Files
gnucash/po/lv.po
Christian Stimming 6ff18f3b07 Update translation po files: Merge latest pot template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2011-02-12 16:30:48 +00:00

24473 lines
839 KiB
Plaintext

# Latvian translation of gnucash.
# Copyright (C) 2010 gnucash
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>, 2010.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-2.3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Neatļauts mainīgais izteiksmē"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Nelīdzsvarotas iekavas"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
msgid "Stack overflow"
msgstr "Steka pārpilde"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
msgid "Stack underflow"
msgstr "Steka zudums"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
msgid "Undefined character"
msgstr "Nedefinēts simbols"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
msgid "Not a variable"
msgstr "Nav mainīgais"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nav definēta funkcija"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
msgid "Out of memory"
msgstr "Nepietiek atmiņa"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
msgid "Numeric error"
msgstr "Skaitliska kļūda"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Saistīts ar nodokli, bet nav nodokļu koda"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Nav norādīts nodokļa tips"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Konta nodokļa tipam %s nepareizs kods %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Konts nav saistīts ar nodokli; nodokļa tips %s: nepareizs kods %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nepareizs kods %s nodokļa tipam %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nav saistīts ar nodokļi, nepareizs kods %s nodokļa tipam %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Numurs no: kods %s, nodokļa tips %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nav saistīts ar nodokli, kods %s, nodokļa tips %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa tips %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Nav saistīts ar nodokli; nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa tips %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Nav saistīts ar nodokli; %s%s %s (kods %s, nodokļa tips %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s un izvēlētie apakškonti"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared: "
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:s"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:i"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "void:v"
msgstr "void:-"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "Opening Balances"
msgstr "Sākuma bilance"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Nesadalītā peļņa"
# jāprecizē!
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Equity"
msgstr "Pašu kapitāls"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Sākuma bilance"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Debit"
msgstr "Debets"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda izvēlē %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Šī versija ir izstrādes stadijā un tā var nedarboties.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Par defektiem vai citām kļudām ziņot gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Varat arī apskatīt un reģistrēt defektus šeit http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
msgid "The last stable version was "
msgstr "Pēdējā stabilā versija bija "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
msgid "The next stable version will be "
msgstr "Nākamā stabilā versija būs "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Parādīt GnuCash versiju"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Atļaut atkļūdošanas režīmu: palielināt žurnalēšanas līmeni kļūdu atklāšanai."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Atļaut papildus/izstrādes/kļūdu rediģēšanas iespējas."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
"Žurnāla līmenis rakstās formā \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fails, kurā žurnalēt; pēc noklusējuma \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr"
"\" or \"stdout\"."
# load?
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nevarēja ielādēt pēdējo atvērto failu"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Iestatīt prefiksu gkonf pieprasījumiem"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
msgid "GCONFPATH"
msgstr "GCONF CEĻŠ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Pievienot cenu kvotas dotajam GnuCash datu failam"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
# namespace??? commodities
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Regulārā izteiksme, kas nosaka, kuras preces tiks atrastas"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
msgid "REGEXP"
msgstr "REGULĀRĀ IZTEIKSME"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s izstrādes versija"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Būvēts %s no r%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Cenu kvotas nav atrastas. Nav pareizi uzstādīts Finanses::Kvota.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Pārbaudīt Finanses::Kvota..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
msgid "Loading data..."
msgstr "Ielādē datus..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Bill"
msgstr "Ienākošais rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
msgid "Voucher"
msgstr "Dokuments"
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
#. * must also search for the translated here even though it's an
#. * internal flag.
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Invoice"
msgstr "Rēķins"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
msgid "Use Global"
msgstr "Lietot vispārīgos"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Nepareizi izveidots URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Nepareizs URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nav tāda pašu kapitāla: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nav tāda īpašnieka elementa: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Elementa tips nav saskaņots ar %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Nederīgs URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Nav tāda konta elementa: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negatīvas summas nav atļautas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentu summai jābūt no 0 līdz 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Izveidot nosaukumu šim rēķina nosacījumam."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Piešķirt unikālu nosaukumu rēķina nosacījumam. Jūsu izvēle \"%s\" patreiz "
"jau tiek lietota."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Nākošā mēneša"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Nosacījums \"%s\" patreiz tiek lietots. Nevar izdzēst."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "Šim grāmatojumam jāpiesaista klients. Izvēlieties klientu zemāk."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam jāpiesaista piegādātājs. Izvēlieties piegādātāju zemāk."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Ievadiet klienta nosaukumu. Ja pircējs ir fiziska persona, tad \"uzņēmuma "
"nosaukums\" un \"kontaktpersona\" jāiestata kā viens un tas pats."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Ievadiet rēķina saņēmēja adresi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Atlaides jābūt no 0-100 procentiem, vai arī atstājiet to neaizpildītu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredīta summai jābūt pozitīvai, vai arī atstājiet to neaizpildītu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
msgid "<No name>"
msgstr "<Nav nosaukuma>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
msgid "Edit Customer"
msgstr "Rediģēt klienta datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "New Customer"
msgstr "Jauns klients"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Skatīt/rediģēt klienta datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Klienta darbi"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Klienta rēķini"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
msgid "Process Payment"
msgstr "Noformēt apmaksu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontakti par sūtījuma piegādi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Billing Contact"
msgstr "Kontakti par rēķiniem"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer ID"
msgstr "Klienta ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Company Name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Company"
msgstr "Partneris"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "ID #"
msgstr "ID Nr"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
msgid "Find Customer"
msgstr "Meklēt klientu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nav izvēlēts konts. Mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Izvēlēts viettura konts. Mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Ievadiet darbinieka vārdu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
msgid "You must enter an address."
msgstr "Ievadiet adresi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
msgid "Edit Employee"
msgstr "Rediģēt darbinieka datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
msgid "New Employee"
msgstr "Jauns darbinieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Skatīt/rediģēt darbinieka datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Izdevumu dokumenti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Darbinieka ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Darbinieka lietotājvārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
msgid "Employee Name"
msgstr "Darbinieka vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Meklēt darbinieku"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Norādiet informāciju rēķina sastādīšanai."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlēto ierakstu?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Ieraksts ir piesaistīts orderim, kas arī tiks izdzēsts!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Rēķinā jānorāda vismaz viens ieraksts."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Nevar nosūtīt rēķinu ar negatīvu kopējo vērtību."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr "Nevar nosūtīt izmaksu dokumentu ar negatīvu naudas kopējo vērtību."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties nosūtīt rēķinu?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "Due Date"
msgstr "Apmaksas datums"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Post Date"
msgstr "Nosūtīšanas datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
msgid "Post to Account"
msgstr "Sūtīt uz kontu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Saskaitīt sadalījumus?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Viens vai vairāki ieraksti ir kontos ar citu valūtu nekā rēķinā. Jums būs "
"jānorāda katras valūtas konversācijas kurss."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr "Kopā:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
msgid "Subtotal:"
msgstr "Starpsumma:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
msgid "Tax:"
msgstr "Nodoklis:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
msgid "Total Cash:"
msgstr "Kopā nauda:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
msgid "Total Charge:"
msgstr "Kopā maksāt:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
msgid "New Invoice"
msgstr "Jauns rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
msgid "View Invoice"
msgstr "Skatīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
msgid "New Bill"
msgstr "Jauns rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
msgid "View Bill"
msgstr "Skatīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Jauns izdevumu dokuments"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Rediģēt izdevumu dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Skatīt izdevumu dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopija"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Skatīt/rediģēt dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rēķina īpašnieks"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Rēķina piezīmes"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Billing ID"
msgstr "Maksājuma ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
msgid "Is Paid?"
msgstr "Ir apmaksāts?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Nosūtīšanas datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ir nosūtīts?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
msgid "Company Name "
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Dokumenta ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
msgid "Bill Owner"
msgstr "Rēķina īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
msgid "Bill Notes"
msgstr "Rēķina piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
msgid "Bill ID"
msgstr "Maksājuma ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dokumenta īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Dokumenta piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
msgid "Voucher ID"
msgstr "Dokumenta ID"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
msgid "Paid"
msgstr "Apmaksāts"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
msgid "Posted"
msgstr "Nosūtīts"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Due"
msgstr "Termiņš"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
msgid "Opened"
msgstr "Atvērts"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
msgid "Find Bill"
msgstr "Meklēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Meklēt izdevumu dokumentu"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Izdevumu dokuments"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
msgid "Find Invoice"
msgstr "Meklēt rēķinu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
#, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Sekojošā %d rēķina apmaksas termiņš:"
msgstr[1] "Sekojošo %d rēķinu apmaksas termiņš:"
msgstr[2] "Šekojošā %d rēķina apmaksas termiņš:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Atgādinājums par apmaksu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Darbam nepieciešams nosaukums."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Izvēlieties darba īpašnieku."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
msgid "Edit Job"
msgstr "Rediģēt darbu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
msgid "New Job"
msgstr "Jauns darbs"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Skatīt/rediģēt darbu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
msgid "View Invoices"
msgstr "Skatīt rēķinus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
msgid "Owner's Name"
msgstr "Īpašnieka vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "Only Active?"
msgstr "Tikai aktīvos?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Darba numurs"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Darba nosaukums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
msgid "Find Job"
msgstr "Meklēt darbu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Orderim jāpiešķir ID numurs."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Orderī jābūt vismaz vienam ierakstam."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Šī ordera sastāvā ir dati, par kuriem nav piestādīts rēķins. Vai vēlaties to "
"aizvērt pirms piestādīti rēķini par visiem ierakstiem?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt orderi?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
msgid "Close Date"
msgstr "Beigu datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Skatīt/rediģēt orderi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
msgid "Order Notes"
msgstr "Ordera piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Slēgšanas datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ir slēgts?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Owner Name "
msgstr "Īpašnieka vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Ordera ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
msgid "Find Order"
msgstr "Meklēt orderi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr "Ievadiet maksājuma summu. Summai jābūt lielākai par nulli."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Izvēlieties uzņēmumu maksājuma apstrādei."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Izvēlieties pārskaitījuma kontu no kontu koka."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Ievadiet konta nosaukumu nosūtīšanai."
# post account??
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Izvēlētais nosūtāmais konts, %s, nepastāv"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Nosūtāmais pārskaitījums starp kontiem ir dažādās valūtās. Norādiet valūtas "
"maiņas kursu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Jums nav derīgu \"Nosūtīt uz\" kontu. Izveidojiet \"%s\" tipa kontu pirms "
"maksājuma apstrādes. Varbūt vēlaties vispirms izveidot izejošo rēķinu vai "
"ienākošo rēķinu?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Ievadiet uzņēmuma nosaukumu. Ja piegādātājs ir fiziska persona, tad "
"\"uzņēmuma nosaukums\" un \"kontaktpersona\" jāiestata kā viens un tas pats."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Ievadiet maksājuma saņēmēja adresi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Rediģēt piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "New Vendor"
msgstr "Jauns piegādātājs"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Skatīt/rediģēt piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Piegādātāja darbs"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Piegādātāja rēķini"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Pay Bill"
msgstr "Apmaksāt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor ID"
msgstr "Piegādātāja ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Find Vendor"
msgstr "Meklēt piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Jauns apmaksas nosacījums</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Nosacījuma skaidrojums</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Nosacījumi</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Atcelt veiktās izmaiņas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Piesaistīt šo rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Izveidot jaunu rēķina nosacījumu"
# pēdējā diena
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Pārtraukt dienā:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Dienas\n"
"nākošajā mēnesī"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "Ap_raksts:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Dzēst pašreizējo rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Atlaide %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Atlaides diena: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Atlaides dienas:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Apmaksas diena:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Apmaksas dienas:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Rediģēt pašreizējo rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Terms"
msgstr "Nosacījumi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Pēdējā diena, kas attiecas uz rēķinu apmaksu par nākošo mēnesi. Pēc šīs "
"dienas rēķini būs attiecināti uz sekojošo mēnesi. Negatīvas vērtības tiek "
"skaitītas no mēneša beigām atpakaļ."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Šajā mēneša dienā ir apmaksas termiņš"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Rēķina nosacījuma apraksts, drukāts uz rēķiniem"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "% atlaide par samaksu pirms noteiktā termiņa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Rēķina nosacījuma iekšējais nosaukums."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Pēdējā mēneša diena atlaidei par samaksu pirms termiņa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Dienu skaits pēc nosutīšanas datuma, kuru laikā ir attiecināma atlaide par "
"samaksu pirms termiņa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Dienu skaits rēķina apmaksai pēc nosutīšanas datuma."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Procentu atlaide par pirmstermiņa apmaksu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rēķini</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Vispārīgi</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Rēķini</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Cik dienas uz priekšu uzlikt atgādinājumu par rēķina apmaksas termiņu."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs rēķins tiks atvērts jauna līmeņa logā. Ja nav atzīmēts, "
"rēķins tiks atvērts pašreizējā logā."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "Nodokli_s iekļauts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Vai vairākus rēķina ierakstus, kas pārskaita uz to pašu kontu, ir "
"nepieciešams automātiski saskaitīti vienā sadalījumā. Šo iestatījumu var "
"mainīt dialoglogā Nosūtīt."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Vai uzsākot rādīt rēķinus, kuriem ir pienācis termiņš."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Saskaitīt sadalījumus nosūtot"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dienas uz priekšu:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Paziņot par izpildi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Atvērt jaunā logā"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Tax included"
msgstr "_Nodoklis iekļauts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Izvēlieties īpašnieka dialoglogu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adrese: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Rēķina adrese"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Informācija par rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Uzņēmuma nosaukums: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kredītlimits: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Valūta: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Customer"
msgstr "Klients"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klienta Nr.: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Atlaide: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "E-pasts: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fakss: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identifikators"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Vārds: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Pārrakstīt vispārīgo nodokļu tabulu?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefons: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Piegādes adrese"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informācija par piegādi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Nodoklis iekļauts: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Nodokļu tabula: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Nosacījumi: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Klienta ID numurs. Ja atstāj neaizpildītu, kāds numurs tiek piešķirts jūsu "
"vietā"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Kāda nodokļu tabula ir attiecināma uz šo klientu?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "konts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "apmaksas datums"
# amats??
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "nosūtīts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "jautājums"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Pieejas kontrole"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Pieejas kontroles saraksts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Norēķini"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Credit Account"
msgstr "Kredīta konts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Noklusētās stundas dienā: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Noklusētā likme: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Employee"
msgstr "Darbinieks"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Darbinieka ID: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Valoda: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Apmaksas saņēmēja adrese"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Darbinieka ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, numurs tiek piešķirts jūsu "
"vietā"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(īpašnieks)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Papildus kartei:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Klients: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projekts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Papildus maksājumi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Rēķina ieraksti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rēķina informācija"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Darbs: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nē, atstāt tos kā ir"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Konts Nosūtīts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Restaurēt nodokļu tabulas vērtību uzrādīšanai?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Dokumenta numurs. Ja atstāts neaizpildīts, unikāls numurs tiek piešķirts "
"jūsu vietā."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ja nesūtīsiet šo rēķinu, tiks dzēsts nosūtītais grāmatojums.\n"
"Vai tiešām nevēlaties to sūtīt?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Jā, restaurēt nodokļu tabulas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Darbs aktīvs"
# ??
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Darba dialoglogs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informācija par darbu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Informācija par īpašnieku"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Darba ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, kāds numurs tiek piešķirts jūsu "
"vietā"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Aizvērt orderi"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Rēķini"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
msgid "New Order"
msgstr "Jauns orderis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Ordera ieraksti"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Ordera ieraksts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Ordera informācija"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Reference"
msgstr "Atsauce"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Ordera ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, kāds numurs tiek piešķirts jūsu "
"vietā"
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
msgid "Memo"
msgstr "Atgādne"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
msgid "Payment Information"
msgstr "Informācija par apmaksu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Nosūtīt uz"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Šī rēķina apmaksas lielums.\n"
"\n"
"Ja esat atlasījis rēķinu, GnuCash piedāvās tā vēl apmaksājamo daudzumu. Jūs "
"varat šo summu mainīt, izveidojot daļējus maksājumus vai pārmaksu.\n"
"\n"
"Pārmaksas vai gadījumā kad rēķins nav atlasīts, GnuCash automātiski "
"pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Ar šo maksājumu saistītais uzņēmums."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
"Apmaksātais rēķins.\n"
"\n"
"Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
"pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid "Transfer Account"
msgstr "Pārskaitījuma konts"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Nodoklis iekļauts:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Nodokļu tabula:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Piegādātāja ID numurs. Ja atstāts neaizpildīts, kāds numurs tiek piešķirts "
"jūsu vietā"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Vendor"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Piegādātāja Nr: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Kāda nodokļu tabula attiecināma uz šo piegādātāju?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Business"
msgstr "Darījumi"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "_Business"
msgstr "_Darījumi"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
msgid "_Customer"
msgstr "_Klients"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Jauns klients..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Atvērt jauna klienta dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Meklēt klientu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Atvērt klienta meklēšanas dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Jauns _rēķins..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Meklēt _rēķinu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Atvērt rēķina meklēšanas dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "New _Job..."
msgstr "Jauns _darbs..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Atvērt jauna darba dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Meklēt darb_u..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Atvērt darba meklēšanas dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Apstrādāt maksājumu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Atvērt maksājuma apstrādes dialoglogu"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "_Piegādātājs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Jauns piegādātājs..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Atvērt jauna piegādātāja dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Meklēt piegādātāju..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Atvērt piegādātāja meklēšanas dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Jauns _rēķins..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Meklēt rēķi_nu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina meklēšanas dialoglogu"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Employee"
msgstr "_Darbinieks"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Jauns darbinieks..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Atvērt jauna darbinieka dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Meklēt darbinieku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Atvērt jauna darbinieka meklēšanas dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Jauns _izdevumu dokuments..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Atvērt jauna izdevumu dokumenta dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Meklēt izdevumu _dokumentu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Atvērt izdevumu dokumenta dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Nodokļu tabula"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Skatīt un rediģēt nodokļu tabulas (piem., PVN)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Rēķina nosacījumu redaktors"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Skatīt un rediģēt rēķinu nosacījumus"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Rēķinu _apmaksas atgādinājumi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Atvērt rēķinu apmaksas atgādinājuma dialoglogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "E_xport"
msgstr "E_ksports"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Pārbaudes meklēšanas dialoglogs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Pārlādēt rēķina pārskatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Pārlādēt rēķina pārskata shēmas failu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "Reload owner report"
msgstr "Pārlādēt īpašnieka pārskatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Pārlādēt īpašnieka pārskata shēmas failu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Pārlādēt debitoru pārskatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Pārlādēt debitoru shēmas failu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Uzsākt datu pārbaudi"
# kārtošanas secība
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Kārtošanas _secība"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "New _Account..."
msgstr "Jauns _konts..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Print Invoice"
msgstr "Izdrukāt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Izveidot rēķinu izdrukai"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Cut"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Paste"
msgstr "_Ievietot"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "R_ediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Rediģēt šo rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "R_ediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Nosūtīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Nosūtīt rēķinu uz kontu plānu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Nesūtīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Nesūtīt rēķinu un atstāt to rediģēšanai"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Ievadīt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "Record the current entry"
msgstr "Ierakstīt pašreizējo ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atcelt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Atcelt pašreizējo ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "D_zēst"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Dzēst pašreizējo ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "_Neaizpildīts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Novietot tukšajā ierakstā rēķina apakšā"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dub_ultot ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Izveidot pašreizējā ieraksta kopiju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "New _Invoice"
msgstr "Jauns _rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam reģistram"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Apmaksāt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Ievadīt maksājumu rēķina īpašniekam"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "_Company Report"
msgstr "_Uzņēmuma pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Atvērt šī rēķina īpašnieka uzņēmuma pārskata logu "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Standarts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Saglabāt normālu rēķinu kārtību"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Sort by date"
msgstr "Kārtot pēc datuma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Ieraksta datums"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Kārtot pēc ieraksta datuma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Quantity"
msgstr "_Daudzums"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Kārtot pēc daudzuma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
msgid "Sort by price"
msgstr "Kārtot pēc cenas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Apraksts"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Sort by description"
msgstr "Kārtot pēc apraksta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Enter"
msgstr "Ievadīt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Blank"
msgstr "Neaizpildīts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Post"
msgstr "Sūtīt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Unpost"
msgstr "Nesūtīt"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Saskaitīt vairākus sadalījumus vienā"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, uzsākot Gnucash, tiks pārbaudīts, vai ir kāds ienākošais "
"rēķins, kam tuvojas apmaksas termiņš. Ja jā, tad lietotājam atvērsies "
"atgādinājuma dialoglogs. Definīciju \"drīz\" kontrolē \"dienas iepriekš\" "
"iestatījums. Citādi GnuCash nepārbauda rēķinu apmaksas termiņu tuvošanos."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, katrs jauns rēķins tiks atvērts jaunā logā. Citādi jauns "
"rēķins tiks atvērts galvenajā logā cilnē."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, tiks meklēti tikai posteņi 'aktīvs' pašreizējā kategorijā. "
"Citādi tiks meklēti visi posteņi esošajā kategorijā."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, tad nodoklis ir iekļauts šī tipa ierakstos automātiski. "
"Uzstādījums ir mantots no jauniem klientiem un piegādātājiem."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, vairāki rēķina ieraksti, kas pārskaita uz to pašu kontu, tiks "
"saskaitīti vienā sadalītā grāmatojumā. Šo lauku katrā rēķinā var pārrakstīt "
"Nosūtīšanas dialoglogā."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Vai nodoklis ir iekļauts šajā darījuma ierakstā?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Atvērt jaunu rēķinu jaunā logā"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Meklēt aktīvajos posteņos"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Uzsākot rādīt apmaksājamo rēķinu atgādinājumu"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Rādīt rēķinus ar apmaksu pēc tik dienām"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Šis lauks nosaka, cik dienas iepriekš GnuCash pārbaudīs rēķinus ar tuvojošos "
"apmaksas termiņu. Tas ir aktīvs, ja \"Paziņot, kad jāmaksā\" iestatījums ir "
"aktivizēts."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Šis iestatījumā ir koordinātes, kas apraksta pēdējo loga novietojumu. "
"Skaitļi X un Y ir loga augšējā kreisā stūra koordinātes, un loga platums un "
"augstums."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "Window position and size"
msgstr "Loga novietojums un lielums"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nav izvēlēts īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "ir"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "nav"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Konts %s neatļauj grāmatojumus."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Šāds konts %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "Pakalpojums"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "Prece"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Saglabāt pašreizējo ierakstu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir izmainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"pavairot šo ierakstu, vai atcelt nokopēto?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "_Ierakstīt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Nodokļu tabula %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Pašreizējais ieraksts ir izmainīts. Šis ieraksts ir kāda esoša ordera daļa. "
"Vai ierakstīt izmaiņas un efektīvi veikt izmaiņas jūsu orderī?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Neierakstīt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Pašreizējais ieraksts ir izmainīts. Vai saglabāt to?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "paraugs:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "paraugs:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "paraugs:Ieraksta apraksts"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "paraugs:Darbība"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "paraugs:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "paraugs:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "paraugs(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "paraugs(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "paraugs:Izdevumi:Automašīna:Degviela"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "vietrādis:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "vietrādis:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "paraugs:Nodokļu tabula 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "paraugs:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "paraugs:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "paraugs:Maksājums"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "LVL"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Cash"
msgstr "Nauda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
msgid "Charge"
msgstr "Maksa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Ieņēmumu konts"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Izdevumu konts"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Discount"
msgstr "Atlaide"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Atlaides tips"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Atlaide cik"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Unit Price"
msgstr "Vienības cena"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Quantity"
msgstr "Daudzums"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Nodokļu tabula"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Ar nodokli apliekams?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Nodoklis iekļauts?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rēķins izrakstīts?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Subtotal"
msgstr "Starpsumma"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
msgid "Tax"
msgstr "Nodoklis"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Apmaksai?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Payment"
msgstr "Apmaksa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Ievadīt ieņēmumu/izdevumu kontu šim ierakstam, vai izvēlieties vienu no "
"saraksta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ievadīt ieraksta tipu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ievadīt ieraksta aprakstu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Ievadīt atlaides summu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Ievadīt atlaides procentus"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Ievadīt atlaidi ... nezināms tips"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Atlaides tips: naudas vērtība"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Atlaides tips: procenti"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Izvēlieties atlaides tipu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Nodoklis aprēķināts pēc atlaides piemērošanas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Atlaide un nodoklis piemērojami pirms nodokļa vērtībai"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Atlaide aprēķināta pēc nodokļa piemērošanas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Izvēlieties, kā aprēķināt atlaidi un nodokļus"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Ievadīt ieraksta vienības cenu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Ievadīt šajā ierakstā vienību skaitu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Ievadīt nodokļu tabulu šim ierakstam"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Vai ierakstam piemērot nodokļus?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Vai nodoklis ir jau iekļauts ieraksta cenā?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Vai ierakstam izveidots rēķins?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Iekļaut šo ierakstu rēķinā?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nezināma tipa ieraksts virsgrāmatā"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Ieraksta starpsummas vērtība"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Kopējā ieraksta nodokļa summa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Vai šim ierakstam ir izveidojams rēķins klientam vai darījumam?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Kā apmaksāts šis postenis?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Izveidot nodokļu tabulas nosaukumu"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Izveidot unikālu nodokļu tabulas nosaukumu. Jūsu izvēlētais \"%s\" jau tiek "
"izmantots."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Procentu summai jābūt no -100 līdz 100."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Izvēlieties nodokļa kontu."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Nodokļu tabula \"%s\" tiek izmantota. Nevar dzēst."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nevar noņemt pēdējo ierakstu nodokļu tabulā. Dzēst nodokļu tabulu, ja "
"nepieciešams."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo ierakstu?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabulas ieraksti</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabulas ieraksts</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabula</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabulas</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Nodokļu tabulas"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Vērtība LVL\n"
"Procenti %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Name: "
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Type: "
msgstr "_Tips:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "_Value: "
msgstr "_Vērtība:"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Parādījusies kļūda izveidojot direktoriju:\n"
" %s\n"
"Izlabojiet kļūdu un pārstartējiet GnuCash.\n"
"Paziņotā kļūda bija '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Direktorija\n"
" %s\n"
"pastāv, bet nav pieejama. Programmai \n"
"jānodrošina pilna pieeja (lasīt/rakstīt/izpildīt) šai \n"
"direktorijai, lai tā pareizi funkcionētu.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Ceļš\n"
" %s\n"
"pastāv, bet tā nav direktorija. Dzēsiet\n"
"failu un sāciet GnuCash vēlreiz.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Parādījusies neatpazīta kļūda apstiprinot, ka \n"
" %s\n"
"direktorija pastāv un ir lietojama. Izlabojiet\n"
"kļūdu un pārstartējiet GnuCash. Ziņotā kļūda \n"
"bija '%s' (errno %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Atļauja uz direktoriju ir nepareiza\n"
" %s\n"
"Tai ir jābūt vismaz 'lri' šim lietotājam.\n"
#: ../src/engine/Account.c:238
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vienā vai vairākos kontā ir izmantota atdalījuma rakstzīme \"%s\".\n"
"\n"
"Tas var radīt neparedzamu programmas uzvedību. Nomainiet konta nosaukumu vai "
"arī norādīt citu atdalījuma rakstzīmi.\n"
"\n"
"Nepareizo kontu nosaukumu saraksts ir sekojošs:\n"
"%s"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3965
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: ../src/engine/Account.c:3967
msgid "Asset"
msgstr "Aktīvi"
#: ../src/engine/Account.c:3968
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredītkarte"
#: ../src/engine/Account.c:3969
msgid "Liability"
msgstr "Pasīvi"
#: ../src/engine/Account.c:3970
msgid "Stock"
msgstr "Krājumi"
#: ../src/engine/Account.c:3971
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Vērtspapīri"
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Income"
msgstr "Ieņēmumi"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Expense"
msgstr "Izdevumi"
#: ../src/engine/Account.c:3976
msgid "A/Receivable"
msgstr "K/Saņemtie"
#: ../src/engine/Account.c:3977
msgid "A/Payable"
msgstr "K/Apmaksai"
#: ../src/engine/Account.c:3978
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
msgid "Trading"
msgstr "Pārdošana"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Nesaistita peļņa"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Aprēķinātā peļņa/zaudējumi"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Aprēķinātā peļņa vai zaudējumi no preču pārdošanas, kas nav ierakstīti citur."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Nenosaukts budžets"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Papildu ieturējumi no kartes"
# unposting the invoice??
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Iegūts no rēķina. Mēģiniet nesūtīt šo rēķinu."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automātiska maksājuma turpināšana"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
msgid "Auto Split"
msgstr "Automātiska sadalīšana"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Avanss"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
msgid " (posted)"
msgstr " (nosūtīts)"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Lot"
msgstr "Preču partija"
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr " (aizvērts)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr "+"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "pēdējais %s"
# variants - 2xmēnesī
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Pusmēneša"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nezināms, %d-lieluma saraksts."
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Once"
msgstr "Vienreiz"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Daily"
msgstr "Katru dienu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Monthly"
msgstr "Reizi mēnesī"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Yearly"
msgstr "Reizi gadā"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Orphan"
msgstr "Nesaistīts"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Imbalance"
msgstr "Starpība"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Sadalīts grāmatojums --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1529
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr "Sadalīts"
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
msgid "Voided transaction"
msgstr "Anulēts grāmatojums"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Grāmatojums anulēts"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "Šī prece pašreiz tiek izmantota vismaz vienā kontā. To nevar izdzēst."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Šai precei ir cenu kvota. Vai vēlaties dzēst izvēlēto preci un tās cenu "
"kvotas?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlēto preci?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Dzēst preces?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Programma spēj aprēķināt tikai pa vienai vērtībai. Ievadiet vērtības visiem, "
"bet vienu daudzumu. "
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash nespēj noteikt vērtību vienā no lauciņiem. Ievadiet derīgā formātā."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Procentu likme nevar būt nulle."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt nulle."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt negatīvs."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
msgid "All Accounts"
msgstr "Visi konti"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
msgid "Balanced"
msgstr "Sabalansēts"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Saskaņot"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
msgid "Share Price"
msgstr "Akciju cena"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
msgid "Shares"
msgstr "Akcijas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Number"
msgstr "Numurs"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
msgid "Find Transaction"
msgstr "Meklēt grāmatojumu"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlētās cenas?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
msgid "Delete prices?"
msgstr "Dzēst cenas?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Izvēlieties preci."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Izvēlieties valūtu."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Ievadiet derīgu summu."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nevar saglabāt čeka formāta failu."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Ir čeka formāta faila dublikāts."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Šis GUIDs, kas atrodas %s čeka formāta failā '%s', un %s čeka formāta fails "
"'%s' ir saderīgi."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
msgid "application"
msgstr "pielietojums"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"
# augšējais
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr "(pauze)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Grāmatojums"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Actions"
msgstr "Dar_bības"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Šis ieplānotais darījums ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nevarēja sadalījumam \"%s\" noteikt kredīta formulu."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nevarēja sadalījumam \"%s\" izanalizēt debeta formulu."
