, bet "
|
|
"ASV QIF failos \"m-d-g\" vai mēnesis-diena-gads. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Izvēlieties atskaņojamo žurnāla failu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Nevar atvērt pašreizējo žurnāla failu: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Žurnāla faila atvēršana neizdevās: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Izvēlētais žurnāla fails ir tukšs."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētais žurnāla fails nav izlasāms. Faila virsraksts nebija atpazīstams."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Atskaņot GnuCash žurnāla failu..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Atskaņot GnuCash žurnāla failu pēc avārijas. To nevar atcelt."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Akciju konts drošībai \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Ieņēmumu konts drošībai \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX pārbaudes konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX uzkrājumu konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX biržas konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX kredītlīnijas konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX CMA konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX kredītkartes konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Nezināms OFX ieguldījumu konts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Izvēlēties OFX/QFX failu apstrādei"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importēt _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Apstrādāt OFX/QFX atbildes failu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Ievadīt konta nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Izvēlēties QIF failu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Izvēlieties failu atvēršanai."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails nav atrasts, vai arī ir noliegta atļauja to lasīt. Izvēlieties citu "
|
|
"failu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Tas QIF fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tagad atvērs jūsu failu. Ja nebūs kļūdu vai brīdinājumu, varēsiet "
|
|
"automātiski turpināt ar nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks parādīta detalizēta "
|
|
"informācija apskatei."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Atcelts"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ielādējot QIF failu radās kļūda."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Neizdevās"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Tīrīšana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Reģistrēta kļūda, analizējot QIF failu."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Lādēšana pabeigta"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Ko_psavilkums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Ievadiet konta nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash konta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Ievadīt nosaukumu vai īsu aprakstu, kā \"Sarkanās cepures akcijas\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadīt rādītāja simbolu vai citu labi zināmu saīsinājumu kā \"RHT\". Ja "
|
|
"neviena nav, vai jūs to nezināt, izveidojiet savu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties biržu, kurā simbols tiks tirgots, vai arī izvēlieties "
|
|
"investīciju tipu (kā FONDS vērtspapīriem). Ja neredziet savu biržu, vai arī "
|
|
"piemērotu investīciju tipu, variet ievadīt jaunu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Ievadiet esošu nacionālo valūtu vai ievadiet atšķirīgu tipu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Ievadīt informāciju par \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Nosaukums vai apraksts:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Rādītāja simbols vai cits saīsinājums:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Birža vai saīsinājuma tips:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(sadalīt)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash tagad importē jūsu QIF datus. Ja nav kļūdu vai brīdinājumu, varēsiet "
|
|
"automātiski turpināt ar nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks parādīta detalizēta "
|
|
"informācija apskatei."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Konvertējot QIF datus atklāta kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Atcelšana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Meklējot dublikātus atklāta kļūda."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Pārvēršana pabeigta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash nevarēja saglabāt jūsu plāna iestatījumu."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF konta nosaukums"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF kategorijas nosaukums"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF saņēmējs/atgādne"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Saistīts?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importēt _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importēt paātrinātu QIF failu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>QIF imports</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Konta nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konti un akciju pārvaldījumi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Mainīt GnuCash _kontu..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet \"Pielietot\", lai importētu datus no sagatavošanas apgabala un "
|
|
"atjaunotu jūsu GnuCash kontus. Jūsu ierakstītā kontam un kategorijai "
|
|
"saistītā informācija tiks saglabāta un izmantota noklusēti nākošreiz, kad "
|
|
"izmantosiet QIF importa iespējas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai apskatītu jūsu kontu un kategoriju saskaņu, "
|
|
"mainīt valūtu un drošības iestatījumus jaunajiem kontiem vai, lai pievienotu "
|
|
"vēl failus sagatavošanas apgabalam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Atcelt\", lai pārtrauktu QIF importa procesu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja jums tagad ir vairāki dati "
|
|
"importēšanai. To var darīt, ja konti ir saglabāti atsevišķos QIF failos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu pie nākamā "
|
|
"QIF importēšanas procesa soļa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Ievadīt QIF faila valūtu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash var importēt finanšu datus no QIF (Paātrinātais apmaiņas formāts) "
|
|
"failiem, ko uzrakstījušas programmas kā Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
"Moneydance, u.c. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Importēšanas procesā ir vairāki soļi. Jūsu GnuCash konti tiks izmainīti "
|
|
"tiklīdz klikšķināsiet \"Pielietot\" procesa beigās. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai sāktu QIF datu lādēšanu vai \"Atcelt\", lai "
|
|
"pārtrauktu šo procesu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grāmatojumu klasificēšanai GnuCash drīzāk izmanto atsevišķus ieņēmumu un "
|
|
"izdevumu kontus nevis kategorijas. Katra kategorija jūsu QIF failā tiks "
|
|
"konvertēta uz GnuCash kontu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nākošajā lapā jums būs iespēja apskatīt piedāvātos saistītos datus starp QIF "
|
|
"kategorijām un GnuCash failiem. Jūs varat mainīt saistītos grāmatojumus un "
|
|
"izmest tos, kurus nevēlaties, ar dubultklikšķi klikšķinot uz rindas ar "
|
|
"kategorijas nosaukumu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja vēlāk pārdomāsiet, jūs droši varat atpazīt GnuCash kontu struktūru."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja importējat QIF failu no bankas vai citas finanšu institūcijas, daži "
|
|
"grāmatojumi GnuCash kontos jau var pastāvēt. Lai izvairītos no dublikātiem, "
|
|
"GnuCash ir centies identificēt saistītos un nepieciešama jūsu palīdzība to "
|
|
"pārskatīšanai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nākošajā lapā jums parādīs importēto grāmatojumu sarakstu. Tiklīdz jūs vienu "
|
|
"izvēlaties, zemāk tiks parādīts saraksts ar iespējamiem saistītajiem. Ja "
|
|
"atrodat īsto saistīto, klikšķiniet uz tā. Jūsu izvēle tiks apstiprināta ar "
|
|
"ķeksīti \"Saistīts?\" kolonnā.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pārskatītu iespējamos saistītos."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importēt QIF failus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekojošajās lapās jums tiks prasīta informācija par akcijām, vērtspapīriem "
|
|
"un citām investīcijām, kas parādās QIF failā(os), kurus jūs importējat. "
|
|
"GnuCash ir nepieciešama papildus informācija par šiem ieguldījumiem, ko QIF "
|
|
"formāts nepiedāvā. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gan akcijām, vērtspapīriem un citām investīcijām ir jābūt nosaukumam un "
|
|
"saīsinājumam, tādai kā akciju simbols. Tā kā dažiem neattiecināmiem "
|
|
"ieguldījumiem ir vienādi saīsinājumi, vajadzēs arī norādīt, kāda tipa "
|
|
"saīsinājumu ierakstījāt. Piemēram, jūs varat izvēlēties biržu, kam piešķirat "
|
|
"simbolu (NASDAQ, NYSE, utt.), vai arī izvēlēties ieguldījuma tipu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja neredzat savu biržu sarakstā, vai arī neviens no pieejamiem variantiem "
|
|
"nav piemērots, ierakstiet jaunu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Ieņēmumu un Izdevumu kategorijas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Atvērt QIF failus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Saskaņot QIF kontus ar GnuCash kontiem"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Saskaņot QIF kategorijas ar GnuCash kontiem"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Saskaņot esošos grāmatojumus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Saskaņot saņēmējus/atgādnes ar GnuCash kontiem"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Saskaņojumi izvēlēti:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nākošajā lapā konti jūsu QIF failos un jebkuras akcijas vai vērtspapīri, kas "
|
|
"jums pieder, tiks saskaņoti ar GnuCash kontiem. Ja jau ir GnuCash konts ar "
|
|
"tādu vai līdzīgu nosaukumu un savienojama tipu, šāds konts tiks izmantots kā "
|
|
"saskaņots; ja ne, GnuCash izveidos jaunu kontu ar tādu pašu nosaukumu un "
|
|
"tipu, kā šis QIF konts. Ja jums nepatīk ierosinātais GnuCash konts, ar "
|
|
"dubultklikšķi izmainiet to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ņemiet vērā, ka GnuCash izveidos daudz kontu, kuri iepriekš nepastāvējā jūsu "
|
|
"citā finanšu programmā, ieskaitot atsevišķu kontu katrai jums piederošai "
|
|
"akcijai, atsevišķi konti brokera pakalpojumu segšanai, īpaši \"Pašu kapitāls"
|
|
"\" konti (nesadalītās peļņas apakškonti noklusēti), kas ir pirmsākums jūsu "
|
|
"sākuma bilance, utt. Visi šie konti parādīsies nākošajā lapā, ja vēlaties, "
|
|
"varēsiet tos izmainīt, bet tas ir droši atstāt tos kā ir.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Saņēmēji un atgādnes"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties failu atvēršanai. Kad klikšķināsiet \"Tālāk\", fails tiks "
|
|
"atvērts un analizēts. Jums varbūt būs jāatbild uz dažiem jautājumiem par "
|
|
"kontu(iem) šajā failā.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jums būs iespēja atvērt tik daudz failu, cik vēlaties, tādēļ neuztraucaties, "
|
|
"ja jūsu dati ir vairākos failos. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF imports"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF failos, kas lejupielādēti no bankas un citām finanšu institūcijām, var "
|
|
"nebūt informācija par kontiem un kategorijām, kas pareizi tos sakārtotu pa "
|
|
"GnuCash kontiem. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sekojošā lapā jūs tekstu, kas parādīsies grāmatojuma Saņēmēja un Atgādnes "
|
|
"laukos bez QIF konta vai kategorijas. Noklusēti šie grāmatojumi ir piešķirti "
|
|
"'Nenorādīts' GnuCash kontam. Ja izvēlēsieties citu kontu, tas tiks iegaumēts "
|
|
"turpmākajiem QIF failiem."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF faili, kurus jūs esat atvēris"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Izvēlēties QIF failu atvēršanai"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Izvēlēties iespējamos dublikātus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Iestatīt noklusēto QIF konta nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Rādīt QIF importa vednī tikai dokumentācijas lapas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fails, kuru jūs tikko atvērāt, izskatās, ka ietver tikai viena konta "
|
|
"grāmatojumus, bet fails nenorāda šī konta nosaukumu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ievadiet kontam nosaukumu. Ja fails ir eksportēts no citas grāmatvedības "
|
|
"programmas, jums vajadzētu izmatot to pašu konta nosaukumu, kas tika lietots "
|
|
"tajā programmā.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF importētājs pašreiz nevar apstrādāt multi-valūtas QIF failus. Visiem "
|
|
"kontiem, kurus jūs importējat, jābūt nosauktiem vienā valūtā.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Preces pārdošanai"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Atsvaidzināt jūsu GnuCash kontus"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Nokārtots"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "_Importētiem grāmatojumiem vajadzīga pārskatīšana:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Nav nokārtots"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "_Iespējamie saskaņojumi izvēlētajam grāmatojumam:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties vai pievienot GnuCash kontu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties valūtu izmantošanai visos importētajos grāmatojumos:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "_Izvēlēties saskaņojumu, kuru vēlaties mainīt:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Izvēlēties..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Rādīt dokumentāciju"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Dzēst grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Rādīt dokumentāciju"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Pievienot saskaņotus grāmatojumus zem šī rezultāta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Nokārtot saskaņotus grāmatojumus virs šī rezultāta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Atļaut IZLAIST grāmatojuma darbību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Atļaut rediģēt saskaņošanas darbību"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
|
|
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiskā grāmatojuma slieksņa) "
|
|
"automātiski tiks izlaists."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļauj varbūtības saskaņošanu, kad saskaņo importētu ar esošu grāmatojumu. "
|
|
"Citādi tiks izmantots mazāk sarežģīts grāmatojumu saderības mehānisms."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maksimālā maksa par bankomāta izmantošanu jūsu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Minimālais rezultāts, lai tas būtu redzams"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks norāda papildus maksu, kas ir ņemta vērā saskaņojot importētos "
|
|
"grāmatojumus. Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) "
|
|
"ir uzstādīti tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu "
|
|
"summai uzreiz, nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas "
|
|
"pakalpojumu maksu. Piemēram, jūs izņemat LVL100, bet jums noskaita LVL101,50 "
|
|
"plus Interac maksa. Ja jūs manuāli ievadījāt LVL100, šīs summas nesakritīs. "
|
|
"Jums tāpēc jāiestata maksimālā maksa, kāda tā ir (jūsu vietējās naudas "
|
|
"vienībās), lai darījums būtu atpazīts kā saistīts."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks norāda minimālo saskaņošanas rezultātu, kāds vajadzīgs, lai "
|
|
"potenciālais saskaņošanas grāmatojums būtu redzams saskaņošanas sarakstā."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks norāda aizturēto summu, kuru pārsniedzot automātiski tiks "
|
|
"nokārtots derīgs grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saderības rezultāts "
|
|
"ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
|
|
"nokārtots automātiski."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks norāda summu, zem kuras automātiski tiks pievienots saistīts "
|
|
"grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saskaņas rezultāts ir sarkanajā zonā "
|
|
"(virs redzamā minimuma rezultāta, bet zem vai vienāds ar pievienot saistīto "
|
|
"rezultātu), tiks pievienots GnuCasg failam automātiski."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Izmantot varbūtības saskaņošanu"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Konts %s tiks izdzēsts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Izvēlieties atlaides tipu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Atdalīts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda regulārajā izteiksmē '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importēt _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importētā grāmatojuma pirmais sadalījums:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Atdalīts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Failu nevar atvērt atkārtoti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis grāmatojums ir jau tiek rediģēts citā reģistrā. Pabeidziet vispirms "
|
|
"rediģēšanu tajā."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Saglabāt grāmatojumu pirms pavairošanas?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējais grāmatojums ir izmainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
|
|
"kopēt šo grāmatojumu, vai atcelt kopēšanu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu sadalījumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu grāmatojumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Pārrēķināt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadītās vērtības šajā grāmatojumā ir neatbilstīgas. Kuru vērtību jūs "
|
|
"vēlaties pārrēķināt?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Daļas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Izmainīts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Pārrēķināt"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr "Noguldījums"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Izņemt naudu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Čeks"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "ATM depozīts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "ATM izraksts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kasieris"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Saņemtais čeks"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefons"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Tiešsaiste"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Elektronisks pārskaitījums"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Tiešais Debets"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Pirkt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Pārdot"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Maksa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Atlaide"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Čeks"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendes"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Klasificēt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Atkārtoti balansēt grāmatojumu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Pašreizējais grāmatojums nav balansēts."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balansēt to _manuāli"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Ļaut GnuCash _pievienot piemērojamu sadalījumu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Piemērot pašreizējā konta _sadalījumu kopā"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Piemērot _cita konta sadalījumu kopā"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Atkārtoti balansēt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Šis reģistrs neatbalsta maiņas kursa rediģēšanu."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas sadalījums, lai pārveidotu tā maiņas kursu."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Jums jāpaplašina grāmatojums, lai pārveidotu tā maiņas kursus"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Ievadītais konts nav atrasts."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Grāmatojumā ir izmantota tikai viena valūta."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "Sadalījuma summa ir nulle, tātad maiņas kurss nav vajadzīgs."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Saglabāt izmainīto grāmatojumu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašreizējais grāmatojums ir izmainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