# balansēt=līdzsvarot
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Plānotā grāmatojuma redaktors nevar automātiski balansēt šo grāmatojumu. Vai "
"ievadīt tik un tā?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Izveidojiet nosaukumu plānotajam grāmatojumam."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Jau pastāv plānotais grāmatojums ar šādu nosaukumu \"%s\". Vai vēlaties šo "
"nosaukt tieši tāpat?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Plānotos grāmatojumus ar mainīgajiem automātiski nevar izveidot."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Plānotos grāmatojumus bez grāmatojuma veidnes automātiski nevar izveidot."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Nodrošināt derīgu galīgo izvēli."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Jābūt nelielam skaitam gadījumu."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Atlikušo gadījumu (%d) skaits ir lielāks nekā kopā esošo gadījumu (%d) "
"skaits."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izveidot plānoto grāmatojumu, kas nekad nedarbosies. Vai jūs "
"to vēlaties darīt?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
msgid "(never)"
msgstr "(nekad)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Pašreizēja grāmatojuma veidne ir izmanīta. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Plānotie grāmatojumi"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Plānotais grāmatojums nav sabalansēts. Stingri iesakām izlabot šo situāciju."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nevar izveidot plānoto grāmatojumu no pašreiz rediģēšanā esoša grāmatojuma. "
"Ievadiet grāmatojumu pirms grafika izveidošanas."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorēts"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
msgid "Postponed"
msgstr "Atlikts"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
msgid "To-Create"
msgstr "Izveidošanai"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
msgid "Reminder"
msgstr "Atgādinājums"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Norādīt vērtību)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots %"
"d grāmatojums)"
msgstr[1] ""
"Šobrīd nav plānoto grāmatojumu ievadīšanai. (automātiski izveidoti %d "
"grāmatojumi)"
msgstr[2] ""
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots %"
"d grāmatojums)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
msgid "Transaction"
msgstr "Grāmatojums"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
msgid "Created Transactions"
msgstr "Izveidotie grāmatojumi"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Pēdējais gads"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formas rindas dati:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
msgid "Code"
msgstr "Kods"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
msgid "now"
msgstr "tagad"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: Ja iestatāt TXF kategorijas, un vēlāk nomaināt 'Tipu', jums būs "
"nepieciešams manuāli pārstatīt pa vienai katru no tām"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Grāmata ir veiksmīgi aizvērta."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"Agrākais grāmatojuma datums atrasts šajā grāmatā ir %s. Pamatojoties uz "
"atlasi augstāk, šī grāmata tiks sadalīts %d grāmatās. Klikšķiniet uz "
"'Tālāk', lai slēgtu pirmo grāmatu."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Jūs vēlaties izveidot grāmatu. Šī grāmata ietvers visus grāmatojumus, kas "
"veikti līdz pusnaktij %s (visi grāmatojumi %d kopā apskatāmi %d kontu "
"atvērumā). Klikšķiniet uz 'Tālāk', lai izveidotu šo grāmatu. Klikšķināt "
"'Atpakaļ', lai piemērotu datumus."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periods %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Izvēlieties slēgšanas datumu, kas ir lielāks nekā iepriekšējās grāmatas "
"slēgšanas datums."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Izvēlieties slēgšanas datumu, kas nav nākotnē."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Apsveicu! Grāmatu slēgšana ir pabeigta!"
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Periods:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Slēgšanas datums:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
msgid "Selected"
msgstr "Atlasīts"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Kontu tipi"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konti '%s'"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konti kategorijā"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr "nulle"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
msgid "existing account"
msgstr "esošs konts"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietturis"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
msgid "Use Existing"
msgstr "Izmantot esošu"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Taxes"
msgstr "Nodokļi"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Tax Payment"
msgstr "Nodokļu apmaksa"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance"
msgstr "Apdrošināšana"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Apdrošināšanas apmaksa"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI apmaksa"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Other Expense"
msgstr "Cits izlietojums"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Dažādi maksājumi"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... maksāsiet \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
msgid "via Escrow account?"
msgstr "caur Escrow kontu?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
msgid "Loan"
msgstr "Aizņēmums"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt hipotēkas/aizņēmuma iestatīšanas vedni?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Izvēlieties derīgu aizņēmuma kontu."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Izvēlieties derīgu Escrow kontu."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Izvēlieties derīgu \"no\" kontu."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Izvēlieties derīgu \"uz\" kontu."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Izvēlieties derīgu \"procenti\" kontu."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Maksājums: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
msgid "Principal"
msgstr "Maksātājs"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Interest"
msgstr "Procenti"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Papildu maksājumi"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
# sadalei
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Ievadiet derīgu summu klasificēšanai."
# sadalei
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Ievadiet summu klasificēšanai"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Ievadiet derīgu cenu, vai arī atstājiet to tukšu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "Cenai jābūt pozitīvai."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Ievadiet derīgu naudas summu, vai arī atstājiet to tukšu."
# sadalei
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "Naudas klasificēšanai ir jābūt pozitīvai."
# sadalei
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr "Izvēlieties ieņēmumu kontu naudas klasificēšanai."
# sadalei
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr "Izvēlieties aktīvu kontu naudas klasificēšanai."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Sadalīts"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "Kļūda pievienojot cenu."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Symbol"
msgstr "Simbols"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Jums nav neviena krājumu konta ar atlikumu!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>_Konta tips</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Bilances informācija</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorijas</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategorijas apraksts</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikācija</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Sākotnējs bilances pārvietojums</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Analītisko kontu grāmatojumi</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Analītiskie konti</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Grāmatojumi</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_Sintētiskais konts</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Account Type"
msgstr "Konta tips"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Account _Color:"
msgstr "Konta _krāsa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account _name:"
msgstr "Konta _nosaukums:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "C_lear All"
msgstr "_Notīrīt visu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Izvēlieties valūtu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Izvēlieties kontus izveidošanai"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Dzēst visus _analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Dzēst visus _grāmatojumus"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Examples:"
msgstr "Paraugi:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
msgid "Filter By..."
msgstr "Atlasīt pēc..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Pabeigt konta iestatīšanu"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "H_idden"
msgstr "_Paslēpts"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Paslēpt kontus, kuros kopējā vērtība ir nulle."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"Ja vēlaties mainīt konta nosaukumu, klikšķiniet uz konta rindas, tad uz "
"konta nosaukumu un pārsauciet to.\n"
"\n"
"Daži konti ir iezīmēti kā \"Vietturis\". Viettura konti tiek izmantoti lai "
"veidotu kontu hierarhiju un parasti nesatur transakcijas vai sākuma "
"bilances. Ja vēlaties, lai konts būtu vietturis, iezīmējiet šī konta "
"rūtiņu.\n"
"\n"
"Ja vēlaties, lai kontam būtu sākuma bilance, klikšķiniet uz šī konta rindas "
"un tad uz konta nosaukuma un ievadiet sākuma bilanci.\n"
"\n"
"Piezīme: sākuma bilanci var norādīt visiem kontiem izņemot Pašu kapitālu un "
"vietturi.\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Interval:"
msgstr "Intervāls:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Pārcelt uz:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Jauns konts (nav pielietots)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Jauna kontu hierarhijas iestatīšana"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Piezīmes:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Viens vai vairāki analītiskie konti ietver tikai lasāmus grāmatojumus, kurus "
"nevar izdzēst."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Viens vai vairāki analītiskie konti ietver grāmatojumus. Ko jūs vēlaties ar "
"šiem grāmatojumiem darīt?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Vietturi_s"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Izvēlieties valūtu izmantošanai jaunajos kontos."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Prefix:"
msgstr "Priedēklis:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Spiest 'Pielietot', lai izveidotu jaunus kontus. Pēc tam tos varēsiet "
"saglabāt failā vai datu bāzē.\n"
"\n"
"Spiest 'Atpakaļ', lai apskatītu savu atlasi.\n"
"\n"
"Spiest 'Atcelt', lai aizvērtu dialoglogu bez jaunu kontu veidošanas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Pārnumurēt analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select Account"
msgstr "Izvēlieties kontu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Izvēlieties kategorijas, kas saskan ar veidu, kā jūs lietojat GnuCash. Katra "
"kategorija, ko izvēlaties, izraisīs vairāku citu kontu izveidošanu. "
"Izvēlieties tās kategorijas, kas ir jums saistošas. Jebkurā laikā varēsiet "
"izveidot vēl citus jaunus kontus."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Atlasīt vai pievienot GnuCash kontu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Iestatīt izvēlētos kontus"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Rādīt _paslēptos kontus"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Rādīt kontus ar _nulles bilanci"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Mazākā _daļa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Mazākā preču daļa, uz ko var attiekties."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Ta_x related"
msgstr "_Attiecas uz nodokļiem"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Šis konts (un jebkurš analītiskais konts) būs paslēpts kontu kokā un nebūs "
"redzams reģistra izlecošajā kontu sarakstā. Lai restaurētu šo izvēli, "
"vispirms jāatver \"Atlasīt pēc...\" dialoglogu kontu kokā un jāatzīmē "
"\"rādīt paslēptos kontus\". Kad tas izdarīts, jūs varēsiet izvēlieties kontu "
"un atvērt šo dialogu vēlreiz."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Šajā kontā ir tikai lasāmi grāmatojumi, kurus nevar izdzēst."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Šim kontam ir analītiskie konti. Ko jūs vēlaties ar šiem analītiskajiem "
"kontiem darīt?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Šajā kontā ir grāmatojumi. Ko jūs vēlaties ar šiem grāmatojumiem darīt?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Šis konts hierarhijā ir paredzēts tikai kā vietturis. Grāmatojumus uz šo "
"kontu nevar nosūtīt, vienīgi uz šī konta analītiskajiem kontiem."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs izveidot GnuCash kontu kopumu jūsu aktīviem (kā "
"ieguldījumi, kontu pārbaude vai uzkrājumu konti), pasīviem (kā aizņēmumi) un "
"dažāda veida ieņēmumiem un izdevumiem. \n"
"\n"
"Klikšķiniet 'Atcelt', ja nevēlaties tagad veidot jaunus kontus."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"Lietot preču vērtību\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Izmantojiet Rediģēt->Nodokļu pārskata iestatījumi, lai iestatītu nodokļu "
"iezīmi un piešķirt šim kontam nodokļu kodu."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Account code:"
msgstr "_Konta kods:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilance:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Datums:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Default"
msgstr "_Noklusējums"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Move to:"
msgstr "_Novietot uz:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Renumber"
msgstr "_Pārnumurēt"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Nodrošinājums/valūta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Izvēlēties visus"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Izvēlēties pārskaitījuma kontu"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Lietot pašu kapitāla 'Sākuma bilance' kontu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Grāmatu slēgšanas datumi"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Slēgt grāmatu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Ievadīt grāmatas nosaukumu."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Ievadīt piezīmēs grāmatas aprakstu."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Beigt grāmatu slēgšanu"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Izvēlieties atskaišu periodu un šī perioda slēgšanas datumu. Grāmatas tiks "
"slēgtas noteiktā datuma pusnaktī."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Iestatīt uzskaites periodus"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs iestatīt un izmantot pārskatu periodus. \n"
"\n"
"Bīstami: šī iespēja šobrīd nedarbojas pareizi; tā ir izstrādes stadijā. Tā "
"var neatgriezeniski sabojāt jūsu datus!"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Automātiskās nokārtošanas informācija</b>"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Beigu bilance:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Vai vienmēr izmantot mēneša pēdējo dienu (vai nedēļas dienu)?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Budžeta saraksts"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budžeta nosaukums:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
msgid "Budget Options"
msgstr "Budžeta izvēlnes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budžeta periods:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Aizvērt budžeta sarakstu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Dzēst izvēlēto budžetu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Novērtēt budžeta vērtību"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"Izvēlētajos kontos GnuCash novērtēs budžeta ierakstus no iepriekšējiem "
"grāmatojumiem."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Saskaņot \"nedēļas diena\" un \"mēneša nedēļa\"? (piem., katra mēneša \"otrā "
"otrdiena\")"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Periodu skaits:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Kalendāro vienību skaita atkārtojums: T.i. Reizi divās nedēļās = katru otro "
"nedēļu; Reizi ceturksnī = katru trešo mēnesi"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Atvērt izvēlēto budžetu"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Izvēlnes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Būtiski cipari:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Start Date:"
msgstr "Sākuma datums:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Noteicošais ciparu skaits noapaļojot"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "beginning on: "
msgstr "sākt no:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"diena(s)\n"
"nedēļa(s)\n"
"mēnesis(ši)\n"
"gads(i)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid "last of month"
msgstr "pēdējais mēnesis"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr "tā pati nedēļa & diena"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Nodrošinājums</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Pievienot jaunu preci."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Noņemt pašreizējo preci."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Nodrošinājums"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Rādīt nacionālo valūtu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Aprēķini</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Aprēķins:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Maksājumu izvēlnes</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periods:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informācija par kontu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Reizi gadā\n"
"Reizi pusgadā\n"
"Trīsreiz gadā\n"
"Reizi ceturksnī\n"
"Reizi divos mēnešos\n"
"Reizi mēnesī\n"
"Divreiz mēnesī\n"
"Reizi divās nedēļās\n"
"Reizi nedēļā\n"
"Katru dienu (360)\n"
"Katru dienu (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Beginning"
msgstr "Sākums"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
# nokārtot
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Notīrīt ierakstu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "_Salikts maksājums:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Continuous"
msgstr "Nepārtraukts"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrēts"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Frequency:"
msgstr "Biežums:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Future value"
msgstr "Nākotnes vērtība"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Interest rate"
msgstr "Procentu likme"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Finanšu kalkulators"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Maksājums kopā:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Payment periods"
msgstr "Maksājuma periods"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodisks maksājums"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Present value"
msgstr "Pašreizējā vērtība"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Pārrēķināt (vienu) tukšu ierakstu augšējos laukos."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Kad samaksāts:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "_Spēkā esošais datums:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "_Pirmais maksājums:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Maksājumi:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "kopā"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>Partijas šajā kontā</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Mini-apskate</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Piezīmes</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Visu grāmatojumu kopsavilkums izvēlētajā partijā"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Balance"
msgstr "Bilance"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Dzēst izcelto partiju"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Ievadīt nosaukumu izceltajai partijai"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Ievadīt piezīmes par šo partiju."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Peļņa/zaudējumi"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Partiju apskate"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Attīrīt _kontu"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Attīrīt izcelto partiju"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
msgid "_New Lot"
msgstr "_Jauna partija"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Attīrīt"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sveicināti GnuCash programmā!</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rādīt sveiciena dialoglogu vēlreiz?</"
"span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Izveidot jaunu kontu kopumu"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Ja spiedīsiet pogu <i>Jā</i>,nākošreiz, kad uzsāksiet, tiks parādīts vēlreiz "
"<i>Sveicināti GnuCash programmā</i> dialoglogs. Ja spiedīsiet <i>Nē</i> "
"pogu, tas netiks rādīts."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Ir pieejamas dažas iepriekš definētas darbības, ar kurām lielākoties vēlas "
"sākt jaunie GnuCash lietotāji. Izvēlieties vienu no šīm darbībām zemāk un "
"noklikšķiniet pogu <i>Labi</i>, ja piekrītat, vai arī spiediet pogu "
"<i>Atcelt</i>, ja nevēlaties."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importēt manus QIF failus"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Atvērt jaunā lietotāja pamācību"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Pievienot jaunu cenu."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Pārdod\n"
"Pērk\n"
"Pēdējais\n"
"Neto vērtība\n"
"Nezināms"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Valūta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Dzēst _pēdējo akciju cenu"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Dzēst _manuāli ievadītās cenas"
# stock=1)krājumi
# 2)akcijas
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Dzēst visas akciju cenas pamatojoties uz zemāk minētiem kritērijiem:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Rediģēt pašreizējo cenu."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Saņemt _Kvotas"
# stock=1)krājumi
# 2)akcijas
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Saņemt tiešsaistē kvotas akciju kontiem."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, dzēš visas cenas pirms norādītā datuma. Ja ne, spēkā būs "
"pēdējā akciju noteiktā cena, kas bija pirms šī datuma, un visas iepriekšējās "
"kvotas tiks dzēstas."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, dzēš manuāli ievadītās akciju cenas, kas datētas pirms "
"norādītā datuma. Ja ne, tad tiks dzēstas tikai tās akciju cenas, kas "
"pievienotas ar Finanses::Kvota tiks dzēsta."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Kursa redaktors"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Noņemt _veco"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Noņemt cenas vecākas par lietotāja ievadīto datumu"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Noņemt pašreizējo cenu"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "_Pirmsākums:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "_Namespace:"
msgstr "_Vārdtelpa"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "_Price:"
msgstr "_Cena:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "_Security:"
msgstr "_Nodrošinājums:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Summa (_Skaitļos):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Summa (_vārdos):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "Pārbaudīt _formātu:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Pārbaudiet čeka formātu, vai \n"
"tajā ir norādīts ADDRESS lauks,\n"
"kas nepieciešams, lai to izdrukātu."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Pārbaudīt _pozīciju:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Čeki _pirmajā lapā"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgots formāts"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Degrees"
msgstr "Pakāpes"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Ievadīt nosaukumu šim pielāgotajam formātam. Nosaukums parādīsies \"Čeka "
"formāts\" Drukāt čeku dialogloga atlasītājā. Ja izmantosiet jau esoša "
"pielāgota formāta nosaukumu, formāts tiks pārrakstīs."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Collas\n"
"Centimetri\n"
"Milimetri\n"
"Punkti"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Saņēmējs:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Drukāt čeku"
# ??
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Paātrināts/Ātrgrāmatas (tm) US-Burts\n"
"Deluxe(tm) Personīgie čeki US-Burts\n"
"Paātrināts(tm) Kabatas formāta čeki ar pasakni\n"
"Pielāgot"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Saglabāt pielāgotu čeka formātu"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Splits Account"
msgstr "Sadalījuma konts"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Splits Amount"
msgstr "Sadalījuma summa:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
msgid "Splits Memo"
msgstr "Sadalījuma piezīmes"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Izcelsmes punkts ir apakšējā kreisā lapas stūrī."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Izcelsmes punkts ir augšējā kreisā lapas stūrī."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"Augšā\n"
"Vidū\n"
"Apakšā\n"
"Pielāgots"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese: "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datuma formāts:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Atgādne:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Piezīmes:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotācija"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "_Save format"
msgstr "_Saglabāt formātu"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "_Translation:"
msgstr "_Tulkojums:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "_Units:"
msgstr "_Vienības:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Strādā..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Saskaņot bilanci</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Ievadīt _procentu maksājumu..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Iekļaut _analītiskos kontus"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Sākuma bilance:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Saskaņojuma _datums:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Jauna grāmatojuma informācija</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Summa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "_Izvēlēties datumu:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Nokārtots"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Atcelt pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "_Izvēlēties datumu:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Kopēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Kopēt izvēlēto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu ar tekošo transakciju kā veidni"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Izgriezt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Izgriezt izvēlēto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "_Dublēt grāmatojumu..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dublēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Rediģēt maiņas kursu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Rediģēt maiņas kursu pašreizējam sadalījumam"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Beigas:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Dzēst visus sadalījumus, izņemot šo vienu šajā kontā."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Atlasīt reģistru pēc..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Pārlēkt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Pārlēkt uz saistīto grāmatojumu citā kontā"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Uzturēt normālu kontu kārtību"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Izveidot pašreizējā grāmatojuma kopiju"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Novietot reģistra apakšā tukšajā grāmatojumā"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "_Numurs"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Ievietot grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Ievietot grāmatojumu no starpliktuves"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Iemesls grāmatojuma anulēšanai:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Ierakstīt pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Noņemt grāmatojuma sadalījumus"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Pārskata datums"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Grafiks..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Izvēlieties intervālu:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Rādīt _visu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Parādīt visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Parādīt paplašinātos grāmatojumus ar visiem sadalījumiem"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Parādīt visus grāmatojumus vienā vai divās rindās"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Parādīt grāmatojumus vienā vai divās rindās un paplašināt pašreizējo "
"grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Parādīt divas informācijas rindas no katra grāmatojuma"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Kārtot pēc summas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Kārtot pēc datuma"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Kārtot pēc apraksta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Kārtot pēc atgādnes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Kārtot pēc numura"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Kārtot pēc darbības nozares"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Sort by amount"
msgstr "Kārtot pēc summas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Sort by memo"
msgstr "Kārtot pēc atgādnes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Kārtot pēc piezīmēm"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Kārtot pēc numura"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Kārtot pēc ziņojuma datuma (nesavienojamie posteņi pēdējie)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Kārtot reģistru pēc..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Split"
msgstr "Sadalīt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Stils"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Sākums:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "_Šodien"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anulēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "_Darbība"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Summa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Galvenā virsgrāmata"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubulta rinda"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_Agrākais"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Iesaldēts"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Pārlēkt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "_Pēdējais"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Atgādne"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Piezīmes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Numurs"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Numurs:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Saskaņots"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standarta kārtība"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Ziņojuma datums"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "_Šodien"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Grā_matojumu žurnāls"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nesaskaņots"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulēts"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr "dienas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "...izmantosiet escrow kontu maksājumiem?"
# Last - pēdējā, arī -iepriekšējā
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"1ais\n"
"2ais\n"
"3ais\n"
"4ais\n"
"5ais\n"
"6ais\n"
"7ais\n"
"8ais\n"
"9ais\n"
"10ais\n"
"11ais\n"
"12ais\n"
"13ais\n"
"14ais\n"
"15ais\n"
"16ais\n"
"17ais\n"
"18ais\n"
"19ais\n"
"20ais\n"
"21ais\n"
"22ais\n"
"23ais\n"
"24ais\n"
"25ais\n"
"26ais\n"
"27ais\n"
"28ais\n"
"29ais\n"
"30ais\n"
"31ais\n"
"Mēneša pēdējā diena\n"
"Pēdējā pirmdiena\n"
"Pēdējā otrdiena\n"
"Pēdējā trešdiena\n"
"Pēdējā ceturtdiena\n"
"Pēdējā piektdiena\n"
"Pēdējā sestdiena\n"
"Pēdējā svētdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Beigas</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nosaukums</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Sastopamība</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Izvēlnes</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Kopš dialogloga pēdējās palaišanas reizes</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Grāmatojuma redaktora noklusējumi</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Nākošais</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Konta dzēšana"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Papildus..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Summa:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Sākt paziņojumus tik dienu pirms grāmatojuma izveidošanas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Nosacījums uz sadalījumiem bez mainīgajiem"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Izveidot uz priekšu:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create automatically"
msgstr "Izveidot automātiski"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create in advance:"
msgstr "Izveidot uz priekšu:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Izveidot grāmatojumu tik dienu pirms tā spēkā stāšanās datuma."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Izveides stadija"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Pašreizējais gads\n"
"Tagad + 1 gads\n"
"Viss aizņēmums\n"
"Pielāgots"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"Katru dienu\n"
"Reizi nedēļā\n"
"Reizi divās nedēļās\n"
"Katru mēnesi\n"
"Reizi ceturksnī\n"
"Reizi gadā"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Date Range"
msgstr "Datuma intervāls"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Do you..."
msgstr "Vai jūs..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Rediģēt plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
msgid "Enabled"
msgstr "Atļauts"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "End Date:"
msgstr "Beigu datums:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Escrow konts:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Every"
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "First on the:"
msgstr "Pirmoreiz:"
# ARM??? domāts kas?
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Fiksēta likme\n"
"3/1 gads ARM\n"
"5/1 gads ARM\n"
"7/1 gads ARM\n"
"10/1 gads ARM"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "For:"
msgstr "Katras:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "Forever"
msgstr "Vienmēr"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr "Biežums"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Procentu likmes izmaiņu biežums"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Procentu likme:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Interest To:"
msgstr "Procenti uz:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Pēdējoreiz parādījās:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Aizņēmuma konts:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Aizņēmuma informācija"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Atlikuši mēneši:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Hipotēkas/Aizņēmuma vednis"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Hipotēkas/Aizņēmuma atmaksas iestatīšana"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Never End"
msgstr "Nekad nebeidzas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
"Bez izmaiņām\n"
"Izmantot iepriekšējo nedēļas dienu\n"
"Izmantot nākošo nedēļas dienu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Nekad\n"
"Vienreiz\n"
"Katru dienu\n"
"Katru nedēļu\n"
"Divreiz mēnesī\n"
"Katru mēnesi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nav ieplānots"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Paziņot man, kad ir izveidots"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Atgadījumu skaits:"
# liek pirms datuma.
# nevar ierakstīt, netulkojas
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "On the"
msgstr "kad"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Daļēja maksājuma darbība"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Maksājumu biežums"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Maksājums no (Escrow):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment From:"
msgstr "Maksājums no:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Maksājums uz (Escrow):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment To:"
msgstr "Maksājums:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Spiest pielietot, lai aktivizētu šīs izmaiņas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Principal To:"
msgstr "Pamatkapitāls uz:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Atgādināt uz priekšu:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Range: "
msgstr "Intervāls:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Atgādināt uz priekšu:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Repayment"
msgstr "Atmaksa"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Atmaksas biežums"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Repayment Type"
msgstr "Atmaksas tips"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Repeats:"
msgstr "Atkārtojumi:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Review"
msgstr "Pārskats"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Augstāk izvēlieties parādīšanās datumu."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Divreiz mēnesī"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Iestatīt 'automātiski' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Iestatīt 'paziņot' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" logu, kad fails ir atvērts."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Kopš pēdējās palaišanas..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Norādīt pirmsākuma kontu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Start Date: "
msgstr "Sākuma datums:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Template Transaction"
msgstr "Grāmatojuma veidne"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Sekojoši plānotie grāmatojumi attiecas uz dzēstu kontu, tie tagad jārediģē. "
"Spiediet Labi, lai rediģētu tos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Šis ir secīgs GnuCash aizņēmuma atmaksas iestatīšanas paņēmiens. Šajā vednī "
"jūs varat ievadīt parametrus par aizņēmumu, atmaksas grafiku un izmaksu "
"nianses. Izmantojot šo informāciju tiks izveidoti attiecīgi plānotie "
"grāmatojumi.\n"
"\n"
"Ja jūs pieļaujat kļūdu, vai arī vēlaties vēlāk kaut ko izmainīt, izveidotos "
"plānotos grāmatojumus var rediģēt."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Until:"
msgstr "Līdz:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Izmantot Escrow kontu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Izveidot jaunus grāmatojums _automātiski"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Paziņot pirms grāmatojumu izveidošanas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Pārskatīt izveidotos grāmatojumus"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Palaist, atverot datu failu"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "days."
msgstr "dienas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "except on weekends:"
msgstr "izņemot brīvdienās:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"mēneši\n"
"gadi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid "months."
msgstr "mēnesi"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "occurrences"
msgstr "gadījums"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "remaining"
msgstr "atlicis"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr "tad:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "weeks."
msgstr "nedēļas."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>_Aktīvu konts</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Ieņēmumu konts</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Nauda tā vietā"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Valūta:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Ievadiet datumu un daļu skaitu, ko ieguvāt vai zaudējāt no akciju "
"sadalīšanas vai sapludināšanas. Akciju apvienošanai (negatīvie sadalījumi) "
"lietojiet negatīvu vērtību akciju klasificēšanai. Jūs varat arī ievadīt "
"grāmatojuma aprakstu, vai akceptēt noklusēto."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Ja esiet beidzis izveidot akciju sadalījumu vai sapludināšanu, spiediet "
"'Pielietot'. Spiediet 'Atpakaļ', lai pārskatītu jūsu izvēli, vai 'Atcelt', "
"lai izietu, neveicot izmaiņas."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Ja saņēmāt kases izdevumu orderi akciju sadalījuma rezultātā, ievadiet šeit "
"maksājuma datus. Ja ne, spiediet 'Tālāk'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ja vēlaties ierakstīt akciju cenu sadalījumam, ievadiet to zemāk. Jūs varat "
"droši to atstāt neaizpildītu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "Jauna _cena:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Izvēlieties kontu, kurā vēlaties ierakstīt akciju sadalījumu vai "
"sapludināšanu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Akciju konts"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Akciju sadalījums"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Akciju sadalījuma detaļas"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs izveidot krājumu akciju sadalīšanu vai sapludināšanu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Summa:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Akcijas:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Nodokļu informācija</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Kopēt skaitli</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>_Ieņēmumu konts</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Maksātāja nosaukuma pirmavots</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>Konti</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF Kategorijas</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Konti atlasīti:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "C_urrent Account"
msgstr "P_ašrezējais konts"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr "Klikšķiniet, lai nomainītu nodokļa nosaukumu un/vai tipu"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Nodokļu informācija"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Saistīt ar nodokļiem"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
msgid "_Asset"
msgstr "_Aktīvi"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_Izdevumi"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
msgid "_Income"
msgstr "_Ieņēmumi"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Pasīvi"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Sintētiskais konts"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Izvēlēties analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ievadīt lietotājvārdu un paroli"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Lietotājvārds un parole"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Jauna kontu _lapa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Atvērt jaunu kontu koka lapu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "New _File"
msgstr "Jauns _fails"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Izveidot jaunu failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Atvērt esošu GnuCash failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksportēt _kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportēt kontu hierarhiju uz jaunu GnuCash datu failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Meklēt grāmatojumus ar meklētāju"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Nodokļu pārskata iestatījumi"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Iestatīt atbilstošos nodokļu pārskatu kontus"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Plānotie grāmatojumi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Plānoto grāmatojumu redaktors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Plānoto grāmatojumu saraksts"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Kopš _pēdējās palaišanas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Izveidot plānotos grāmatojumus, kopš pēdējās palaišanas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hipotēka un aizņēmuma atmaksa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Iestatīt plānotos grāmatojumus aizņēmuma atmaksai"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
msgid "B_udget"
msgstr "_Budžets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Close _Books"
msgstr "Aizvērt _grāmatas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arhivēt vecos datus izmantojot uzskaites periodus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Kursa redaktors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Skatīt un rediģēt valūtas, akciju un vērtspapīru cenas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Nodrošinājuma redaktors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Skatīt un rediģēt akciju un vērtspapīru nodrošinājumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Finanšu kalkulators"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Izmantot finanšu kalkulatoru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
msgid "_Close Book"
msgstr "_Slēgt grāmatu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Slēgt grāmatu perioda beigās"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dienas padomi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Skatīt dienas padomus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Šobrīd nav ieplānots izveidot nevienu plānoto grāmatojumu."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "Jauns _budžets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "Atvērt _budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Atvērt esošu budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
#, fuzzy
msgid "Copy Budget"
msgstr "Atvērt _budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Atvērt esošu budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
msgid "Select a Budget"
msgstr "Izvēlieties budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
msgid "Create a new Account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Jauna kontu _hierarhija..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Paplašināt pašreizējo grāmatu sapludinot to ar jaunām kontu tipu kategorijām"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open _Account"
msgstr "Atvērt _kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Atvērt _analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu un visus tā analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Edit _Account"
msgstr "_Rediģēt kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Rediģēt izvēlēto kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "_Delete Account..."
msgstr "D_zēst kontu..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Dzēst izvēlēto kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Pārnumurēt analītiskos kontus..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Pārnumurēt izvēlētā konta apakškontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Atlasīt pēc..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Saskaņot..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Saskaņot izvēlētos kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Nokārtot automātiski..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Ja norādīta nokārtošanas summa, automātiski nokārtot darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Pārskaitīt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Pārskaitīt naudu no viena konta uz citu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Akciju sadalīšana..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Ierakstīt akciju sadalīšanu vai sapludināšanu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "View _Lots..."
msgstr "Skatīt _partijas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Iznest partiju apskatīšanas/rediģēšanas logu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot šajā kontā nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus "
"sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus sadalījumus "
"šajā kontā un tā analītiskajos kontos."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "_Pārbaudīt un atjaunot visu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot visos kontos nesabalansētos grāmatojumus un "
"nesaistītus sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
msgid "(no name)"
msgstr "(nav nosaukuma)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Dzēš kontu %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konts %s tiks izdzēsts."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Visi grāmatojumi šajā kontā tiks novietoti kontā %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Visi šī konta grāmatojumi tiks dzēsti."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Visi tā analītiskie konti tiks novietoti kontā %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Visi tā analītiskie konti tiks izdzēsti."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Visi analītisko kontu grāmatojumi tiks novietoti kontā %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Visi analītisko kontu grāmatojumi tiks izdzēsti."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "_Delete Budget"
msgstr "D_zēst budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Delete this budget"
msgstr "Dzēst šo budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Rediģēt budžeta izvēlni"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Novērtēt budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Novērtēt izvēlēto kontu budžeta vērtību pēc iepriekšējiem grāmatojumiem"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Novērtēt"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Budget"
msgstr "Budžets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Iestatīt budžeta izvēlni izmantojot šo dialoglogu."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Dzēst %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Jāizvēlas vismaz vienu kontu novērtēšanai."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Drukāt čekus..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izgriezt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi un iekopēt starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Iekopēt pašreizējo atlasi starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Ievietot saturu no starpliktuves kursora atrašanās vietā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_Izgriezt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Iekopēt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_Ievietot grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Dublēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "D_zēst grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "_Noņemt grāmatojuma sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Noņemt visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Ievadīt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Atcelt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Anulēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Neanulēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Pievienot _atpakaļejošu grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "_Pārbīdīt grāmatojumu uz priekšu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Kārtot pēc..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "Automātiski nokārto darījumu līdz norādītajai summai"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Grāmatojuma veidlapa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Rediģēt _valūtas kursu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Rediģēt valūtas kursu pašreizējam grāmatojumam"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Grafiks..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "_All transactions"
msgstr "_Visi grāmatojumi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "_This transaction"
msgstr "_Šis grāmatojums"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
msgid "Account Report"
msgstr "Konta pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Atvērt reģistra pārskatu šim kontam"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Konta grāmatojumu pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Atvērt izvēlētā grāmatojuma reģistra pārskatu "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Grā_matojumu žurnāls"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Transfer"
msgstr "Pārskaitījums"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
msgid "Auto-clear"
msgstr "Nokārtot automātiski"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "General Ledger"
msgstr "Virsgrāmata"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas uz %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Šī reģistra izmaiņas grāmatojumā ir gaidīšanas režīmā. Vai saglabāt izmaiņas "
"grāmatojumā, atcelt grāmatojumu, vai atcelt operāciju?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Atcelt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Saglabāt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelis"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Virsgrāmatas pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfeļa pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "Search Results Report"
msgstr "Meklēšanas rezultātu pārskats"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Register"
msgstr "Reģistrs"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Register Report"
msgstr "Reģistrēt pārskatu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
msgid "and subaccounts"
msgstr "un analītiskos kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Šī meklējuma rezultāti satur sadalītus grāmatojumus no vairākiem kontiem. "
"Vai vēlaties drukāt čekus pat ja tie nav no viena konta?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
msgid "_Print checks"
msgstr "Drukāt čekus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "Jūs varat drukāt čekus tikai no meklējuma rezultātiem bankas kontā."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Grāmatojumu nevar anulēt, ja ir saskaņoti vai nokārtoti sadalījumi."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Šim grāmatojumam ir jau izveidots atpakaļejošs ieraksts."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Kārtot %s pēc..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Atlasīt %s pēc..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Ieplānots"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Izveidot jaunu plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Rediģēt izvēlēto plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto plānoto grāmatojumu"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo plānoto grāmatojumu?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Virsgrāmata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Atvērt virsgrāmatas logu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
msgid "<No information>"
msgstr "<Nav informācijas>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Šo grāmatojumu nevar pārveidot vai izdzēst."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Šis grāmatojums ir atzīmēts kā tikai lasāmus ar komentāru: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Noņemt sadalījumus šajā grāmatojumā?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Šajā grāmatojumā ir saskaņoti sadalījumi. Nav laba doma tos pārveidot, jo "
"saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Noņemt sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Dzēst sadalījumu '%s' no šī grāmatojuma '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet saskaņotos sadalījumus. Tā nav laba doma, jo saskaņotā "
"bilance tad vairs nesakritīs."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nevar dzēst šo sadalījumu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Šis ir sadalījums, kas novieto grāmatojumu reģistrā. To nevar dzēst no šī "
"reģistra loga. No šī loga jūs varat dzēst visu grāmatojumu, vai arī doties "
"uz reģistru, kur redzams grāmatojums no citas puses un dzēst sadalījumu no "
"šī reģistra."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
msgid "(no memo)"
msgstr "(nav atgādnes)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
msgid "(no description)"
msgstr "(nav apraksta)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "_Delete Split"
msgstr "D_zēst sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet grāmatojumu ar saskaņotiem sadalījumiem! Tā nav laba doma, "
"jo saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Ieraksta sabalansēšana no saskaņošanas"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Pašreiz:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "Nākotne:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Nokārtots:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Saskaņots:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Plānotais minimums:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Akcijas:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Pašreizējā vērtība:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Šis konta reģistrs ir tikai lasāms."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Šo kontu nevar rediģēt. Ja vēlaties rediģēt grāmatojumus šajā reģistrā, "
"atvērt konta izvēlni un atzīmējiet viettura rūtiņā, ka izslēgts."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Vienu no izvēlētajiem analītiskajiem kontiem nevar rediģēt. Ja vēlaties "
"reģistrā rediģēt grāmatojumus, atvērt analītisko kontu izvēlni un izslēdziet "
"viettura atzīmēto rūtiņu. Jūs varat atvērt arī individuālu kontu nevis kontu "
"kopumu."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
msgid "Gains"
msgstr "Ieguvumi"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partijas kontā %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Saskaņots:S"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Kolonnu kārtība dialoglogā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Rādīt valūtu šajā dialoglogā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Rādīt kolonnu Pilns nosaukums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr "Rādīt ISIN/CUSIP kodu (apmaiņas specifiskie dati) kolonnu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Rādīt kolonnu Nosaukuma vietas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Rādīt kolonnu Drukāt nosaukumu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Rādīt kolonnu Piedāvāt karogu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Rādīt kolonnu Noteikt pirmsākumu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Rādīt kolonnu Laika zona"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Rādīt kolonnu Unikālais nosaukums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Rādīt daļskaitļu kolonnu "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Rādīt simbolu kolonnu "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Šis iestatījums sastāv no nosaukumu saraksta, kas kontrolē kārtību, kādā "
"kolonnas ir izvietotas dialoglogā. Nosaukumu kārtība var tikt mainīta vai "
"izņemta no saraksta, lai kontrolētu, kuras kolonnas ir redzamas dialogā, un "
"kādā kārtībā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Kārtošanai izmantotās kolonnas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Noklusēts iestatījums uz 'meklēt no jauna', ja atrasti mazāk posteņu par šo "
"skaitli"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, tiks parādīts jauns hierarhijas dialoglogs, ja vien izvēlēts "
"\"Jauns fails\" postenis. Citādi tas netiks parādīts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, tiks parādīts jauns lietotāja dialoglogs. Citādi -- netiks "
"parādīts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Pēdējais izmantotais ceļa nosaukums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Jauns hierarhijas dialoglogs \"Jauns fails\""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
msgid "Show the new user window"
msgstr "Rādīt jauna lietotāja dialoglogu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Kārtot kolonnu dilstošā vai augošā secībā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
"X, Y augšējā kreisā dialogloga stūra koordinātes, kad tas pēdējoreiz tika "
"aizvērts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "Dialogloga platums un lielums, kad tas pēdējoreiz tikai aizvērts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Šajā laukā ir šī dialogloga pēdējais izmantotais ceļa nosaukums. Tas tiks "
"izmantots kā sākotnējais faila nosaukums/ceļa nosaukums nākošreiz, kad tiks "
"atvērts šis dialoglogs."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, kā tiek kārtota galvenā kolonna. Iespējamie varianti "
"ir 'augošs' vai 'dilstošs'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai meklēt pašreizējās klases visos posteņos, vai "
"tikai 'aktīvs' posteņus pašreizējā klasē."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, kura kolonna kokā izmantota kārtošanai. Iespējamie "
"varianti ir jebkuras kolonnas nosaukums dialoglogā (skatīt kolonnu kārtību "
"atslēgu), vai arī atslēgas vārds 'neviens'."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Loga izmēri"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Loga novietojums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Rādīt kolonnu Cena"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Rādīt kolonnu Pirmsākums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Rādīt kolonnu Tips"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Rādīt preču kolonnu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Rādīt valūtas kolonnu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Rādīt datuma kolonnu"
# sekmē, veicina??
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Cena."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Pirmsākums."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Tips."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Šis iestatījums iespējo preču kolonnu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Šis iestatījums iespējo valūtas kolonnu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Šis iestatījums iespējo datuma kolonnu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots datuma formāts"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Datuma formāts lietošanai"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Katrreiz, kad datums ir izdrukāts, nekavējoties izdrukāt datuma formātu "
"zemāk 8 punktu vietā, izmantojot simbolus G, M un D."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ja 'datuma formāts' ir iestatīts tā, lai rāda pielāgoto datuma formātu, tad "
"šis ieraksts tiek izmantots kā arguments strftime, kas izveido datumu "
"izdrukai. Var būt jebkurš strftime teksts; vairāk informācijas par šo "
"formātu var izlasīt rokasgrāmatā, lappusē par strftime \"man 3 strftime\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Iepriekš noteikta čeka formāta saturs izmantošanai"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Uz neizdrukātiem čekiem, kas sastāv no vairākiem čekiem lapā, šī nodaļa "
"norāda, kuru čeka novietojumu izdrukāt. Iespējamie ieraksti ir 0, 1 un 2, "
"kas atbilst čeku augšdaļai, vidusdaļai un apakšdaļai lapā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Čeka summas novietojums ciparos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Čeka summas novietojums vārdos"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Čeka novietojums lapā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Datuma rindas novietojums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Atgādnes rindas novietojums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Naudas saņēmēja vārda novietojums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Drukāt '***' pirms un pēc teksta."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Drukāt datuma formātu zem datuma."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "Noklusētais fontu iestatījums čeka drukai"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Noklusētais fontu iestatījums čeku drukāšanai. Vērtība tiks pārrakstīta, ja "
"norādīts cits fonts čeka apraksta failā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Šis ir skaitļu identificētājs iepriekš noteikta datuma formāta izmatošanai."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas datuma "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas atgādnes "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas skaitļu summas "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas naudas "
"saņēmēja ieraksta rinda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem "
"ierakstītās summas ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā "
"kreisā stūra koordinātes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir Y koordinātes, kas nosaka čeka apakšējās malas atrašanos. "
"Šī ir papīra lapas apakšējās malas koordināte."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Šis ieraksts norāda iepriekš definētā čeka formātu izmantošanai. Skaitlis ir "
"0-bāzes indekss zināmajā čeku formātu sarakstā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Kuru čeka novietojumu drukāt"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Vienmēr saskaņot uz šodienu?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, pēc kredītkartes konta saskaņošanas, mudināt lietotāju "
"ievadīt kredītkartes apmaksu. Ja ne, lietotājam to nevajag darīt."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, visi grāmatojumi, kas reģistrā atzīmēti kā nokārtoti, "
"parādīsies kā jau izvēlēti saskaņošanas dialoglogā. Ja ne, neviens "
"grāmatojums netiks sākotnēji izvēlēts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ja aktīvs, vienmēr atver apstiprināšanas dialogu, izmantojot šodienas "
"datumu, neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pirmsatlasīt nokārtotos grāmatojumus"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Pirms konta, kurā ietur vai izmaksā procentus, saskaņošanas, mudināt "
"lietotāju ievadīt grāmatojumu procentu ieturēšanai vai samaksāšanai. Pašreiz "
"atļauts tikai Banka, Kredīts, Kopīgs, Aktīvi, Saņemtie, Apmaksājamie un "
"Pasīvu konti."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nekavējoties apmaksai no kredītkartes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nekavējoties procentu apmaksai"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Cik dienas iepriekš paziņot lietotājam."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Cik dienas iepriekš atgādināt lietotājam."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, jebkuram no jauna izveidotiem plānotajiem grāmatojumiem "
"karogs 'auto izveidot' būs aktivizēts automātiski. Lietotājs var mainīt "
"karogu grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot plānoto grāmatojumu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, jebkuram no jauna izveidotam plānotajam grāmatojumam karogs "
"'paziņot' būs iestatīts automātiski. Lietotājs var mainīt šo karogu "
"grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot šo plānoto grāmatojumu. Šim "
"iestatījumam ir jēga tikai tad, ja izveidot_auto iestatījums ir aktīvs."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Iestatīt \"auto izveidot\" karogu automātiski"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Iestatīt \"paziņot\" karogu automātiski"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" dialoglogu, kad fails ir atvērts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē, vai plānoto grāmatojumu \"kopš pēdējās palaišanas"
"\" dialoglogs ir redzams automātiski, atverot datu failu. Ieskaitot arī "
"sākotnējo datu failu atvēršanu, GnuCash uzsākot darbību. Ja šis iestatījums "
"ir aktīvs, rāda dialoglogu, citādi to nerāda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Atļauj \"Dienas padoms\", kad GnuCash uzsāk darbību. Ja aktivizēts, tiks "
"parādīts dialoglogs. Ja ne, netiks parādīts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Rādīt \"Dienas padoms\" uzsākot GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "Parādīt nākošo padomu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Enter\" taustiņš novieto reģistra apakšā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Konti bilances reversam"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Atļaut failu nesaderību ar vecākām versijām."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Automātiski saglabāt laika intervālā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automātiski ievietot komatu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automātiski izcelt kontu sarakstu vai darbības ievietošanas laikā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Simbols kontu nosaukumu atdalīšanai"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Aizverot cilni pāriet uz pēdējo skatīto cilni."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Iekrāsot vienādas visas grāmatojuma rindas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Iekrāsot reģistru kā norādīts sistēmas tēmā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Saspiest datu failu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam reģistram"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam pārskatam"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Datuma formāta izvēle"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Noklusētā jauno kontu valūta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Jauna pārskata noklusētā valūta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Noklusētais jauno reģistru apskates veids"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0 = nekad)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negatīvo summu rādīt sarkanā krāsā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Atļauj eiro atbalstu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Atļauj papildus atbalstu Eiropas Savienības eiro valūtai."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Atļauj failu saspiešanu, rakstot datu failu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, visas rindas, kas izveido vienu grāmatojumu, izmantos to pašu "
"krāsu savam fonam. Ja ne, fona krāsas būs izmainītas - katrai rindai cita."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pēc saglabāta grāmatojuma kursors tiek automātiski pārvietots "
"uz Pārskaitījuma lauku. Ja atslēgts, pārlec uz vērtības lauku."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash rāda paskaidrojumu automātiskās saglabāšanas iespējām "
"pirmajā reizē, kad šī iespēja uzsākta. Ja ne, nekādi paskaidrojumi netiek "
"rādīti."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash automātiski vērtībās ievietos komatu, ja ierakstot tie "
"nebūs ielikti. Ja ne, GnuCash neveiks izmaiņas ievadītajos skaitļos."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, \"aizvērt\" poga tiks parādīta uz jebkuras piezīmju grāmatas "
"cilnes, kuru var aizvērt. Ja ne, tāda poga nebūs uz cilnes redzama. Ja vien "
"tas nav iestatījumos, lapas vienmēr var aizvērt caur \"aizvērt\" navigācijas "
"izvēlnes posteni vai \"aizvērt\" pogu rīkjoslā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, uzsākot būs redzams uzplaiksnījuma ekrāns. Ja ne, tāds nebūs "
"redzams."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, cilnes aizvēršana pāriet uz pēdējo apmeklēto cilni. Ja ne, "
"cilnes aizvēršana pāriet uz nākošo cilni pa kreisi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns reģistrs būs atvērts jaunā logā. Ja ne, katrs jauns "
"reģistrs tiks atvērts kā cilne galvenajā logā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns pārskats būs atvērts tajā pašā logā. Ja ne, jauns "
"pārskats tiks atvērtas kā cilne galvenajā logā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks izmantoti formālie grāmatvedības uzraksti \"Kredīts\" un "
"\"Debets\", ja uz ekrāna norāda laukus. Ja ne, tiks izmantoti informējoši "
"virsraksti, tādi kā Palielināt/Samazināt, \"Ienākošie līdzekļi\"/\"Izejošie "
"līdzekļi\", u.c. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, gnucash būs atļauts pārkāpt failu saderību ar vecākām versijām, "
"tādējādi datu fails, kas saglabāts šajā versijā, vecajā versijā vairs nebūs "
"lasāms. Ja ne, gnucash rakstīs datu failus tikai tajos formātos, kuri ir "
"lasāmi arī vecākajās versijās."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, nospiežot enter taustiņu pāries uz reģistra apakšu. Ja ne, "
"nospiežot enter taustiņu, pāries uz nākošo grāmatojuma rindu. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, reģistrs tiks iekrāsots kā norādīts sistēmas tēmā. To var "
"ignorēt piedāvājot pielāgotas krāsas, ko veic rediģējot gtkrc failu "
"lietotāju mājas direktorijā. Ja ne, tiks izmantotas standarta reģistra "
"krāsas, kādas GnuCash vienmēr ir izmantojis."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katra dialogloga lielums un novietojums aizverot tiks "
"saglabāts. Satura logu lielumi un novietojums tiks iegaumēti izejot no "
"GnuCash programmas. Ja ne, lielumi netiks saglabāti."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, izmanto 24 stundu laika formātu. Ja ne - 12 stundu laika "
"formāts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Pogu uzraksti rīkjoslā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksimālais skaits joslu diagrammā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Pāriet uz pārskaitījuma lauku kad darījums ir saglabāts"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automātisks zīmju skaits aiz komata"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Rādīt tikai kontu nosaukumus."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes novietojums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Kopsavilkuma joslas novietojums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Saglabāt logu lielumu un izvietojumu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas skaidrojumu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas uz piezīmju grāmatas cilnēm"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā horizontālas malas starp rindām. Ja aktivizēts, malas starp "
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Rādīt reģistrā horizontālas malas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Rādīt tikai kontu nosaukumus reģistrā un kontu izlasē. Noklusētā iestatījumā "
"rāda pilnu nosaukumu, ieskaitot ceļu konta kokā. Aktivizējot, šī izvēlne "
"norāda, ka jūs izmantojat unikālus nosaukumus."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Show splash screen"
msgstr "Rādīt reklāmas logu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā katra grāmatojuma divas rindas ar informāciju. Šis ir "
"noklusētais iestatījums pirmoreiz atverot reģistru. Iestatījums var tikt "
"mainīts jebkurā laikā caur \"Skats->Dubulta rinda\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā vertikālas malas starp kolonnām. Ja aktivizēts, malas starp "
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Rādīt reģistrā vertikālas malas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Noklusētais kontu valūtas pirmsākums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Noklusētā pārskata primārā valūta"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Minūšu skaits līdz automātiskai datu faila saglabāšanai cietajā diskā. Ja "
"nulle, automātiska saglabāšana nesāksies."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Šis lauks norāda noklusēto apskates veidu, atverot jaunu reģistra logu. "
"Iespējamās vērtības ir \"virsgrāmata\", \"automātiskā virsgrāmata\" un "
"\"žurnāls\". \"virsgrāmata\" iestatījumi nosaka, ka katrs grāmatojums būs "
"redzams vienā vai divās rindās. \"automātiskā virsgrāmata\" iestatījumi "
"nosaka tāpat un arī paplašina pašreizējo grāmatojumu, lai būtu redzami "
"sadalījumi. \"žurnāls\" iestatījumi parāda visus grāmatojumus paplašinātā "
"formā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Šis lauks norāda automātisko zīmju skaitu aiz komata, kas tiks ieliktas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Šī atslēga norāda piezīmju grāmatas cilnes maksimālo platumu. Ja teksts "
"cilnē ir garāks par šo vērtību (tests ir aptuvens), tad cilnes uzraksts vidū "
"tiks izgriezts un aizvietots ar daudzpunkti."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Šis iestatījums noteiktos kontos pieļauj bilances ar pretējām zīmēm no "
"pozitīvas līdz negatīvai un otrādi. Iestatījums \"ieņēmumi_izdevumi\" ir "
"lietotājiem, kas vēlas redzēt izdevumus - negatīvus, ieņēmumus - pozitīvus. "
"Iestatījums \"kredīts\" ir lietotājiem, kas vēlas redzēt bilancē konta "
"debeta/kredīta statusu. Iestatījums \"neviens\" neveido reversas zīmes "
"bilancē."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Šis iestatījums izvēlas, kā GnuCash ir redzams datums. Iespējamās vērtības "
"šim iestatījumam ir \"vietējais\", lai izmantotu vietējās sistēmas "
"iestatījumu, \"ce\" - kontinentālās Eiropas datuma stils, \"iso\" - ISO 8601 "
"standarta datums, \"uk\" - UK datuma stils, un \"us\" - ASV datuma stils."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē, kā parādīt uzrakstus uz rīkjoslas pogām. Ja "
"iestatīts \"sistēma\", tad GnuCash izmantos darbgalda iestatījumu, lai "
"uzzīmētu rīkjoslas pogas. Ja iestatīts \"ikona\", tad tikai ikonas būs "
"redzamas uz rīkjoslas pogām. Ja \"teksts\", tad tikai uzraksti būs redzami. "
"Ja \"abi\", tad būs redzama gan ikona, gan uzraksts. Ja iestatīts \"abi-horiz"
"\", tad visām pogām būs redzamas ikonas, bet uzraksti pievienoti svarīgām "
"pogām."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē noklusētās valūtas izmantošanu pārskatā. Ja "
"iestatīts \"darbības vieta\", tad GnuCash atjaunos noklusēto valūtu no "
"lietotāja darbības vietas iestatījuma. Ja iestatīts \"cits\", GnuCash "
"izmantos iestatījumu, ko norāda atslēga valūta_cita."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē noklusēto valūtu jaunajiem kontiem. Ja iestatīts "
"\"darbības vieta\", tad GnuCash atjaunos noklusēto valūtu no lietotāja "
"darbības vietas iestatījuma. Ja \"cits\", GnuCash izmantos iestatījumu, ko "
"norāda taustiņš valūta_cita. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka simbolu, kas tiks izmantota starp konta nosaukuma "
"komponentēm. Iespējamās vērtības ir jebkura viena unikoda simbols, izņemot "
"alfabētu vai skaitļus, kā piem.:\"kols\", \"slīpstrīpa\", \"pretēja "
"slīpsvītra , \"domuzīme\" un\"punkts\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka to robežu, kur ir uzzīmēta dažādu lapu kopsavilkuma "
"josla. Iespējamās vērtības ir \"augša\" un \"apakša\". Noklusēti ir \"apakša"
"\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka malu, kurā iezīmētas cilnes, pāriešanai no vienas "
"piezīmju grāmatas lapas uz otru. Iespējamās vērtības ir \"augšā\", \"pa "
"kreisi\", \"apakšā\" un \"pa labi\". Noklusēti ir \"augšā\"."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda jaunos kontos izmantoto noklusēto valūtu, ja "
"valūta_izvēle iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūtas apzīmēšanai jābūt "
"trīs burtu kodam ISO 4217 (t.i. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda pārskatā izmantoto noklusēto valūtu, ja valūta_izvēle "
"iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūtas apzīmēšanai jābūt trīs burtu "
"kodam ISO 4217 (t.i. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda dienu skaitu, pēc cik vecais log/dublējuma faili tiks "
"dzēsti (0=nekad)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Lietot 24 stundu formātu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Lietot formālos kontu uzrakstus"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Piezīmju grāmatas tabulu platums"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Mainīt saskaņoto sadalījumu saturu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Veikt izmaiņas rēķina _ierakstā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Veikt izmaiņas grāmatojumā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Dzēst preci"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Dzēst preci un cenas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Dzēst grāmatojumu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Dzēst vairākkārtējas cenu kvotas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Izmainītā rēķina ieraksta dublēšana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Izmainītā grāmatojuma dublēšana"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Atzīmēt grāmatojuma sadalījumu kā nesaskaņotu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Read only register"
msgstr "Lasīt tikai reģistru"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Noņemt saskaņoto sadalījumu no grāmatojuma"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Noņemt sadalījumu no grāmatojuma"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Noņemt visus sadalījumus no grāmatojuma"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja mainīt saskaņoto "
"sadalījumu saturu. Izmaiņu atļaušana var traucēt turpmāko saskaņošanas "
"izpildi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst preci, kam "
"pielikumā ir cenu kvotas. Izdzēšot preci tiks izdzēstas arī noteiktās cenas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst preci."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu, kurā "
"ir saskaņoti sadalījumi. Izdzēšot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, "
"kas var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst vairākkārtējas cenu "
"kvotas vienā reizē."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, pirms atļaut jums atzīmēt grāmatojuma "
"sadalījumu kā nesaskaņotu. Ja tā darīsiet, atmetīsiet reģistra saskaņoto "
"vērtību un turpmākās saskaņošanas būs grūtāk izdarāmas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt no grāmatojuma "
"saskaņotos sadalījumus. To izdarot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, "
"kas var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt sadalījumu no "
"grāmatojuma."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt no grāmatojuma "
"visus sadalījumus (ieskaitot dažus saskaņotos sadalījumus). To izdarot tiks "
"atmesta saskaņotā reģistra vērtība, kas var traucēt turpmāko saskaņošanas "
"izpildi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja noņemt no grāmatojuma "
"visus sadalījumus."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek parādīts, ja mēģināt drukāt čekus vienlaicīgi no "
"vairākiem kontiem."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja reģistrs ir atvērts tikai lasāms."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota rēķina "
"ieraksta kopiju. Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir "
"jāatceļ."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota grāmatojuma "
"kopiju. Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir jāatceļ. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota rēķina "
"ieraksta. Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialoglogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota grāmatojuma. "
"Izmainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Beigu datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Beigu datuma perioda identificētājs"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, tiks parādītas ne valūtas preces (krājumi). Citādi tās būs "
"noslēptas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Peļņa/zaudējumi beigu datuma tips"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Peļņa/zaudējumi sākuma datuma tips"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Rādīt ne valūtas preces"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Sākuma datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Sākuma laika perioda identificētājs"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē beigu datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu aprēķinā, "
"ja beigu_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā vajadzētu būt "
"datumam sekundēs, sākot no 1970.gada 1.janvāra."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē beigu datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu aprēķinā, "
"ja beigu_izvēles iestatījums ir kāds cits, nevis \"absolūts\". Šajā laukā "
"vajadzētu būt vērtībai starp 0 un 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē sākuma datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu "
"aprēķinā, ja sākuma_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā "
"vajadzētu būt datumam sekundēs, sākot no 1970.gada 1.janvāra."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē sākuma datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu "
"aprēķinā, ja sākuma_izvēles iestatījums ir kāds cits, nevis \"absolūts\". "
"Šajā laukā vajadzētu būt vērtībai starp 0 un 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē beigu datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu aprēķinā. "
"Ja iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos beigu datumu, kas "
"norādīts beigu_datuma atslēgā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash atjaunos "
"beigu datumu, kas norādīts beigu_perioda atslēgā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Šis iestatījums kontrolē sākuma datuma iestatījumu peļņas/zaudējumu "
"aprēķinā. Ja iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos sākuma "
"datumu, kas norādīts sākuma_datuma atslēgā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash "
"atjaunos sākuma datumu, kas norādīts sākuma_perioda atslēgā."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Šis iestatījums satur nosauktās kolonnas platumu pēdējā aizvērtā reģistra "
"logā. Izmainot šīs vērtības izmainīsies kolonnu lielums nākošajā atvērtajā "
"reģistrā"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Kolonnas platums dialoglogā"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Izvēlieties posteni no saraksta"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
msgid "New Transaction"
msgstr "Jauns grāmatojums"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
msgid "New item"
msgstr "Jauns postenis"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
msgid "all criteria are met"
msgstr "atbilst visi kritēriji"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
msgid "any criteria are met"
msgstr "atbilst jebkurš kritērijs"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nav izvēlēts neviens konts"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "sakrīt ar visiem kontiem"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "sakrīt ar jebkuru kontu"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "nesakrīt ne ar vienu kontu"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Izvēlētie konti"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Izvēlēties kontus"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Izvēlēties saskaņotus kontus"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Izvēlieties salīdzināmos kontus"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "iestatīt patiess"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "ir pirms"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "ir pirms vai"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "ir"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "nav"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "ir pēc"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "ir šajā vai pēc"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "ir mazāk par"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ir mazāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "nav vienāds"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "ir lielāks par"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ir lielāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Meklēt "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Saskaņot visus ierakstus</b>"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Pievienot rezultātus pašreizējai meklēšanai"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Izvēlieties meklēt visus jūsu datus, vai tikai tos, kas atzīmēti kā \"aktīvs"
"\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Dzēst rezultātus no pašreizējās meklēšanas"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Meklēt no jauna"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Attīrīt pašreizējo meklēšanu"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Meklēt posteņus kur"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Meklēt tikai aktīvus datus"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Meklēšanas tips"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "_Jauns postenis..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "mazāks par"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "mazāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "nav vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "lielāks par"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lielāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "debets vai kredīts"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "debets"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "kredīts"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nav nokārtots"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Nokārtots"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Saskaņots"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Iesaldēts"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Anulēts"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Ievadiet meklējuma vērtību."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda regulārajā izteiksmē '%s':\n"
"%s"
# sastāv no
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "satur"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "saskan ar regex"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "nesaskan ar regex"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Nav nozīmes burtu lielumam?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Elements nav atrasts: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Grāmatojumam nav kontu: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nav pareizs elementa tips: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nav tādas cenas: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Kļūda: Neveiksmīgi saglabāts fails.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nevar izveidot sākuma bilanci."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Vai piedēvēt apakškontiem to pašu tipu?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Rediģētā konta apakškonti jānomaina uz tipu \"%s\", lai tie būtu savietojami."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Rādīt apakškontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontam vajadzīgs nosaukums."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ir jau konts ar tādu nosaukumu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Izvēlieties derīgu kontu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Izvēlieties konta tipu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Izvēlētais konta tips nav savietojams ar vienu no izvēlētajiem "
"sintētiskajiem kontiem."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Izvēlieties preci."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Ievadiet derīgu sākuma bilanci, vai arī atstājiet to tukšu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "Izvēlieties grāmatojuma kontu vai pašu kapitāla konta sākuma bilanci."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Jauni konti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Pārnumurēt tiešos analītiskos kontus %s? Tas nomainīs katra apakškonta koda "
"lauku ar jaunizveidotu kodu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda ieņēmumus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda izdevumus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties preci, lai saskaņotu ar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Prece:"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Apmaiņas kods (ISIN, CUSIP vai cits):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonisks (rādītāja simbols vai cits):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security/currency"
msgstr "Izvēlieties nodrošinājumu/valūtu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security"
msgstr "Izvēlieties nodrošinājumu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select currency"
msgstr "Izvēlieties valūtu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "Izvēlieties preci. Izveidojiet jaunu, klikšķinot \"Jauns\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Izmantot vietējo laiku"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
msgid "Edit currency"
msgstr "Rediģēt valūtu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Currency Information"
msgstr "Valūtas informācija"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "Edit security"
msgstr "Rediģēt nodrošinājumu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "New security"
msgstr "Jauns nodrošinājums"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Security Information"
msgstr "Nodrošinājuma informācija"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nevar izveidot jaunu nacionālo valūtu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Prece jau pastāv."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Ievadiet preces \"Pilns nosaukums\", \"Simbols/saīsinājums\", un \"Tips\". "
"Nevar palikt tukšs."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
msgid "Select All"
msgstr "Atlasīt visu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
msgid "Select all accounts."
msgstr "Izvēlēties visus kontus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
msgid "Clear All"
msgstr "Notīrīt visu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Notīrīt atlasi un neatlasīt visus kontus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Select Children"
msgstr "Izvēlieties visus apakškontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Izvēlieties visus iezīmētā konta apakškontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
msgid "Select Default"
msgstr "Izvēlēties noklusējumu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Izvēlieties noklusēto kontu izvēlni."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Rādīt neredzamos kontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Rādīt kontus, kas ir norādīti kā neredzami"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
msgid "Select all entries."
msgstr "Izvēlēties visus ierakstus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Notīrīt atlasi un neatlasīt visus ierakstus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
msgid "Select the default selection."
msgstr "Izvēlēties noklusēto atlasi."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
msgid "Reset defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restaurēt visas vērtības uz to noklusējumiem."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Notīrīt jebkuru izvēlēto attēla failu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
msgid "Select image"
msgstr "Izvēlēties attēlu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
msgid "Select an image file."
msgstr "Izvēlēties attēla failu."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ieņēmumi%sAlga%sNodokļi"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Rādīt ieņēmumu un izdevumu kontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Norādīt kontu, no kura, vai uz kuru veic pārskaitījumu, vai abus, lai veiktu "
"šo grāmatojumu. Citādi tas netiks ierakstīts."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nevar pārskaitīt no viena konta uz to pašu kontu!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Nevar pārskaitīt no ne-valūtas konta. Mēģiniet otrādi \"no\" un \"uz\" "
"kontiem un izveidojot negatīvu \"summa\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Ievadiet summu pārskaitīšanai."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Ievadiet derīgu cenu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Ievadiet derīgu `uz' summu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
msgid "Debit Account"
msgstr "Debeta konts"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
msgid "Transfer From"
msgstr "Pārskaitīt no"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
msgid "Transfer To"
msgstr "Pārskaitīt uz"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debeta summa:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Uz summu:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Atcerēties un nekad vairs nejautāt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Vairs _neteikt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Atcerēties un nejautāt vairs šīs _sesijas laikā."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Neteikt vairs šīs _sesijas laikā."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"Kad klikšķināsiet Pielietot, GnuCash pārveidos jūsu ~/.gconf.path failu un "
"pārstartēs gconf fona procesu."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"Kad klikšķināsiet Pielietot, GnuCash uzstādīs gconf datus jūsu lokālajā ~/."