|
|
"pārcelties pie jauna grāmatojuma, atcelt izmaiņas, vai atgriezties uz "
|
|
"izmainīto grāmatojumu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Atcelt izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Ierakstīt izmaiņas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Atzīmēt sadalījumu kā nesaskaņotu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs atzīmējāt vienu saskaņotu sadalījumu kā nesaskaņotu. Tas var radīt "
|
|
"problēmas citos sadalījumos! Turpināt izmaiņas?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Nesaskaņot"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "paraugs:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "paraugs:Grāmatojuma paraksts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "paraugs:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "paraugs:Atgādnes lauka teksta paraugs"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tips:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "paraugs:Piezīmju lauka teksta paraugs"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "paraugs:Nav īpaša iemesla"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "paraugs:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav iespējams noteikt konta valūtu. Izmanto noklusēto valūtu, ko piedāvā "
|
|
"jūsu sistēma."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Atsauce"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Kopā %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Kopā kredīts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Kopā debets"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Kopā daļas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debeta formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Kredīta formula"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Plānots"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Ievadīt grāmatojuma atsauci kā rēķins vai čeka numurs"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Ievadīt grāmatojuma numuru kā čeka numuru"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Ievadīt klienta nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Ievadīt piegādātāja nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Ievadīt grāmatojuma aprakstu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Ievadīt grāmatojuma piezīmes"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Iemesls, kādēļ grāmatojums ir anulēts"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Ievadiet grāmatojuma tipu, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Ievadīt sadalījuma aprakstu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Ierakstīt derīgu daļu cenu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Ierakstīt nopirkto vai pārdoto daļu skaitu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ierakstīt kontu, no kurā pārskaitīt, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim grāmatojumam ir vairāki sadalījumi; lai tos apskatītu, nospiediet pogu "
|
|
"Sadalīt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis grāmatojums ir akciju sadalījums; lai apskatītu detaļas, nospiediet pogu "
|
|
"Sadalīt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izmainīt vai dzēst šo grāmatojumu. Šis grāmatojums ir atzīmēts kā "
|
|
"tikai lasāms, jo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Izmainīt saskaņoto sadalījumu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tagad izmainīsiet saskaņotu sadalījumu. Tas var sarežģīt saskaņošanu "
|
|
"nākotnē! Vai turpināt ar izmaiņām?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Izmainīt sadalījumu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Ievadīt debeta formulu īstam grāmatojumam"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Ievadīt kredīta formulu īstam grāmatojumam"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Saraksts"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Dzēst pašreiz izvēlēto pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Iziet no pielāgotā pārskata dialogloga"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Palaist pašreiz izvēlēto pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Pārskats"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rindas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolonnu skaits"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas pārskatu, lai izdzēstu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Jums jāizvēlas pārskatu, lai palaistu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML stila lapas rekvizīti: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Izveidot nodokļu tabulas nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Stila lapas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Šīs pārskata skaitliskais ID."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Drukāt pārskatu..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Drukāt pašreizējo pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Pievienot _pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienot pašreizējo pārskatu 'Pielāgotie pārskati' izvēlnei vēlākai "
|
|
"izmantošanai. Pārskats tiks saglabāta failā ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
|
|
"Tas būs pieejams kā izvēlnes ieraksts pārskatu izvēlnē nākošajā GnuCash "
|
|
"uzsākšanas reizē."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Eksportēt _pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Eksportēt uz failu HTML-noformētu pārskatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Pārskata iestatījumi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ vēsturē"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Tālāk"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Iet vienu soli tālāk vēsturē"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Pārlādēt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Pārlādēt pašreizējo lapu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Atcelt neapstrādātas HTML prasības"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu šim pārskatam:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Saglabāt %s failā"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar saglabāt uz šo faila nosaukumu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nevar saglabāt šajā failā."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Nevar atvērt failu %s. Kļūda ir: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Noņemt"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pieejamie pārskati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Pieejamās stila lapas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Jaunās stila lapas info</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Stila lapas izvēlnes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Izvēlētie pārskati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Pievienot >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Izveidot pārskata rindu/kolonnu posmu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML stila lapas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Iet uz _augšu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Iet uz _leju"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Jauna stila lapa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Pārskata izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Izvēlēties HTML stila lapu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Lielums"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "_Kolonnas platums:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "_Rindas platums:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Veidne"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Iestatīt pārskata izvēlnes, kuras vēlaties izmantot šajā dialoglogā."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Pārskata kļūda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Parādījusies kļūda palaižot pārskatu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Slikti noformētas izvēlnes URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Slikti noformēts pārskats nr: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Stila _lapas"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Rediģēt pārskata stila lapas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "GnuCash finanšu pārvaldība"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Pārvaldiet savas finanses, kontus un investīcijas"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Izmantot pārdošanas kontus"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budžets"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Noklusētais budžets"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s līdz %s"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Pašreizējā kalendārā gada pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Pašreizēja kalendārā gada pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Pašreizējā gada sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "First day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Nākamā kalendārā gada pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Nākamā gada beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Last day of the next calendar year"
|
|
msgstr "Nākamā kalendārā gada pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Uzskaites perioda sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Uzskaites perioda pirmā diena, kā iestatīts vispārīgajos iestatījumos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Uzskaites perioda beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Uzskaites perioda pēdējā diena, kā iestatīts vispārīgajos iestatījumos"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Pašreizējā mēneša pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "Pašreizējā mēneša pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Iepriekšējā mēneša pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Iepriekšējā mēneša pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Nākamā mēneša sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "First day of the next month"
|
|
msgstr "Nākamā mēneša pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Nākamā mēneša beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Last day of next month"
|
|
msgstr "Nākamā mēneša pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Pašreizējā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Pašreizējā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Nākamā ceturkšņa sākums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Nākamā ceturkšņa beigas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Šodienas datums"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Iepriekšējie trīs mēneši"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Iepriekšējie seši mēneši"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Iepriekšējais gads"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Nākamā nedēļa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Nākamie trīs mēneši"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Nākamie seši mēneši"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Nākamais gads"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Ienākošie līdzekļi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Saņemt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Izejošie līdzekļi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Tērēt"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Saturs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Klienta Nr.: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Klienta Nr.: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Darbinieka ID: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Darbinieka ID: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Rēķina numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Rēķina numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Informācija par rēķinu"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Rēķina īpašnieks"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Izdevumu dokuments"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Izdevumu dokuments"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Informācija par darbu"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Darba numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Ordera informācija"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Ordera ieraksts"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Piegādātāja Nr: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Piegādātāja Nr: "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Uzņēmējdarbības nosaukums"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Uzņēmējdarbības vietas adrese"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Kontaktpersonas dati iedrukāšanai rēķinos"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Uzņēmējdarbības tālruņa numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Uzņēmējdarbības faksa numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Uzņēmējdarbības e-pasta adrese"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Uzņēmējdarbības mājas lapas adrese"
|
|
|
|
# nu, mēs gan šo pierakstām citādi
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "Jūsu uzņēmuma ID (piem. 'Nodokļu-ID: 00-000000)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Noklusētā klienta nodokļu tabula"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula klientiem."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Noklusētā piegādātāja nodokļu tabula"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula piegādātājiem."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Noformēts datums"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Noklusētais datuma formāts drukātiem datumiem"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet, lai kontos varētu izmantot grāmatojumus ar vairāk par vienu "
|
|
"valūtu vai preci"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr "Budžets, ko izmantot ja nav norādīts kas cits"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Uzņēmuma adrese"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Uzņēmuma ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Uzņēmuma tālruņa numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Uzņēmuma faksa numurs"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Uzņēmuma mājas lapa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Uzņēmuma e-pasts"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersona"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendes"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitāla atgriešana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitāla ieguvums (garš)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitāla ieguvums (vidējs)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitāla ieguvums (īss)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "izdevumi"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Komisijas"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Peļņas interese"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "rinda"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Lasītais pārtraukts."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lasīšana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Daži simboli ir atmesti."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konvertēts uz:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Daži simboli ir konvertēti saskaņā ar jūsu lokalizāciju."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorē nezināmu iespēju"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Vajadzīgs datums."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Atmest šo grāmatojumu"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorē klases rindu"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorē kategorijas rindu"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorē drošības rindu"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Izskatās, ka fails nav QIF formātā"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Grāmatojuma datums"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Grāmatojuma summa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Akciju cena"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Akciju daudzums"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Ieguldījuma darbība"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Saskaņošanas statuss"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Komisija"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Konta tips"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Nodokļu klase"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Kategorijas budžeta summa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Konta budžeta summa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Kredīta limits"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Kategoriju analizēšana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Kontu analizēšana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Grāmatojumu analizēšana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Neatpazīts vai pretrunīgs formāts."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analizēšana neizdevās."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Analizēt divdomību starp formātiem"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "Vērtība '%s' varētu būt %s vai %s."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Meklēt dublētus grāmatojumus"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Neatpazīts konta tips '%s'. Nomainīts uz Banka."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Neatpazīta darbība '%s'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Neatpazīts statuss '%s'. Nomainīts uz nenokārtots."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF imports: Nosaukuma konflikts ar citu kontu."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Gatavojas konvertēt jūsu QIF datus"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Kontu izveidošana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Pieskaņo grāmatojumus starp kontiem"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konvertēšana"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Nav grāmatojuma datuma"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Datumi pirms 1970 nav atbalstīti."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Uz"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Kārtot pēc"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Kārtošanas secība"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Pārskata valūta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sākuma cena"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Rādīt vairāku valūtu kopsummu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Rādīt nulles bilances posteņus"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Nosūtīšanas datums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grāmatojumi saistībā ar '%s' ietver vairāk par vienu valūtu. Šī pārskats nav "
|
|
"izveidots tā, lai tiktu galā ar šo iespēju."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Kārtot uzņēmumus pēc"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Kopā parāds"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Kopējā parāda summa apmaksai/saņemšanai"