"gconf reģistrā un pārstartēs gconf fona procesu. Šis %s skripts ir jāatrod "
"jūsu meklēšanas ceļā, lai tas pareizi darbotos."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties labot kļudu pats. Ja spiedīsiet Pielietot, GnuCash izies. "
"Izrediģējiet šo kļudu un pārstartējiet gconf fona procesu ar komandu "
"'gconftool-2 --shutdown' pirms pārstartējat GnuCash. Ja vēl neesiet to "
"izdarījis, klikšķiniet pogu Atpakaļ un nokopējiet nepieciešamo tekstu no "
"dialogloga."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties labot kļūdu pats. Ja uzspiedīsiet Pielietot, GnuCash izies. "
"Palaidiet %s skriptu, kas uzstādīs konfigurācijas datus un pārstartēs gconf "
"fona procesu."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Jūs jau izlabojāt kļūdu un pārstartējāt gconf fona procesu ar komandu "
"'gconftool-2 --shutdown'. Ja klikšķināsiet Pielietot, GnuCash turpinās "
"lādēšanu."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"Fails, kuru vēlaties atvērt ir no vecākas GnuCash versijas. Šim vecāku "
"versiju faila formātam trūkst detalizētas specifikācijas par izmantotiem "
"kodējuma simboliem. Tas nozīmē, kas jūsu datu faila teksts tiks izlasīts "
"vairākos neviennozīmīgos veidos. Šī neviennozīmība nav atrisināma "
"automātiski, bet jaunais GnuCash 2.0.0 faila formāts iekļaus visas "
"nepieciešamās specifikācijas, lai jums atkal nevajadzētu veikt šos pašus "
"soļus.\n"
"\n"
"GnuCash mēģinās uzminēt pareizus kodējuma simbolus jūsu datu failā. Kad "
"GnuCash būs pabeidzis minēšanu, nākošajā lapā tas parādīs rezultātu. "
"Pārbaudiet, vai vārdi izskatās pareizi. Ja viss izskatās kā vajag, "
"nospiediet 'Tālāk'. Ja vārdi ietver kādus citus simbolus, izvēlieties citus "
"simbolu kodējumus, lai redzētu citu rezultātu. Simbolu kodējumus var rediģēt "
"klikšķinot uz attiecīgas pogas.\n"
"\n"
"Tagad spiediet 'Tālāk', lai izvēlētos pareizu simbolu kodējumu jūsu datu "
"failam."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Neskaidrs kodējuma simbols"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Fails ir veiksmīgi atvērts. Ja klikšķināsiet 'Pielietot', tas tiks saglabāts "
"un pārlādēts galvenajā aplikācijā. Tādā veidā jums būs strādājošs fails kā "
"dublējums tajā pašā direktorijā.\n"
"\n"
"Jūs varat arī iet atpakaļ un pārliecināties par izvēlēto, klikšķinot "
"'Atpakaļ'."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "European"
msgstr "Eiropas"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Rietumeiropa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Austrumeiropa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Dienvideiropa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Ziemeļeiropa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kirilica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arābu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grieķu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Ebreju)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turku)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Ziemeļu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tai)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltijas)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Ķeltu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Rietumeiropas, Eiro zīme)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Dienvidaustrumeiropas)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Krievu)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukraiņu)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Failu nevar atvērt atkārtoti."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
msgid "Reading file..."
msgstr "Lasa failu..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analizē failu..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Kļūda analizējot failu."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
msgid "Writing file..."
msgstr "Raksta failu..."
# undecodable??
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ir %d nenoteikti un %d neatšifrējami vārdi. Pievienojiet kodus."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Ir %d nenoteikti vārdi. Izlemiet par tiem, vai pievienojiet kodus."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ir %d neatšifrēti vārdi. Pievienojiet kodus."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr "GnuCash XML fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Šis kodējums ir jau pievienots sarakstam."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Šis ir nederīgs kodējums."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"Nav failu ko sapludināt. Pievienojiet tos klikšķinot uz 'Atvērt citu failu'."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1/"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Noteikt pirmsākuma informāciju</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ievadīt unikālu kodu, ko izmanto preču identificēšanai. Vai arī droši "
"atstājiet to neaizpildītu."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Ievadīt preces pilnu nosaukumu. Piemēram: Cisco Systems Inc, vai Apple "
"Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ievadīt mazāko preces frakciju, kas var tikt pārdota. Akcijas var tikt "
"pārdotas tikai kā veseli skaitļi, ievadiet 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Ievadīt rādītāja simbolu precei (t.i. CSCO vai AAPL). Ja jūs atjaunojat "
"kvotas tiešsaistē, šim laukam jāsader ar rādītāja simbolu, kuru izmanto "
"pirmavots cenu noteikšanai (ieskaitot lietu)."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Daļa pārdota:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P vai cits kods:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Izvēlēties nodrošinājumu/valūtu"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Izvēlēties lietotāja informāciju..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "_Viens:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Tie ir F::Q cenu noteikšanas pirmavoti, kas atjauno informāciju no vienas "
"interneta lapas. Ja lapa nav pieejama, jūs nevarēsiet atjaunot kvotas."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Tie ir F::Q cenu noteikšanas pirmavoti, kas atjauno informāciju no vairākām "
"interneta lapām. Ja viena no lapām nav pieejama, F::Q mēģinās atjaunot "
"informāciju no citas lapas. "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Tie ir cenu noteikšanas pirmavoti, kas nesen ir pievienoti F::Q. GnuCash "
"nezin, vai šie avoti atjauno informāciju no vienas lapas, vai vairākām "
"interneta lapām."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "Laika _zona:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Noteiktās kvotas tips:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Uzmanību: Finanses::Kvota nav pareizi uzstādīta."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "_Pilns nosaukums:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Saņemt kvotas tiešsaistē"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Daudzkārtīgs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Simbols/saīsinājums:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Nezināms:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Izdevumi kopā:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Income Total:"
msgstr "Ieņēmumi kopā:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Datu formāts:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Datubāzes savienojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fails</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Host"
msgstr "Saimnieks"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Object references"
msgstr "Objekta iestatījumi"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nav brīdinājumu restaurēšanai."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Pastāvīgi brīdinājumi"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restaurēt brīdinājumus"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Īslaicīgi brīdinājumi"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties, ka sekojoši brīdinājuma dialogi netiks rādīti. Lai rādītu "
"jebkurus no šiem dialogiem, izvēlieties rūtiņu atzīmēšanai, kas atrodas "
"līdzās dialogam, tad spiediet OK. "
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Atcelt visus"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>Noklusētās vērtības nav atrastas</b>\n"
"\n"
"Izmantotie konfigurācijas dati noklusēto vērtību norādīšanai nav atrodami "
"GnuCash noklusētajā sistēmas vietā. Bez šiem datiem GnuCash darbosies "
"pareizi, bet tam, iespējams, vajadzēs vairāk laika iestatīšanai. Vai "
"vēlaties iestatīt konfigurētos datus?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Izvēlēties metodi"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Beigt izmaiņas"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "GnuCash uzstādīs datus jūsu vietā."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "GnuCash atjaunos sistēmas ceļu jūsu vietā."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Uzstādīt mājas direktorijā"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Pievienojiet sekojošas rindas ~/.gconf.path faila beigās:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Aktivizējiet šādas komandas:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "_Izlaist"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Konfigurācijas dati tiek uzglabāti nestandarta novietojumā. Ir divas "
"metodes, ko var izmantot, lai šos datus padarītu GnuCash redzamus. Pirmā ir "
"- pārveidot sistēmas ceļu, lai iekļautu datu novietojumu. Otrā - iekopēt "
"datus jūsu mājas direktorijā."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Konfigurācijas dati, ko izmanto GnuCash noklusēto vērtību norādīšanai nav "
"atrodami noklusēto sistēmu novietojumā. Bez šiem datiem GnuCash darbosies "
"pareizi, bet tam, iespējams, vajadzēs vairāk laika iestatīšanai."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Dati ir _jau uzstādīti citā logā"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Meklēšanas ceļš _jau ir atjaunināts citā logā"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Šī metode uzstādīs GnuCash noklusētos iestatījumus un aprakstus .gconf "
"direktorijā, kas atrodas jūsu mājas direktorijā. Šīs metodes trūkums ir "
"tāds, ka turpmākie GnuCash atjaunojumi neatjaunos jūsu vietējos "
"iestatījumus, lai pievienotu jaunas atslēgas."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Šī metode pārveidos failu .gconf.path jūsu mājas direktorijā. Tas pievienos "
"GnuCash instalācijas direktoriju šim ceļam, lai GnuCash varētu atrast tā "
"noklusētos iestatījumus un to aprakstus."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Atjaunot GnuCash konfigurācijas datus"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Atjaunot gconf iestatījumus - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Atjaunot meklēšanas ceļu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties uzstādīt GnuCash konfigurācijas datus, ~/.gconf "
"direktorijā. GnuCash to var izdarīt jūsu vietā, vai arī norādīt, kā jums to "
"izdarīt pašam."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties atjaunot sistēmas meklēšanas ceļu. GnuCash to var izdarīt "
"jūsu vietā, vai arī norādīt, kā jums to izdarīt pašam."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Tad jums vajadzēs pārstartēt gconf fona procesu ar \n"
"komandu 'gconftool-2 --shutdown'."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "_GnuCash uzstāda datus"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "_GnuCash atjauno meklēšanas ceļu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Uzstādīt mājas direktorijā"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Iestatīt"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Atjaunot meklēšanas ceļu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Uzstādīt datus pašam"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Atjaunot meklēšanas ceļu pašam"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Sistēmas ievadītais kodējums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Pielāgots kodējums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Izvēlētais kodējums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja jums šobrīd ir vairāk datu "
"importēšanai. Dariet to, ja saglabājāt savus kontus, lai atdalītu GnuCash "
"failus. \n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu uz nākošo "
"GnuCash datu failu importēšanas procesa soli."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Konvertēt failu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Noklusētais kodējums:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "Nesapludināt"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Rediģēt kodējumu sarakstu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Beigt GnuCash datu reģistru importu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr "GnuCash datu faila importa vednis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "GnuCash datu faili, kurus jūs atvērāt"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Atvērt citu failu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Neatvērt izvēlēto failu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "R_ediģēt kodējumu sarakstu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Pašreizējais failu saraksts</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja šoreiz ir vairāk datu atvēršanai.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu pie nākamā "
"soļa."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "_Load another file"
msgstr "_Atvērt citu failu"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Neatvērt izvēlēto failu"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Valūtas kursa/Cenas informācija</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Sadalīt informāciju</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "Uz _Summu:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "_Valūtas kurss:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_No:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_Uz:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%G-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Datuma formāts:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Decembris 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Iekļaut gadsimtu"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Mēneši:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Sample:"
msgstr "Paraugs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Eiropa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Vietējais\n"
"Pielāgots\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Gadi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "Neteikt vairs šīs sesijas laikā."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "Neteikt vairs."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Atcerēties atbildi un neteikt vairs šīs sesijas laikā."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Atcerēties atbildi un neteikt vairs."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' pāriet uz neaizpildītu grāmatojumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Darījumi</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Čeki</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Datubāzes savienojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datuma formāts</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Noklusētā valūta</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Noklusētā pārskata valūta</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Noklusētais stils</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Beigu datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Noformēts datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Faili</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafiski</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Uzraksti</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Izvietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Skaitļi</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Citi noklusējumi</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Saskaņošana</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Reversēt bilanci kontiem</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Meklēšanas dialoglogs</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Simbols atdalīšanai</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Sākuma datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Kopsavilkuma joslas novietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Kopsavilkuma joslas saturs</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Cilnes novietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Cilnes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Laika formāts</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Rīkjoslas stils</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Loga izmēri</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Ab_solute:"
msgstr "_Absolūts:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "Accounting Period"
msgstr "Pārskata periods"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Pēc kredītkartes pārskata saskaņošanas, mudināt lietotāju ievadīt "
"kredītkartes maksājumu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Visi grāmatojumi ir paplašināti un rāda visus sadalījumus."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Mainīt primārās un sekundārās krāsas pēc grāmatojuma, nevis pēc rindām."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Vienmēr atvērt apstiprināšanas dialogu, izmantojot šodienas datumu, "
"neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Vienmēr _saskaņot uz šodienu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "Automātskas saglabāšanas laika _intervāls:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automātisks _procentu pārskaitījums"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automātisks kredītkartes _maksājums"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Automātiski paplašināt pašreizējo grāmatojumu un rādīt visus sadalījumus. "
"Visi citi grāmatojumi ir parādīti vienā rindā. (Divi dubultrindu režīmā.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Automātiski ievietot komatus vērtībām, kas ir ievadītas bez komatiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automātiski palielināt kontu sarakstu vai rīcību ievadīšanas laikā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "B_ottom"
msgstr "_Apakša"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Zem šodienas datuma drukāt 8 punktu tipa datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Iznest _nesenāko izmantoto cilni priekšpusē"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Kredītkonti"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Izvēlēties:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Character:"
msgstr "Simbols:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Pārbaudīt nokārtotos _grāmatojumus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Com_press files"
msgstr "Sas_piest failus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Saspiest datu failu ar gzip saglabājot diskā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/laiks"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Default _font:"
msgstr "Noklusētais _fonts:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Piedāvāt jaunu meklējumu, ja ir atrasti mazāk ieraksti par norādīto."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Rādīt \"_dienas padoms\" dialoglogu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Uzsākot rādīt padomus GnuCash lietošanai"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Rādīt ne_gatīvas summas sarkanā krāsā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga apakšā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga kreisajā pusē."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga labajā pusē."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga augšpusē."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas apakšā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas augšā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Rādīt rīkjoslas posteņus tikai kā ikonas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Rādīt rīkjoslas posteņus tikai kā tekstu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Rādīt rīkjoslas posteņus ar teksta uzrakstu zem ikonas. Uzraksti tiek rādīti "
"visiem posteņiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Rādīt rīkjoslas posteņus ar teksta uzrakstu līdzās ikonai. Uzraksti tiek "
"rādīti tikai svarīgākajiem posteņiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Neapgriezt nevienu negatīvu kontu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Divu krāsu _mija grāmatojumos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Zīmēt _vertikālas līnijas starp kolonnām"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Zīmēt _horizontālas līnijas starp rindām"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Ievadīt klienta nosaukumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash Izvēlnes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Iestatījumi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cik daudz zīmes aiz komata automātiski tiks ieliktas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Cik dienas glabāt vecos žurnālu un rezerves kopiju failus?"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, GnuCash rāda apstiprinājuma jautājumu katru reizi, kad "
"uzsākta automātiskās saglabāšanas iespēja. Ja ne, papildus paskaidrojuma "
"nebūs."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs reģistrs tiks atvērts savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
"reģistrs tiks atvērts pašreizējā logā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs pārskats tiks atvērta savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
"pārskats tiks atvērta pašreizējā logā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, ne-valūtas preces tiks parādītas kopsummas joslā, Ja ne, būs "
"redzama tikai valūta."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, tikai lapu kontu nosaukumi būs redzami reģistrā un kontu "
"izvēlnes izlecošajā logā. Pēc noklusējuma redzams pilns nosaukums, ieskaitot "
"kontu koka ceļu. Atzīmējot šo izvēlni norāda, ka jūs izmantojat unikālus "
"lapu nosaukumus."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, nospiežot 'Enter' taustiņu pāries uz neaizpildītu grāmatojumu "
"reģistra apakšā. Ja ne, nospiežot 'Enter' taustiņu pāries vienu rindu zemāk."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, reģistra logiem tiks pielietota sistēmas krāsu tēma. Ja ne, "
"tiks izmantotas oriģinālās GnuCash reģistru krāsas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Pašreizējā kalendārā gada beigas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Include _grand total"
msgstr "Iekļaut _gala kopsummu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Iekļaut _ne-valūtas kopsummu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Dar_bības vieta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Pāriet uz Pārskaitījums lauku kad saglabātais darījums ir automātiski "
"aizpildīts."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "New search _limit:"
msgstr "Jauns meklēšanas _nosacījums:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "_Grāmatojumu skaits:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Palaist kontu vedni, veidojot jaunu failu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Pirms izveidot saskaņošanas dialoglogu, iezīmēt nokārtotos grāmatojumus."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Uzrāda jaunu kontu saraksta dialoglogu, ja izvēlaties \"Jauns fails\" no "
"\"Fails\" izvēlnes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Drukāt čekā '***' pirms un pēc katra teksta lauka."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Drukāt _bloķējošās rakstzīmes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Print _date format"
msgstr "Drukas _datuma formāts"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Printing"
msgstr "Druka"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Prioritārais teksts _blakus ikonām"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Re_lative:"
msgstr "_Relatīvs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Register Defaults"
msgstr "Reģistru noklusējumi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Reģistrs atveras jaunā l_ogā"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Pārskats atveras jaunā l_ogā"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Reports"
msgstr "Pārskati"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Rādīt aizvēršanas pogu uz katras piezīmju grāmatas cilnes. Tās darbojas "
"identiski kā 'Aizvērt' izvēlnē."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Rādīt visus grāmatojumus vienā rindā. (Divas - dubultas rindas režīmā.)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas apstiprināšanas _jautājumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu uz piezīmju grāmatas cilnēm"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Rādīt horizontālas šūnu malas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Rādīt reklāmas _ekrānu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Rādīt reklāmas ekrānu palaižot programmu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Rādīt tik grāmatojumu reģistrā. Vērtība nulle nozīmē rādīt visus "
"grāmatojumus."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Katrā grāmatojumā parādīt informāciju divas rindās vienas vietā. Neietekmē "
"paplašinātos grāmatojumus."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Rādīt šūnu vertikālās robežas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Atzīmēt reversās bilances ieņēmumu un izdevumu kontos."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Atzīmēt reversās bilances uz sekojošo: Kredītkarte, Apmaksājams, Pasīvi, "
"Pašu kapitāls un Ieņēmumi."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Lauku secībā ie_kļaut Pārskaitījumu saglabātajiem darījumiem"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teksts _zem ikonām"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Simbols, kas tiks izmantots starp konta nosaukuma komponentēm. Ir derīgs "
"jebkurš simbols, izņemot burtus un ciparus un kāds no sekojošiem simboliem: "
"\"kols\" \"slīpstrīpa\", \"atpakaļ vērsta slīpstrīpa\", \"domuzīme\" un "
"\"punkts\"."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "To_p"
msgstr "_Augšā"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US dolāri (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "U_K:"
msgstr "U_K:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Izmantot 24-stundu pulksteni"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Izmantot _formālos uzskaites uzrakstus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Izmantot 24 stundu (nevis 12) laika formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Izmantot tikai 'debets' un 'kredīts' neformālo sinonīmu vietā"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Izmantot _sistēmas noklusēto iestatījumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Izmantot kontinentālās Eiropas datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Izmantot Apvienotās Karalistes datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Izmantot Amerikas datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Izmantot ISO-8601 datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Izmantot vietējās sistēmas datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Lietot norādīto absolūto beigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Lietot norādīto absolūto sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem kontiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajām pārskatiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Izmantot norādīto relatīvo baigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Izmantot norādīto relatīvo sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Izmantot sistēmu vietējā valūta visiem no jauna izveidotajiem kontiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Izmantot sistēmu vietējā valūta visām no jauna izveidotajiem pārskatiem."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr "Izmantot sistēmas iestatījumu rīkjoslas posteņu izstādīšanai."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absolūts:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Palielināt sarakstu automātiski"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automātisks komats"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Pamata virsgrāmata"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Zīmes aiz komata:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Dubultrindu režīms:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "_Europe:"
msgstr "_Eiropa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "_Icons only"
msgstr "Tikai _ikonas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
msgid "_Left"
msgstr "_Pa kreisi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
msgid "_None"
msgstr "_Nevienu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Rādīt tikai kontu nosaukumu uzrakstus"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relatīvs:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Paturēt žurnāla failus:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Saglabāt logu lielumu un novietojumu"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
msgid "_Text only"
msgstr "Tikai _teksts"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
msgid "_US:"
msgstr "_US:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Lietot sistēmas tēmu krāsas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
msgid "characters"
msgstr "simboli"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Dienas padoms:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash dienas padoms"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Rādīt padomus uzsākot"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Pamata informācija</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Valūtas pārskaitījums</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Pārskaitīt no</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Pārskaitīt uz</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Valūta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Valūtas kurss:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Atgādne:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Nr:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Rādīt ieņēmumus/izdevumus"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Pārskaitīt naudas līdzekļus"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Iepirkšanas likme"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Saglabāt failu automātiski?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir tāda iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, tieši "
"tāpat it kā jūs katrreiz uzspiestu \"Saglabāt\" pogu. \n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem rediģēt -> "
"Iestatījumi -> Dažādi -> Automātiskas saglabāšanas laika intervāls. \n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Jā, šoreiz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "Jā, _vienmēr"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nē, _nekad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "_nē, ne šoreiz"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Weeks"
msgstr "Nedēļas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Years"
msgstr "Gadi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Pirms"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "No šodienas"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 mēnesis"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
msgid "View:"
msgstr "Skatīt:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Date: "
msgstr "datums:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nosaukuma)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Neizdevās faila apstrāde: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt failu: %s: %s"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "I_mportēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(nulle)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nav atrasta atbilstošs %s fona process."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Šo URL %s patreizējā GnuCash versija neatzīst."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nevar izanalizēt šo URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Nevar pievienoties %s. Mītne, lietotājvārds vai parole nav pareizi."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Nevar pievienoties %s. Savienojums neizdevās, nevar nosūtīt datus."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Šis fails/URL šķiet ir no jaunākas GnuCash versijas. Jums jāpaaugstina jūsu "
"GnuCash versija, lai strādātu ar šiem datiem."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Šāda datubāze %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to atvērt. Vai vēlaties tomēr "
"atvērt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to importēt. Vai vēlaties tomēr "
"importēt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to saglabāt. Vai vēlaties tomēr "
"saglabāt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to eksportēt. Vai vēlaties tomēr "
"eksportēt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash nevarēja rakstīt uz %s. Tā datubāze varētu būt uz tikai lasāmas "
"failu sistēmas, vai arī jums nav rakstīšanas atļaujas šajā direktorijā."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Fais/URL %s neietver GnuCash datus, vai arī šie dati ir bojāti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"URL %s serveris ziņo par kļūdu, vai arī tas ir saņēmis kļūdainus vai bojātus "
"datus."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Jums nav atļauta pieeja %s. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Kļūda lasot šo failu. Vai vēlaties turpināt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ir notikusi kļūda analizējot failu %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Šis fails %s ir tukšs."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Šis fails %s nav atrodams."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Šis fails ir no vecākas GnuCash versijas. Vai vēlaties turpināt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Šī faila %s faila tips nav atpazīts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Faila %s dublikātu nevarēja izveidot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Nevarēja rakstīt failā %s. Pārbaudiet, vai jums ir atļauja rakstīt šajā "
"failā un, vai tur ir pietiekoši daudz vietas, lai to izveidotu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nav lasīšanas atļaujas, lai lasītu failu %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Šī datubāze ir no vecākas GnuCash versijas. Vai vēlaties to atjaunināt šo "
"datubāzi uz pašreizējo versiju? "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL datubāzi izmanto citi lietotāji un atjaunināšana nav iespējama, kamēr "
"viņi neatsakās. Ja pašreiz neviens to neizmanto, tad izlasiet dokumentācijā, "
"kā novākt pieteikšanās sesijas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Parādījusies neatpazīstama I/O kļūda (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d minūtēs izdarītās izmaiņas netiks ņemtas vērā."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Turpināt _bez saglabāšanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nevarēja iegūt slēgumu priekš %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Datubāzi, iespējams, izmanto cits lietotājs, tādā gadījumā jums nevajadzētu "
"to atvērt. Ko jūs gribētu darīt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Datubāze, iespējams, ir tikai lasāmā failu sistēmā, vai arī jūs neesiet "
"direktorijā ierakstījis atļauju. Ja turpināsiet, nevarēsiet saglabāt "
"izmaiņas. Ko jūs darīsiet?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Atvērt tik un tā"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
msgid "_Create New File"
msgstr "_Izveidot jaunu failu"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
msgid "Loading user data..."
msgstr "Ielādē lietotāja datus..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Ielādē lietotāja datus..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tāds fails %s jau pastāv. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportē failu..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda veicot faila saglabāšanu.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
msgid "View..."
msgstr "Skatīt..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. Visdrīzāk tas ir "
"tādēļ, ka 'gnucash-docs' paka nav uzstādīta."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "D_zēst kontu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "_New Account"
msgstr "_Jauns konts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "_Atvērt kontu"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Ievadīt lietotājvārdu un paroli lai pieslēgtos: %s"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Grāmatojums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Reports"
msgstr "_Pārskati"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "P_aplašinājumi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "_Windows"
msgstr "L_ogi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "Pa_līdzība"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Drukāt pašreiz aktīvo lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "La_pas iestatījumi..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Norādīt lapas lielumu un drukāšanas virzienu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Rekvizīti"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Rediģēt pašreizējā faila rekvizītus"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Close"
msgstr "Ai_zvērt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Aizvērt pašreiz aktīvo lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Quit this application"
msgstr "Atmest šo pieteikumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ie_statījumi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Rediģēt vispārīgos GnuCash iestatījumus"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Atlasīt kārtošanas kritēriju šīs lapas apskatei"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Atlasīt konta tipus, kas būtu jāparāda."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atjaunināt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atjaunināt šo logu"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Pārbaudīt un atjaunot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Restaurēt _brīdinājumus..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Restaurēt visus brīdinošos vēstījumus, lai tie tiktu atkal rādīti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Re_name Page"
msgstr "Pā_rsaukt lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Rename this page."
msgstr "Pārsaukt šo lapu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Atvērt jaunu augstākā līmeņa GnuCash logu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Jauns logs ar _lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Novietot pašreizējo lapu uz jaunu augstākā līmeņa GnuCash logu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Pamācība un jēdzienu _ceļvedis"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Atvērt GnuCash pamācību"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzību"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
msgid "About GnuCash"
msgstr "Par GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šī loga rīkjoslu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Ko_psavilkuma josla "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā kopsummas joslu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā statusa joslu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
msgid "Window _1"
msgstr "Logs _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "Window _2"
msgstr "Logs _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Window _3"
msgstr "Logs _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Window _4"
msgstr "Logs _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "Window _5"
msgstr "Logs _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
msgid "Window _6"
msgstr "Logs _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "Window _7"
msgstr "Logs _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Window _8"
msgstr "Logs _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "Window _9"
msgstr "Logs _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
msgid "Window _0"
msgstr "Logs _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā %s pirms tā aizvēršanas?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabājat, pirms %d stundām un %d minūtēm izdarītās izmaiņas "
"nesaglabāsies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabājat, pirms %d dienām un %d stundām izdarītās izmaiņas "
"nesaglabāsies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Aizvērt _bez saglabāšanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nesaglabāta grāmata"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash grāmatvedības programma. Pārvaldiet savu naudu ar GNU!"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Šī kopija ir izveidota no svn r%s %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Šī kopija ir izveidota no r%s %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
msgid "translator_credits"
msgstr "V. Vītoliņš, S. Zihmane, A. Vucāne, u.c."