|
|
|
|
# bracket=diapazons, kategorija, klasifikācija??
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Kopējā parāda grupa"
|
|
|
|
# domāts iepriekšējā perioda parāds??
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr "Senākā perioda parāds - ja tas pāriet uz nākošo iepriekšējo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Kārtošanas secība"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Pieaugošs"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0-> LVL999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Dilstoši"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "LVL999,999.99-> Ls0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt visu valūtu kopējo summu. Ja nav atlasīts, konvertēt visas kopsummas "
|
|
"pārskata valūtā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Rādīt visus piegādātājus/klientus, pat, ja ir 0 atlikums."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date"
|
|
msgstr "Ielādē datus..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Due date is leading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post date is leading"
|
|
msgstr "Datuma rindas novietojums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Valūta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dienas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dienas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dienas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dienas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav izvēlēts derīgs konts. Klikšķiniet Izvēles iespējas un izvēlēties kontu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Ieņēmumu konti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Izdevumu konti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar izdevumiem dotajā laika intervālā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Uzņēmuma adrese"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Izvēlēties kolonnas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
|
|
msgstr "Kārtot kolonnu dilstošā vai augošā secībā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Klienta Nr.: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma alfabēta secībā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount"
|
|
msgstr "Kārtot pēc summas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marķieris"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Akcijas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount"
|
|
msgstr "Kārtot pēc summas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount"
|
|
msgstr "Kārtot pēc summas"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Augoši"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest"
|
|
msgstr "no lielākā uz mazāko, no vēlākā uz agrāko"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dilstoši"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest"
|
|
msgstr "Pēc summas, no lielākas līdz mazākai"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Izdevumu pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Jauns klients"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Klienta Nr.: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Rēķina numurs"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Maksas tips"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Nodoklis piemērojams"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Nodokļa summa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Pielāgots nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr "Pielāgots teksts rēķina vai izdevumu dokumenta aizvietošanai"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Rādīt šo datumu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Rādīt aprakstu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Rādīt samaksas veidu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Rādīt izstrādājumu skaitu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Rādīt cenu par izstrādājumu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Rādīt ieraksta atlaidi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Rādīt ierakstu nodokļu piemērošanas statusu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Rādīt katra ieraksta kopējo nodokli kopā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Rādīt ieraksta vērtību"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Rādīt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mans uzņēmums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Rādīt mana uzņēmuma nosaukumu un adresi?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Mana uzņēmuma ID"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Rādīt mana uzņēmuma ID?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Rādīt apmaksas datumu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuālie nodokļi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Rādīt visus individuālos nodokļus?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Kopā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Rādīt kopsummu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Rādīt starpsummu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Atsauksmes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Rādīt rēķina atsauces?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Maksājuma nosacījumi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Rādīt rēķina maksāšanas nosacījumus?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Rādīt maksātāja id?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Rādīt rēķina piezīmes?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Maksājumi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Rādīt maksājumus attiecībā uz šo rēķinu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Rēķina platums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Rēķina minimālais platums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Papildu piezīmes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Papildu piezīmes izvietošanai uz rēķina (vienkāršas HTML komandas)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Paldies par palīdzību"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Šodienas datuma formāts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formāts šodienas datuma pārvēršanai uz tekstu."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Avansa maksājums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Kopējā cena"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Summa apmaksai"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "Atsauce"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s#%d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "RĒĶINS NAV NOSŪTĪTS"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav izvēlēts derīgs rēķins. Klikšķiniet uz pogu Izvēlne un izvēlieties "
|
|
"rēķinu izmantošanai."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Vienkāršs rēķins"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Rādīt darbību, rīcību?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Rindu minimālais skaits"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Minimālais parādīto rindu skaits (0 ir viena rinda)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Papildu piezīmes iekļaušanai rēķinā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Apmaksāt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Rādīt Apmaksāt: informāciju"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Apmaksāt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "Frāze norādei, kas ir naudas saņēmējs"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Apmaksāt rēķinu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Uzņēmuma kontakti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Rādīt uzņēmuma kontaktinformāciju"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Uzņēmuma kontaktu apraksts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersonas uzruna"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefons:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fakss:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Mājas lapa:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "%s #"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "%s #"
|
|
|
|
# procesā; izstrādes, apmaksas stadijā
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Rēķins progresā..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Detalizēts rēķins"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Drukājams rēķins"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Kredīts kopā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Kopā apmaksai"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Šī pārskata darbs"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Konts grāmatojumu meklēšanai"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatojuma datumu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatojuma atsauci?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatojuma tipu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatojuma aprakstu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatojuma summu?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Pārskats:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Darba pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
|
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
|
|
"employee."
|
|
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Šī pārskata uzņēmums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Klienta pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Piegādātāja pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Darbinieka pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Kreditoru konts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Kreditoru konts, kuru vēlaties pārbaudīt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Kreditora parāds"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Debitoru konts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Debitoru konts, kuru vēlaties pārbaudīt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Debitora parāds"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fakss"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pasts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Vietne"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Rēķina datums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Nodokļa rēķins"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav izvēlēts neviens rēķins. Lūdzu izmantojiet opcijas, lai kādu izvēlētos."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu izmantojiet opcijas lai iezīmētu <em>rēķinu</em>, nevis pavadzīmi vai "
|
|
"izdevumu rēķinu."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nav"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "1. līmeņa virsraksts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "2. līmeņa virsraksts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Pārskata nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Veidnes fails"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "CSS stila fails"
|
|
|
|
# reklāmkarogs
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Virsraksta fonts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Teksta fonts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Logo faila nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Logo platums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Vienības"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Daudz"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Atlaide: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Atlaides lielums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Nodokļa lielums"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Starpsumma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Maksājuma saņemšanas teksts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Papildu piezīmes"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā pārskatā izmantotais eguile veidnes fails. Šim failam ir jābūt jūsu "
|
|
"mājas .gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā pārskatā izmantotais CSS stila fails. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
|
|
"gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Galvenā virsraksta fonts"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Fonts, ko izmantot visur citur"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr "Logo faila nosaukums, kas tiks izmantots šajā pārskatā"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo platums CSS formātā, piem., 10% vai 32px. Atstājiet tukšu lai rādītu "
|
|
"logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Maksājums saņemts, paldies"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Rēķinam pievienotie komentāri. Var saturēt HTML iezīmes."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr "Rādīt klienta rēķinu ar nodokļu kolonnām (izmantojot eguile veidni)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Nodokļu pārskats / TXF eksports"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Izvēles periods"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Pārrakstīt vai pārveidot no: & uz:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Lietot no - uz"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Lietot no - uz periodu"
|
|
|
|
# Est- austrumi??
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1. Nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1.janv. - 31.mar."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2. Nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1.apr. - 31.mai."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3. Nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1.jūn. - 31.aug."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4. Nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1.sept. - 31.dec."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Pagājušais gads"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iepriekšējā g. 1. nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1.janv. - 31.mar., iepriekšējais g."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iepriekšējā g. 2. nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1.apr. - 31.mai., iepriekšējais g."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iepriekšējā g. 3. nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1.jūn. - 31.aug., iepriekšējais g."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iepriekšējā g. 4. nodokļu ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1.sep. - 31.dec., pagājušais g."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Izvēlēties kontus (neviens=visi)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Izvēlēties kontus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Noklusēt LVL0.00 vērtības"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konti ar vērtību LVL0.00 netiks drukāti."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Drukāt pilnus konta nosaukumus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Drukāt visus vecāku kontu nosaukumus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"UZMANĪBU: Ir pavairoti TXF kodi, kas piesaistīti dažiem kontiem. Drīkst "
|
|
"kopēt tikai TXF kodus ar maksātāja pirmsākumu."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periods no %s līdz %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zilie vienumi ir eksportēšanai uz Vācu nodokļu XML failu. Spiediet "
|
|
"Eksportēt, lai tos eksportētu."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar nodokļiem saistīti konti nav atrasti. Ejiet uz rediģēt->Nodokļu izvēlnes "
|
|
"dialoglogu, lai iestatītu uz nodokļiem attiecināmus kontus."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Nodokļu pārskats un XML eksports"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi / eksportēt uz .XML "
|
|
"failu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā pārskatā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
|
|
"izdevumi."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šajā lapā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
|
|
"izdevumi."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Nodokļu plāna pārskats/TXF eksports"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Nodokļu kodi ar vērtību LVL0.00 netiks drukāti."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Nedrukāt pilnus kontu nosaukumus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Nedrukāt visus vecāku konta nosaukumus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Drukāt visus pārskaitīt no/uz kontus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr "Drukāt sadalīto grāmatojumu visas sadalījuma detaļas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Drukāt TXF eksporta parametrus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr "Rādīt pārskatā TXF eksporta parametrus katram TXF kodam/kontam "
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Nedrukāt Darbība:Atgādne datus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "Nedrukāt šim grāmatojumam Darbība:Atgādne datus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Nedrukāt grāmatojuma detaļas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Nedrukāt kontiem grāmatojuma detaļas "
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Neizmantot īpašo datuma apstrādi"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr "Nedrukāt grāmatojumus ārpus norādītajiem datumiem"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Valūtas konversācijas datums"