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of this month"
msgstr "Pašreizējā mēneša sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Start of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of this year"
msgstr "Pašreizējā gada sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Start of previous year"
msgstr "Iepriekšējā gada sākums"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda sākums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of this month"
msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša beigas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturksņa beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of this year"
msgstr "Pašreizējā gada beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of previous year"
msgstr "Pagājušā gada beigas"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda beigas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda beigas"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versija: GnuCash-%s svn (r%s izveidots %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versija: GnuCash-%s (r%s izveidots %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "Lādē..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Jauns augstākā līmeņa konts"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Account Name"
msgstr "Konta nosaukums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Prece"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Code"
msgstr "Konta kods"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Pēdējais skaitlis"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Pašreiz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Pašreiz (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilance (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilance (Periods)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Nokārtots (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Saskaņots (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Pēdējais saskaņošanas datums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
msgid "Future Minimum"
msgstr "Nākotnes minimums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Nākotnes minimums (Pārskats)"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
msgid "Total (Report)"
msgstr "Kopā (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Total (Period)"
msgstr "Kopā (Periods)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Nodokļu info"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "V"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Pašreiz (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Bilance (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Nokārtots (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Saskaņots (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Nākotnes minimums (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Kopā (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Namespace"
msgstr "Vieta nosaukumam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
msgid "Print Name"
msgstr "Nosaukums izdrukai"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikāls nosaukums"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Frakcija"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Saņemt kvotas"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "K"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Pirmavots"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr "Laika zona"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Security"
msgstr "Garantija"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Last Occur"
msgstr "Pēdējais sastaptais"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
msgid "Next Occur"
msgstr "Nākošais sastaptais"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Pēdējais atvērtais fails"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Pirmspēdējais atvērtais fails"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Failu skaits vēsturē"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pēdējo atvērto failu."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pirmspēdējo atvērto failu."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Šis iestatījums satur vairākus failus, kas paturēti izvēlnē Pēdējie Atvērtie "
"Faili. Šo vērtību var iestatīt uz nulli, neaktivizējot faila vēsturi. "
"Maksimālā ieraksta vērtība ir 10."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Kopā:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Ne-valūtas preces kopā:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Pavisam kopā:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aktīvi:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
msgid "Profits:"
msgstr "Peļņa:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Interest Payment"
msgstr "Procentu maksājums"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Interest Charge"
msgstr "Procentu maksa"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Payment From"
msgstr "Maksājuma forma"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Saskaņot kontu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "Payment To"
msgstr "Maksājums"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Nav procentu maksājums šim kontam"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Šim kontam nav automātiskas procentu maksas"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Ievadīt _procentu maksu..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Debets"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Credits"
msgstr "Kredīts"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst izvēlēto grāmatojumu?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
msgid "Statement Date:"
msgstr "Ziņojuma datums:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Beigu bilance:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saskaņotā bilance:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Starpība"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Jūs veicāt izmaiņas šajā saskaņošanas logā. Vai tiešām vēlaties tās atcelt?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Šis konts nav balansēts. Vai tiešām vēlaties beigt?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vai vēlaties atcelt šo saskaņošanu un pabeigt to vēlāk?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Saskaņot"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Saskaņot informāciju..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Izmainīt saskaņošanas informāciju ieskaitot ziņojuma datumu un beigu bilanci."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Pabeigt"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Pabeigt šī konta saskaņošanu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Atlikt"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Atlikt šī konta saskaņošanu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Atcelt šī konta saskaņošanu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Atvērt kontu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediģēt šī reģistra galveno kontu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Pievienot šim kontam jaunu grāmatojumu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
msgid "_Balance"
msgstr "_Bilance"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Pievienot kontā jaunu bilances ierakstu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Rediģēt pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzības logu"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Norādītais URL nav ielādējams."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Droša HTTP pieeja ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas Iestatījumu "
"dialoglogā."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP pieeja tīklam ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas "
"Iestatījumu dialoglogā."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Notika kļūda pieejot %s."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(aizpildīts automātiski)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>No</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Reģistrācijas ziņas</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banka tiešsaistē</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progress</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Uz</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
msgid "Add current"
msgstr "Pievienot pašreizējo"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Pievienot pašreizējo tiešsaistes grāmatojumu kā jaunu grāmatojuma veidni"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankas kods"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz rindas ar tiešsaistes bankas konta nosaukumu, ja vēlaties to "
"saskaņot ar GnuCash kontu. Klikšķināt \"Tālāk\", kad visi vajadzīgie konti "
"ir saskaņoti. "
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Aizvērt, kad pabeigts"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Apstiprināt paroli:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
msgid "Current Action"
msgstr "Pašreizējā darbība"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
msgid "Current Job"
msgstr "Pašreizējais darbs"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Grāmatojumu datumu intervāls atjaunošanai:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Dzēst pašreizējo izvēlēto grāmatojuma veidni"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Ievadīt datumu:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
msgid "Ente_r date:"
msgstr "_Ievadīt datumu:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadīt paroli"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Ievadīt tiešsaistes grāmatojumu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Ievadīt nosaukumu jaunajai veidnei:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadīt paroli"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
msgid "Execute Now"
msgstr "Izpildīt tagad"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Izpildīt vēlāk (unimpl.)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Izpildīt tagad šo tiešsaistes grāmatojumu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Nogādāt grāmatojumu tiešsaistē"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Sākotnējais tiešsaistes bankas iestatījums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot tiešsaistes bankas kontus ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu zemāk"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu augstāk"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
msgid "Name for new template"
msgstr "Jaunās veidnes nosaukums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Tiešsaistes bankas savienojuma logs"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Tiešsaistes bankas iestatījums pabeigts"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
msgid "Online Transaction"
msgstr "Tiešsaistes grāmatojums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Veidotāja konta numurs"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "Veidotāja nosaukums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Maksājuma mērķis (tikai saņēmējam)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Maksājuma mērķis turpinājumā"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Saņēmēja konta numurs"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Saņēmēja bankas kods"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
msgid "Recipient Name"
msgstr "Saņēmēja nosaukums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Atcerēties _PIN"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Kārtot grāmatojumu veidnes pēc alfabēta"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Sākt tiešsaistes bankas vednis"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas savienojuma iestatīšanu veic ārēja programma \"Aqbankas "
"iestatīšanas vednis\". Lai sāktu šo programmu, nospiediet pogu zemāk."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas kontu iestatīšana saskaņošanai ar GnuCash kontiem ir "
"pabeigta. Tagad šos kontus jūs varat iesaistīt tiešsaistes bankas darbībās.\n"
"\n"
"Ja vēlaties pievienot citu banku, lietotāju, vai kontu, jebkurā laikā varat "
"atkal iziet vedni.\n"
"\n"
"Tagad spiediet \"Pielietot\"."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Šis vednis palīdz iestatīt tiešsaistes bankas savienojumu ar jūsu banku.\n"
"\n"
"Vispirms jums vajadzīga pieeja savai bankai caur tiešsaistes banku. Ja jūsu "
"banka piešķir jums elektronisku pieeju, tad nosūtīs jums vēstuli ar datiem \n"
"\n"
"* Jūsu bankas kods\n"
"* Lietotāja ID, kas jūsu bankai identificē jūs\n"
"* Jūsu tiešsaistes bankas servera interneta adrese\n"
"* Informācija par jūsu bankas kriptogrāfisko publisko atslēgu (\"Ini-Letter"
"\") HBCI tiešsaistes bankai.\n"
"\n"
" Šī informācija būs nepieciešama sekojoši. Tagad nospiediet \"Tālāk\".\n"
"\n"
"PIEZĪME: NAV GARANTIJAS . Dažas bankas ir ieviesušas vāju tiešsaistes bankas "
"serveri. Nepaļauties uz banku, ja pārskaitījuma izpilde ir nepieciešama "
"noteiktā laikā caur tiešsaistes banku, jo dažreiz banka nedod pareizu "
"atsauci, ja pārskaitījums ir noraidīts.\n"
"\n"
"Spiediet \"Atcelt\", ja nevēlaties tagad iestatīt tiešsaistes bankas "
"savienojumu."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Izmantot grāmatojuma veidni"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Kad pabeigts, aizvērt dialoglogu"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Agrākais iespējamais datums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Pēdējais iegūšanas datums"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
msgid "_Now"
msgstr "_Tagad"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Sākt Aqbankas vedni"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Daudzvārdīgi kļūdu ziņojumi"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
msgid "at Bank"
msgstr "Bankā"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
msgid "something"
msgstr "kaut kas"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Ievadīt tiešsaistē tiešo Debeta Notu"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debitēts konta īpašnieks"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Debitēts konta numurs"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Debitēts konta bankas kods"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditēta konta bankas kods"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"Galamērķa konta numura '%s' iekšējais čeks norādītajā bankā ar bankas kodu "
"'%s' neizdevās. Tas nozīmē, ka konta numurā varētu būt kļūda. Vai sūtīt "
"tiešsaistes pārskaitījuma darbu ar šo konta numuru tik un tā?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Summa ir nulle, vai arī summas lauks nav pareizi interpretēts. Iespējams, ka "
"sajaucāt punktu ar komatu, salīdzinot ar jūsu lokālajiem iestatījumiem. "
"Tādēļ tiešsaistes pārskaitījuma darbs nav derīgs. \n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt pārskaitījuma mērķi. Lai veiktu pārskaitījumu tiešsaistē, ir "
"nepieciešams mērķis.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja vārdu. Lai veiktu pārskaitījumu tiešsaistē, ir "
"nepieciešams saņēmēja vārds.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārrakstīt jūsu veiktās veidnes izmaiņas \"%s\" saturā?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Veidne ar tādu nosaukumu jau pastāv. Ievadiet citu nosaukumu."
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst veidni ar nosaukumu \"%s\"?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"Ārējā programma \"AqBankas iestatīšanas vednis\" nav atrasts. \n"
"\n"
"Pakā %s vajadzētu būt iekļautai programmai \"qt3-vednis\". Pārbaudiet "
"uzstādījumus, lai pārliecinātos, ka šī programma tur ir. Dažreiz var būt "
"nepieciešams uzstādīt papildus pakas."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Ārējās programmas \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" darbība bija neveiksmīga, "
"jo netika atrasta papildus programma \"Qt\". Uzstādiet \"Qt/Windows atklāta "
"koda izdevumu\" no Trolltech, lejuplādējiet no www.trolltech.com\n"
"\n"
"Ja jau esiet uzstādījis Qt, vajadzēs attiecīgi adaptēt jūsu sistēmas mainīgo "
"CEĻU. Kontaktējieties ar GnuCash izstrādātājiem, ja nepieciešama palīdzība "
"uzstādīt Qt.\n"
"\n"
"Tiešsaistes banku nevar iestatīt bez Qt. Tagad spiediet \"Aizvērt\", pēc tam "
"- \"Atcelt\", lai atceltu tiešsaistes bankas iestatīšanu."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"Ārējās programmas \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" darbība bija neveiksmīga. "
"Tiešsaistes banku var iestatīt tikai tad, ja šis vednis darbojas. Mēģiniet "
"palaist \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" vēlreiz."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s uz %s (kods %s)"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s bankas kodā %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Tiešsaistes bankas konta nosaukums"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash konta nosaukums"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
msgid "New?"
msgstr "Jauns?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Tiešsaistes bankas konta nosaukums"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Veikt grāmatojuma pārskatu par šo kontu"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas imports neatrod nevienu pārskaitījumu izvēlētajā laika "
"periodā."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Jūs izmainījāt tiešsaistes pārskaitījuma veidnes sarakstu, bet anulējāt "
"pārskaitījuma dialoglogu. Vai jūs vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Fona process darba sagatavošanas laikā atrada kļūdu. Šo darbu nav iespējams "
"izpildīt. \n"
"\n"
"Iespējams, ka visdrīzāk banka neatbalsta jūsu izvēlēto darbu, vai arī jūsu "
"tiešsaistes bankas kontam nav atļaujas šo darbu izpildīt. Papildu kļūdu "
"ziņojumi ir apskatāmi jūsu konsoles log.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Tiešsaistes bankas tiešā Debeta Nota"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Tiešsaistes bankas iekšējais pārskaitījums"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Tiešsaistes bankas grāmatojums"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Parādījusies kļūda izpildot darbu. Pārbaudiet log logu, kāds ir kļūdas "
"ziņojums.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka ir nosūtījusi pārskaitījuma informāciju savā atbildē.\n"
"Vai vēlaties to importēt?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Šim GnuCash kontam nav atrasts tiešsaistes bankas konts. Šos pārskaitījumus "
"tiešsaistes banka neveiks."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka savā atbildē ir nosūtījusi bilances informāciju.\n"
"Vai vēlaties to importēt?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Lejupielādētā tiešsaistes bankas bilance bija nulle.\n"
"\n"
"Vai nu šī ir pareiza bilance, vai arī jūsu banka neatbalsta bilances "
"lejuplādēšanu šajā tiešsaistes bankas versijā. Otrajā gadījumā jums "
"jāizvēlas cits tiešsaistes bankas versijas numurs tiešsaistes bankas "
"(Aqbanka vao HBCI) iestatījumos. Pēc tam mēģiniet vēlreiz lejuplādēt "
"tiešsaistes bankas bilanci."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas darbs: \n"
"Konta iegrāmatotā bilance ir %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Jūsu zināšanai: Šim kontam ir arī vērā ņemta bilance %s\n"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Iegrāmatotā bilance ir identiska ar pašreizējo saskaņoto konta bilanci."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Saskaņot kontu tagad?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
msgid "Select a file to import"
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Importa modulis priekš DTAUS importa nav atrasts."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Jauns..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Parādījusies kļūda izpildot darbu. Pārbaudiet log logu, kāds ir kļūdas "
"ziņojums.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
#, fuzzy
msgid "No jobs to be send."
msgstr "Nav konfliktu risināšanai."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN jābūt vismaz %d simbolus \n"
"garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas darbs joprojām darbojas; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
msgid "Online Banking"
msgstr "Tiešsaistes banka"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Tiešsaistes darbības"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Tiešsaistes bankas iestatījums..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Sākotnējais tiešsaistes bankas pieejas iestatījums (HBCI vai OFX Tiešais "
"savienojums, izmantojot AQbanku)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Get _Balance"
msgstr "Iegūt _bilanci"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Nogādāt konta bilanci tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Iegūt _grāmatojumus..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Nogādāt grāmatojumus tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Izdot grāmatojumu..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Izdot jaunu grāmatojumu tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "I_ekšējais grāmatojums..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu bankas iekšējo grāmatojumu tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Tiešais depozīts..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Izdot jaunu tiešo debet notu tiešsaistē caur tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importēt _MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importēt MT940 failu uz GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importēt MT94_2"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importēt MT942 failu uz GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importēt _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importēt DTAUS failu uz GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importēt DTAUS un _nosūtīt..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importēt DTAUS failu uz GnuCash un nosūtīt pārskaitījumus tiešsaistē caur "
"tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Rādīt jauna lietotāja dialoglogu"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Rādīt "
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
msgid "Close window when finished"
msgstr "Kad pabeigts, aizvērt dialoglogu"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Atļaut daudzvārdīgas kļūdu rediģēšanas ziņas HBCI/Aqbanka tiešsaistes bankai."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, PIN priekš HBCI/Aqbanka darbībām tiks iegaumēts sesijas "
"laikā. Ja ne, to vajadzēs ievadīt vēlreiz katru reizi sesijas laikā, kad tas "
"ir nepieciešams."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, logs tiks aizvērts automātiski pēc HBCI/Aqbankas importa "
"procesa pabeigšanas. Ja ne, tas paliks atvērts."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Paturēt PIN atmiņā"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot CSV failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot DTAUS failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Izvērst HBCI kļūdu rediģēšanas ziņu"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Izvēlēts nederīgs kodējums"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _kreisi"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _labi"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
msgid "_Split this column"
msgstr "_Sadalīt šo kolonnu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Paplašināt šo kolonnu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Sašaurināt šo kolonnu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
"Zemāk redzamajās rindās bija kļūdas. Jūs varat mēģināt rediģēt šīs kļūdas, "
"mainot konfigurāciju."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Izvēlēties CSV/fiksēta platuma failu importēšanai"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "g-m-d"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-g"
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-g"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Deposit"
msgstr "Depozīts"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Withdrawal"
msgstr "Izņemšana"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
msgid "File opening failed."
msgstr "Faila atvēršana neizdevās."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Nezināms kodējums."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
msgid "No date column."
msgstr "Nav datuma kolonnas."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "Nav bilances, depozīta, vai izņemšanas kolonnas."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "%s kolonna nav saprotama."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
msgid "Data type: "
msgstr "Datu tips:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
msgid "Date Format"
msgstr "Datuma formāts"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodējums:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fiksēts platums"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Domuzīme (-)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr "Importēt CSV/fiksēta platuma failu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Izvēlēties katras kolonnas tipu zemāk."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
msgid "Separated"
msgstr "Atdalīts"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
msgid "Separators"
msgstr "Atdalītāji"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
msgid "Space"
msgstr "Tukšums"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
msgid "Tab"
msgstr "Cilne"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importēt _CSV/fiksēts platums..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr " CSV/fiksēta platuma fails"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(neviens)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Krāsas</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Vispārīgs importētājs</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Grāmatojums, kura rezultāts ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiski "
"nokārtotā grāmatojuma slieksni) tiks nokārtots automātiski."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Grāmatojums, kura saskaņots rezultāts ir sarkanajā zonā (virs redzamā "
"sākumpunkta, bet zem vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
"pievienots automātiski."
# treshold - arī minimālā noteiktā summa
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Sākumpunkta pievienošana automātiski"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Sākumpunkta _nokārtošana automātiski"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Izvēlēties formātu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Komerciāls bankomāta _maksu sākumpunkts"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"\"Izvēlēties importēšanas darbību\" atļauj jums mainīt atbilstošu "
"grāmatojumu saskaņošanu vai mērķa kontu bilances automātisku sadalījumu (ja "
"prasīts)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Atļaut izlaist grāmatojuma darbību"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiski pievienojamā, bet zem "
"automātiski nokārtojamā) tiks izlaists automātiski."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiskā grāmatojuma slieksņa) "
"automātiski tiks izlaists."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Atļaut rediģēt saskaņošanas darbību"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Lai veidotu jaunu grāmatojumu, klikšķiniet uz ieraksta \"Cits konts\", lai "
"izvēlētos šim grāmatojumam citu (galamērķi) kontu.\n"
"Lai izveidotu eksoša grāmatojuma dublikātu , klikšķiniet uz ieraksta \"Cits "
"konts\" vai \"Apraksts\", lai \n"
"pārbaudītu, vai GnuCash izvēlas pareizo grāmatojumu.\n"
"Lai pārslēgtos no viena grāmatojuma uz otru, klikšķiniet uz rūtiņas \"Jauns"
"\" kolonnā.\n"
"Kad visiem jaunajiem grāmatojumiem ir pareizie galamērķu konti un visi "
"dublikāti ir saskaņoti ar pareiziem eksistējošajiem grāmatojumiem, \n"
"klikšķiniet \"Labi\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Vispārīgs importa grāmatojuma saskaņotājs"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Importētā grāmatojuma pirmais sadalījums:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) ir uzstādīti "
"tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu summai uzreiz, "
"nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas pakalpojumu "
"maksu. Piemēram, jūs izņemat LVL100, bet jums noskaita LVL101,50 plus "
"Interac maksa. Ja jūs manuāli ievadījāt LVL100, šīs summas nesakritīs. Jums "
"tāpēc jāiestata maksimālā maksa, kāda tā ir (jūsu vietējās naudas vienībās), "
"lai darījums būtu atpazīts kā saistīts."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
"Saraksts ar lejupielādētiem grāmatojumiem (parādīts pirmsākuma sadalījums):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Saskaņot _redzamo sākumpunktu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Tiešsaistes konta ID šeit..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Other Account"
msgstr "Cits konts"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Izvēlieties vai izveidojiet piemērotu GnuCash kontu priekš:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Potenciālie sadalījumi saskaņoti izvēlētajiem grāmatojumiem:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Izvēlēties \"A\", lai pievienotu grāmatojumu kā jaunu."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Izvēlēties \"R\", lai saskaņotu saskaņotam grāmatojumam."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Izvēlēties \"R\", lai saskaņotu saskaņotam grāmatojumam."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Izvēlēties saskaņotu esošu grāmatojumu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Izvēlēties nevienu, lai izlaistu grāmatojumu (tas netiks vispār importēts)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimālais rezultāts, kāds vajadzīgs potenciālajai saderībai, lai tā būtu "
"redzama saskaņoto sarakstā."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam, iespējams, nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas tiks "
"importēts nesabalansēts."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas NETIKS importēts."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Šis grāmatojums tiks importēts balansēts (jums tomēr vajadzēs vēlreiz "
"pārbaudīt to saderību vai konta galamērķi)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Grāmatojumu saraksta palīdzība"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Izmantot _Baijesa saskaņošanu"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Izmantot varbūtības algoritmus jaunu grāmatojumu saskaņošanai esošiem "
"kontiem."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punkts-kā-daļskaitlis (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Komats-kā-daļskaitlis (1.000,00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "g-d-m"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
msgid "Account ID"
msgstr "Konta ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Pilns konta ID:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Šis konts %s ir viettura konts un nepieļauj grāmatojumus. Izvēlieties citu "
"kontu."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Izvēlieties preces, lai saskaņotu sekojošam maiņas specifiskam kodam. Ņemiet "
"vērā, ka preču maiņas kods, kuru izvēlēsieties tiks pārrakstīts."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punkts: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komats: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/g"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/g"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr "g/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr "g/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Mērķa konts bilances sadalīšanai automātiski."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "New, already balanced"
msgstr "Jauns, jau balansēts"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (manuāli) \"%s\" "
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Jauns, NEBALANSĒTS (vajag acct, lai pārskaitītu %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Saskaņot (manuālo) saderību"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Saskaņot (auto) saderību"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
msgid "Match missing!"
msgstr "Saderība nav veikta!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Saskaņot (manuālo) saderību"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Saskaņot (auto) saderību"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Neimportēt (nav izvēlēta darbība)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
msgid "Confidence"
msgstr "Noslēpums"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(nē)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai atceltu šī faila atvēršanu un izvēlieties citu."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Parauga dati:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Iestatīt datuma formātu šim QIF failam"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"QIF faila formāts nenorāda, kādā kārtībā dienas, mēneša un gada datuma "
"komponentes tiek izdrukātas. Vairākumā gadījumu ir iespējams automātiski "
"noteikt, kāds formāts tiek lietots konkrētajā failā. Tomēr failā, kurā jūs "
"tikko importējāt ir iespējami vairāki formāti, kas atbilst šiem datiem. \n"
"\n"
"Izvēlieties šim failam datuma formātu. QIF failos, ko izveidojušas Eiropas "
"programmatūras, tas parasti ir \"d-m-g\" vai diena-mēnesis-gads formātā, bet "
"ASV QIF failos \"m-d-g\" vai mēnesis-diena-gads. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Izvēlieties atskaņojamo žurnāla failu"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Nevar atvērt pašreizējo žurnāla failu: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Žurnāla faila atvēršana neizdevās: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Izvēlētais žurnāla fails ir tukšs."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"Izvēlētais žurnāla fails nav izlasāms. Faila virsraksts nebija atpazīstams."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Atskaņot GnuCash žurnāla failu..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Atskaņot GnuCash žurnāla failu pēc avārijas. To nevar atcelt."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Akciju konts drošībai \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Ieņēmumu konts drošībai \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nezināms OFX konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nezināms OFX pārbaudes konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nezināms OFX uzkrājumu konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nezināms OFX biržas konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nezināms OFX kredītlīnijas konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nezināms OFX CMA konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nezināms OFX kredītkartes konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nezināms OFX ieguldījumu konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Izvēlēties OFX/QFX failu apstrādei"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importēt _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Apstrādāt OFX/QFX atbildes failu"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Ievadīt konta nosaukumu"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
msgid "Select QIF File"
msgstr "Izvēlēties QIF failu"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Izvēlieties failu atvēršanai."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fails nav atrasts, vai arī ir noliegta atļauja to lasīt. Izvēlieties citu "
"failu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Tas QIF fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash tagad atvērs jūsu failu. Ja nebūs kļūdu vai brīdinājumu, varēsiet "
"automātiski turpināt ar nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks parādīta detalizēta "
"informācija apskatei."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ielādējot QIF failu radās kļūda."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
msgid "Cleaning up"
msgstr "Tīrīšana"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Reģistrēta kļūda, analizējot QIF failu."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
msgid "Loading completed"
msgstr "Lādēšana pabeigta"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
msgid "_Resume"
msgstr "Ko_psavilkums"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Ievadiet konta nosaukumu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash konta nosaukums"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Ievadīt nosaukumu vai īsu aprakstu, kā \"Sarkanās cepures akcijas\"."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Ievadīt rādītāja simbolu vai citu labi zināmu saīsinājumu kā \"RHT\". Ja "
"neviena nav, vai jūs to nezināt, izveidojiet savu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Izvēlieties biržu, kurā simbols tiks tirgots, vai arī izvēlieties "
"investīciju tipu (kā FONDS vērtspapīriem). Ja neredziet savu biržu, vai arī "
"piemērotu investīciju tipu, variet ievadīt jaunu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Ievadiet esošu nacionālo valūtu vai ievadiet atšķirīgu tipu."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ievadīt informāciju par \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Nosaukums vai apraksts:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Rādītāja simbols vai cits saīsinājums:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Birža vai saīsinājuma tips:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
msgid "(split)"
msgstr "(sadalīt)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash tagad importē jūsu QIF datus. Ja nav kļūdu vai brīdinājumu, varēsiet "
"automātiski turpināt ar nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks parādīta detalizēta "
"informācija apskatei."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Konvertējot QIF datus atklāta kļūda."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
msgid "Canceling"
msgstr "Atcelšana"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Meklējot dublikātus atklāta kļūda."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
msgid "Conversion completed"
msgstr "Pārvēršana pabeigta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash nevarēja saglabāt jūsu plāna iestatījumu."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF konta nosaukums"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF kategorijas nosaukums"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF saņēmējs/atgādne"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
msgid "Match?"
msgstr "Saistīts?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importēt _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importēt paātrinātu QIF failu"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF imports</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Konta nosaukums:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti un akciju pārvaldījumi"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Mainīt GnuCash _kontu..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Pielietot\", lai importētu datus no sagatavošanas apgabala un "
"atjaunotu jūsu GnuCash kontus. Jūsu ierakstītā kontam un kategorijai "
"saistītā informācija tiks saglabāta un izmantota noklusēti nākošreiz, kad "
"izmantosiet QIF importa iespējas. \n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai apskatītu jūsu kontu un kategoriju saskaņu, "
"mainīt valūtu un drošības iestatījumus jaunajiem kontiem vai, lai pievienotu "
"vēl failus sagatavošanas apgabalam.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Atcelt\", lai pārtrauktu QIF importa procesu."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja jums tagad ir vairāki dati "
"importēšanai. To var darīt, ja konti ir saglabāti atsevišķos QIF failos.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu pie nākamā "
"QIF importēšanas procesa soļa."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Ievadīt QIF faila valūtu"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash var importēt finanšu datus no QIF (Paātrinātais apmaiņas formāts) "
"failiem, ko uzrakstījušas programmas kā Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance, u.c. \n"
"\n"
"Importēšanas procesā ir vairāki soļi. Jūsu GnuCash konti tiks izmainīti "
"tiklīdz klikšķināsiet \"Pielietot\" procesa beigās. \n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai sāktu QIF datu lādēšanu vai \"Atcelt\", lai "
"pārtrauktu šo procesu."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"Grāmatojumu klasificēšanai GnuCash drīzāk izmanto atsevišķus ieņēmumu un "
"izdevumu kontus nevis kategorijas. Katra kategorija jūsu QIF failā tiks "
"konvertēta uz GnuCash kontu. \n"
"\n"
"Nākošajā lapā jums būs iespēja apskatīt piedāvātos saistītos datus starp QIF "
"kategorijām un GnuCash failiem. Jūs varat mainīt saistītos grāmatojumus un "
"izmest tos, kurus nevēlaties, ar dubultklikšķi klikšķinot uz rindas ar "
"kategorijas nosaukumu.\n"
"\n"
"Ja vēlāk pārdomāsiet, jūs droši varat atpazīt GnuCash kontu struktūru."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"Ja importējat QIF failu no bankas vai citas finanšu institūcijas, daži "
"grāmatojumi GnuCash kontos jau var pastāvēt. Lai izvairītos no dublikātiem, "
"GnuCash ir centies identificēt saistītos un nepieciešama jūsu palīdzība to "
"pārskatīšanai.\n"
"\n"
"Nākošajā lapā jums parādīs importēto grāmatojumu sarakstu. Tiklīdz jūs vienu "
"izvēlaties, zemāk tiks parādīts saraksts ar iespējamiem saistītajiem. Ja "
"atrodat īsto saistīto, klikšķiniet uz tā. Jūsu izvēle tiks apstiprināta ar "
"ķeksīti \"Saistīts?\" kolonnā.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pārskatītu iespējamos saistītos."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importēt QIF failus"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Sekojošajās lapās jums tiks prasīta informācija par akcijām, vērtspapīriem "
"un citām investīcijām, kas parādās QIF failā(os), kurus jūs importējat. "
"GnuCash ir nepieciešama papildus informācija par šiem ieguldījumiem, ko QIF "
"formāts nepiedāvā. \n"
"\n"
"Gan akcijām, vērtspapīriem un citām investīcijām ir jābūt nosaukumam un "
"saīsinājumam, tādai kā akciju simbols. Tā kā dažiem neattiecināmiem "
"ieguldījumiem ir vienādi saīsinājumi, vajadzēs arī norādīt, kāda tipa "
"saīsinājumu ierakstījāt. Piemēram, jūs varat izvēlēties biržu, kam piešķirat "
"simbolu (NASDAQ, NYSE, utt.), vai arī izvēlēties ieguldījuma tipu.\n"
"\n"
"Ja neredzat savu biržu sarakstā, vai arī neviens no pieejamiem variantiem "
"nav piemērots, ierakstiet jaunu."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Ieņēmumu un Izdevumu kategorijas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
msgid "Load QIF files"
msgstr "Atvērt QIF failus"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot QIF kontus ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot QIF kategorijas ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Saskaņot esošos grāmatojumus"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot saņēmējus/atgādnes ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Saskaņojumi izvēlēti:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Nākošajā lapā konti jūsu QIF failos un jebkuras akcijas vai vērtspapīri, kas "
"jums pieder, tiks saskaņoti ar GnuCash kontiem. Ja jau ir GnuCash konts ar "
"tādu vai līdzīgu nosaukumu un savienojama tipu, šāds konts tiks izmantots kā "
"saskaņots; ja ne, GnuCash izveidos jaunu kontu ar tādu pašu nosaukumu un "
"tipu, kā šis QIF konts. Ja jums nepatīk ierosinātais GnuCash konts, ar "
"dubultklikšķi izmainiet to.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka GnuCash izveidos daudz kontu, kuri iepriekš nepastāvējā jūsu "
"citā finanšu programmā, ieskaitot atsevišķu kontu katrai jums piederošai "
"akcijai, atsevišķi konti brokera pakalpojumu segšanai, īpaši \"Pašu kapitāls"
"\" konti (nesadalītās peļņas apakškonti noklusēti), kas ir pirmsākums jūsu "
"sākuma bilance, utt. Visi šie konti parādīsies nākošajā lapā, ja vēlaties, "
"varēsiet tos izmainīt, bet tas ir droši atstāt tos kā ir.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Payees and memos"
msgstr "Saņēmēji un atgādnes"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Izvēlieties failu atvēršanai. Kad klikšķināsiet \"Tālāk\", fails tiks "
"atvērts un analizēts. Jums varbūt būs jāatbild uz dažiem jautājumiem par "
"kontu(iem) šajā failā.\n"
"\n"
"Jums būs iespēja atvērt tik daudz failu, cik vēlaties, tādēļ neuztraucaties, "
"ja jūsu dati ir vairākos failos. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF imports"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF failos, kas lejupielādēti no bankas un citām finanšu institūcijām, var "
"nebūt informācija par kontiem un kategorijām, kas pareizi tos sakārtotu pa "
"GnuCash kontiem. \n"
"\n"
"Sekojošā lapā jūs tekstu, kas parādīsies grāmatojuma Saņēmēja un Atgādnes "
"laukos bez QIF konta vai kategorijas. Noklusēti šie grāmatojumi ir piešķirti "
"'Nenorādīts' GnuCash kontam. Ja izvēlēsieties citu kontu, tas tiks iegaumēts "
"turpmākajiem QIF failiem."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF faili, kurus jūs esat atvēris"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Izvēlēties QIF failu atvēršanai"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Izvēlēties iespējamos dublikātus"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Iestatīt noklusēto QIF konta nosaukumu"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Rādīt QIF importa vednī tikai dokumentācijas lapas."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"QIF fails, kuru jūs tikko atvērāt, izskatās, ka ietver tikai viena konta "
"grāmatojumus, bet fails nenorāda šī konta nosaukumu. \n"
"\n"
"Ievadiet kontam nosaukumu. Ja fails ir eksportēts no citas grāmatvedības "
"programmas, jums vajadzētu izmatot to pašu konta nosaukumu, kas tika lietots "
"tajā programmā.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF importētājs pašreiz nevar apstrādāt multi-valūtas QIF failus. Visiem "
"kontiem, kurus jūs importējat, jābūt nosauktiem vienā valūtā.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Preces pārdošanai"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atsvaidzināt jūsu GnuCash kontus"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Nokārtots"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_Importētiem grāmatojumiem vajadzīga pārskatīšana:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "Nav nokārtots"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Iespējamie saskaņojumi izvēlētajam grāmatojumam:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Izvēlēties vai pievienot GnuCash kontu:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Izvēlēties valūtu izmantošanai visos importētajos grāmatojumos:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Izvēlēties saskaņojumu, kuru vēlaties mainīt:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid "_Select..."
msgstr "_Izvēlēties..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Rādīt dokumentāciju"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Dzēst grāmatojumu"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
msgid "Show documentation"
msgstr "Rādīt dokumentāciju"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Pievienot saskaņotus grāmatojumus zem šī rezultāta"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Nokārtot saskaņotus grāmatojumus virs šī rezultāta"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Atļaut IZLAIST grāmatojuma darbību"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Atļaut rediģēt saskaņošanas darbību"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiskā grāmatojuma slieksņa) "
"automātiski tiks izlaists."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Atļauj varbūtības saskaņošanu, kad saskaņo importētu ar esošu grāmatojumu. "
"Citādi tiks izmantots mazāk sarežģīts grāmatojumu saderības mehānisms."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksimālā maksa par bankomāta izmantošanu jūsu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimālais rezultāts, lai tas būtu redzams"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Šis lauks norāda papildus maksu, kas ir ņemta vērā saskaņojot importētos "
"grāmatojumus. Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) "
"ir uzstādīti tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu "
"summai uzreiz, nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas "
"pakalpojumu maksu. Piemēram, jūs izņemat LVL100, bet jums noskaita LVL101,50 "
"plus Interac maksa. Ja jūs manuāli ievadījāt LVL100, šīs summas nesakritīs. "
"Jums tāpēc jāiestata maksimālā maksa, kāda tā ir (jūsu vietējās naudas "
"vienībās), lai darījums būtu atpazīts kā saistīts."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Šis lauks norāda minimālo saskaņošanas rezultātu, kāds vajadzīgs, lai "
"potenciālais saskaņošanas grāmatojums būtu redzams saskaņošanas sarakstā."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Šis lauks norāda aizturēto summu, kuru pārsniedzot automātiski tiks "
"nokārtots derīgs grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saderības rezultāts "
"ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
"nokārtots automātiski."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Šis lauks norāda summu, zem kuras automātiski tiks pievienots saistīts "
"grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saskaņas rezultāts ir sarkanajā zonā "
"(virs redzamā minimuma rezultāta, bet zem vai vienāds ar pievienot saistīto "
"rezultātu), tiks pievienots GnuCasg failam automātiski."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Izmantot varbūtības saskaņošanu"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
#, c-format
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
#, c-format
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
#, c-format
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
#, fuzzy
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Konts %s tiks izdzēsts."
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
#, fuzzy
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Izvēlieties atlaides tipu"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Pārskats"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Atdalīts"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Kļūda regulārajā izteiksmē '%s':\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importēt _CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importētā grāmatojuma pirmais sadalījums:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Atdalīts"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Failu nevar atvērt atkārtoti."
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Šis grāmatojums ir jau tiek rediģēts citā reģistrā. Pabeidziet vispirms "
"rediģēšanu tajā."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Saglabāt grāmatojumu pirms pavairošanas?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir izmainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"kopēt šo grāmatojumu, vai atcelt kopēšanu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu sadalījumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu grāmatojumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Pārrēķināt grāmatojumu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Ievadītās vērtības šajā grāmatojumā ir neatbilstīgas. Kuru vērtību jūs "
"vēlaties pārrēķināt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
msgid "_Shares"
msgstr "_Daļas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
msgid "Changed"
msgstr "Izmainīts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
msgid "_Value"
msgstr "_Vērtība"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Pārrēķināt"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Noguldījums"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
msgid "Withdraw"
msgstr "Izņemt naudu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM depozīts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM izraksts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
msgid "Teller"
msgstr "Kasieris"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
msgid "Receipt"
msgstr "Saņemtais čeks"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Increase"
msgstr "Palielināt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Decrease"
msgstr "Samazināt"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
msgid "POS"
msgstr "POS"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Phone"
msgstr "Telefons"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaiste"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
msgid "Wire"
msgstr "Elektronisks pārskaitījums"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiešais Debets"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Buy"
msgstr "Pirkt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Sell"
msgstr "Pārdot"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
msgid "Fee"
msgstr "Maksa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Rebate"
msgstr "Atlaide"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
msgid "Paycheck"
msgstr "Čeks"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "Dist"
msgstr "Klasificēt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Atkārtoti balansēt grāmatojumu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Pašreizējais grāmatojums nav balansēts."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balansēt to _manuāli"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Ļaut GnuCash _pievienot piemērojamu sadalījumu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Piemērot pašreizējā konta _sadalījumu kopā"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Piemērot _cita konta sadalījumu kopā"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Atkārtoti balansēt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Šis reģistrs neatbalsta maiņas kursa rediģēšanu."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Jums jāizvēlas sadalījums, lai pārveidotu tā maiņas kursu."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Jums jāpaplašina grāmatojums, lai pārveidotu tā maiņas kursus"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Ievadītais konts nav atrasts."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Grāmatojumā ir izmantota tikai viena valūta."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Sadalījuma summa ir nulle, tātad maiņas kurss nav vajadzīgs."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Saglabāt izmainīto grāmatojumu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir izmainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"pārcelties pie jauna grāmatojuma, atcelt izmaiņas, vai atgriezties uz "
"izmainīto grāmatojumu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atcelt izmaiņas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Ierakstīt izmaiņas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Atzīmēt sadalījumu kā nesaskaņotu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Jūs atzīmējāt vienu saskaņotu sadalījumu kā nesaskaņotu. Tas var radīt "
"problēmas citos sadalījumos! Turpināt izmaiņas?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nesaskaņot"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "paraugs:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "paraugs:Grāmatojuma paraksts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "paraugs:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "paraugs:Atgādnes lauka teksta paraugs"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
msgid "Type:T"
msgstr "Tips:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "paraugs:Piezīmju lauka teksta paraugs"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "paraugs:Nav īpaša iemesla"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "paraugs:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Nav iespējams noteikt konta valūtu. Izmanto noklusēto valūtu, ko piedāvā "
"jūsu sistēma."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr "Atsauce"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Kopā %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Kopā kredīts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Kopā debets"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Kopā daļas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debeta formula"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kredīta formula"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
msgid "Scheduled"
msgstr "Plānots"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Ievadīt grāmatojuma atsauci kā rēķins vai čeka numurs"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Ievadīt grāmatojuma numuru kā čeka numuru"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Ievadīt klienta nosaukumu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Ievadīt piegādātāja nosaukumu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Ievadīt grāmatojuma aprakstu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Ievadīt grāmatojuma piezīmes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Iemesls, kādēļ grāmatojums ir anulēts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma tipu, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Ievadīt sadalījuma aprakstu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Ierakstīt derīgu daļu cenu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Ierakstīt nopirkto vai pārdoto daļu skaitu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Ierakstīt kontu, no kurā pārskaitīt, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Šim grāmatojumam ir vairāki sadalījumi; lai tos apskatītu, nospiediet pogu "
"Sadalīt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Šis grāmatojums ir akciju sadalījums; lai apskatītu detaļas, nospiediet pogu "
"Sadalīt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nevar izmainīt vai dzēst šo grāmatojumu. Šis grāmatojums ir atzīmēts kā "
"tikai lasāms, jo:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Izmainīt saskaņoto sadalījumu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Jūs tagad izmainīsiet saskaņotu sadalījumu. Tas var sarežģīt saskaņošanu "
"nākotnē! Vai turpināt ar izmaiņām?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Izmainīt sadalījumu"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Ievadīt debeta formulu īstam grāmatojumam"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Ievadīt kredīta formulu īstam grāmatojumam"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Dzēst pašreiz izvēlēto pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Iziet no pielāgotā pārskata dialogloga"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Palaist pašreiz izvēlēto pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Report"
msgstr "Pārskats"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "Kolonnu skaits"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Jums jāizvēlas pārskatu, lai izdzēstu."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Jums jāizvēlas pārskatu, lai palaistu."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stila lapas rekvizīti: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Izveidot nodokļu tabulas nosaukumu"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stila lapas nosaukums"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Šīs pārskata skaitliskais ID."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Drukāt pārskatu..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "Drukāt pašreizējo pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "Add _Report"
msgstr "Pievienot _pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Pievienot pašreizējo pārskatu 'Pielāgotie pārskati' izvēlnei vēlākai "
"izmantošanai. Pārskats tiks saglabāta failā ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
"Tas būs pieejams kā izvēlnes ieraksts pārskatu izvēlnē nākošajā GnuCash "
"uzsākšanas reizē."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
msgid "Export _Report"
msgstr "Eksportēt _pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportēt uz failu HTML-noformētu pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
msgid "_Report Options"
msgstr "_Pārskata iestatījumi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Edit report options"
msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ vēsturē"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Tālāk"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Iet vienu soli tālāk vēsturē"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
msgid "Reload the current page"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo lapu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Atcelt neapstrādātas HTML prasības"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu šim pārskatam:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Saglabāt %s failā"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar saglabāt uz šo faila nosaukumu.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nevar saglabāt šajā failā."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Nevar atvērt failu %s. Kļūda ir: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Noņemt"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Pieejamie pārskati</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Pieejamās stila lapas</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Jaunās stila lapas info</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stila lapas izvēlnes</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Izvēlētie pārskati</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Pievienot >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Izveidot pārskata rindu/kolonnu posmu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stila lapas"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Iet uz _augšu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Iet uz _leju"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Jauna stila lapa"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Pārskata izmērs"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Izvēlēties HTML stila lapu"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Lielums"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "_Kolonnas platums:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "_Rindas platums:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Veidne"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Iestatīt pārskata izvēlnes, kuras vēlaties izmantot šajā dialoglogā."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
msgid "Report error"
msgstr "Pārskata kļūda"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Parādījusies kļūda palaižot pārskatu."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slikti noformētas izvēlnes URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Slikti noformēts pārskats nr: %s"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stila _lapas"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Rediģēt pārskata stila lapas."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "GnuCash finanšu pārvaldība"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Pārvaldiet savas finanses, kontus un investīcijas"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Izmantot pārdošanas kontus"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Budgeting"
msgstr "Budžets"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
msgid "Default Budget"
msgstr "Noklusētais budžets"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s līdz %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Pašreizējā kalendārā gada pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Pašreizēja kalendārā gada pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of next year"
msgstr "Pašreizējā gada sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Nākamā kalendārā gada pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "End of next year"
msgstr "Nākamā gada beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Nākamā kalendārā gada pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Uzskaites perioda pirmā diena, kā iestatīts vispārīgajos iestatījumos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "Uzskaites perioda pēdējā diena, kā iestatīts vispārīgajos iestatījumos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "First day of the current month"
msgstr "Pašreizējā mēneša pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Last day of the current month"
msgstr "Pašreizējā mēneša pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "First day of the previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "Start of next month"
msgstr "Nākamā mēneša sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "First day of the next month"
msgstr "Nākamā mēneša pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "End of next month"
msgstr "Nākamā mēneša beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Last day of next month"
msgstr "Nākamā mēneša pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Pašreizējā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of current quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "Pašreizējā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Nākamā ceturkšņa sākums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "End of next quarter"
msgstr "Nākamā ceturkšņa beigas"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The current date"
msgstr "Šodienas datums"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "One Month Ago"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "One Week Ago"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Iepriekšējie trīs mēneši"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Iepriekšējie seši mēneši"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "One Year Ago"
msgstr "Iepriekšējais gads"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Nākamie trīs mēneši"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Nākamie seši mēneši"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Nākamais gads"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Funds In"
msgstr "Ienākošie līdzekļi"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Receive"
msgstr "Saņemt"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Funds Out"
msgstr "Izejošie līdzekļi"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Spend"
msgstr "Tērēt"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Saturs"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Klienta Nr.: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Klienta Nr.: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Darbinieka ID: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Darbinieka ID: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Rēķina numurs"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "Invoice number"
msgstr "Rēķina numurs"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Informācija par rēķinu"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Rēķina īpašnieks"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Izdevumu dokuments"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Izdevumu dokuments"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Informācija par darbu"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Darba numurs"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Ordera informācija"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Ordera ieraksts"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "Piegādātāja Nr: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "Piegādātāja Nr: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The name of your business"
msgstr "Uzņēmējdarbības nosaukums"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The address of your business"
msgstr "Uzņēmējdarbības vietas adrese"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Kontaktpersonas dati iedrukāšanai rēķinos"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The phone number of your business"
msgstr "Uzņēmējdarbības tālruņa numurs"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The fax number of your business"
msgstr "Uzņēmējdarbības faksa numurs"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "The email address of your business"
msgstr "Uzņēmējdarbības e-pasta adrese"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The URL address of your website"
msgstr "Uzņēmējdarbības mājas lapas adrese"
# nu, mēs gan šo pierakstām citādi
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "Jūsu uzņēmuma ID (piem. 'Nodokļu-ID: 00-000000)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Noklusētā klienta nodokļu tabula"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula klientiem."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Noklusētā piegādātāja nodokļu tabula"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula piegādātājiem."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Noformēts datums"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr "Noklusētais datuma formāts drukātiem datumiem"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
"Iezīmējiet, lai kontos varētu izmantot grāmatojumus ar vairāk par vienu "
"valūtu vai preci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr "Budžets, ko izmantot ja nav norādīts kas cits"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "Company Address"
msgstr "Uzņēmuma adrese"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Company ID"
msgstr "Uzņēmuma ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Uzņēmuma tālruņa numurs"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Uzņēmuma faksa numurs"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "Company Website URL"
msgstr "Uzņēmuma mājas lapa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Company Email Address"
msgstr "Uzņēmuma e-pasts"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersona"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendes"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitāla atgriešana"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (garš)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (vidējs)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (īss)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Expenses"
msgstr "izdevumi"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Commissions"
msgstr "Komisijas"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Margin Interest"
msgstr "Peļņas interese"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Line"
msgstr "rinda"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Read aborted."
msgstr "Lasītais pārtraukts."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Reading"
msgstr "Lasīšana"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Daži simboli ir atmesti."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertēts uz:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Daži simboli ir konvertēti saskaņā ar jūsu lokalizāciju."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorē nezināmu iespēju"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Date required."
msgstr "Vajadzīgs datums."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Atmest šo grāmatojumu"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorē klases rindu"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorē kategorijas rindu"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorē drošības rindu"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Izskatās, ka fails nav QIF formātā"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Transaction date"
msgstr "Grāmatojuma datums"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Transaction amount"
msgstr "Grāmatojuma summa"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
msgid "Share price"
msgstr "Akciju cena"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Share quantity"
msgstr "Akciju daudzums"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Investment action"
msgstr "Ieguldījuma darbība"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Saskaņošanas statuss"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Commission"
msgstr "Komisija"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Account type"
msgstr "Konta tips"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Tax class"
msgstr "Nodokļu klase"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Category budget amount"
msgstr "Kategorijas budžeta summa"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Account budget amount"
msgstr "Konta budžeta summa"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Credit limit"
msgstr "Kredīta limits"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Parsing categories"
msgstr "Kategoriju analizēšana"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Kontu analizēšana"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Grāmatojumu analizēšana"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Neatpazīts vai pretrunīgs formāts."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analizēšana neizdevās."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analizēt divdomību starp formātiem"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Vērtība '%s' varētu būt %s vai %s."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Meklēt dublētus grāmatojumus"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Neatpazīts konta tips '%s'. Nomainīts uz Banka."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Neatpazīta darbība '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Neatpazīts statuss '%s'. Nomainīts uz nenokārtots."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF imports: Nosaukuma konflikts ar citu kontu."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Gatavojas konvertēt jūsu QIF datus"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "Creating accounts"
msgstr "Kontu izveidošana"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Pieskaņo grāmatojumus starp kontiem"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "Converting"
msgstr "Konvertēšana"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Nav grāmatojuma datuma"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "Datumi pirms 1970 nav atbalstīti."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "To"
msgstr "Uz"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Sort Order"
msgstr "Kārtošanas secība"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Report's currency"
msgstr "Pārskata valūta"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Price Source"
msgstr "Sākuma cena"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Rādīt vairāku valūtu kopsummu?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Rādīt nulles bilances posteņus"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Nosūtīšanas datums"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Grāmatojumi saistībā ar '%s' ietver vairāk par vienu valūtu. Šī pārskats nav "
"izveidots tā, lai tiktu galā ar šo iespēju."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Sort companies by"
msgstr "Kārtot uzņēmumus pēc"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Name of the company"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Total Owed"
msgstr "Kopā parāds"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Kopējā parāda summa apmaksai/saņemšanai"
# bracket=diapazons, kategorija, klasifikācija??
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Kopējā parāda grupa"
# domāts iepriekšējā perioda parāds??
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Senākā perioda parāds - ja tas pāriet uz nākošo iepriekšējo"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Increasing"
msgstr "Pieaugošs"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0-> LVL999,999.99, A->Z"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Decreasing"
msgstr "Dilstoši"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "LVL999,999.99-> Ls0, Z->A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Rādīt visu valūtu kopējo summu. Ja nav atlasīts, konvertēt visas kopsummas "
"pārskata valūtā"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Rādīt visus piegādātājus/klientus, pat, ja ir 0 atlikums."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Leading date"
msgstr "Ielādē datus..."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Post date is leading"
msgstr "Datuma rindas novietojums"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Valūta"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dienas"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dienas"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dienas"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dienas"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nav izvēlēts derīgs konts. Klikšķiniet Izvēles iespējas un izvēlēties kontu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "From"
msgstr "No"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ieņēmumu konti"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Izdevumu konti"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr "Rāda diagrammu ar izdevumiem dotajā laika intervālā"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Uzņēmuma adrese"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Display Columns"
msgstr "Rādīt kolonnas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Izvēlēties kolonnas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr "Kārtot kolonnu dilstošā vai augošā secībā"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Klienta Nr.: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "Pēc nosaukuma alfabēta secībā"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Profit"
msgstr "Peļņa"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "Kārtot pēc summas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Marķieris"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Akcijas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "Kārtot pēc summas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "Kārtot pēc summas"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "no lielākā uz mazāko, no vēlākā uz agrāko"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "Pēc summas, no lielākas līdz mazākai"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Expense Report"
msgstr "Izdevumu pārskats"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Jauns klients"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Klienta Nr.: "
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rēķina numurs"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Charge Type"
msgstr "Maksas tips"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Taxable"
msgstr "Nodoklis piemērojams"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Tax Amount"
msgstr "Nodokļa summa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Custom Title"
msgstr "Pielāgots nosaukums"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr "Pielāgots teksts rēķina vai izdevumu dokumenta aizvietošanai"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Display the date?"
msgstr "Rādīt šo datumu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Display the description?"
msgstr "Rādīt aprakstu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Rādīt samaksas veidu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Rādīt izstrādājumu skaitu"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Rādīt cenu par izstrādājumu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Rādīt ieraksta atlaidi"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Rādīt ierakstu nodokļu piemērošanas statusu"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Rādīt katra ieraksta kopējo nodokli kopā"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Rādīt ieraksta vērtību"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Display"
msgstr "Rādīt"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "My Company"
msgstr "Mans uzņēmums"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Rādīt mana uzņēmuma nosaukumu un adresi?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "My Company ID"
msgstr "Mana uzņēmuma ID"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Rādīt mana uzņēmuma ID?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Display due date?"
msgstr "Rādīt apmaksas datumu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuālie nodokļi"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Rādīt visus individuālos nodokļus?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Totals"
msgstr "Kopā"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Display the totals?"
msgstr "Rādīt kopsummu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Rādīt starpsummu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "References"
msgstr "Atsauksmes"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rādīt rēķina atsauces?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Billing Terms"
msgstr "Maksājuma nosacījumi"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Rādīt rēķina maksāšanas nosacījumus?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rādīt maksātāja id?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rādīt rēķina piezīmes?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Payments"
msgstr "Maksājumi"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Rādīt maksājumus attiecībā uz šo rēķinu?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Invoice Width"
msgstr "Rēķina platums"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Rēķina minimālais platums"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Extra Notes"
msgstr "Papildu piezīmes"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Papildu piezīmes izvietošanai uz rēķina (vienkāršas HTML komandas)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Paldies par palīdzību"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Today Date Format"
msgstr "Šodienas datuma formāts"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formāts šodienas datuma pārvēršanai uz tekstu."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Avansa maksājums"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
msgid "Net Price"
msgstr "Cena"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Total Price"
msgstr "Kopējā cena"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Amount Due"
msgstr "Summa apmaksai"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "REF"
msgstr "Atsauce"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s#%d"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "RĒĶINS NAV NOSŪTĪTS"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nav izvēlēts derīgs rēķins. Klikšķiniet uz pogu Izvēlne un izvēlieties "
"rēķinu izmantošanai."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Vienkāršs rēķins"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Display the action?"
msgstr "Rādīt darbību, rīcību?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Rindu minimālais skaits"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Minimālais parādīto rindu skaits (0 ir viena rinda)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Papildu piezīmes iekļaušanai rēķinā"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Payable to"
msgstr "Apmaksāt"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Rādīt Apmaksāt: informāciju"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Payable to string"
msgstr "Apmaksāt"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "Frāze norādei, kas ir naudas saņēmējs"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Apmaksāt rēķinu"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Company contact"
msgstr "Uzņēmuma kontakti"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Rādīt uzņēmuma kontaktinformāciju"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Company contact string"
msgstr "Uzņēmuma kontaktu apraksts"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersonas uzruna"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Kontakti"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Phone:"
msgstr "Telefons:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Fax:"
msgstr "Fakss:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Web:"
msgstr "Mājas lapa:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;#"
# procesā; izstrādes, apmaksas stadijā
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Rēķins progresā..."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Detalizēts rēķins"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukājams rēķins"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Total Credit"
msgstr "Kredīts kopā"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Total Due"
msgstr "Kopā apmaksai"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "The job for this report"
msgstr "Šī pārskata darbs"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Konts grāmatojumu meklēšanai"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma datumu?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma atsauci?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma tipu?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma aprakstu?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma summu?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Report:"
msgstr "Pārskats:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Job Report"
msgstr "Darba pārskats"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, fuzzy
msgid ""
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
"employee."
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid ""
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "The company for this report"
msgstr "Šī pārskata uzņēmums"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
msgid "Customer Report"
msgstr "Klienta pārskats"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Vendor Report"
msgstr "Piegādātāja pārskats"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Employee Report"
msgstr "Darbinieka pārskats"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Payable Account"
msgstr "Kreditoru konts"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Kreditoru konts, kuru vēlaties pārbaudīt"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Payable Aging"
msgstr "Kreditora parāds"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Receivables Account"
msgstr "Debitoru konts"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Debitoru konts, kuru vēlaties pārbaudīt"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Debitora parāds"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "Fax"
msgstr "Fakss"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Website"
msgstr "Vietne"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rēķina datums"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Nodokļa rēķins"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nav izvēlēts neviens rēķins. Lūdzu izmantojiet opcijas, lai kādu izvēlētos."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Lūdzu izmantojiet opcijas lai iezīmētu <em>rēķinu</em>, nevis pavadzīmi vai "
"izdevumu rēķinu."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "n/a"
msgstr "nav"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "Headings 1"
msgstr "1. līmeņa virsraksts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "Headings 2"
msgstr "2. līmeņa virsraksts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "Report title"
msgstr "Pārskata nosaukums"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Template file"
msgstr "Veidnes fails"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS stila fails"
# reklāmkarogs
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Heading font"
msgstr "Virsraksta fonts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "Text font"
msgstr "Teksta fonts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo faila nosaukums"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Logo width"
msgstr "Logo platums"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Units"
msgstr "Vienības"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Qty"
msgstr "Daudz"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
msgid "Discount Rate"
msgstr "Atlaide: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "Discount Amount"
msgstr "Atlaides lielums"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "Tax Rate"
msgstr "Nodokļa lielums"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Sub-total"
msgstr "Starpsumma"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "Payment received text"
msgstr "Maksājuma saņemšanas teksts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
msgid "Extra notes"
msgstr "Papildu piezīmes"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šajā pārskatā izmantotais eguile veidnes fails. Šim failam ir jābūt jūsu "
"mājas .gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šajā pārskatā izmantotais CSS stila fails. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Galvenā virsraksta fonts"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "Fonts, ko izmantot visur citur"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr "Logo faila nosaukums, kas tiks izmantots šajā pārskatā"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Logo platums CSS formātā, piem., 10% vai 32px. Atstājiet tukšu lai rādītu "
"logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Maksājums saņemts, paldies"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Rēķinam pievienotie komentāri. Var saturēt HTML iezīmes."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Rādīt klienta rēķinu ar nodokļu kolonnām (izmantojot eguile veidni)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Nodokļu pārskats / TXF eksports"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Alternate Period"
msgstr "Izvēles periods"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Pārrakstīt vai pārveidot no: & uz:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Use From - To"
msgstr "Lietot no - uz"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Use From - To period"
msgstr "Lietot no - uz periodu"
# Est- austrumi??
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. Nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1.janv. - 31.mar."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. Nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1.apr. - 31.mai."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. Nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1.jūn. - 31.aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. Nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1.sept. - 31.dec."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Last Year"
msgstr "Pagājušais gads"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 1. nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1.janv. - 31.mar., iepriekšējais g."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 2. nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1.apr. - 31.mai., iepriekšējais g."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 3. nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1.jūn. - 31.aug., iepriekšējais g."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 4. nodokļu ceturksnis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1.sep. - 31.dec., pagājušais g."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Izvēlēties kontus (neviens=visi)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Select accounts"
msgstr "Izvēlēties kontus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Noklusēt LVL0.00 vērtības"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konti ar vērtību LVL0.00 netiks drukāti."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Print Full account names"
msgstr "Drukāt pilnus konta nosaukumus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Drukāt visus vecāku kontu nosaukumus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Ir pavairoti TXF kodi, kas piesaistīti dažiem kontiem. Drīkst "
"kopēt tikai TXF kodus ar maksātāja pirmsākumu."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periods no %s līdz %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Zilie vienumi ir eksportēšanai uz Vācu nodokļu XML failu. Spiediet "
"Eksportēt, lai tos eksportētu."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Ar nodokļiem saistīti konti nav atrasti. Ejiet uz rediģēt->Nodokļu izvēlnes "
"dialoglogu, lai iestatītu uz nodokļiem attiecināmus kontus."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Nodokļu pārskats un XML eksports"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi / eksportēt uz .XML "
"failu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Šajā pārskatā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
"izdevumi."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Šajā lapā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
"izdevumi."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Nodokļu plāna pārskats/TXF eksports"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Nodokļu kodi ar vērtību LVL0.00 netiks drukāti."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Nedrukāt pilnus kontu nosaukumus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Nedrukāt visus vecāku konta nosaukumus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Drukāt visus pārskaitīt no/uz kontus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr "Drukāt sadalīto grāmatojumu visas sadalījuma detaļas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drukāt TXF eksporta parametrus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr "Rādīt pārskatā TXF eksporta parametrus katram TXF kodam/kontam "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Nedrukāt Darbība:Atgādne datus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "Nedrukāt šim grāmatojumam Darbība:Atgādne datus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Nedrukāt grāmatojuma detaļas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Nedrukāt kontiem grāmatojuma detaļas "
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Neizmantot īpašo datuma apstrādi"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr "Nedrukāt grāmatojumus ārpus norādītajiem datumiem"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Valūtas konversācijas datums"
# cenaDB??
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Izvēlēties datumu informācijas iegūšanai par DB cenu"
# nākošais, tuvāk esošais
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Tuvākā grāmatojuma datums"
# nākošais, tuvāk esošais.
#
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Izmantot tuvāko grāmatojuma datumu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Nearest report date"
msgstr "Tuvākais pārskata datums"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "Izmantot tuvāko pārskata datumu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Ieēnot alternatīvos grāmatojumus"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr "Ieēnot alternatīvu grāmatojumu fonu, ja ir parādīts vairāk kā viens"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Nodokļu plāna pārskats un TXF eksports"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
" Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi ar grāmatojumu "
"detaļas/eksports uz .TXF failu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr " Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu par ieņēmumu nodokļiem."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu saistītajiem ieņēmumu nodokļiem."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "This report has no options."