|
|
|
|
# cenaDB??
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Izvēlēties datumu informācijas iegūšanai par DB cenu"
|
|
|
|
# nākošais, tuvāk esošais
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Tuvākā grāmatojuma datums"
|
|
|
|
# nākošais, tuvāk esošais.
|
|
#
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Izmantot tuvāko grāmatojuma datumu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Tuvākais pārskata datums"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Izmantot tuvāko pārskata datumu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Ieēnot alternatīvos grāmatojumus"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr "Ieēnot alternatīvu grāmatojumu fonu, ja ir parādīts vairāk kā viens"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Nodokļu plāna pārskats un TXF eksports"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi ar grāmatojumu "
|
|
"detaļas/eksports uz .TXF failu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr " Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr "Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu par ieņēmumu nodokļiem."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu saistītajiem ieņēmumu nodokļiem."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Rādīt %s pārskatu"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Pielāgotie pārskati"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr "Pārvaldīt un palaist pielāgotos pārskatus"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "_Sveiciena pārskata paraugs"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Sveicināti GnuCash pārskata ekrāns"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot veidni:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Veidnes fails %s nav atrodams."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Ierakstu slēgšana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Ierakstu piemērošana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Info par fontiem pārskata virsrakstam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Konta saite"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Info par fontiem konta nosaukumā"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Skaitļu šūna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr "Info par fontiem regulāro skaitļu šūnām"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanā krāsā"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Skaitļu virsraksts"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr "Info par fontiem skaitļu virsrakstos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Teksta šūna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr "Info par fontiem regulārām teksta šūnām"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Kopā skaitļu šūna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr "Info par fontiem kopsummas skaitļu šūnām"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Kopā uzraksta šūna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr "Info par fontiem kopsummas uzrakstu šūnām"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Centrālā uzraksta šūna"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr "Info par fontiem centra uzraksta šūnām"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Nevar saglabāt stila lapu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Konta nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Valūtas kurss"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Valūtu kursi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Budžets nepastāv. Izveidojiet vismaz vienu budžetu."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams norādīt konkrētas pārskata izvēlnes."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nav izvēlēti konti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties kontus."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nav datu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlētajos kontos nav ietverti dati/grāmatojumi (vai tikai nulles) "
|
|
"izvēlētajā laika periodā"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Izvēlēties pārskata datumu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Pārskata perioda sākums"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Pārskata perioda beigas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Laika vienības starp datu punktiem"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Diena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Nedēļa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2nedēļa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Divas nedēļas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mēnesis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Ceturksnis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Pusgads"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Gads"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Viss"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Visi konti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Augšējais līmenis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Otrais līmenis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Trešais līmenis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Ceturtais līmenis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Piektais līmenis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sestais līmenis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam, pārrakstīt jebkuru citu izvēlni."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārrakstīt kontu izvēlni un rādīt visu izvēlēto kontu analītiskos kontus?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja parādīšanas dziļums to atļauj."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Iekļaut analītiskos kontu bilances izdrukātajā bilancē?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Grupēt kontus galvenajās kategorijās?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Izvēlēties valūtu, kurā rādīt šīs pārskata vērtības."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Rādīt konta ārzemju valūtas summu?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Sākuma cenas avots"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Vidēja maksa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr "Pēc apjoma novērtēta vidējā pirkumu izmaksa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Vidējais svērtais"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Visu iepriekšējo valūtu grāmatojumu vidējais svērtais"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Pēdējais"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Pēdējā ierakstītā cena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Tuvākais laika ziņā"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Cena, kas pierakstīta pārskata datumam vistuvāk"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Shēmas platums pikseļos."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Shēmas augstums pikseļos."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Izvēlēties tirgu katram datu punktam."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Aplis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krusts"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrāts"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Zvaigznīte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Iekrāsots aplis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Aplis iekrāsots"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Iekrāsots kvadrāts"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Kvadrāts iekrāsots"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Izvēlēties kontu kārtošanas metodi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabēta secībā pēc kontu kodiem"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabēta secība"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma alfabēta secībā"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Pēc summas, no lielākas līdz mazākai"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Kā rādīt vecāku kontu bilances"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Konta bilance"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Rādīt bilanci tikai vecāku kontā, izņemot apakškontus"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rēķināt vecāku kontu un visu to apakškontu starpsummu, un parādīt to kā "
|
|
"vecāku konta bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Nerādīt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Nerādīt nevienu vecāku kontu bilances"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Kā radīt kontu starpsummas vecāku kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Rādīt starpsummas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Rādīt starpsummas izvēlētajiem vecāku kontiem, kuriem ir apakškonti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Nerādīt vecāku kontiem nevienu starpsummu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Teksta grāmatas stils (eksperimentāls)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt vecāku kontu starpsummas, kas paredzētas grāmatvedības teksta grāmatas "
|
|
"praksei (eksperimentāls)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktīvi un pasīvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Nodokļi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Paraugi un pielāgošana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Pielāgots"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Pārskata nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stila lapa"
|
|
|
|
# guid=palīglīnija (GUIDE), ceļvedis ??
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienam no jūsu pārskatiem ir neunikāls identifikators. Pārbaudiet pārskatu "
|
|
"sistēmu, īpaši šī saglabātā pārskata identifikatoru:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash atskaišu sistēma ir atjaunināta. Jūsu vecie saglabātie pārskati ir "
|
|
"pārveidoti uz jauno formātu. Ja jums ir sarežģījumi ar saglabātajiem "
|
|
"pārskatiem, kontaktējaties ar GnuCash izstrādātājiem."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Ievadīt šo pārskatu raksturojošu nosaukumu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Izvēlēties stila lapu šim pārskatam."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr "Jūsu pārskats \"%s\" ir saglabāta konfigurācijas failā \"%s\"."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktīvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasīvi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Akcijas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Vērtspapīri"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valūtas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Pašu kapitāls"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Pārbaude"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Uzkrājumi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Birža"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Debitori"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Konti apmaksai"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kredītlīnijas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Pārdošanas konti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Veido '%s' pārskatu ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Atveido '%s' pārskatu ..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Ieņēmumu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Izdevumu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktīvu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Pasīvu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar ieņēmumiem dotajā laika intervālā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar izdevumiem dotajā laika intervālā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar aktīviem dotajā laika intervālā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar pasīviem dotajā laika intervālā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Sākuma datums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Beigu datums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Rādīt kontus līdz līmenim"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Rādīt garos kontu nosaukumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Rādīt kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Rādīt cenas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maksimums sektoru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Laukuma platums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Laukuma augstums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Kārtošanas metode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Vidējot"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norādiet vai summu rādīt par visu laika periodu vai arī vidējot pa laika "
|
|
"posmiem, piemēram, pa mēnesi."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Nevidējot"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr "Rādīt tikai summas bez vidējošanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Rādīt vidējo gada summu pa izvēlēto laika periodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Rādīt vidējo mēneša summu pa izvēlēto laika periodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Rādīt vidējo nedēļas summu pa izvēlēto laika periodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja izvēlētais konta līmenis to atļauj."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam un ne vairāk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Rādīt leģendā pilnu konta nosaukumu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Rādīt "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Rādīt leģendā pilnu konta nosaukumu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Apaļās diagrammas maksimālais daļu skaits"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Gada vidējais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Mēneša vidējais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Nedēļas vidējais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Bilance uz %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontu kopsavilkums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Pārskata virsraksts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Šī pārskata virsraksts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Uzņēmuma nosaukums/uzvārds"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Analītisko kontu līmeņi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maksimālais līmeņu skaits, kas redzams kontu kokā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Dziļuma limita režīms"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kā apstrādāt kontus, kas pārsniedz norādīto dziļuma limitu (ja pārsniedz)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Vecāku kontu bilances"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Vecāku kontu starpsummas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo bilanci nulle"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Iekļaut šajā pārskatā kontus ar bilanci nulle kopā (rekursīva)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Izlaist nulles bilances ciparus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Rādīt tukšu vietu nulles bilances vietā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Rādīt grāmatvedības stila likumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot likumus zem pievienoto skaitļu kolonnām, kā to grāmatveži dara"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Rāda kontus kā hipersaites"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Rāda katru kontu tabulā kā hipersaiti uz tās reģistra logu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Rādīt konta bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Rādīt konta kodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Rādīt konta tipu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Konta apraksts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Rādīt konta aprakstu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Konta piezīmes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Rādīt konta piezīmes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Preces"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Rādīt maiņas kursus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Rādīt jebkuru ārzemju valūtu summu kontā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Rādīt maiņas kursus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Rādīt izmantotos maiņas kursus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Rekursīvā bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt kopējo bilanci, iekļaujot visu kontu analītisko kontu bilances dziļuma "
|
|
"limita robežās"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Pielikuma kontu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Parāda kontus, kas atrodas dziļāk par noteikto dziļuma limitu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Izlaist kontus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "Ignorēt jebkurus kontus, kas dziļāki nekā dziļuma ierobežojums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Konta nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Detalizēts portfelis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Zīmes aiz komata akcijās"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Iekļaut kontus bez daļām"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Rādīt rādītāja simbolus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Rādīt uzskaitījumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Rādīt cenas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Rādīt daļu skaitu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Pamata aprēķina metode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Iestatīt priekšrocības cenu lapas datiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr "Ignorēt brokera izmaksas, kalkulējot atgriešanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Pārskatu par visnesenāko"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Pēdējā pierakstītā cena pirms pārskata datuma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Vidējais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Izmantot bāzei visu daļu vidējo izmaksu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Par bāzi izmantot pirmais-iekšā pirmais-ārā metodi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Par bāzi izmantot pirmais-iekšā pēdējais-ārā metodi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priekšroka cenas redaktora izmantošanai, nevis grāmatojumiem. Ja ir "
|
|
"piemērojams."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Rādīt rādītāja simbolus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Rādīt maiņas sarakstus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Rādīt daļu skaitu kontos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Zīmju skaits aiz komata akcijās"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Rādīt daļu cenas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Pārskata akciju konti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Iekļaut kontus, kuriem ir nulle akciju bilancē."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Sarakstā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Bāze"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Ienākošā nauda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Izejošā nauda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Realizētā peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Nerealizētā peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Kopā pelņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Kopā atgriezts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Brokera pakalpojumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* šie preču dati ir uzbūvēti izmantojot grāmatojuma cenu, nevis cenu lapu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "Ja jums ir vairākas valūtas, apmaiņa nebūs pareiza."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Vidējā bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Soļa lielums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Iekļaut analītiskos kontus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Neatlasīt izvēlēto kontu grāmatojumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Iekļaut visu izvēlēto kontu analītiskos kontus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaist grāmatojumus, kas iesaista tikai divus kontus, no kuriem abi ir "
|
|
"atlasīti zemāk. Tas iespaido tikai peļņu un zaudējumu kolonnu tabulā."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Veikt grāmatojuma pārskatu par šo kontu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Rādīt tabulu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Parādīt izvēlēto datu tabulu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Rādīt skici"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Rādīt izvēlēto datu diagrammu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Skices tips"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Diagrammas tips ģenerēšanai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Peļņa (ieņēmumi mīnus zaudējumi)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ieguvumi un zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Perioda sākums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Perioda beigas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ieņēmumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Zaudējums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Beigu bilances datums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Vienas kolonnas beigu bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukāt saistības/pašu kapitālu nodaļu tajā pašā kolonnā zem aktīvu nodaļas, "
|
|
"kas ir pretī otrajai kolonnai pa labi no aktīvu nodaļas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Parāda kontus, kuru dziļuma limits ir pārsniegts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Uzlikt uzrakstu aktīvu nodaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu aktīvu nodaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Iekļaut aktīvus kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu kopējo aktīvu norādīšanai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Uzlikt uzrakstu pasīvu nodaļa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu pasīvu nodaļā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Iekļaut pasīvu kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda kopējos pasīvus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Uzlikt uzrakstu pašu kapitāla nodaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu pašu kapitāla nodaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Iekļaut pašu kapitālu kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda kopējo pasu kapitālu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Kopā aktīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasīvi kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Nesadalītie zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Pārdošanas peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Pārdošanas zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Nerealizētie ieguvumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Nerealizētie zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Kopā pašu kapitāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Saistības un pašu kapitāls kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Aktīvu konti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Pasīvu konti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Pašu kapitāla konti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Kopējie aktīvi, kapitāli un pasīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Nesakritības summa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "Šajā pārskatā ir izmantota <strong>valūtu konversija</strong>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Vienas vai divu kolonnu pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilanci var parādīt vienā vai divās kolonnās. 'Auto' nozīmē, ka izvietojums "
|
|
"tiks pielāgots tā, lai platums iekļautos lapā."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Iekļaut kontus ar nulles bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaist zemākā līmeņa kontus ar nulles bilanci un rādīt nenulles apakškontus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Negatīvās vērtības formāts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr "Negatīvo vērtību noformējums: ar mīnusa zīmi vai iekavās"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Fontu grupa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr "Fonta definīcija CSS font-family formātā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fonta izmērs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
|
|
msgstr "Fonta izmērs CSS formātā (piem., \"medium\" or \"10pt\")"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī pārskata eguile veidnes faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
|
|
"gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī pārskata stila CSS faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
|
|
"gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Pielāgot izvietojumu, lai ievietotos ekrāna vai lapas platumā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Viena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Rādīt pasīvus un pašu kapitālu zem aktīviem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Divas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Rādīt aktīvus kreisajā, bet saistības un pašu kapitālu labajā pusē"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Zīme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr "Attēlot negatīvas vērtības ar mīnusa zīmi, piem., -100,00"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Iekavas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr "Attēlot negatīvas vērtības ar iekavām, piem., (100,00)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Izstrādes versija -- neuzticieties šī pārskata skaitļiem bez dubultas "
|
|
"pārbaudes.<br>Izmainiet 'Papildu ziņas', lai novāktu šo ziņojumu)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Parādīt bilanci (izmantojot eguile veidni)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Budžeta bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Iekļaut jaunas/esošas kopsummas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iekļaut vai neiekļaut rindas, kas norāda izmaiņas kopsummā budžeta ietekmē"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budžets izmantošanai."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Esošie aktīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Piešķirtie aktīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Nepiešķirtie aktīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Esošie pasīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Jauni pasīvi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Esoša nesadalītā peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Esoši nesadalītie zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Jauna nesadalītā peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Jauni nesadalītie zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nesadalītā peļņa kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Nesadalītie zaudējumi kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Esošais pašu kapitāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Jauns pašu kapitāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Budžeta joslu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Darbības summa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Sarēķināt kā darbības summu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Aktuāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budžeta plūsma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periods"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Pārskatu par budžeta periodiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr "Izveidot pārskatu par budžeta periodiem nevis par visu budžetu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Intervāla sākums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Izvēlieties budžeta periodu ar kuru sākt pārskatu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Intervāla beigas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Uzraksts ieņēmumu sadaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu ieņēmumu sadaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Iekļaut ienākumu kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda ieņēmumus kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Uzraksts izdevumu sadaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu izdevumu sadaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Iekļaut izdevumus kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda izdevumus kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Ieraksti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Rādīt kā divu kolonnu pārskatu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Sadala pārskatu ieņēmumu kolonnā un izdevumu kolonnā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Rādīt standarta kārtībā, vispirms ieņēmumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr "Rāda pārskatu standarta kārtībā, novietojot ieņēmumus pirms izdevumiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "Pārskata intervāla beigas nedrīkst būt pirms sākuma."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "Budžeta %s periods %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "Budžeta %s periodi %u - %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "budžeta %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Ieņēmumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Ieņēmumi kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Izdevumi kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Neto ieņēmumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Neto zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Budžeta ieņēmumu ziņojums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budžeta peļņa un zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Budžeta pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Konta redzamais dziļums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Vienmēr rādīt analītiskos kontus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Izvēlēties kolonnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Rādīt budžetu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu budžeta vērtībai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Rādīt patreizējo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu patreizējai vērtībai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Rādīt starpību"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Rādīt starpību kā budžetu - patreizējo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu Kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Rādīt kolonnu ar kopsummas rindu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Apkopot budžeta summa uz vecāku"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vecāka kontam nav savas budžeta vērtības, izmantot apakškontu summas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo nulles bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr "Iekļaut šajā pārskatā rekursīvi kontus ar nulles bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Saspiest iepriekšējos/vēlākos periodus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apvienot periodu kolonnas pirms un pēc pašreizējā perioda, lai ļautu "
|
|
"pievērsties tekošajam periodam."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus (ieskaitot vecāku kontus)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Budžets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Patreizējs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Starpība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Naudas plūsma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s un apakškonti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s un izvēlētie apakškonti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Nauda izvēlētajos kontos nāk no"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Nauda no izvēlētajiem kontiem iet uz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Starpība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Ieņēmumu joslas diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Izdevumu joslas diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktīvu joslas diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Pasīvu joslas diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parāda joslas diagrammu ar ieņēmumiem, intervālam attīstoties laika gaitā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parāda joslas diagrammu ar izdevumiem, intervālam attīstoties laika gaitā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parāda joslas diagrammu ar aktīviem, intervālam attīstoties laika gaitā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parāda joslas diagrammu ar pasīviem, intervālam attīstoties laika gaitā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Ieņēmumi šajā laikā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Izdevumi šajā laikā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktīvi šajā laikā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasīvi laikā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Lietot piramīdas joslas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimums joslu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Rādīt vidējo gada summu pa izvēlēto laika periodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "Rādīt joslas diagrammu kā piramīdas joslu diagrammu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maksimālais skaits joslu diagrammā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Gada vidējais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Bilances %s līdz %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Pavisam kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Ieņēmumi pret nedēļas dienu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Izdevumi pret nedēļas dienu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem ieņēmumiem katrā nedēļas dienā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem izdevumiem katrā nedēļas dienā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Pašu kapitāla ziņojums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Pārskatu tikai par šiem kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas identificē ierakstu slēgšanu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir reģistr-jūtīgs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr "Izraisa ierakstu slēgšanas rakstam būt reģistr-jūtīgam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir regulāra izteiksme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr "Izraisa ierakstu slēgšanas rakstu apstrādi kā regulāru izteiksmi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Laikposmam no %s līdz %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "laikposmam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapitāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Ieguldījumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Izņemta nauda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Kapitāla pieaugums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Kapitāla samazinājums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Vispārīgs žurnāls"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Rādīt bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Kārtošana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Atlases tips"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Tukši grāmatojumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Saskaņošanas datums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Izmantot pilnu konta nosaukumu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Otra konta nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Izmantot otra konta pilnu nosaukumu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Otra konta kods"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Apgriezt negatīvos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stils"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primārā atslēga"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Rādīt konta kodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primārā starpsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primārā starpsumma datumam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primārā kārtošanas secība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundārā atslēga"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundārā starpsumma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundārā starpsumma datumam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundārā kārtošanas secība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Uzlikt uzrakstu aktīvu nodaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu aktīvu nodaļai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Iekļaut _gala kopsummu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
|
|
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda ieņēmumus kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Kopā pelņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Peļņa un zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Ieņēmumu/izdevumu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Rādīt neto peļņu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Rādīt ieņēmumus un izdevumus?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Rādīt neto peļņu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Neto peļņa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Neto vērtība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Ieņēmumu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktīvu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Izdevumu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Pasīvu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Neto vērtības joslu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Ieņēmumu un izdevumu diagramma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Ieguldījumu portfelis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preces cena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Invertēt cenas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marķieris"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Marķiera krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Kalkulēt preces cenu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Faktiskie grāmatojumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Aktuālās valūtas iepriekšējo grāmatojumu tūlītēja cena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Cenu datubāze"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Ierakstītās cenas"
|
|
|
|
# plot??
|
|
# skicēt; punkts; laukums
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Ieskicēt preci katrai valūtai nevis valūtu katrai precei."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Marķiera krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Divas nedēļas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Visas cenas vienādas"
|
|
|
|
# laukums; skice; punkts
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visas atrastās cenas ir vienādas. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
|
|
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Visas cenas ir vienā datumā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visas atrastās cenas ir vienā datumā. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
|
|
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Tikai viena cena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir atrasta tikai viena cena izvēlētajām precēm izvēlētajā laika periodā. Tas "
|
|
"nedod mums derīgu laukumu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav informācijas par cenu izvēlētajām precēm izvēlētajām laika periodā."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiskas preces"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu izvēlētā prece un pārskata valūta ir identiski. Nav vajadzības rādīt "
|
|
"identisku preču cenas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Cenas punktu grafiks"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Debeta vērtība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Kredīta vērtība:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Pārskata virsraksts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Rādīt čeka numuru?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Rādīt atgādni?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Rādīt kontu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Rādīt akciju skaitu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Rādīt akciju nosaukumu un skaitu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Rādīt akciju cenu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Rādīt summu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Viena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Rādīt vienu kolonnu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Divas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Rādīt divas kolonnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Rādīt vērtību grāmatojuma valūtā?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Rādīt darbības bilanci"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Kopā debets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Kopā kredīts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Aktīvi kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Pasīvi kopā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Neto izmaiņas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Vērtības izmaiņas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klients"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Plānotie grāmatojumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Grāmatojumu pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Eksporta tabula"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Kopēja valūta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Sadalīts grāmatojums"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Kopā "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Pārskaitīt no/uz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Pārskata stils"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Daudzas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Rādīt N rindas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Rādīt 1 rindu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Konvertēt visus grāmatojumus kopējā valūtā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noformē tabulu piemērotu griešanai un ievietošanai, eksportējot ar papildus "
|
|
"šūnām"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Atlasīt šajos kontos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Atlases konts"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Neveikt filtrēšanu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Iekļaut grāmatojumus uz/no atlases kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Iekļaut grāmatojumus tikai uz/no atlasītajiem kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no atlasītajiem kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no visiem atlases kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Kā rīkoties ar anulētajiem grāmatojumiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Tikai netukšos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Rādīt tikai neanulētos grāmatojumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Tikai tukšos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Rādīt tikai anulētos grāmatojumus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Visus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Rādīt abus (un iekļaut anulētos grāmatojumus kopsummās)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nekārtot"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Kārtot un starpsumma pēc konta nosaukuma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Kārtot un starpsumma pēc konta koda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Konkrēts laiks"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Kārtot pēc konkrēta laika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Kārtot pēc saskaņošanas datuma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Reģistrēt pasūtījumu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Kārtot kā ar reģistru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Kārtot pēc konta pārskaitīta no/uz nosaukuma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Kārtot pēc konta pārskaitīta no/uz koda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Kārtot pēc čeka/grāmatojuma numura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "no mazākā uz lielāko, no agrākā uz vēlāko"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "no lielākā uz mazāko, no vēlākā uz agrāko"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Ik ceturksni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Kārtot vispirms pēc primārā kritērija"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu starpsummām un apakšvirsrakstiem ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Rādīt konta kodu priekš starpsummām un apakšvirsrakstiem?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Starpsumma saskaņā ar primāro atbildi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Izpildīt datuma starpsummu "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Primārās kārtošanas secība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Kārtot pēc sekundārā kritērija"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Starpsumma saskaņā ar sekundāro atbildi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Sekundārās kārtošanas secība"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Rādīt saskaņošanas datumu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Rādīt piezīmes, ja atgādne nav pieejama?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Rādīt konta nosaukumu?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Rādīt konta kodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt citu konta nosaukumu? (ja šīs ir sadalīts grāmatojums, parametrs ir "
|
|
"aptuvens)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Rādīt citu konta kodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Summu nerādīt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Rādīt reversu summu noteiktiem kontu tipiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Nemainīt nevienu redzamo summu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ieņēmumiem un izdevumiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Rādīt reversu summu ieņēmumu un izdevumu kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kredīta kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt reversu summu Pasīvu, Apmaksas, Pašu kapitāla, Kredītkaršu un Ieņēmumu "
|
|
"kontiem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "No %s Uz %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Krāsas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primārās starpsummas/virsraksti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundārās starpsummas/virsraksti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Sadalīt nepāra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Sadalīt vienmērīgi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Atbilstoši grāmatojumi nav atrasti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav atrasti grāmatojumi, kas atbilst laika intervālam un kontu atlasei pēc "
|
|
"norādēm Izvēlnes panelī."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Izmēģinājuma bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Sākt piemērošanu/slēgšanu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Pārskata datums"
|
|
|
|
# pārskata variants
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Pārskata izmaiņas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Kāda veida izmēģinājuma bilanci ģenerēt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Tirdzniecības veicināšana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Bruto piemērošanas konti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveikt neto, bet rādīt bruto debeta/kredīta piemērošanu pie šiem kontiem. "
|
|
"Tirdzniecības veicināšanas darījumi parasti atlasa šeit to inventarizācijas "
|
|
"kontus."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Ieņēmumu kopsavilkuma konti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piemērošana, kas veikta ar šiem kontiem ir bruto piemēroti (skat. augstāk) "
|
|
"Piemērojumos, Piemērota izmēģinājuma bilancē un Ieņēmumu ziņojuma kolonnās. "
|
|
"Lielākoties izmantošanai tirdzniecības veicināšanas darījumiem."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas identificē piemērojamus ierakstus"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir reģistrjūtīga"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr "Izraisa ieraksta modeļa piemērošanai kļūt reģistrjūtīgai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir regulāra izteiksme"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr "Izraisa ieraksta modeļa piemērošanu apstrādāt, kā regulāru izteiksmi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Pašreizējā izmēģinājuma bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Izmanto precīzus bilances datus virsgrāmatā"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Izmēģinājuma bilances pirms-piemērošana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignorē ierakstu piemērošanu/slēgšanu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Darba lapa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Izveido pabeigtu darba lapu par periodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Piemērojumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Piemērota izmēģinājuma bilance"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Neto ieņēmumi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Neto zaudējumi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Sagatavotājs"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Pārskata sagatavotājs"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Sagatavots priekš"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums, kam sagatavots"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Rādīt sagatavotāja info"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Atļaut saites"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Attēli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Fona uzraksts"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Pārskata fona izklājums."