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Rādīt %s pārskatu"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Custom Reports"
msgstr "Pielāgotie pārskati"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr "Pārvaldīt un palaist pielāgotos pārskatus"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "_Sveiciena pārskata paraugs"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Sveicināti GnuCash pārskata ekrāns"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot veidni:"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "Veidnes fails %s nav atrodams."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "Closing Entries"
msgstr "Ierakstu slēgšana"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ierakstu piemērošana"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Info par fontiem pārskata virsrakstam"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Account link"
msgstr "Konta saite"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Font info for account name"
msgstr "Info par fontiem konta nosaukumā"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Number cell"
msgstr "Skaitļu šūna"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr "Info par fontiem regulāro skaitļu šūnām"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanas"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanā krāsā"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
msgid "Number header"
msgstr "Skaitļu virsraksts"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Font info for number headers"
msgstr "Info par fontiem skaitļu virsrakstos"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
msgid "Text cell"
msgstr "Teksta šūna"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr "Info par fontiem regulārām teksta šūnām"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Total number cell"
msgstr "Kopā skaitļu šūna"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr "Info par fontiem kopsummas skaitļu šūnām"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "Total label cell"
msgstr "Kopā uzraksta šūna"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr "Info par fontiem kopsummas uzrakstu šūnām"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Centered label cell"
msgstr "Centrālā uzraksta šūna"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr "Info par fontiem centra uzraksta šūnām"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nevar saglabāt stila lapu"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Account name"
msgstr "Konta nosaukums"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Valūtas kurss"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Valūtu kursi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Budžets nepastāv. Izveidojiet vismaz vienu budžetu."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams norādīt konkrētas pārskata izvēlnes."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nav izvēlēti konti"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties kontus."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "No data"
msgstr "Nav datu"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Izvēlētajos kontos nav ietverti dati/grāmatojumi (vai tikai nulles) "
"izvēlētajā laika periodā"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Izvēlēties pārskata datumu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Pārskata perioda sākums"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "End of reporting period"
msgstr "Pārskata perioda beigas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "Laika vienības starp datu punktiem"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "2Week"
msgstr "2nedēļa"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Two Weeks"
msgstr "Divas nedēļas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Quarter"
msgstr "Ceturksnis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Half Year"
msgstr "Pusgads"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "All"
msgstr "Viss"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "All accounts"
msgstr "Visi konti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Top-level"
msgstr "Augšējais līmenis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Second-level"
msgstr "Otrais līmenis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Third-level"
msgstr "Trešais līmenis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Fourth-level"
msgstr "Ceturtais līmenis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Fifth-level"
msgstr "Piektais līmenis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sestais līmenis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam, pārrakstīt jebkuru citu izvēlni."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Pārrakstīt kontu izvēlni un rādīt visu izvēlēto kontu analītiskos kontus?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja parādīšanas dziļums to atļauj."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Iekļaut analītiskos kontu bilances izdrukātajā bilancē?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Grupēt kontus galvenajās kategorijās?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Izvēlēties valūtu, kurā rādīt šīs pārskata vērtības."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Rādīt konta ārzemju valūtas summu?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The source of price information"
msgstr "Sākuma cenas avots"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Average Cost"
msgstr "Vidēja maksa"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "Pēc apjoma novērtēta vidējā pirkumu izmaksa"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vidējais svērtais"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Visu iepriekšējo valūtu grāmatojumu vidējais svērtais"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Most recent"
msgstr "Pēdējais"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "Pēdējā ierakstītā cena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tuvākais laika ziņā"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "Cena, kas pierakstīta pārskata datumam vistuvāk"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Shēmas platums pikseļos."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Shēmas augstums pikseļos."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Izvēlēties tirgu katram datu punktam."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Circle"
msgstr "Aplis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Cross"
msgstr "Krusts"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Asterisk"
msgstr "Zvaigznīte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Filled circle"
msgstr "Iekrāsots aplis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Aplis iekrāsots"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Filled square"
msgstr "Iekrāsots kvadrāts"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Square filled with color"
msgstr "Kvadrāts iekrāsots"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Izvēlēties kontu kārtošanas metodi"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabēta secībā pēc kontu kodiem"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabēta secība"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Pēc nosaukuma alfabēta secībā"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Pēc summas, no lielākas līdz mazākai"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Kā rādīt vecāku kontu bilances"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
msgid "Account Balance"
msgstr "Konta bilance"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Rādīt bilanci tikai vecāku kontā, izņemot apakškontus"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Rēķināt vecāku kontu un visu to apakškontu starpsummu, un parādīt to kā "
"vecāku konta bilanci"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Do not show"
msgstr "Nerādīt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Nerādīt nevienu vecāku kontu bilances"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Kā radīt kontu starpsummas vecāku kontiem"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Show subtotals"
msgstr "Rādīt starpsummas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Rādīt starpsummas izvēlētajiem vecāku kontiem, kuriem ir apakškonti"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Nerādīt vecāku kontiem nevienu starpsummu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Teksta grāmatas stils (eksperimentāls)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Rādīt vecāku kontu starpsummas, kas paredzētas grāmatvedības teksta grāmatas "
"praksei (eksperimentāls)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktīvi un pasīvi"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "_Taxes"
msgstr "_Nodokļi"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Paraugi un pielāgošana"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "_Custom"
msgstr "_Pielāgots"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Report name"
msgstr "Pārskata nosaukums"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stila lapa"
# guid=palīglīnija (GUIDE), ceļvedis ??
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Vienam no jūsu pārskatiem ir neunikāls identifikators. Pārbaudiet pārskatu "
"sistēmu, īpaši šī saglabātā pārskata identifikatoru:"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"GnuCash atskaišu sistēma ir atjaunināta. Jūsu vecie saglabātie pārskati ir "
"pārveidoti uz jauno formātu. Ja jums ir sarežģījumi ar saglabātajiem "
"pārskatiem, kontaktējaties ar GnuCash izstrādātājiem."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Ievadīt šo pārskatu raksturojošu nosaukumu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Izvēlēties stila lapu šim pārskatam."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr "Jūsu pārskats \"%s\" ir saglabāta konfigurācijas failā \"%s\"."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Assets"
msgstr "Aktīvi"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasīvi"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Stocks"
msgstr "Akcijas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Vērtspapīri"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Currencies"
msgstr "Valūtas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Equities"
msgstr "Pašu kapitāls"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Checking"
msgstr "Pārbaude"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Savings"
msgstr "Uzkrājumi"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Money Market"
msgstr "Birža"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Debitori"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Konti apmaksai"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredītlīnijas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Pārdošanas konti"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Veido '%s' pārskatu ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Atveido '%s' pārskatu ..."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Income Piechart"
msgstr "Ieņēmumu diagramma"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Izdevumu diagramma"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktīvu diagramma"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Pasīvu diagramma"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Rāda diagrammu ar ieņēmumiem dotajā laika intervālā"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Rāda diagrammu ar izdevumiem dotajā laika intervālā"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Rāda diagrammu ar aktīviem dotajā laika intervālā"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Rāda diagrammu ar pasīviem dotajā laika intervālā"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "End Date"
msgstr "Beigu datums"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Rādīt kontus līdz līmenim"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show long account names"
msgstr "Rādīt garos kontu nosaukumus"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Show Totals"
msgstr "Rādīt kopā"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Rādīt cenas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimums sektoru"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Plot Width"
msgstr "Laukuma platums"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Plot Height"
msgstr "Laukuma augstums"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Sort Method"
msgstr "Kārtošanas metode"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
msgid "Show Average"
msgstr "Vidējot"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
"Norādiet vai summu rādīt par visu laika periodu vai arī vidējot pa laika "
"posmiem, piemēram, pa mēnesi."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "No Averaging"
msgstr "Nevidējot"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr "Rādīt tikai summas bez vidējošanas"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr "Rādīt vidējo gada summu pa izvēlēto laika periodu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr "Rādīt vidējo mēneša summu pa izvēlēto laika periodu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr "Rādīt vidējo nedēļas summu pa izvēlēto laika periodu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja izvēlētais konta līmenis to atļauj."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam un ne vairāk"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Rādīt leģendā pilnu konta nosaukumu?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Rādīt "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Rādīt leģendā pilnu konta nosaukumu?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Apaļās diagrammas maksimālais daļu skaits"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Yearly Average"
msgstr "Gada vidējais"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mēneša vidējais"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
msgid "Weekly Average"
msgstr "Nedēļas vidējais"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Bilance uz %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "and"
msgstr "un"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontu kopsavilkums"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "Report Title"
msgstr "Pārskata virsraksts"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
msgid "Title for this report"
msgstr "Šī pārskata virsraksts"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
msgid "Company name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums/uzvārds"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Analītisko kontu līmeņi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maksimālais līmeņu skaits, kas redzams kontu kokā"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Dziļuma limita režīms"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Kā apstrādāt kontus, kas pārsniedz norādīto dziļuma limitu (ja pārsniedz)"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
msgid "Parent account balances"
msgstr "Vecāku kontu bilances"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Vecāku kontu starpsummas"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo bilanci nulle"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Iekļaut šajā pārskatā kontus ar bilanci nulle kopā (rekursīva)"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Izlaist nulles bilances ciparus"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr "Rādīt tukšu vietu nulles bilances vietā"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Rādīt grāmatvedības stila likumus"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
"Izmantot likumus zem pievienoto skaitļu kolonnām, kā to grāmatveži dara"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Rāda kontus kā hipersaites"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr "Rāda katru kontu tabulā kā hipersaiti uz tās reģistra logu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Rādīt konta bilanci"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Rādīt konta kodu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Rādīt konta tipu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
msgid "Account Description"
msgstr "Konta apraksts"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
msgid "Show an account's description"
msgstr "Rādīt konta aprakstu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
msgid "Account Notes"
msgstr "Konta piezīmes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Rādīt konta piezīmes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Commodities"
msgstr "Preces"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Rādīt maiņas kursus"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Rādīt jebkuru ārzemju valūtu summu kontā"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Rādīt maiņas kursus"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Rādīt izmantotos maiņas kursus"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursīvā bilance"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Rādīt kopējo bilanci, iekļaujot visu kontu analītisko kontu bilances dziļuma "
"limita robežās"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Pielikuma kontu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Parāda kontus, kas atrodas dziļāk par noteikto dziļuma limitu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Izlaist kontus"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "Ignorēt jebkurus kontus, kas dziļāki nekā dziļuma ierobežojums"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
msgid "Account title"
msgstr "Konta nosaukums"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Detalizēts portfelis"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Share decimal places"
msgstr "Zīmes aiz komata akcijās"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Iekļaut kontus bez daļām"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Rādīt rādītāja simbolus"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show listings"
msgstr "Rādīt uzskaitījumus"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Show prices"
msgstr "Rādīt cenas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Show number of shares"
msgstr "Rādīt daļu skaitu"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Pamata aprēķina metode"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Iestatīt priekšrocības cenu lapas datiem"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr "Ignorēt brokera izmaksas, kalkulējot atgriešanas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Most recent to report"
msgstr "Pārskatu par visnesenāko"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "Pēdējā pierakstītā cena pirms pārskata datuma"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Izmantot bāzei visu daļu vidējo izmaksu"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Par bāzi izmantot pirmais-iekšā pirmais-ārā metodi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "FILO"
msgstr "FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Par bāzi izmantot pirmais-iekšā pēdējais-ārā metodi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Priekšroka cenas redaktora izmantošanai, nevis grāmatojumiem. Ja ir "
"piemērojams."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Rādīt rādītāja simbolus"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Rādīt maiņas sarakstus"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Rādīt daļu skaitu kontos"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Zīmju skaits aiz komata akcijās"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Display share prices"
msgstr "Rādīt daļu cenas"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Pārskata akciju konti"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Iekļaut kontus, kuriem ir nulle akciju bilancē."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Listing"
msgstr "Sarakstā"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Basis"
msgstr "Bāze"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Money In"
msgstr "Ienākošā nauda"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Money Out"
msgstr "Izejošā nauda"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realizētā peļņa"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Nerealizētā peļņa"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Total Gain"
msgstr "Kopā pelņa"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Total Return"
msgstr "Kopā atgriezts"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Brokera pakalpojumi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* šie preču dati ir uzbūvēti izmantojot grāmatojuma cenu, nevis cenu lapu."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ja jums ir vairākas valūtas, apmaiņa nebūs pareiza."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Average Balance"
msgstr "Vidējā bilance"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Step Size"
msgstr "Soļa lielums"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Iekļaut analītiskos kontus"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Neatlasīt izvēlēto kontu grāmatojumus"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Iekļaut visu izvēlēto kontu analītiskos kontus"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Izlaist grāmatojumus, kas iesaista tikai divus kontus, no kuriem abi ir "
"atlasīti zemāk. Tas iespaido tikai peļņu un zaudējumu kolonnu tabulā."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Veikt grāmatojuma pārskatu par šo kontu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Show table"
msgstr "Rādīt tabulu"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Parādīt izvēlēto datu tabulu."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Show plot"
msgstr "Rādīt skici"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Rādīt izvēlēto datu diagrammu."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Plot Type"
msgstr "Skices tips"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Diagrammas tips ģenerēšanai"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Peļņa (ieņēmumi mīnus zaudējumi)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ieguvumi un zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Period start"
msgstr "Perioda sākums"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Period end"
msgstr "Perioda beigas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Gain"
msgstr "Ieņēmumi"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Loss"
msgstr "Zaudējums"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Beigu bilances datums"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Vienas kolonnas beigu bilance"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Drukāt saistības/pašu kapitālu nodaļu tajā pašā kolonnā zem aktīvu nodaļas, "
"kas ir pretī otrajai kolonnai pa labi no aktīvu nodaļas."
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr "Parāda kontus, kuru dziļuma limits ir pārsniegts"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Label the assets section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu aktīvu nodaļai"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu aktīvu nodaļai"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Include assets total"
msgstr "Iekļaut aktīvus kopā"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu kopējo aktīvu norādīšanai"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu pasīvu nodaļa"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu pasīvu nodaļā"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Iekļaut pasīvu kopā"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda kopējos pasīvus"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Label the equity section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu pašu kapitāla nodaļai"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu pašu kapitāla nodaļai"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Include equity total"
msgstr "Iekļaut pašu kapitālu kopā"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda kopējo pasu kapitālu"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Total Assets"
msgstr "Kopā aktīvi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasīvi kopā"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Retained Losses"
msgstr "Nesadalītie zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Trading Gains"
msgstr "Pārdošanas peļņa"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pārdošanas zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Nerealizētie ieguvumi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nerealizētie zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Total Equity"
msgstr "Kopā pašu kapitāls"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Saistības un pašu kapitāls kopā"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Aktīvu konti"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Pasīvu konti"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Pašu kapitāla konti"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Kopējie aktīvi, kapitāli un pasīvi"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Nesakritības summa"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "Šajā pārskatā ir izmantota <strong>valūtu konversija</strong>"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Vienas vai divu kolonnu pārskats"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"Bilanci var parādīt vienā vai divās kolonnās. 'Auto' nozīmē, ka izvietojums "
"tiks pielāgots tā, lai platums iekļautos lapā."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Iekļaut kontus ar nulles bilanci"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr ""
"Izlaist zemākā līmeņa kontus ar nulles bilanci un rādīt nenulles apakškontus"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
msgid "Negative amount format"
msgstr "Negatīvās vērtības formāts"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr "Negatīvo vērtību noformējums: ar mīnusa zīmi vai iekavās"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Font family"
msgstr "Fontu grupa"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr "Fonta definīcija CSS font-family formātā"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr "Fonta izmērs CSS formātā (piem., \"medium\" or \"10pt\")"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Šī pārskata eguile veidnes faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šī pārskata stila CSS faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash katalogā, vai arī atbilstošā GnuCash programmu katalogā."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Pielāgot izvietojumu, lai ievietotos ekrāna vai lapas platumā"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "One"
msgstr "Viena"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "Rādīt pasīvus un pašu kapitālu zem aktīviem"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Two"
msgstr "Divas"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "Rādīt aktīvus kreisajā, bet saistības un pašu kapitālu labajā pusē"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
msgid "Sign"
msgstr "Zīme"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr "Attēlot negatīvas vērtības ar mīnusa zīmi, piem., -100,00"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Brackets"
msgstr "Iekavas"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr "Attēlot negatīvas vērtības ar iekavām, piem., (100,00)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Izstrādes versija -- neuzticieties šī pārskata skaitļiem bez dubultas "
"pārbaudes.<br>Izmainiet 'Papildu ziņas', lai novāktu šo ziņojumu)"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Parādīt bilanci (izmantojot eguile veidni)"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budžeta bilance"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Iekļaut jaunas/esošas kopsummas"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr ""
"Iekļaut vai neiekļaut rindas, kas norāda izmaiņas kopsummā budžeta ietekmē"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Budget to use."
msgstr "Budžets izmantošanai."
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Existing Assets"
msgstr "Esošie aktīvi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Piešķirtie aktīvi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Nepiešķirtie aktīvi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Esošie pasīvi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "New Liabilities"
msgstr "Jauni pasīvi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Esoša nesadalītā peļņa"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Esoši nesadalītie zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Jauna nesadalītā peļņa"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Jauni nesadalītie zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Nesadalītā peļņa kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Nesadalītie zaudējumi kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Existing Equity"
msgstr "Esošais pašu kapitāls"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "New Equity"
msgstr "Jauns pašu kapitāls"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Budžeta joslu diagramma"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "Running Sum"
msgstr "Darbības summa"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Sarēķināt kā darbības summu?"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Actual"
msgstr "Aktuāls"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budžeta plūsma"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "Period"
msgstr "Periods"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Pārskatu par budžeta periodiem"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Izveidot pārskatu par budžeta periodiem nevis par visu budžetu"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Range start"
msgstr "Intervāla sākums"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Izvēlieties budžeta periodu ar kuru sākt pārskatu"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Range end"
msgstr "Intervāla beigas"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Uzraksts ieņēmumu sadaļai"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu ieņēmumu sadaļai"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Include revenue total"
msgstr "Iekļaut ienākumu kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda ieņēmumus kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Label the expense section"
msgstr "Uzraksts izdevumu sadaļai"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu izdevumu sadaļai"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Include expense total"
msgstr "Iekļaut izdevumus kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda izdevumus kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
msgid "Entries"
msgstr "Ieraksti"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Rādīt kā divu kolonnu pārskatu"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Sadala pārskatu ieņēmumu kolonnā un izdevumu kolonnā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Rādīt standarta kārtībā, vispirms ieņēmumi"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr "Rāda pārskatu standarta kārtībā, novietojot ieņēmumus pirms izdevumiem"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Pārskata intervāla beigas nedrīkst būt pirms sākuma."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "Budžeta %s periods %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "Budžeta %s periodi %u - %u"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "budžeta %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "Revenues"
msgstr "Ieņēmumi"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Total Revenue"
msgstr "Ieņēmumi kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
msgid "Total Expenses"
msgstr "Izdevumi kopā"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
msgid "Net income"
msgstr "Neto ieņēmumi"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Net loss"
msgstr "Neto zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budžeta ieņēmumu ziņojums"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budžeta peļņa un zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Budget Report"
msgstr "Budžeta pārskats"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Konta redzamais dziļums"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vienmēr rādīt analītiskos kontus"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Select Columns"
msgstr "Izvēlēties kolonnas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Show Budget"
msgstr "Rādīt budžetu"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Rādīt kolonnu budžeta vērtībai"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Show Actual"
msgstr "Rādīt patreizējo"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Rādīt kolonnu patreizējai vērtībai"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Show Difference"
msgstr "Rādīt starpību"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Rādīt starpību kā budžetu - patreizējo"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Rādīt kolonnu Kopā"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Rādīt kolonnu ar kopsummas rindu"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Apkopot budžeta summa uz vecāku"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
"Ja vecāka kontam nav savas budžeta vērtības, izmantot apakškontu summas"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo nulles bilanci"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr "Iekļaut šajā pārskatā rekursīvi kontus ar nulles bilanci"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Saspiest iepriekšējos/vēlākos periodus"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
"Apvienot periodu kolonnas pirms un pēc pašreizējā perioda, lai ļautu "
"pievērsties tekošajam periodam."
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus (ieskaitot vecāku kontus)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Bgt"
msgstr "Budžets"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Act"
msgstr "Patreizējs"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Diff"
msgstr "Starpība"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Cash Flow"
msgstr "Naudas plūsma"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s un apakškonti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s un izvēlētie apakškonti"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Nauda izvēlētajos kontos nāk no"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Nauda no izvēlētajiem kontiem iet uz"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Difference"
msgstr "Starpība"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Income Barchart"
msgstr "Ieņēmumu joslas diagramma"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Izdevumu joslas diagramma"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktīvu joslas diagramma"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Pasīvu joslas diagramma"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Parāda joslas diagrammu ar ieņēmumiem, intervālam attīstoties laika gaitā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Parāda joslas diagrammu ar izdevumiem, intervālam attīstoties laika gaitā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
"Parāda joslas diagrammu ar aktīviem, intervālam attīstoties laika gaitā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Parāda joslas diagrammu ar pasīviem, intervālam attīstoties laika gaitā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ieņēmumi šajā laikā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Izdevumi šajā laikā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktīvi šajā laikā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasīvi laikā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Lietot piramīdas joslas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimums joslu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr "Rādīt vidējo gada summu pa izvēlēto laika periodu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "Rādīt joslas diagrammu kā piramīdas joslu diagrammu?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maksimālais skaits joslu diagrammā"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Gada vidējais"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Bilances %s līdz %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Grand Total"
msgstr "Pavisam kopā"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ieņēmumi pret nedēļas dienu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Izdevumi pret nedēļas dienu"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem ieņēmumiem katrā nedēļas dienā"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem izdevumiem katrā nedēļas dienā"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Equity Statement"
msgstr "Pašu kapitāla ziņojums"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Pārskatu tikai par šiem kontiem"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas identificē ierakstu slēgšanu"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir reģistr-jūtīgs"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Izraisa ierakstu slēgšanas rakstam būt reģistr-jūtīgam"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir regulāra izteiksme"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Izraisa ierakstu slēgšanas rakstu apstrādi kā regulāru izteiksmi"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Laikposmam no %s līdz %s"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
msgid "for Period"
msgstr "laikposmam"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Capital"
msgstr "Kapitāls"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Investments"
msgstr "Ieguldījumi"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Withdrawals"
msgstr "Izņemta nauda"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitāla pieaugums"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitāla samazinājums"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "General Journal"
msgstr "Vispārīgs žurnāls"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Running Balance"
msgstr "Rādīt bilanci"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "Filter Type"
msgstr "Atlases tips"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
msgid "Void Transactions"
msgstr "Tukši grāmatojumi"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Saskaņošanas datums"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Izmantot pilnu konta nosaukumu"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otra konta nosaukums"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Izmantot otra konta pilnu nosaukumu"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otra konta kods"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Apgriezt negatīvos"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
msgid "Primary Key"
msgstr "Primārā atslēga"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
msgid "Show Account Code"
msgstr "Rādīt konta kodu"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primārā starpsumma"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primārā starpsumma datumam"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primārā kārtošanas secība"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundārā atslēga"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundārā starpsumma"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundārā starpsumma datumam"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundārā kārtošanas secība"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu aktīvu nodaļai"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu aktīvu nodaļai"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Iekļaut _gala kopsummu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu, kas norāda ieņēmumus kopā"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Kopā pelņa"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
msgid "Income Statement"
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Peļņa un zaudējumi"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Ieņēmumu/izdevumu diagramma"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Rādīt neto peļņu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Rādīt ieņēmumus un izdevumus?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Rādīt neto peļņu?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Net Profit"
msgstr "Neto peļņa"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Net Worth"
msgstr "Neto vērtība"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Income Chart"
msgstr "Ieņēmumu diagramma"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktīvu diagramma"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Expense Chart"
msgstr "Izdevumu diagramma"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Liability Chart"
msgstr "Pasīvu diagramma"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Neto vērtības joslu diagramma"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Ieņēmumu un izdevumu diagramma"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Ieguldījumu portfelis"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preces cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
msgid "Invert prices"
msgstr "Invertēt cenas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Marker"
msgstr "Marķieris"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Marker Color"
msgstr "Marķiera krāsa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Kalkulēt preces cenu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Faktiskie grāmatojumi"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "Aktuālās valūtas iepriekšējo grāmatojumu tūlītēja cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Price Database"
msgstr "Cenu datubāze"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The recorded prices"
msgstr "Ierakstītās cenas"
# plot??
# skicēt; punkts; laukums
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Ieskicēt preci katrai valūtai nevis valūtu katrai precei."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Color of the marker"
msgstr "Marķiera krāsa"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Divas nedēļas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "All Prices equal"
msgstr "Visas cenas vienādas"
# laukums; skice; punkts
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visas atrastās cenas ir vienādas. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Visas cenas ir vienā datumā"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visas atrastās cenas ir vienā datumā. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Only one price"
msgstr "Tikai viena cena"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Ir atrasta tikai viena cena izvēlētajām precēm izvēlētajā laika periodā. Tas "
"nedod mums derīgu laukumu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Nav informācijas par cenu izvēlētajām precēm izvēlētajām laika periodā."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiskas preces"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētā prece un pārskata valūta ir identiski. Nav vajadzības rādīt "
"identisku preču cenas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Cenas punktu grafiks"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
msgid "Debit Value"
msgstr "Debeta vērtība"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
msgid "Credit Value"
msgstr "Kredīta vērtība:"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "The title of the report"
msgstr "Pārskata virsraksts"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Display the check number?"
msgstr "Rādīt čeka numuru?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Display the memo?"
msgstr "Rādīt atgādni?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Display the account?"
msgstr "Rādīt kontu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Rādīt akciju skaitu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Rādīt akciju nosaukumu un skaitu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Rādīt akciju cenu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Display the amount?"
msgstr "Rādīt summu?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Single"
msgstr "Viena"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Single Column Display"
msgstr "Rādīt vienu kolonnu"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Double"
msgstr "Divas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Two Column Display"
msgstr "Rādīt divas kolonnas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Rādīt vērtību grāmatojuma valūtā?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Rādīt darbības bilanci"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
msgid "Total Debits"
msgstr "Kopā debets"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "Total Credits"
msgstr "Kopā kredīts"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Aktīvi kopā"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Pasīvi kopā"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Net Change"
msgstr "Neto izmaiņas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
msgid "Value Change"
msgstr "Vērtības izmaiņas"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Plānotie grāmatojumi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "Transaction Report"
msgstr "Grāmatojumu pārskats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Eksporta tabula"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
msgid "Common Currency"
msgstr "Kopēja valūta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
msgid "Split Transaction"
msgstr "Sadalīts grāmatojums"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
msgid "Total For "
msgstr "Kopā "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Pārskaitīt no/uz"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Report style"
msgstr "Pārskata stils"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "Multi-Line"
msgstr "Daudzas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Rādīt N rindas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Rādīt 1 rindu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Konvertēt visus grāmatojumus kopējā valūtā"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Noformē tabulu piemērotu griešanai un ievietošanai, eksportējot ar papildus "
"šūnām"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Atlasīt šajos kontos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Filter account"
msgstr "Atlases konts"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Neveikt filtrēšanu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Iekļaut grāmatojumus uz/no atlases kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Iekļaut grāmatojumus tikai uz/no atlasītajiem kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no atlasītajiem kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no visiem atlases kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Kā rīkoties ar anulētajiem grāmatojumiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Non-void only"
msgstr "Tikai netukšos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Rādīt tikai neanulētos grāmatojumus"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Void only"
msgstr "Tikai tukšos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Rādīt tikai anulētos grāmatojumus"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Both"
msgstr "Visus"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Rādīt abus (un iekļaut anulētos grāmatojumus kopsummās)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Do not sort"
msgstr "Nekārtot"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Kārtot un starpsumma pēc konta nosaukuma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Kārtot un starpsumma pēc konta koda"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Exact Time"
msgstr "Konkrēts laiks"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Kārtot pēc konkrēta laika"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Kārtot pēc saskaņošanas datuma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Register Order"
msgstr "Reģistrēt pasūtījumu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Kārtot kā ar reģistru"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Kārtot pēc konta pārskaitīta no/uz nosaukuma"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Kārtot pēc konta pārskaitīta no/uz koda"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Kārtot pēc čeka/grāmatojuma numura"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "no mazākā uz lielāko, no agrākā uz vēlāko"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "no lielākā uz mazāko, no vēlākā uz agrāko"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Quarterly"
msgstr "Ik ceturksni"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Kārtot vispirms pēc primārā kritērija"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu starpsummām un apakšvirsrakstiem ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Rādīt konta kodu priekš starpsummām un apakšvirsrakstiem?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Starpsumma saskaņā ar primāro atbildi?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Izpildīt datuma starpsummu "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Primārās kārtošanas secība"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Kārtot pēc sekundārā kritērija"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Starpsumma saskaņā ar sekundāro atbildi?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Sekundārās kārtošanas secība"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Rādīt saskaņošanas datumu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Rādīt piezīmes, ja atgādne nav pieejama?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
msgid "Display the account name?"
msgstr "Rādīt konta nosaukumu?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
msgid "Display the full account name"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
msgid "Display the account code"
msgstr "Rādīt konta kodu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Rādīt citu konta nosaukumu? (ja šīs ir sadalīts grāmatojums, parametrs ir "
"aptuvens)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
msgid "Display the other account code"
msgstr "Rādīt citu konta kodu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "No amount display"
msgstr "Summu nerādīt"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Rādīt reversu summu noteiktiem kontu tipiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Nemainīt nevienu redzamo summu"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ieņēmumiem un izdevumiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Rādīt reversu summu ieņēmumu un izdevumu kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kredīta kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Rādīt reversu summu Pasīvu, Apmaksas, Pašu kapitāla, Kredītkaršu un Ieņēmumu "
"kontiem"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "No %s Uz %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primārās starpsummas/virsraksti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundārās starpsummas/virsraksti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Split Odd"
msgstr "Sadalīt nepāra"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Split Even"
msgstr "Sadalīt vienmērīgi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Atbilstoši grāmatojumi nav atrasti"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nav atrasti grāmatojumi, kas atbilst laika intervālam un kontu atlasei pēc "
"norādēm Izvēlnes panelī."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
msgid "Trial Balance"
msgstr "Izmēģinājuma bilance"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Sākt piemērošanu/slēgšanu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
msgid "Date of Report"
msgstr "Pārskata datums"
# pārskata variants
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
msgid "Report variation"
msgstr "Pārskata izmaiņas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Kāda veida izmēģinājuma bilanci ģenerēt"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Merchandising"
msgstr "Tirdzniecības veicināšana"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Bruto piemērošanas konti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Neveikt neto, bet rādīt bruto debeta/kredīta piemērošanu pie šiem kontiem. "
"Tirdzniecības veicināšanas darījumi parasti atlasa šeit to inventarizācijas "
"kontus."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Ieņēmumu kopsavilkuma konti"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Piemērošana, kas veikta ar šiem kontiem ir bruto piemēroti (skat. augstāk) "
"Piemērojumos, Piemērota izmēģinājuma bilancē un Ieņēmumu ziņojuma kolonnās. "
"Lielākoties izmantošanai tirdzniecības veicināšanas darījumiem."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas identificē piemērojamus ierakstus"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir reģistrjūtīga"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr "Izraisa ieraksta modeļa piemērošanai kļūt reģistrjūtīgai"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir regulāra izteiksme"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr "Izraisa ieraksta modeļa piemērošanu apstrādāt, kā regulāru izteiksmi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Pašreizējā izmēģinājuma bilance"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Izmanto precīzus bilances datus virsgrāmatā"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Izmēģinājuma bilances pirms-piemērošana"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignorē ierakstu piemērošanu/slēgšanu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Work Sheet"
msgstr "Darba lapa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Izveido pabeigtu darba lapu par periodu"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
msgid "Adjustments"
msgstr "Piemērojumi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Piemērota izmēģinājuma bilance"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "Net Income"
msgstr "Neto ieņēmumi"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Net Loss"
msgstr "Neto zaudējumi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Preparer"
msgstr "Sagatavotājs"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Pārskata sagatavotājs"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Prepared for"
msgstr "Sagatavots priekš"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums, kam sagatavots"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Rādīt sagatavotāja info"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Enable Links"
msgstr "Atļaut saites"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Background Tile"
msgstr "Fona uzraksts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Pārskata fona izklājums."