|
|
|
|
# reklāmkarogs
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Virsraksta galva"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Pārskata augša."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Virsraksta novietojums"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Pa kreisi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Novietot galvu pa kreisi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrā"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Novietot galvu centrā"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Novietot galvu pa labi"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Uzņēmuma logo attēls."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Fona krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Pārskata vispārīgā fona krāsa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Teksta krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Normāla centrālā teksta krāsa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Saišu krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Saites teksta krāsa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Šūnas krāsa tabulā"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Noklusētā tabulas šūnu fona krāsa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Mainīt tabulas šūnas krāsu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Noklusētais mojošais fons tabulas šūnām."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Apakšvirsraksta/starpsummas šūnas krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Noklusētā krāsa starpsummu rindām."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Apakš-apakšvirsraksts/kopā šūnas krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Starpsummu krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Gala kopsummas šūnas krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Gala kopsummas krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabulas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabulas šūnu attālums"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Attālums starp šūnām tabulā"
|
|
|
|
# no teksta līdz šūnas kontūrai
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabulas šūnu attālums"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Attālums starp tabulas šūnas stūri un saturu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabulas kontūras platums"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Tabulas slīpuma dziļums"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Sagatavoja:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Sagatavots priekš:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Viegli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Noformēts"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Kājene"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String to be placed as a footer"
|
|
msgstr "Teksts, kas tiek parādīts apakšā"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Pārskatu fona krāsa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Fons Pixmap"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Mijošu rindu fona krāsa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Vienkāršs"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Sveika, pasaule!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Būla izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Šī ir būla izvēlne."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Daudzveidīga izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Šī ir daudzveidīga izvēlne."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Pirmā izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Palīdzēt pirmajai izvēlnei"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Otrā izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Palīdzēt otrai izvēlnei"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Trešā izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Palīdzēt trešajai izvēlnei"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Ceturtā izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Ceturtās izvēlne valda!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Teksta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Šī ir teksta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Sveika, pasaule"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Tikai datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Šī ir datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Laika un datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Šī ir datuma izvēlne ar laiku"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Kombinēta datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Šī ir kombinētā datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relatīva datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Šī ir relatīva datuma izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Skaitļu izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Šī ir skaitļu izvēlne."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Šī ir krāsu izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Sveiki vēlreiz"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Konta saraksta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Šī ir konta saraksta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Saraksta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Šī ir saraksta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Labais"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Laba izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Sliktais"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Slikta izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Nejaukais"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Nejauka izvēlne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Izmēģināšana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Iznīcināt pārskatu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir izmēģinājums. Jūsu pārskatā, iespējams, nevajadzētu būt šādai "
|
|
"izvēlnei."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir GnuCash pārskata paraugs. Lai uzzinātu, kā izveidot savu pārskatu vai "
|
|
"paplašināt esošo, skatīt guile (scheme) pirmkodu scm/report direktorijā."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai iegūtu palīdzība par to, kā izveidot savu superīgo pārskatu, "
|
|
"konsultēties pa e-pastu %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vairāk par to, kā reģistrētais šim sarakstam, skatīt <http://www.gnucash."
|
|
"org/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat uzzināt vairāk par sheme valodu <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Pareizs laiks ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Būla izteiksme ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "patiesa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepatiesa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Daudzveidīga izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Teksta izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datuma izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Datuma un laika izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Relatīvā datuma izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinētā datuma izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Skaitļu izvēlne ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Skaitļu izvēlne noformēta kā valūta ir %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Izvēlētie vienumi:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Uzskaitīt izvēlētos vienumi"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Jūs neizvēlējāties vienumus no saraksta.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Jūs neizvēlējāties nevienu kontu."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Lai jums jauka diena!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Pārskata paraugs ar piemēriem"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Pārskata paraugs ar piemēriem."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Kolonnu skaits"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Kolonnu skaits pirms ieliekt jaunā rindā"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Rediģēt izvēlni"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Viens pārskats"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Daudzu kolonnu skats"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Sveiciens GnuCash programmā"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
|
msgstr "Sveiciens GnuCash 2.0 programmā"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 ir daudz jauku iespēju. Lūk, dažas."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktoriju (virkņu) saraksts norāda, kur meklēt html un parsējamos html "
|
|
"failus. Katram elementam ir jābūt tekstam, kas atbilst direktorijai vai "
|
|
"simbolam, kur 'noklusētais izvēršas kā noklusētais ceļš, un 'pašreizējs "
|
|
"izvēršas par pašreizējo ceļa vērtību."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Iestatīt dokumentu failu meklēšanas ceļu "
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Iegrāmatot izvēlnes"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nav atzīmētu preču piedāvājuma atjaunošanai."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Nevar saņemt kvotas, vai arī diagnosticēt kļudu."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav dažas nepieciešamas Perl bibliotēkas.\n"
|
|
"Palaidiet 'gnc-fq-update' kā sakni, lai uzstādītu tās."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Sistēmas kļūda atjaunojot cenu kvotas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Nezināma kļūda atjaunojot cenu kvotas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Nav iespējams atjaunot kvotas šīm precēm:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Turpināt izmantot tikai labās kvotas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Turpināt ar labām kvotām."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nav iespējams izveidot cenas šiem krājumiem:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Pievienot atlikušās labās kvotas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Atlikušo rediģē kvotu pievienošana."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Nodokļu numurs"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Palīdzība nav pieejama."
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Elektronisks jūsu biznesa nodokļa numurs"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash rokasgrāmata, kas pieejama tiešsaistē, satur ļoti daudz noderīgas "
|
|
"informācijas. Ja atjaunosiet GnuCash iepriekšējo versiju uz pēdējo, sadaļa "
|
|
"\"Kas jauns GnuCash 2.0\" ir īpaši interesanta. Rokasgrāmata ir pieejam "
|
|
"izvēlnē Palīdzība."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finanšu dati ir viegli importējami no Quicken, MS Money vai citām "
|
|
"programmatūrām, kas piedāvā eksportēt QIF vai OFX failus. Faila izvēlnē "
|
|
"klikšķiniet uz izvēlnes apakšsadaļas Importēt, un klikšķiniet attiecīgi uz "
|
|
"QIF vai OFX failu. Tad sekojiet instrukcijām."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja esiet strādājis ar citām finanšu programmām, kā Quicken, ņemiet vērā, ka "
|
|
"GnuCash ieņēmumu un izdevumu gaitas izsekošanai izmanto kontus nevis "
|
|
"kategorijas. Vairāk informācijas par ieņēmumu un izdevumu pārskatiem "
|
|
"meklējiet GnuCash tiešsaistes rokasgrāmatā."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaunus kontus veido caur izvēlni Jauns, kas atrodas loga galvenajā rīkjoslā. "
|
|
"Parādīsies dialoglogs, kurā ievada jaunā pārskata datus. Vairāk informācijas "
|
|
"par to, kā izvēlēties konta tipu, vai izveidot pārskatu shēmu, lasīt "
|
|
"tiešsaistē GnuCash rokasgrāmatā."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai apskatītu pārskatu izvēlnes iespējas, klikšķiniet ar labo peles taustiņu "
|
|
"galvenajā logā. Klikšķinot katrā reģistrā ar kreiso peles taustiņu, tiek "
|
|
"ierosinātas operāciju izvēlnes iespējas."
|
|
|
|
# paycheck - maksājuma uzdevums?
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai ievadītu vairākus sadalītus grāmatojumus, piemēram, apmaksas čeku ar "
|
|
"vairākiem atvilkumiem, klikšķiniet pogu Sadalīt rīkjoslā. Alternatīvi "
|
|
"izvēlnē Skatīt izvēlieties reģistrēšanas stilu sadalīt virsgrāmatu vai "
|
|
"Grāmatojumu žurnālu automātiski."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadot summas reģistrā, jūs varat izmantot GnuCash kalkulatoru, lai "
|
|
"pieliktu, atņemtu, reizinātu vai dalītu. Vienkārši ierakstiet pirmo vērtību, "
|
|
"tad izvēlieties '+', '-','*' vai '/'. Ierakstiet otru vērtību un nospiediet "
|
|
"Enter, lai pierakstītu aprēķināto summu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātrais ieraksts parastu vienkāršo grāmatojumu ievadīšanu. Rakstot parasta "
|
|
"grāmatojuma apraksta pirmo burtu(s), GnuCash automātiski pabeigs atlikušo "
|
|
"grāmatojuma daļu tā, kā tas bija iepriekšējā ierakstā."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzrakstiet eksoša konta nosaukuma pirmo burtu(s) reģistra kolonnā "
|
|
"Pārskaitīt, un GnuCash pabeigs vārdu no jūsu kontu saraksta. Analītiskajiem "
|
|
"kontiem rakstiet vecāku konta pirmo burtu(s), kam seko ':' un analītiskā "
|
|
"konta pirmais burts(i) (t.i. A:N ir Aktīvi:Nauda)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai vēlaties apskatīt visus jūsu apakškontu grāmatojumus vienā reģistrā? "
|
|
"Galvenajā izvēlnē izceliet vecāku kontu un izvēlieties izvēlnē Konti -> "
|
|
"Atvērt Apakškontus."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadot datumus, rakstiet '+' vai '-', lai pieaudzētu vai samazinātu "
|
|
"izvēlēto datumu. Jūs varat izmantot '+' un '-', lai tāpat pieaudzētu vai "
|
|
"samazinātu arī čeka numurus."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai pārslēgtos starp vairākām cilnēm galvenajā logā, spiediet Control+Alt"
|
|
"+Page Up/Down."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saskaņošanas logā spiediet tukšuma joslu, lai atzīmētu, ka grāmatojumi ir "
|
|
"saskaņoti. Jūs varat arī spiest Tab un Shift-Tab, lai pārietu starp "
|
|
"depozītiem un izņemto naudu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai pārskaitītu līdzekļus starp kontiem ar dažādām valūtām, klikšķiniet uz "
|
|
"pogas Pārskaitīt reģistra rīkjoslā, atlasiet kontus un valūtas pārskaitījuma "
|
|
"izvēlnes. Tur būs pieejama valūtas kursa ievadīšana, vai arī summa citā "
|
|
"valūtā."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat salikt vairākus pārskatus vienā logā, lai ērtāk apskatītu visu "
|
|
"finanšu informāciju. To var izdarīt, izmantojot pārskatu Paraugi un "
|
|
"Pielāgošana -> \"Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stila lapas nosaka kā tiks parādīts pārskats. Izvēlieties stila lapu jūsu "
|
|
"pārskatam kā arī pārskata izvēlni, un izmantojiet Rediģēt -> Stila lapas "
|
|
"izvēlni, lai pielāgotu stila lapas."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai parādītu kontu izvēlni reģistra lapas darījuma laukā, spiediet Izvēlnes "
|
|
"taustiņu vai Ctrl-Lejup taustiņu kombināciju."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash therefore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar GnuCash izstrādātājiem ir viegli sazināties. Varat pievienoties "
|
|
"vēstkopai, vai pļāpāt ar viņiem caur IRC! Pievienojieties viņiem #gnucash "
|
|
"irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir tāda teorija, ka, ja reiz kāds atklās, kam domāts Visums un, kādēļ tas te "
|
|
"ir, tas momentā pazudīs un tiks aizvietots ar kaut ko vēl dīvaināku un "
|
|
"neizprotamāku. Ir vēl cita teorija, ka tas jau reiz ir noticis. Duglass "
|
|
"Adamss, \"Restorāns Visuma galā\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice being paid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
#~ "company.\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apmaksājamais rēķins.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
|
|
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new invoice"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu rēķinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
#~ msgstr "Nederīgs ieraksts: Jānorāda %s."
|
|
|
|
#~ msgid "an Account"
|
|
#~ msgstr "Konts"
|
|
|
|
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
#~ msgstr "Šis SX ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "_Izveidot uz priekšu:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
#~ msgstr "A_tgādināt uz priekšu:"
|
|
|
|
#~ msgid "New %s"
|
|
#~ msgstr "Jauns %s"
|
|
|
|
#~ msgid "item"
|
|
#~ msgstr "postenis"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
#~ msgstr "Atļaut rediģēT darbību grāmatojuma saskaņojumā. VĒL NAV ATBALSTĪTS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
|
|
#~ "is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to enter the job again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darbs ir veiksmīgi nosūtīts bankai, bet banka noraida darba izpildi. "
|
|
#~ "Pārbaudiet lag logu, kāds tieši ir kļūdas ziņojums no bankas. Rindā ar "
|
|
#~ "ziņojumu ir koda numurs, kas ir lielāks par 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
#~ msgstr "Abas paroles neder. Mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties Aqbankas fona procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Aqbankas fona procesu konfigurēšanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_nfigure"
|
|
#~ msgstr "_Konfigurēt"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
#~ msgstr "Fails %s nepastāv. Vai vēlaties to tagad izveidot?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
#~ "this file."
|
|
#~ msgstr "Faila %s direktorija nepastāv. Izvēlieties šim failam citu vietu."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlēties tiešsaistes bankas versiju, lai izmantotu ar izvēlēto banku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Banking Version"
|
|
#~ msgstr "Tiešsaistes bankas versija"
|
|
|
|
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
#~ msgstr "Sākt Aqbankas iestatīšanas vedni"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versija"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
#~ msgstr "Ievadīt un apstiprināt jauno paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new Password"
|
|
#~ msgstr "Ievadīt jaunu paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
#~ msgstr "Aktivizēt daudzvārdīgu defekta ziņu tiešsaistes bankai."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
#~ msgstr "Atcerēties tiešsaistes bankas PIN sesijas laikā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadītais PIN nav pareizs.\n"
|
|
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievadītais PIN nav pareizs.\n"
|
|
#~ "UZMANĪBU: Jums palikuši nulle nepareizi mēģinājumi!\n"
|
|
#~ "Mēģināsiet vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
|
|
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diemžēl jūs ievadījāt nepareizu PIN pārāk daudz reižu. Jūsu čipkarte "
|
|
#~ "tādēļ ir sabojāta. Pārtraukts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr "Nav atrasta čipkarte čipkartes lasītājā. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
|
|
#~ "for your account. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diemžēl šo tiešsaistes bankas darbu jūsu banka, vai konts neatbalstīta. "
|
|
#~ "Pārtraukts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
#~ "again later. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu bankas serveris noraidīja tiešsaistes bankas savienojumu. Mēģiniet "
|
|
#~ "vēlāk vēlreiz. Pārtraukts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiešsaistes bankas izpildīšana outbox neizdevās. Pārbaudiet reģistrācijas "
|
|
#~ "logu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
#~ "following data:\n"
|
|
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Value: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Banka ir noraidījusi Debeta Notu. Noraidītajā debeta notā ir sekojoši "
|
|
#~ "dati:\n"
|
|
#~ "Attālās bankas kods: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Attālais konta numurs: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Apraksts un attālais nosaukums: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Vērtīva: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
|
|
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
|
|
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
|
|
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The job has been removed from the queue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viens no darbiem ir veiksmīgi nosūtīts uz banku, bet banka noraida darba "
|
|
#~ "izpildi. Pārbaudiet log logu, kāda tieši ir ziņa no bankas. Kļūdas "
|
|
#~ "ziņojuma rinda satur koda numuru, kas ir lielāks par 9000.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Darbs ir noņemts no rindas."
|
|
|
|
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importēt CSV failu uz GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
#~ msgstr "Importēt CSV un _nosūtīt..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
#~ "Online Banking"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importēt CSV failu uz GnuCash un nosūtīt pārskaitījumus tiešsaistē caur "
|
|
#~ "tiešsaistes banku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PIN kodam ir jābūt vismaz %d simbolus garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs ievadījāt %ld simbolus, bet PIN jābūt garākam par %d simboliem. "
|
|
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr "Šis TAN jābūt vismaz %d simbolus garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
#~ "characters. Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs ievadījāt %ld simbolus, bet TAN jābūt garākam par %d simboliem. "
|
|
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
#~ msgstr "Atļaut rediģēT grāmatojuma darbību"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
#~ msgstr "Atļaut rediģēT darbību grāmatojuma saskaņošanā. NAV VĒL ATBALSTĪTS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
|
|
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
|
|
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzmanību!! Šī GnuCash versija ir IZSTRĀDĒ. Tajā var būt kļūdas un "
|
|
#~ "nedarbojošās iespējas! Ja jūs meklējat stabilu finanšu instrumentu, "
|
|
#~ "izvēlieties pēdējo stabilo GnuCash %s versiju."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
#~ msgstr "Noklusēto rindu skaits rēķinā."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of _rows:"
|
|
#~ msgstr "_Rindu skaits:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice to be paid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
#~ "company."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apmaksājamais rēķins.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
|
|
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
#~ msgstr "Rindu skaits rēķinā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis lauks iestata rēķinā redzamo rindiņu skaitu. Tas neietekmē satura "
|
|
#~ "apskati logā. Tas tiek izmantots vienīgi loga lieluma iestatīšanai "
|
|
#~ "pirmajā atvēršanas reizē"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
|
|
#~ "used to set the size of the window when first opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis lauks iestata redzamo rindiņu skaitu reģistrā. Tas nekādi neietekmē "
|
|
#~ "logā redzamo saturu. Tas tiek izmantots vienīgi, lai pirmajā atvēršanas "
|
|
#~ "reizē iestatītu loga lielumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
#~ msgstr "Rādīt tik daudz rindas, kad ir izveidots reģistrs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestatīts kā saistīts ar nodokli, bet saistītais nodokļa kods vairs "
|
|
#~ "neatbilst šim taksācijas gadam"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestatīts kā saistīts ar nodokli, bet nodokļa kods ir piesaistīts citam "
|
|
#~ "vienuma tipam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestatīts kā nesaistīts ar nodokli, bet nodokļa kods ir piesaistīts citam "
|
|
#~ "vienuma tipam"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Saņemtais maksājums"
|
|
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt konfigurācijas ceļu"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgstr "KONFIGURĀCIJAS CEĻŠ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt koplietošanas datu failu meklēšanas ceļu"
|
|
|
|
#~ msgid "SHAREPATH"
|
|
#~ msgstr "KOPLIETOŠANAS CEĻŠ"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "Grāmatojumu _žurnāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternate Line Shading"
|
|
#~ msgstr "Atļaut mijošu rindu iekrāsojumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable different color for alternate lines in reports."
|
|
#~ msgstr "Atļaut mijošās krāsas pārskatu rindās"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Line Background Color"
|
|
#~ msgstr "Mijoša fona krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Izolēti konti</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apraksts</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jauna konta valūta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
|
|
#~ "balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jā vēlaties, lai kontā ir sākuma bilance, klikšķiniet uz konta un "
|
|
#~ "ievadiet sākuma atlikumu rāmī pa labi. Visiem kontiem, izņemot Pašu "
|
|
#~ "kapitāla un viettura kontus, var būt sākuma bilance."
|
|
|
|
#~ msgid "This is Sample2."
|
|
#~ msgstr "Šis ir paraugs2."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
#~ msgstr "Automātiski izveidotu grāmatojumu paziņojumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
#~ msgid "Create as scheduled"
|
|
#~ msgstr "Izveidot kā plānotu"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Transaction Review"
|
|
#~ msgstr "Izveidotā grāmatojuma pārskats"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating transactions..."
|
|
#~ msgstr "Grāmatojumu izveidošana..."
|
|
|
|
#~ msgid "Days Away"
|
|
#~ msgstr "Dienas atpakaļ"
|
|
|
|
#~ msgid "Disposition?"
|
|
#~ msgstr "Izlietojums?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ended On"
|
|
#~ msgstr "Beidzies"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
#~ msgstr "Novecojuši plānotie grāmatojumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone"
|
|
#~ msgstr "Atlikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
#~ msgstr "Spiest Pielietot, lai izveidotu šos grāmatojumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled Transaction"
|
|
#~ msgstr "Plānots grāmatojums"
|
|
|
|
#~ msgid "Since Last Run"
|
|
#~ msgstr "Kopš pēdējās palaišanas"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stadija"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
#~ msgstr "Grāmatojuma veidne (tikai lasāma)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
|
|
#~ "to delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekojošiem plānotiem grāmatojumiem ir beidzies termiņš. Atlasiet tos, "
|
|
#~ "kurus vēlaties dzēst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
|
|
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plānoto grāmatojumu saraksts, kuri drīz tiks izveidoti. Izvēlieties, kuru "
|
|
#~ "tagad vēlaties izveidot, un klikšķiniet \"Tālāk\", lai tos izveidotu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
|
|
#~ "should be created."
|
|
#~ msgstr "Šis vednis palīdzēs izveidot plānotos grāmatojumus."
|
|
|
|
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
#~ msgstr "Sagatavošanās grāmatojuma izveidošanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Reminders"
|
|
#~ msgstr "Grāmatojumu atgādinājumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All"
|
|
#~ msgstr "Neatlasīt visu"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Vērtība:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Mainīgais"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Mainīgie"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do, what to do?"
|
|
#~ msgstr "Ko darīt, ko darīt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Noklusējumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējā fiskālā gada sākums"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā fiskālā gada sākums"
|
|
|
|
#~ msgid "End of this fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Šī finanšu gada beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "End of previous fiscal year"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā finanšu gada beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Account Name?"
|
|
#~ msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumus?"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
|
|
#~ msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam?"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year Start"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējais gads sākas"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year End"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējais gads beidzas"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year Start"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā gada sākuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Year End"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā gada beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the Previous Year"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā gada beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Finanšu perioda sākums"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Financial Period"
|
|
#~ msgstr "Finanšu perioda beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
#~ msgstr "Grāmatvedības perioda beigas, kā iestatīts vispārīgajā izvēlnē"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current month"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "The beginning of the previous month"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"
|
|
|
|
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
#~ msgstr "Pēdējā ceturkšņa grāmatvedības perioda beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCPATH"
|
|
#~ msgstr "DOKUMENTA CEĻŠ"
|
|
|
|
#~ msgid "Annual"
|
|
#~ msgstr "Gada"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-monthly"
|
|
#~ msgstr "Reizi divos mēnešos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-weekly"
|
|
#~ msgstr "Reizi divās nedēļās"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (360)"
|
|
#~ msgstr "Katru dienu (360)"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily (365)"
|
|
#~ msgstr "Katru dienu (365)"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-annual"
|
|
#~ msgstr "Reizi pusgadā"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri-annual"
|
|
#~ msgstr "Trīsreiz gadā"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
#~ msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0=nekad)."