# reklāmkarogs
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
msgid "Heading Banner"
msgstr "Virsraksta galva"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Pārskata augša."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Virsraksta novietojums"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Novietot galvu pa kreisi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Novietot galvu centrā"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Novietot galvu pa labi"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Company logo image."
msgstr "Uzņēmuma logo attēls."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid "General background color for report."
msgstr "Pārskata vispārīgā fona krāsa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Text Color"
msgstr "Teksta krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normāla centrālā teksta krāsa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
msgid "Link Color"
msgstr "Saišu krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
msgid "Link text color."
msgstr "Saites teksta krāsa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Šūnas krāsa tabulā"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Noklusētā tabulas šūnu fona krāsa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Mainīt tabulas šūnas krāsu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Noklusētais mojošais fons tabulas šūnām."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Apakšvirsraksta/starpsummas šūnas krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Noklusētā krāsa starpsummu rindām."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Apakš-apakšvirsraksts/kopā šūnas krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Starpsummu krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Gala kopsummas šūnas krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Gala kopsummas krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Tables"
msgstr "Tabulas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabulas šūnu attālums"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Space between table cells"
msgstr "Attālums starp šūnām tabulā"
# no teksta līdz šūnas kontūrai
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabulas šūnu attālums"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "Attālums starp tabulas šūnas stūri un saturu"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Table border width"
msgstr "Tabulas kontūras platums"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Tabulas slīpuma dziļums"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Prepared by: "
msgstr "Sagatavoja:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Prepared for: "
msgstr "Sagatavots priekš:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Easy"
msgstr "Viegli"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Fancy"
msgstr "Noformēts"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Technicolor"
msgstr "Krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr "Teksts, kas tiek parādīts apakšā"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Background color for reports."
msgstr "Pārskatu fona krāsa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Fons Pixmap"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Mijošu rindu fona krāsa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Hello, World!"
msgstr "Sveika, pasaule!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Boolean Option"
msgstr "Būla izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Šī ir būla izvēlne."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Daudzveidīga izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Šī ir daudzveidīga izvēlne."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "First Option"
msgstr "Pirmā izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Help for first option"
msgstr "Palīdzēt pirmajai izvēlnei"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Second Option"
msgstr "Otrā izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Help for second option"
msgstr "Palīdzēt otrai izvēlnei"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Third Option"
msgstr "Trešā izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Help for third option"
msgstr "Palīdzēt trešajai izvēlnei"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Fourth Options"
msgstr "Ceturtā izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Ceturtās izvēlne valda!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "String Option"
msgstr "Teksta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "This is a string option"
msgstr "Šī ir teksta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
msgid "Hello, World"
msgstr "Sveika, pasaule"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tikai datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "This is a date option"
msgstr "Šī ir datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Laika un datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Šī ir datuma izvēlne ar laiku"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombinēta datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Šī ir kombinētā datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatīva datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Šī ir relatīva datuma izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Number Option"
msgstr "Skaitļu izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "This is a number option."
msgstr "Šī ir skaitļu izvēlne."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "This is a color option"
msgstr "Šī ir krāsu izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Hello Again"
msgstr "Sveiki vēlreiz"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "An account list option"
msgstr "Konta saraksta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "This is an account list option"
msgstr "Šī ir konta saraksta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "A list option"
msgstr "Saraksta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "This is a list option"
msgstr "Šī ir saraksta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "The Good"
msgstr "Labais"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Good option"
msgstr "Laba izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "The Bad"
msgstr "Sliktais"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Bad option"
msgstr "Slikta izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "The Ugly"
msgstr "Nejaukais"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Ugly option"
msgstr "Nejauka izvēlne"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Testing"
msgstr "Izmēģināšana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Crash the report"
msgstr "Iznīcināt pārskatu"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Šis ir izmēģinājums. Jūsu pārskatā, iespējams, nevajadzētu būt šādai "
"izvēlnei."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Šis ir GnuCash pārskata paraugs. Lai uzzinātu, kā izveidot savu pārskatu vai "
"paplašināt esošo, skatīt guile (scheme) pirmkodu scm/report direktorijā."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Lai iegūtu palīdzība par to, kā izveidot savu superīgo pārskatu, "
"konsultēties pa e-pastu %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Vairāk par to, kā reģistrētais šim sarakstam, skatīt &lt;http://www.gnucash."
"org/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Jūs varat uzzināt vairāk par sheme valodu &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "Pareizs laiks ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Būla izteiksme ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "true"
msgstr "patiesa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "false"
msgstr "nepatiesa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Daudzveidīga izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "Teksta izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datuma izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Datuma un laika izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Relatīvā datuma izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinētā datuma izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "Skaitļu izvēlne ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Skaitļu izvēlne noformēta kā valūta ir %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
msgid "Items you selected:"
msgstr "Izvēlētie vienumi:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "List items selected"
msgstr "Uzskaitīt izvēlētos vienumi"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Jūs neizvēlējāties vienumus no saraksta.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Jūs neizvēlējāties nevienu kontu."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Lai jums jauka diena!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Pārskata paraugs ar piemēriem"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Pārskata paraugs ar piemēriem."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Kolonnu skaits pirms ieliekt jaunā rindā"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediģēt izvēlni"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
msgid "Single Report"
msgstr "Viens pārskats"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Daudzu kolonnu skats"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Sveiciens GnuCash programmā"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "Sveiciens GnuCash 2.0 programmā"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 2.0 ir daudz jauku iespēju. Lūk, dažas."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Direktoriju (virkņu) saraksts norāda, kur meklēt html un parsējamos html "
"failus. Katram elementam ir jābūt tekstam, kas atbilst direktorijai vai "
"simbolam, kur 'noklusētais izvēršas kā noklusētais ceļš, un 'pašreizējs "
"izvēršas par pašreizējo ceļa vērtību."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Iestatīt dokumentu failu meklēšanas ceļu "
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
msgid "Book Options"
msgstr "Iegrāmatot izvēlnes"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Nav atzīmētu preču piedāvājuma atjaunošanai."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nevar saņemt kvotas, vai arī diagnosticēt kļudu."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Nav dažas nepieciešamas Perl bibliotēkas.\n"
"Palaidiet 'gnc-fq-update' kā sakni, lai uzstādītu tās."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Sistēmas kļūda atjaunojot cenu kvotas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Nezināma kļūda atjaunojot cenu kvotas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Nav iespējams atjaunot kvotas šīm precēm:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Turpināt izmantot tikai labās kvotas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Turpināt ar labām kvotām."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Nav iespējams izveidot cenas šiem krājumiem:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Pievienot atlikušās labās kvotas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Atlikušo rediģē kvotu pievienošana."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
msgid "Tax Number"
msgstr "Nodokļu numurs"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
msgid "No help available."
msgstr "Palīdzība nav pieejama."
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Elektronisks jūsu biznesa nodokļa numurs"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash rokasgrāmata, kas pieejama tiešsaistē, satur ļoti daudz noderīgas "
"informācijas. Ja atjaunosiet GnuCash iepriekšējo versiju uz pēdējo, sadaļa "
"\"Kas jauns GnuCash 2.0\" ir īpaši interesanta. Rokasgrāmata ir pieejam "
"izvēlnē Palīdzība."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Finanšu dati ir viegli importējami no Quicken, MS Money vai citām "
"programmatūrām, kas piedāvā eksportēt QIF vai OFX failus. Faila izvēlnē "
"klikšķiniet uz izvēlnes apakšsadaļas Importēt, un klikšķiniet attiecīgi uz "
"QIF vai OFX failu. Tad sekojiet instrukcijām."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ja esiet strādājis ar citām finanšu programmām, kā Quicken, ņemiet vērā, ka "
"GnuCash ieņēmumu un izdevumu gaitas izsekošanai izmanto kontus nevis "
"kategorijas. Vairāk informācijas par ieņēmumu un izdevumu pārskatiem "
"meklējiet GnuCash tiešsaistes rokasgrāmatā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Jaunus kontus veido caur izvēlni Jauns, kas atrodas loga galvenajā rīkjoslā. "
"Parādīsies dialoglogs, kurā ievada jaunā pārskata datus. Vairāk informācijas "
"par to, kā izvēlēties konta tipu, vai izveidot pārskatu shēmu, lasīt "
"tiešsaistē GnuCash rokasgrāmatā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Lai apskatītu pārskatu izvēlnes iespējas, klikšķiniet ar labo peles taustiņu "
"galvenajā logā. Klikšķinot katrā reģistrā ar kreiso peles taustiņu, tiek "
"ierosinātas operāciju izvēlnes iespējas."
# paycheck - maksājuma uzdevums?
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Lai ievadītu vairākus sadalītus grāmatojumus, piemēram, apmaksas čeku ar "
"vairākiem atvilkumiem, klikšķiniet pogu Sadalīt rīkjoslā. Alternatīvi "
"izvēlnē Skatīt izvēlieties reģistrēšanas stilu sadalīt virsgrāmatu vai "
"Grāmatojumu žurnālu automātiski."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Ievadot summas reģistrā, jūs varat izmantot GnuCash kalkulatoru, lai "
"pieliktu, atņemtu, reizinātu vai dalītu. Vienkārši ierakstiet pirmo vērtību, "
"tad izvēlieties '+', '-','*' vai '/'. Ierakstiet otru vērtību un nospiediet "
"Enter, lai pierakstītu aprēķināto summu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Ātrais ieraksts parastu vienkāršo grāmatojumu ievadīšanu. Rakstot parasta "
"grāmatojuma apraksta pirmo burtu(s), GnuCash automātiski pabeigs atlikušo "
"grāmatojuma daļu tā, kā tas bija iepriekšējā ierakstā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Uzrakstiet eksoša konta nosaukuma pirmo burtu(s) reģistra kolonnā "
"Pārskaitīt, un GnuCash pabeigs vārdu no jūsu kontu saraksta. Analītiskajiem "
"kontiem rakstiet vecāku konta pirmo burtu(s), kam seko ':' un analītiskā "
"konta pirmais burts(i) (t.i. A:N ir Aktīvi:Nauda)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Vai vēlaties apskatīt visus jūsu apakškontu grāmatojumus vienā reģistrā? "
"Galvenajā izvēlnē izceliet vecāku kontu un izvēlieties izvēlnē Konti -> "
"Atvērt Apakškontus."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ievadot datumus, rakstiet '+' vai '-', lai pieaudzētu vai samazinātu "
"izvēlēto datumu. Jūs varat izmantot '+' un '-', lai tāpat pieaudzētu vai "
"samazinātu arī čeka numurus."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Lai pārslēgtos starp vairākām cilnēm galvenajā logā, spiediet Control+Alt"
"+Page Up/Down."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Saskaņošanas logā spiediet tukšuma joslu, lai atzīmētu, ka grāmatojumi ir "
"saskaņoti. Jūs varat arī spiest Tab un Shift-Tab, lai pārietu starp "
"depozītiem un izņemto naudu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Lai pārskaitītu līdzekļus starp kontiem ar dažādām valūtām, klikšķiniet uz "
"pogas Pārskaitīt reģistra rīkjoslā, atlasiet kontus un valūtas pārskaitījuma "
"izvēlnes. Tur būs pieejama valūtas kursa ievadīšana, vai arī summa citā "
"valūtā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Jūs varat salikt vairākus pārskatus vienā logā, lai ērtāk apskatītu visu "
"finanšu informāciju. To var izdarīt, izmantojot pārskatu Paraugi un "
"Pielāgošana -> \"Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Stila lapas nosaka kā tiks parādīts pārskats. Izvēlieties stila lapu jūsu "
"pārskatam kā arī pārskata izvēlni, un izmantojiet Rediģēt -> Stila lapas "
"izvēlni, lai pielāgotu stila lapas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Lai parādītu kontu izvēlni reģistra lapas darījuma laukā, spiediet Izvēlnes "
"taustiņu vai Ctrl-Lejup taustiņu kombināciju."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Ar GnuCash izstrādātājiem ir viegli sazināties. Varat pievienoties "
"vēstkopai, vai pļāpāt ar viņiem caur IRC! Pievienojieties viņiem #gnucash "
"irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Ir tāda teorija, ka, ja reiz kāds atklās, kam domāts Visums un, kādēļ tas te "
"ir, tas momentā pazudīs un tiks aizvietots ar kaut ko vēl dīvaināku un "
"neizprotamāku. Ir vēl cita teorija, ka tas jau reiz ir noticis. Duglass "
"Adamss, \"Restorāns Visuma galā\""
#~ msgid ""
#~ "The invoice being paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company.\t"
#~ msgstr ""
#~ "Apmaksājamais rēķins.\n"
#~ "\n"
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#~ msgid "Create a new invoice"
#~ msgstr "Izveidot jaunu rēķinu"
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Nederīgs ieraksts: Jānorāda %s."
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "Konts"
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Šis SX ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "_Izveidot uz priekšu:"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "A_tgādināt uz priekšu:"
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Jauns %s"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "postenis"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr "Atļaut rediģēT darbību grāmatojuma saskaņojumā. VĒL NAV ATBALSTĪTS"
#~ msgid ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
#~ "is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgstr ""
#~ "Darbs ir veiksmīgi nosūtīts bankai, bet banka noraida darba izpildi. "
#~ "Pārbaudiet lag logu, kāds tieši ir kļūdas ziņojums no bankas. Rindā ar "
#~ "ziņojumu ir koda numurs, kas ir lielāks par 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "Abas paroles neder. Mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
#~ msgstr "Izvēlēties Aqbankas fona procesu"
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgstr "Izvēlieties Aqbankas fona procesu konfigurēšanai"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "_Konfigurēt"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "Fails %s nepastāv. Vai vēlaties to tagad izveidot?"
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr "Faila %s direktorija nepastāv. Izvēlieties šim failam citu vietu."
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēties tiešsaistes bankas versiju, lai izmantotu ar izvēlēto banku:"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Tiešsaistes bankas versija"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Sākt Aqbankas iestatīšanas vedni"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Ievadīt un apstiprināt jauno paroli"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Ievadīt jaunu paroli"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr "Aktivizēt daudzvārdīgu defekta ziņu tiešsaistes bankai."
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr "Atcerēties tiešsaistes bankas PIN sesijas laikā."
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais PIN nav pareizs.\n"
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais PIN nav pareizs.\n"
#~ "UZMANĪBU: Jums palikuši nulle nepareizi mēģinājumi!\n"
#~ "Mēģināsiet vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl jūs ievadījāt nepareizu PIN pārāk daudz reižu. Jūsu čipkarte "
#~ "tādēļ ir sabojāta. Pārtraukts."
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr "Nav atrasta čipkarte čipkartes lasītājā. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl šo tiešsaistes bankas darbu jūsu banka, vai konts neatbalstīta. "
#~ "Pārtraukts."
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu bankas serveris noraidīja tiešsaistes bankas savienojumu. Mēģiniet "
#~ "vēlāk vēlreiz. Pārtraukts."
#~ msgid ""
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgstr ""
#~ "Tiešsaistes bankas izpildīšana outbox neizdevās. Pārbaudiet reģistrācijas "
#~ "logu."
#~ msgid ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
#~ "following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Banka ir noraidījusi Debeta Notu. Noraidītajā debeta notā ir sekojoši "
#~ "dati:\n"
#~ "Attālās bankas kods: \"%s\"\n"
#~ "Attālais konta numurs: \"%s\"\n"
#~ "Apraksts un attālais nosaukums: \"%s\"\n"
#~ "Vērtīva: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Viens no darbiem ir veiksmīgi nosūtīts uz banku, bet banka noraida darba "
#~ "izpildi. Pārbaudiet log logu, kāda tieši ir ziņa no bankas. Kļūdas "
#~ "ziņojuma rinda satur koda numuru, kas ir lielāks par 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Darbs ir noņemts no rindas."
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Importēt CSV failu uz GnuCash"
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
#~ msgstr "Importēt CSV un _nosūtīt..."
#~ msgid ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "Importēt CSV failu uz GnuCash un nosūtīt pārskaitījumus tiešsaistē caur "
#~ "tiešsaistes banku"
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "PIN kodam ir jābūt vismaz %d simbolus garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ievadījāt %ld simbolus, bet PIN jābūt garākam par %d simboliem. "
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr "Šis TAN jābūt vismaz %d simbolus garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ievadījāt %ld simbolus, bet TAN jābūt garākam par %d simboliem. "
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "Atļaut rediģēT grāmatojuma darbību"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr "Atļaut rediģēT darbību grāmatojuma saskaņošanā. NAV VĒL ATBALSTĪTS."
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību!! Šī GnuCash versija ir IZSTRĀDĒ. Tajā var būt kļūdas un "
#~ "nedarbojošās iespējas! Ja jūs meklējat stabilu finanšu instrumentu, "
#~ "izvēlieties pēdējo stabilo GnuCash %s versiju."
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Noklusēto rindu skaits rēķinā."
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "_Rindu skaits:"
#~ msgid ""
#~ "The invoice to be paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Apmaksājamais rēķins.\n"
#~ "\n"
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "Rindu skaits rēķinā"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Šis lauks iestata rēķinā redzamo rindiņu skaitu. Tas neietekmē satura "
#~ "apskati logā. Tas tiek izmantots vienīgi loga lieluma iestatīšanai "
#~ "pirmajā atvēršanas reizē"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Šis lauks iestata redzamo rindiņu skaitu reģistrā. Tas nekādi neietekmē "
#~ "logā redzamo saturu. Tas tiek izmantots vienīgi, lai pirmajā atvēršanas "
#~ "reizē iestatītu loga lielumu."
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "Rādīt tik daudz rindas, kad ir izveidots reģistrs."
#~ msgid ""
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīts kā saistīts ar nodokli, bet saistītais nodokļa kods vairs "
#~ "neatbilst šim taksācijas gadam"
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīts kā saistīts ar nodokli, bet nodokļa kods ir piesaistīts citam "
#~ "vienuma tipam"
#~ msgid ""
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīts kā nesaistīts ar nodokli, bet nodokļa kods ir piesaistīts citam "
#~ "vienuma tipam"
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Saņemtais maksājums"
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Iestatīt konfigurācijas ceļu"
#~ msgid "CONFIGPATH"
#~ msgstr "KONFIGURĀCIJAS CEĻŠ"
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Iestatīt koplietošanas datu failu meklēšanas ceļu"
#~ msgid "SHAREPATH"
#~ msgstr "KOPLIETOŠANAS CEĻŠ"
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "Grāmatojumu _žurnāls"
#~ msgid "Enable Alternate Line Shading"
#~ msgstr "Atļaut mijošu rindu iekrāsojumi"
#~ msgid "Enable different color for alternate lines in reports."
#~ msgstr "Atļaut mijošās krāsas pārskatu rindās"
#~ msgid "Alternate Line Background Color"
#~ msgstr "Mijoša fona krāsa"
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Izolēti konti</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Apraksts</b>"
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "<b>Jauna konta valūta</b>"
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "Jā vēlaties, lai kontā ir sākuma bilance, klikšķiniet uz konta un "
#~ "ievadiet sākuma atlikumu rāmī pa labi. Visiem kontiem, izņemot Pašu "
#~ "kapitāla un viettura kontus, var būt sākuma bilance."
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "Šis ir paraugs2."
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "Automātiski izveidotu grāmatojumu paziņojumi"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Izveidot"
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "Izveidot kā plānotu"
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "Izveidotā grāmatojuma pārskats"
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "Grāmatojumu izveidošana..."
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "Dienas atpakaļ"
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "Izlietojums?"
#~ msgid "Ended On"
#~ msgstr "Beidzies"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "Novecojuši plānotie grāmatojumi"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Atlikt"
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
#~ msgstr "Spiest Pielietot, lai izveidotu šos grāmatojumus."
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "Plānots grāmatojums"
#~ msgid "Since Last Run"
#~ msgstr "Kopš pēdējās palaišanas"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stadija"
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "Grāmatojuma veidne (tikai lasāma)"
#~ msgid ""
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
#~ "to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Sekojošiem plānotiem grāmatojumiem ir beidzies termiņš. Atlasiet tos, "
#~ "kurus vēlaties dzēst."
#~ msgid ""
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
#~ msgstr ""
#~ "Plānoto grāmatojumu saraksts, kuri drīz tiks izveidoti. Izvēlieties, kuru "
#~ "tagad vēlaties izveidot, un klikšķiniet \"Tālāk\", lai tos izveidotu."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
#~ "should be created."
#~ msgstr "Šis vednis palīdzēs izveidot plānotos grāmatojumus."
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "Sagatavošanās grāmatojuma izveidošanai"
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "Grāmatojumu atgādinājumi"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Neatlasīt visu"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Mainīgais"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Mainīgie"
#~ msgid "What to do, what to do?"
#~ msgstr "Ko darīt, ko darīt?"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Noklusējumi"
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "Pašreizējā fiskālā gada sākums"
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "Iepriekšējā fiskālā gada sākums"
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "Šī finanšu gada beigas"
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "Iepriekšējā finanšu gada beigas"
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumus?"
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
#~ msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam?"
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "Pašreizējais gads sākas"
#~ msgid "Current Year End"
#~ msgstr "Pašreizējais gads beidzas"
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "Iepriekšējā gada sākuma"
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "Iepriekšējā gada beigas"
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "Iepriekšējā gada beigas"
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "Finanšu perioda sākums"
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "Finanšu perioda beigas"
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
#~ msgstr "Grāmatvedības perioda beigas, kā iestatīts vispārīgajā izvēlnē"
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "Pēdējā ceturkšņa grāmatvedības perioda beigas"
#~ msgid "DOCPATH"
#~ msgstr "DOKUMENTA CEĻŠ"
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "Gada"
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "Reizi divos mēnešos"
#~ msgid "Bi-weekly"
#~ msgstr "Reizi divās nedēļās"
#~ msgid "Daily (360)"
#~ msgstr "Katru dienu (360)"
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "Katru dienu (365)"
#~ msgid "Semi-annual"
#~ msgstr "Reizi pusgadā"
#~ msgid "Tri-annual"
#~ msgstr "Trīsreiz gadā"
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
#~ msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0=nekad)."
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "Konti iekļaušanai"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Pārskata valūta"
#~ msgid "Report Accounts"
#~ msgstr "Atskaišu konti"
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "Atlases konti"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "viens"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "divi"
#~ msgid "Imbalance-"
#~ msgstr "Bilances nesakritība"
#~ msgid "Orphan-"
#~ msgstr "Nesaistīts"
#~ msgid "Total "
#~ msgstr "Kopā "
#~ msgid "Retained earnings"
#~ msgstr "Nesadalītā peļņa"
#~ msgid "Retained loss"
#~ msgstr "Nesadalītie zaudējumi"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Noklusētais CSS"
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr "Nevarēja atvērt šo failu:"
#~ msgid ". The error is: "
#~ msgstr ". Kļūda ir:"
#~ msgid "Invoice number:"
#~ msgstr "Rēķina numurs"
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Izpildes datums:"
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "<b>Nodokļa rēķins</b>"
#~ msgid "<p>This report is designed for customer (sales) invoices only.\n"
#~ msgstr "<p>Šis pārskats ir paredzēta tikai klienta (pārdošanas) rēķiniem.\n"
# QSF??
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "QSF _rēķins..."
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus rēķinus uz QSF"
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "QSF _Klients..."
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus klientus uz QSF"
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "QSF _Piegādātājs..."
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus piegādātājus uz QSF"
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "QSF _Darbinieks..."
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus darbiniekus uz QSF"
#~ msgid "Export Invoices to XML"
#~ msgstr "Eksportēt rēķinus uz XML"
#~ msgid "Export Customers to XML"
#~ msgstr "Eksportēt klientus uz XML"
#~ msgid "Export Vendors to XML"
#~ msgstr "Eksportēt piegādātājus uz XML"
#~ msgid "Export Employees to XML"
#~ msgstr "Eksportēt darbiniekus uz XML"
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "Eksportēt kontu plānu uz QSF XML"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
#~ msgstr "Kļūda: Atrisināt visus %d konfliktus pirms datu ievadīšanas."
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
#~ msgstr "Kļūda: datu ievadīšanas operācija cieta neveiksmi, kļūdas kods %d."
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
#~ msgstr[0] "%i konflikts jānovērš."
#~ msgstr[1] "%i konflikti jānovērš."
#~ msgstr[2] "%i konflikts jānovērš."
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
#~ msgstr[0] "%i parametru vērtība šim \"%s\" objektam."
#~ msgstr[1] "%i parametru vērtības šim \"%s\" objektam."
#~ msgstr[2] "%i parametru vērtība šim \"%s\" objektam."
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "%i: Parametra nosaukums: %s"
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "Importētie dati: %s"
#~ msgid "Original data : %s\n"
#~ msgstr "Sākotnējie dati: %s\n"
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "Spiest, lai izvēlētos faila nosaukumu un novietojumu."
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "Eksportēt kontu shēmu"
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēties datumu un klikšķināt Eksportēt, lai izvēlētos faila nosaukumu "
#~ "un novietojumu. Datumi nākotnē nav atbalstīti."
#~ msgid ""
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kontu plāns iekļauj katra konta atlikumu uz norādīto datumu. Ņemiet vērā, "
#~ "ka datumi nākotnē nav atbalstīti."
#~ msgid ""
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat eksportēt kontu plānu uz QSF XML failu, kas var būt importēts "
#~ "uz citu GnuCash failu, vai izmantot to citās programmās."
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
#~ msgstr "1. Atjaunināt esošo grāmatu ar importētiem datiem"
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
#~ msgstr "2. Ignorēt importētos datus, atstāt oriģinālu neizmainītu"
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
#~ msgstr "3. Importēt datus kā JAUNU objektu"
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
#~ msgstr "Pievienot importu kā jaunu objektu, oriģinālu atstāt vietā"
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "Piesaistīt QSF importētos datus datu failā"
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
#~ msgstr "Atrisiniet konfliktus šajā apvienojumā"
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "Spiest 'Pielietot', lai apvienotu QSF datus ar pašreizējo GnuCash failu.\n"
#~ "\n"
#~ "Spiest 'Atpakaļ', lai pārskatītu izvēlēto.\n"
#~ "\n"
#~ "Spiest 'Atcelt', lai aizvērtu šo dialoglogu, nemainot esošo datu failu.\n"
#~ "\n"
#~ "ATCERIETIES: Šo beidzamo operāciju nav iespējams atcelt! Pirms spiest "
#~ "'Pielietot', pārliecinieties, ka ir izveidots dublikāts."
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "QSF datu importēšanas iestatīšana"
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
#~ msgstr ""
#~ "Parāda, kā jūsu QSF dati konfliktē ar jau esošiem datiem jūsu failā."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
#~ "existing GnuCash data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
#~ "currency after the merge is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis iepludinās jūsu QSF datus pašreiz atvērtajā GnuCasg failā.\n"
#~ "\n"
#~ "Jums tiks prasīts, kā turpināt, ja daži QSF dati konfliktēs ar "
#~ "eksistējošiem jūsu GnuCash failiem.\n"
#~ "\n"
#~ "Šo operāciju NEVARĒS anulēt! Izveidojiet faila dublējumu PIRMS turpināt! "
#~ "Jums tiks dota iespēja atcelt iepludināšanu visos līmeņos pirms pēdējās "
#~ "iepludināšanas. Ja nospiedīsiet Beigt, jauni QSF dati tiks nodoti jūsu "
#~ "pašreizējam failam.\n"
#~ "\n"
#~ "Pašreiz ne valūta, ne cena nav atbalstīta sapludināšanas operācijā, "
#~ "jaunie dati mantos jebkuru noklusēto valūtu, vai arī jūs varat mainīt "
#~ "valūtu, kad sapludināšana būs pabeigta.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūsu QSF dati ir gatavi importēšanai\n"
#~ "\n"
#~ "Klikšķiniet 'Atcelt', ja tagad nevēlaties sapludināt jūsu QSF datus."
#~ msgid ""
#~ "You have three choices for each collision: \n"
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
#~ "update your existing book. \n"
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir trīs izvēles pie katrām nesaskaņām: \n"
#~ "1 Importētajam objektam ir atļauts pārrakstīt uzdevumu - lietojiet šo, "
#~ "lai atjauninātu jūsu eksistējošo grāmatu. \n"
#~ "2. Importētais objekts tiek ignorēts - lietojiet šo, ja imports ir "
#~ "objekta dublikāts esošajā grāmatā. \n"
#~ "3. Importēto objektu var izveidot kā jaunu objektu esošajā grāmatā."
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
#~ msgstr "ignorēt importēto, atstāt oriģinālu kā bija"
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
#~ msgstr "pārrakstīt oriģinālu ar importētajiem datiem"
#~ msgid "_QSF Import"
#~ msgstr "_QSF imports"
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "Importēt QSF objekta failu"
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt _kontu shēmu uz QSF"
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr "Eksportēt kontu shēmu noteiktā datumā ar QSF bilances atlikumiem"
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
#~ msgstr "Kļūda: ielādēšana neveiksmīga, kļūdas kods %d - %s."
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "Izvēlēties QSF failu importēšanai uz GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
#~ "not well-formed or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs QSF objekta fails! QSF objekta fails %s nebija pārbaudāms pēc "
#~ "QSF objekta shēmas. Iespējams, ka XML faila struktūra nav pareizi "
#~ "noformēta, vai arī satur neatļautus datus."
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
#~ "or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs QSF kartes fails! QSF kartes fails %s nav guvis apstiprinājumu "
#~ "pēc QSF kartes shēmas. XML faila struktūra ir vai nu nepareizi noformēta, "
#~ "vai arī satur neatļautus datus."
#~ msgid ""
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
#~ msgstr ""
#~ "QSF kartes fails %s ir uzrakstīts citai QOF versijai. Iespējams, ka to "
#~ "vajadzēs modificēt, lai varētu strādāt ar jūsu jauno QOF instalāciju."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
#~ "described in the map."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā QSF karte %s satur neizmantojamus datus. Tas parasti ir tāpēc, "
#~ "ka ne visiem definēto objektu prasītajiem parametriem ir kartē "
#~ "aprakstītie aprēķini."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais QSF objekta fails %s satur vienu vai vairākus nederīgus GUIDs. "
#~ "Failu nevar apstrādāt, pārbaudiet faila pirmsākumu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais QSF objekta failam %s nepieciešama karte, bet tā nav piegādāta."
#~ msgid ""
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēta nepareiza QSF karte. Izvēlētā karte %s apstiprināta, bet tā ir "
#~ "rakstīta citam QOF objektam. Šajā kartē definēto objektu saraksts "
#~ "neiekļauj visus objektus, kas aprakstīti pašreizējā QSF objekta failā."
#~ msgid ""
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
#~ msgstr "Izvēlētais fails %s ir QSF karte un to nevar atvērt kā QSF objektu."
#~ msgid ""
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
#~ "hold a number."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertējot XML tekstu uz skaitļiem ir notikusi pārpilde. QSF objekta "
#~ "failā %s, laukā, kurā jābūt skaitļiem, atrodas nederīgi dati."
#~ msgid ""
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
#~ "merged into the main data book."
#~ msgstr ""
#~ "QSF objekta fails %s ir derīgs un satur GnuCash objektus. Tomēr GnuCash "
#~ "nevar atvērt failu direktoriju, jo datiem jābūt iepludinātiem eksistējošā "
#~ "GnuCash datu grāmatā. Atveriet GnuCash failu, vai izveidojiet jaunu, tad "
#~ "importējiet šo QSF objekta failu, lai datus var iepludināt galvenajā datu "
#~ "grāmatā."
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
#~ msgstr "Izmantot saspiešanas līmeni: 0 - nekāds, 9 - augstākais."
#~ msgid ""
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
#~ "used when outputting to STDOUT."
#~ msgstr ""
#~ "QOF var saspiest QSF XML failus izmantojot gzip. Ņemiet vērā, ka "
#~ "saspiešana nav izmantojama, ja izvada uz STDOUT."
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
#~ msgstr "QSF kartes failu saraksts izmantošanai šajā sesijā."
#~ msgid ""
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "QOF var konvertēt objektus QSF XML failos izmantojot nepieciešamo izmaiņu "
#~ "karti."
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
#~ msgstr "Teksta kodējums, ko izmanto XML faila rakstīšanai."
#~ msgid ""
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
#~ "string encoding in this option."
#~ msgstr ""
#~ "QSF noklusējums uz UTF-8. Citi kodi šajā iespējā ir atbalstīti padodot "
#~ "Teksta kodējumu."
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "Iestatīt žurnalēšanas līmeni no 0 (mazākais) līdz 6 (lielākais)"
#~ msgid "LOGLEVEL"
#~ msgstr "ŽURNALĒŠANAS LĪMENIS"
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "_Nodokļu tabulas redaktors"
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
#~ msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošu skaitli."
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#~ "interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgu fails satur atslēgu '%s' grupā '%s', kura vērtība nav "
#~ "interpretējama."
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jā vēlaties, lai kontā ir sākuma bilance, klikšķiniet uz konta rindas, "
#~ "tad klikšķiniet uz sākuma bilances kolonnas un ievadiet sākuma atlikumu. "
#~ "Visiem kontiem, izņemot Pašu kapitālu un viettura kontus, var būt sākuma "
#~ "bilance.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja vēlaties, lai konts ir viettura konts, izveidojiet to, klikšķinot šī "
#~ "konta rūtiņā.\n"
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "Iestatīt jaunus kontus"
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "_Nodokļu izvēlne"
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr "Iestatīt nodokļu informāciju visiem ieņēmumu un izdevumu kontiem"
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "Drukāt GnuCash dokumentu"