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts to include"
|
|
#~ msgstr "Konti iekļaušanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Pārskata valūta"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Accounts"
|
|
#~ msgstr "Atskaišu konti"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Accounts"
|
|
#~ msgstr "Atlases konti"
|
|
|
|
#~ msgid "one"
|
|
#~ msgstr "viens"
|
|
|
|
#~ msgid "two"
|
|
#~ msgstr "divi"
|
|
|
|
#~ msgid "Imbalance-"
|
|
#~ msgstr "Bilances nesakritība"
|
|
|
|
#~ msgid "Orphan-"
|
|
#~ msgstr "Nesaistīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Total "
|
|
#~ msgstr "Kopā "
|
|
|
|
#~ msgid "Retained earnings"
|
|
#~ msgstr "Nesadalītā peļņa"
|
|
|
|
#~ msgid "Retained loss"
|
|
#~ msgstr "Nesadalītie zaudējumi"
|
|
|
|
#~ msgid "CSS"
|
|
#~ msgstr "CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Default CSS"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the file: "
|
|
#~ msgstr "Nevarēja atvērt šo failu:"
|
|
|
|
#~ msgid ". The error is: "
|
|
#~ msgstr ". Kļūda ir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice number:"
|
|
#~ msgstr "Rēķina numurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Due date:"
|
|
#~ msgstr "Izpildes datums:"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nodokļa rēķins</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This report is designed for customer (sales) invoices only.\n"
|
|
#~ msgstr "<p>Šis pārskats ir paredzēta tikai klienta (pārdošanas) rēķiniem.\n"
|
|
|
|
# QSF??
|
|
#~ msgid "QSF _Invoice..."
|
|
#~ msgstr "QSF _rēķins..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus rēķinus uz QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Customer..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Klients..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus klientus uz QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Vendor..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Piegādātājs..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus piegādātājus uz QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "QSF _Employee..."
|
|
#~ msgstr "QSF _Darbinieks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus darbiniekus uz QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Invoices to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt rēķinus uz XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Customers to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt klientus uz XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Vendors to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt piegādātājus uz XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Employees to XML"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt darbiniekus uz XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt kontu plānu uz QSF XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
#~ msgstr "Kļūda: Atrisināt visus %d konfliktus pirms datu ievadīšanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
#~ msgstr "Kļūda: datu ievadīšanas operācija cieta neveiksmi, kļūdas kods %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
#~ msgstr[0] "%i konflikts jānovērš."
|
|
#~ msgstr[1] "%i konflikti jānovērš."
|
|
#~ msgstr[2] "%i konflikts jānovērš."
|
|
|
|
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
#~ msgstr[0] "%i parametru vērtība šim \"%s\" objektam."
|
|
#~ msgstr[1] "%i parametru vērtības šim \"%s\" objektam."
|
|
#~ msgstr[2] "%i parametru vērtība šim \"%s\" objektam."
|
|
|
|
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
|
|
#~ msgstr "%i: Parametra nosaukums: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Import data : %s "
|
|
#~ msgstr "Importētie dati: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Original data : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sākotnējie dati: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
#~ msgstr "Spiest, lai izvēlētos faila nosaukumu un novietojumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt kontu shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
|
|
#~ "location. Future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlēties datumu un klikšķināt Eksportēt, lai izvēlētos faila nosaukumu "
|
|
#~ "un novietojumu. Datumi nākotnē nav atbalstīti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu plāns iekļauj katra konta atlikumu uz norādīto datumu. Ņemiet vērā, "
|
|
#~ "ka datumi nākotnē nav atbalstīti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
|
|
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varat eksportēt kontu plānu uz QSF XML failu, kas var būt importēts "
|
|
#~ "uz citu GnuCash failu, vai izmantot to citās programmās."
|
|
|
|
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
#~ msgstr "1. Atjaunināt esošo grāmatu ar importētiem datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
#~ msgstr "2. Ignorēt importētos datus, atstāt oriģinālu neizmainītu"
|
|
|
|
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
#~ msgstr "3. Importēt datus kā JAUNU objektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
#~ msgstr "Pievienot importu kā jaunu objektu, oriģinālu atstāt vietā"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
#~ msgstr "Piesaistīt QSF importētos datus datu failā"
|
|
|
|
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
#~ msgstr "Atrisiniet konfliktus šajā apvienojumā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
|
|
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spiest 'Pielietot', lai apvienotu QSF datus ar pašreizējo GnuCash failu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spiest 'Atpakaļ', lai pārskatītu izvēlēto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spiest 'Atcelt', lai aizvērtu šo dialoglogu, nemainot esošo datu failu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ATCERIETIES: Šo beidzamo operāciju nav iespējams atcelt! Pirms spiest "
|
|
#~ "'Pielietot', pārliecinieties, ka ir izveidots dublikāts."
|
|
|
|
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
#~ msgstr "QSF datu importēšanas iestatīšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parāda, kā jūsu QSF dati konfliktē ar jau esošiem datiem jūsu failā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
#~ "existing GnuCash data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
|
|
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
|
|
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
|
|
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
|
|
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
|
|
#~ "currency after the merge is complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis vednis iepludinās jūsu QSF datus pašreiz atvērtajā GnuCasg failā.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jums tiks prasīts, kā turpināt, ja daži QSF dati konfliktēs ar "
|
|
#~ "eksistējošiem jūsu GnuCash failiem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Šo operāciju NEVARĒS anulēt! Izveidojiet faila dublējumu PIRMS turpināt! "
|
|
#~ "Jums tiks dota iespēja atcelt iepludināšanu visos līmeņos pirms pēdējās "
|
|
#~ "iepludināšanas. Ja nospiedīsiet Beigt, jauni QSF dati tiks nodoti jūsu "
|
|
#~ "pašreizējam failam.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pašreiz ne valūta, ne cena nav atbalstīta sapludināšanas operācijā, "
|
|
#~ "jaunie dati mantos jebkuru noklusēto valūtu, vai arī jūs varat mainīt "
|
|
#~ "valūtu, kad sapludināšana būs pabeigta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jūsu QSF dati ir gatavi importēšanai\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klikšķiniet 'Atcelt', ja tagad nevēlaties sapludināt jūsu QSF datus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have three choices for each collision: \n"
|
|
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
#~ "update your existing book. \n"
|
|
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
|
|
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
|
|
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jums ir trīs izvēles pie katrām nesaskaņām: \n"
|
|
#~ "1 Importētajam objektam ir atļauts pārrakstīt uzdevumu - lietojiet šo, "
|
|
#~ "lai atjauninātu jūsu eksistējošo grāmatu. \n"
|
|
#~ "2. Importētais objekts tiek ignorēts - lietojiet šo, ja imports ir "
|
|
#~ "objekta dublikāts esošajā grāmatā. \n"
|
|
#~ "3. Importēto objektu var izveidot kā jaunu objektu esošajā grāmatā."
|
|
|
|
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
#~ msgstr "ignorēt importēto, atstāt oriģinālu kā bija"
|
|
|
|
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
#~ msgstr "pārrakstīt oriģinālu ar importētajiem datiem"
|
|
|
|
#~ msgid "_QSF Import"
|
|
#~ msgstr "_QSF imports"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a QSF object file"
|
|
#~ msgstr "Importēt QSF objekta failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt _kontu shēmu uz QSF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt kontu shēmu noteiktā datumā ar QSF bilances atlikumiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
#~ msgstr "Kļūda: ielādēšana neveiksmīga, kļūdas kods %d - %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties QSF failu importēšanai uz GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
|
|
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
|
|
#~ "not well-formed or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nederīgs QSF objekta fails! QSF objekta fails %s nebija pārbaudāms pēc "
|
|
#~ "QSF objekta shēmas. Iespējams, ka XML faila struktūra nav pareizi "
|
|
#~ "noformēta, vai arī satur neatļautus datus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
|
|
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
|
|
#~ "or contains illegal data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nederīgs QSF kartes fails! QSF kartes fails %s nav guvis apstiprinājumu "
|
|
#~ "pēc QSF kartes shēmas. XML faila struktūra ir vai nu nepareizi noformēta, "
|
|
#~ "vai arī satur neatļautus datus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
|
|
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF kartes fails %s ir uzrakstīts citai QOF versijai. Iespējams, ka to "
|
|
#~ "vajadzēs modificēt, lai varētu strādāt ar jūsu jauno QOF instalāciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
|
|
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
#~ "described in the map."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlētā QSF karte %s satur neizmantojamus datus. Tas parasti ir tāpēc, "
|
|
#~ "ka ne visiem definēto objektu prasītajiem parametriem ir kartē "
|
|
#~ "aprakstītie aprēķini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
|
|
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlētais QSF objekta fails %s satur vienu vai vairākus nederīgus GUIDs. "
|
|
#~ "Failu nevar apstrādāt, pārbaudiet faila pirmsākumu un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlētais QSF objekta failam %s nepieciešama karte, bet tā nav piegādāta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlēta nepareiza QSF karte. Izvēlētā karte %s apstiprināta, bet tā ir "
|
|
#~ "rakstīta citam QOF objektam. Šajā kartē definēto objektu saraksts "
|
|
#~ "neiekļauj visus objektus, kas aprakstīti pašreizējā QSF objekta failā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
#~ msgstr "Izvēlētais fails %s ir QSF karte un to nevar atvērt kā QSF objektu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
|
|
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
|
|
#~ "hold a number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konvertējot XML tekstu uz skaitļiem ir notikusi pārpilde. QSF objekta "
|
|
#~ "failā %s, laukā, kurā jābūt skaitļiem, atrodas nederīgi dati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
|
|
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
|
|
#~ "merged into the main data book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF objekta fails %s ir derīgs un satur GnuCash objektus. Tomēr GnuCash "
|
|
#~ "nevar atvērt failu direktoriju, jo datiem jābūt iepludinātiem eksistējošā "
|
|
#~ "GnuCash datu grāmatā. Atveriet GnuCash failu, vai izveidojiet jaunu, tad "
|
|
#~ "importējiet šo QSF objekta failu, lai datus var iepludināt galvenajā datu "
|
|
#~ "grāmatā."
|
|
|
|
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
#~ msgstr "Izmantot saspiešanas līmeni: 0 - nekāds, 9 - augstākais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
|
|
#~ "used when outputting to STDOUT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF var saspiest QSF XML failus izmantojot gzip. Ņemiet vērā, ka "
|
|
#~ "saspiešana nav izmantojama, ja izvada uz STDOUT."
|
|
|
|
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
#~ msgstr "QSF kartes failu saraksts izmantošanai šajā sesijā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
#~ "required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QOF var konvertēt objektus QSF XML failos izmantojot nepieciešamo izmaiņu "
|
|
#~ "karti."
|
|
|
|
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
#~ msgstr "Teksta kodējums, ko izmanto XML faila rakstīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
|
|
#~ "string encoding in this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "QSF noklusējums uz UTF-8. Citi kodi šajā iespējā ir atbalstīti padodot "
|
|
#~ "Teksta kodējumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt žurnalēšanas līmeni no 0 (mazākais) līdz 6 (lielākais)"
|
|
|
|
#~ msgid "LOGLEVEL"
|
|
#~ msgstr "ŽURNALĒŠANAS LĪMENIS"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tax Table Editor"
|
|
#~ msgstr "_Nodokļu tabulas redaktors"
|
|
|
|
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
#~ msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošu skaitli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
#~ "interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atslēgu fails satur atslēgu '%s' grupā '%s', kura vērtība nav "
|
|
#~ "interpretējama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
|
|
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
|
|
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
#~ "checkbox for that account.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jā vēlaties, lai kontā ir sākuma bilance, klikšķiniet uz konta rindas, "
|
|
#~ "tad klikšķiniet uz sākuma bilances kolonnas un ievadiet sākuma atlikumu. "
|
|
#~ "Visiem kontiem, izņemot Pašu kapitālu un viettura kontus, var būt sākuma "
|
|
#~ "bilance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ja vēlaties, lai konts ir viettura konts, izveidojiet to, klikšķinot šī "
|
|
#~ "konta rūtiņā.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup new accounts"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt jaunus kontus"
|
|
|
|
#~ msgid "Income Ta_x Options"
|
|
#~ msgstr "_Nodokļu izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt nodokļu informāciju visiem ieņēmumu un izdevumu kontiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Print GnuCash Document"
|
|
#~ msgstr "Drukāt GnuCash dokumentu"
|